1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Search string not found "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
165 msgid "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
180 msgid "End on keypad"
183 msgid "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
192 msgid "Delete on keypad"
195 msgid "Enter on keypad"
198 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
204 msgid "Function key 23"
207 msgid "Function key 24"
241 msgid "Exclamation mark"
244 msgid "Question mark"
253 msgid "Quotation mark"
267 msgstr " Anna rivi: "
288 msgid "Backslash key"
291 msgid "Number sign #"
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "Luo uusi hakemisto"
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
326 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
332 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
336 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
340 msgid "Temporary files will not be created\n"
344 msgid "Press any key to continue..."
350 msgid " Pipe failed "
358 "Cannot open cpio archive\n"
364 "Premature end of cpio archive\n"
370 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
382 "Corrupted cpio header encountered in\n"
388 "Unexpected end of file\n"
393 msgid "Directory cache expired for %s"
396 msgid "Starting linear transfer..."
400 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
404 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
409 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
413 "Cannot open %s archive\n"
417 msgid "Inconsistent extfs archive"
421 msgid "Warning: file %s not found\n"
425 msgid "fish: Disconnecting from %s"
428 msgid "fish: Waiting for initial line..."
431 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
434 msgid " fish: Password required for "
437 msgid "fish: Sending password..."
440 msgid "fish: Sending initial line..."
443 msgid "fish: Handshaking version..."
447 msgid "fish: Setting up current directory..."
448 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
451 msgid "fish: Connected, home %s."
455 msgid "fish: Reading directory %s..."
467 msgid "fish: store %s: sending command..."
470 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
474 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
483 msgid "Aborting transfer..."
486 msgid "Error reported after abort."
489 msgid "Aborted transfer would be successful."
493 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
496 msgid " FTP: Password required for "
499 msgid "ftpfs: sending login name"
502 msgid "ftpfs: sending user password"
506 msgid "FTP: Account required for user %s"
512 msgid "ftpfs: sending user account"
515 msgid "ftpfs: logged in"
519 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
522 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgid "ftpfs: making connection to %s"
533 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
537 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
541 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
545 msgid "ftpfs: invalid address family"
546 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
549 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
553 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
555 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
561 msgid "ftpfs: aborting transfer."
565 msgid "ftpfs: abort error: %s"
568 msgid "ftpfs: abort failed"
571 msgid "ftpfs: CWD failed."
574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
577 msgid "Resolving symlink..."
581 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
584 msgid "(strict rfc959)"
587 msgid "(chdir first)"
590 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
594 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
598 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
599 "Remove password or correct mode."
605 msgid " The server does not support this version "
609 " The remote server is not running on a system port \n"
610 " you need a password to log in, but the information may \n"
611 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
620 msgid " MCFS Password required "
623 msgid " Invalid password "
627 msgid " Cannot locate hostname: %s "
629 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
633 msgid " Cannot create socket: %s "
635 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
639 msgid " Cannot connect to server: %s "
641 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
644 msgid " Too many open connections "
649 "Warning: Invalid line in %s:\n"
655 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
661 " reconnect to %s failed\n"
665 msgid " Authentication failed "
669 msgid " Error %s creating directory %s "
670 msgstr " sym.link.: %s "
673 msgid " Error %s removing directory %s "
674 msgstr " sym.link.: %s "
677 msgid " %s opening remote file %s "
681 msgid " %s removing remote file %s "
682 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
685 msgid " %s renaming files\n"
686 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
690 "Cannot open tar archive\n"
694 msgid "Inconsistent tar archive"
697 msgid "Unexpected EOF on archive file"
704 "doesn't look like a tar archive."
708 msgid " undelfs: error "
709 msgstr " tiedostovirhe "
711 msgid " not enough memory "
714 msgid " while allocating block buffer "
718 msgid " open_inode_scan: %d "
722 msgid " while starting inode scan %d "
726 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
730 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
733 msgid " no more memory while reallocating array "
737 msgid " while doing inode scan %d "
741 msgid " Ext2lib error "
742 msgstr " tiedostovirhe "
745 msgid " Cannot open file %s "
746 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
748 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
753 " Cannot load inode bitmap from: \n"
755 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
757 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
762 " Cannot load block bitmap from: \n"
766 msgid " vfs_info is not fs! "
769 msgid " You have to chdir to extract files first "
772 msgid " while iterating over blocks "
776 msgid "Cannot parse:"
778 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
781 msgid "More parsing errors will be ignored."
784 msgid "Internal error:"
791 msgid "Changes to file lost"
792 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
804 msgstr "Aseta &kaikki"
828 msgid " Chown advanced command "
829 msgstr " Chown - edistynyt komento "
833 " Cannot chmod \"%s\" \n"
836 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
841 " Cannot chown \"%s\" \n"
844 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
847 msgid "Displays the current version"
851 msgid "Print data directory"
852 msgstr "Luo uusi hakemisto"
854 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgid "Disables subshell support"
863 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgid "Set debug level"
869 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgid "Edits one file"
875 msgid "Forces xterm features"
878 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgid "To run on slow terminals"
887 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgid "Request to run in color mode"
902 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgid "Show mc with specified skin"
908 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
910 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
915 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
916 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
917 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
919 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
920 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
926 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
930 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
931 " brightcyan, lightgray and white\n"
936 msgid "Color options"
937 msgstr " Muokkaimen valinnat "
941 msgstr "Inoden numero"
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "to mc-devel@gnome.org\n"
956 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
957 msgstr "GNU Midnight Commander"
963 msgid "Terminal options"
966 msgid " Background process error "
967 msgstr " Taustaprosessivirhe "
969 msgid " Unknown error in child "
970 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
972 msgid " Child died unexpectedly "
973 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
975 msgid " Background protocol error "
976 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
979 " Background process sent us a request for more arguments \n"
980 " than we can handle. \n"
981 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
983 msgid "&Full file list"
984 msgstr "&Täysi tiedostolista"
986 msgid "&Brief file list"
987 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
989 msgid "&Long file list"
990 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
992 msgid "&User defined:"
993 msgstr "&Oma tiedostolista:"
996 msgstr "Listausmoodi"
998 msgid "user &Mini status"
1005 msgstr "&Käänteinen"
1008 msgid "Case sensi&tive"
1009 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1011 msgid "Executable &first"
1018 msgid "Confirmation"
1019 msgstr " Varmistus "
1021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1024 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1025 msgstr " Varmistus "
1028 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1029 msgstr " varmista &Poisto "
1032 msgid "Confirmation|E&xit"
1033 msgstr " Varmistus "
1036 msgid "Confirmation|&Execute"
1037 msgstr " Varmistus "
1040 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1041 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1044 msgid "Confirmation|&Delete"
1045 msgstr " Varmistus "
1048 msgid "UTF-8 output"
1049 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1051 msgid "Full 8 bits output"
1052 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1060 msgid "F&ull 8 bits input"
1061 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1063 msgid " Display bits "
1064 msgstr " Näytä bitit "
1070 msgid "Input / display codepage:"
1078 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1079 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1082 msgid "Use &passive mode"
1083 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1085 msgid "&Use ~/.netrc"
1088 msgid "&Always use ftp proxy"
1089 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1094 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1095 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1097 msgid "ftp anonymous password:"
1098 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1100 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1101 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1103 msgid " Virtual File System Setting "
1104 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1107 msgstr "Hakemistonvaihto"
1110 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1112 msgid "Symbolic link filename:"
1113 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1115 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1116 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1118 msgid "Symbolic link"
1119 msgstr "Symbolinen linkki"
1122 msgstr "Suoritetaan "
1136 msgid "Background Jobs"
1145 msgstr " Käyttäjän nimi "
1148 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1155 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1157 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1160 msgid "execute/search by others"
1161 msgstr "suoritus/haku muilla"
1163 msgid "write by others"
1164 msgstr "kirjoitus muilla"
1166 msgid "read by others"
1167 msgstr "luku muilla"
1169 msgid "execute/search by group"
1170 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1172 msgid "write by group"
1173 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1175 msgid "read by group"
1176 msgstr "luku ryhmällä"
1178 msgid "execute/search by owner"
1179 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1181 msgid "write by owner"
1182 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1184 msgid "read by owner"
1185 msgstr "luku omistajalla"
1190 msgid "set group ID on execution"
1191 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1193 msgid "set user ID on execution"
1194 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1196 msgid "C&lear marked"
1197 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1200 msgstr "&Aseta merkityt"
1203 msgstr "&Kaikki merkityt"
1208 msgid "Permissions (Octal)"
1209 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1212 msgstr "Omistajan nimi"
1215 msgstr "Ryhmän nimi"
1217 msgid "Use SPACE to change"
1218 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1220 msgid "an option, ARROW KEYS"
1221 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1226 msgid "and T or INS to mark"
1227 msgstr "T/INS merkitsevät"
1229 msgid " Permission "
1235 msgid "Chmod command"
1236 msgstr "Chmod-komento"
1239 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1242 msgstr "Aseta &ryhmät"
1247 msgid " Owner name "
1248 msgstr " Omistajan nimi "
1250 msgid " Group name "
1251 msgstr " Ryhmän nimi "
1257 msgstr " Käyttäjän nimi "
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " Chown-komento "
1262 msgid "<Unknown user>"
1263 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1265 msgid "<Unknown group>"
1266 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1268 msgid " Confirmation "
1269 msgstr " Varmistus "
1271 msgid "Files tagged, want to cd?"
1272 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1274 msgid "Cannot change directory"
1275 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1278 msgstr " Näytä tiedosto "
1281 msgstr " Tiedostonimi:"
1283 msgid " Filtered view "
1284 msgstr " Suodatettu näkymä "
1286 msgid " Filter command and arguments:"
1287 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1289 msgid "Create a new Directory"
1290 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1292 msgid " Enter directory name:"
1293 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1298 msgid " Set expression for filtering filenames"
1299 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1301 msgid "&Using shell patterns"
1305 msgid "&Case sensitive"
1306 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1316 msgstr " Poista valinta"
1318 msgid "Extension file edit"
1319 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1321 msgid " Which extension file you want to edit? "
1322 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1327 msgid "&System Wide"
1328 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1332 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
1335 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1336 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
1339 msgstr "&Paikallinen"
1341 msgid "Highlighting groups file edit"
1345 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1346 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1348 msgid " Compare directories "
1349 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1351 msgid " Select compare method: "
1352 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1361 msgstr "&Perusteellinen"
1363 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1365 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1368 " Not an xterm or Linux console; \n"
1369 " the panels cannot be toggled. "
1371 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1372 " paneeleita ei voi asettaa. "
1376 msgstr " linkki: %s "
1383 msgstr " linkki: %s "
1386 msgid " symlink: %s "
1387 msgstr " sym.link.: %s "
1390 msgid " Symlink `%s' points to: "
1391 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1393 msgid " Edit symlink "
1394 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1397 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1398 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1401 msgid " edit symlink: %s "
1402 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1405 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1406 msgstr "Symbolinen linkki"
1409 msgid " Cannot chdir to %s "
1410 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1412 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1413 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1415 msgid " Link to a remote machine "
1416 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1418 msgid " FTP to machine "
1419 msgstr " FTP koneeseen "
1422 msgid " Shell link to machine "
1423 msgstr " FTP koneeseen "
1426 msgid " SMB link to machine "
1427 msgstr " FTP koneeseen "
1429 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1430 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1433 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1434 " files on: (F1 for details)"
1436 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1437 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1440 msgstr " Asetukset "
1443 msgid " Setup saved to ~/%s"
1444 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1448 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1452 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1453 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1455 msgid " The shell is already running a command "
1459 msgid "Cannot read directory contents"
1460 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1463 msgid " Choose syntax highlighting "
1464 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1470 msgid "< Reload Current Syntax >"
1474 msgid " Cannot open %s for reading "
1475 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1481 msgid " Error reading from pipe: %s "
1482 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1485 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1486 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1489 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1490 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1493 msgid " %s is not a regular file "
1494 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1497 msgid " File %s is too large "
1498 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
1506 " Cooledit v3.11.5\n"
1508 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1510 " A user friendly text editor written\n"
1511 " for the Midnight Commander.\n"
1516 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1518 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
1519 " Midnight Commanderia varten.\n"
1521 msgid "Macro recursion is too deep"
1527 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1530 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1534 msgid " Error writing to pipe: "
1535 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1538 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1539 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1542 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1543 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1547 msgstr "Nopea tallennus "
1551 msgstr "Turvallinen tallennus"
1553 msgid "&Do backups with following extension:"
1556 msgid "Check &POSIX new line"
1559 msgid " Edit Save Mode "
1560 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1562 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1569 msgid "&Do not change"
1572 msgid "&Unix format (LF)"
1575 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1578 msgid "&Macintosh format (CR)"
1581 msgid "Change line breaks to:"
1584 msgid " Enter file name: "
1585 msgstr " Anna tiedostonimi: "
1588 msgstr " Tallenna nimellä "
1590 msgid " A file already exists with this name. "
1591 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1595 msgstr "Ylikirjoita"
1597 msgid " Cannot save file. "
1598 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1600 msgid " Delete macro "
1601 msgstr " Poista makro "
1603 msgid " Cannot open temp file "
1604 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1606 msgid " Cannot open macro file "
1607 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
1609 msgid " Cannot overwrite macro file "
1610 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1612 msgid " Save macro "
1613 msgstr " Tallenna makro "
1615 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1616 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1618 msgid " Press macro hotkey: "
1619 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
1621 msgid " Load macro "
1622 msgstr " Lataa makro "
1624 msgid " Confirm save file? : "
1625 msgstr " Varmista tallennus? : "
1628 msgstr " Tallenna tiedosto "
1634 " Current text was modified without a file save. \n"
1635 " Continue discards these changes. "
1637 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
1638 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
1641 msgid "Syntax file edit"
1642 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1645 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1646 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1651 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1652 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
1662 msgid " %ld replacements made. "
1663 msgstr " %ld korvausta tehty. "
1668 msgid " File was modified, Save with exit? "
1669 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
1672 msgid "&Cancel quit"
1673 msgstr "Peruuta lopetus"
1679 msgid " This function is not implemented. "
1682 msgid " Copy to clipboard "
1683 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
1685 msgid " Unable to save to file. "
1686 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
1688 msgid " Cut to clipboard "
1689 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
1692 msgstr " Siirry riville "
1694 msgid " Enter line: "
1695 msgstr " Anna rivi: "
1697 msgid " Save Block "
1698 msgstr " Tallenna valinta "
1700 msgid " Insert File "
1701 msgstr " Liitä tiedosto "
1703 msgid " Cannot insert file. "
1704 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
1706 msgid " Sort block "
1707 msgstr " Järjestä valinta "
1709 msgid " You must first highlight a block of text. "
1710 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
1713 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
1715 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1716 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
1721 msgid " Cannot execute sort command "
1722 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1724 msgid " Sort returned non-zero: "
1725 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
1727 msgid "Paste output of external command"
1730 msgid "Enter shell command(s):"
1733 msgid "External command"
1737 msgid "Cannot execute command"
1738 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1740 msgid "Error creating script:"
1743 msgid "Error reading script:"
1746 msgid "Error closing script:"
1749 msgid "Script created:"
1753 msgid "Process block"
1754 msgstr " Käsittele valinta "
1763 msgstr " Vastaanottaja"
1765 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1766 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1771 msgid " Insert Literal "
1772 msgstr " Lisää merkki "
1774 msgid " Press any key: "
1775 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
1777 msgid " Execute Macro "
1778 msgstr " Suorita makro "
1780 msgid "All charsets"
1784 msgid "&Whole words"
1785 msgstr "&Vain koko sanat"
1788 msgid "In se&lection"
1789 msgstr " Poista valinta"
1794 msgid "case &Sensitive"
1795 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
1797 msgid " Enter replacement string:"
1798 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
1800 msgid " Enter search string:"
1801 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
1805 msgstr "&Kaikki merkityt"
1819 msgid " Replace with: "
1822 msgid " Confirm replace "
1823 msgstr " Varmista korvaus "
1830 "File \"%s\" is already being edited\n"
1841 msgid "&Ignore lock"
1845 msgid "&Open file..."
1846 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
1854 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
1857 msgid "&Insert file..."
1858 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1861 msgid "Cop&y to file..."
1862 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
1865 msgid "&User menu..."
1866 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1870 msgstr "&Muotoilu..."
1879 msgid "&Toggle ins/overw"
1880 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
1883 msgid "To&ggle mark"
1884 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1886 msgid "&Mark columns"
1891 msgstr "&Kaikki merkityt"
1908 msgid "Co&py to clipfile"
1909 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
1912 msgid "&Cut to clipfile"
1913 msgstr "&Siirry riville... M-l"
1916 msgid "Pa&ste from clipfile"
1917 msgstr "&Siirry riville... M-l"
1931 msgid "Search &again"
1932 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
1939 msgid "&Toggle bookmark"
1940 msgstr "&Aseta merkki F3"
1943 msgid "&Next bookmark"
1944 msgstr "&Aseta merkityt"
1947 msgid "&Prev bookmark"
1948 msgstr "&Järjestä... M-t"
1951 msgid "&Flush bookmark"
1952 msgstr "&Postit... "
1955 msgid "&Go to line..."
1956 msgstr " Siirry riville "
1959 msgid "&Toggle line state"
1960 msgstr "&Aseta merkki F3"
1962 msgid "Go to matching &bracket"
1966 msgid "&Find declaration"
1967 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1970 msgid "Back from &declaration"
1971 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1974 msgid "For&ward to declaration"
1975 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1978 msgid "Encod&ing..."
1979 msgstr "&Järjestä... M-t"
1982 msgid "&Refresh screen"
1983 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
1986 msgid "&Start record macro"
1987 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
1990 msgid "Finis&h record macro..."
1991 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
1994 msgid "&Execute macro..."
1995 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
1998 msgid "Delete macr&o..."
1999 msgstr " Poista makro "
2002 msgid "'ispell' s&pell check"
2003 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
2009 msgid "Insert &literal..."
2010 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2013 msgid "Insert &date/time"
2014 msgstr "lisää &Päiväys "
2017 msgid "&Format paragraph"
2018 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
2022 msgstr "&Muotoilu..."
2024 msgid "&Paste output of..."
2028 msgid "&External formatter"
2029 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
2031 msgid "&General... "
2032 msgstr "&Yleistä... "
2035 msgid "Save &mode..."
2036 msgstr "&Tallennusmoodi..."
2038 msgid "Learn &keys..."
2042 msgid "Syntax &highlighting..."
2043 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2046 msgid "S&yntax file"
2047 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2051 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2082 msgid "Dynamic paragraphing"
2083 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
2085 msgid "Type writer wrap"
2086 msgstr "Kirjoituskonekierto"
2088 msgid "Word wrap line length: "
2089 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
2091 msgid "Cursor beyond end of line"
2094 msgid "Pers&istent selection"
2097 msgid "Synta&x highlighting"
2098 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2100 msgid "Visible tabs"
2103 msgid "Visible trailing spaces"
2107 msgid "Save file &position"
2108 msgstr " Tallenna tiedosto "
2110 msgid "Confir&m before saving"
2111 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2113 msgid "&Return does autoindent"
2114 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
2116 msgid "Tab spacing: "
2117 msgstr "Tabulaattoriväli : "
2119 msgid "Fill tabs with &spaces"
2120 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
2122 msgid "&Backspace through tabs"
2123 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
2125 msgid "&Fake half tabs"
2126 msgstr "valepuolikas&Tabit"
2131 msgid " Editor options "
2132 msgstr " Muokkaimen valinnat "
2134 msgid "ButtonBar|Help"
2137 msgid "ButtonBar|Save"
2140 msgid "ButtonBar|Mark"
2143 msgid "ButtonBar|Replac"
2146 msgid "ButtonBar|Copy"
2149 msgid "ButtonBar|Move"
2152 msgid "ButtonBar|Search"
2155 msgid "ButtonBar|Delete"
2158 msgid "ButtonBar|PullDn"
2161 msgid "ButtonBar|Quit"
2164 msgid " Load syntax file "
2165 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2169 " Cannot open file %s \n"
2174 msgid " Error in file %s on line %d "
2175 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
2178 " The Commander can't change to the directory that \n"
2179 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2180 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2181 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2185 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2186 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
2189 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2190 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
2194 " Cannot create temporary command file \n"
2197 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2201 msgstr " Parametri "
2204 msgid " %s%s file error"
2205 msgstr " tiedostovirhe "
2209 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2210 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2211 "Commander package."
2215 msgid " ~/%s file error "
2216 msgstr " tiedostovirhe "
2220 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2221 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2225 msgid "DialogTitle|Copy"
2228 msgid "DialogTitle|Move"
2231 msgid "DialogTitle|Delete"
2234 msgid " Cannot make the hardlink "
2235 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
2239 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2242 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2246 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2248 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2250 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
2251 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
2252 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
2256 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2259 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2267 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2270 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2275 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2278 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2286 " are the same file "
2287 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2291 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2294 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
2299 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2302 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2307 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2313 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2317 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2322 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2328 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2334 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2340 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2346 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2355 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2361 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2365 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2373 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2379 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2385 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2391 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2397 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2403 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2409 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2414 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2419 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2425 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2434 " are the same directory "
2435 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2438 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2442 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2447 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2453 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2459 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2463 msgid "Directory scanning"
2466 msgid "FileOperation|Copy"
2469 msgid "FileOperation|Move"
2472 msgid "FileOperation|Delete"
2476 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2492 msgid "files/directories"
2495 msgid " with source mask:"
2505 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2508 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2516 " Directory not empty. \n"
2517 " Delete it recursively? "
2522 " Background process: Directory not empty \n"
2523 " Delete it recursively? "
2533 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2567 msgid "Target file already exists!"
2568 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
2571 msgid "Source date: %s, size %llu"
2575 msgid "Target date: %s, size %llu"
2579 msgid "Source date: %s, size %u"
2583 msgid "Target date: %s, size %u"
2586 msgid "If &size differs"
2592 msgid "Overwrite all targets?"
2601 msgid "Overwrite this target?"
2604 msgid " File exists "
2607 msgid " Background process: File exists "
2613 msgid "&Stable Symlinks"
2616 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2619 msgid "preserve &Attributes"
2622 msgid "follow &Links"
2629 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2658 msgid " Malformed regular expression "
2659 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
2662 msgid "Cas&e sensitive"
2663 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2665 msgid "&Find recursively"
2668 msgid "S&kip hidden"
2671 msgid "&All charsets"
2675 msgid "Case sens&itive"
2676 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2679 msgid "Re&gular expression"
2680 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2685 msgid "All cha&rsets"
2699 msgstr " Tiedostonimi:"
2705 msgid "Grepping in %s"
2712 msgid "Searching %s"
2718 msgid " Help file format error\n"
2721 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2725 msgid " Cannot find node %s in help file "
2731 msgid "ButtonBar|Index"
2734 msgid "ButtonBar|Prev"
2758 msgid "&Add current"
2763 msgstr "&Käänteinen"
2765 msgid "Fr&ee VFSs now"
2771 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2774 msgid "Active VFS directories"
2777 msgid "Directory hotlist"
2780 msgid " Directory path "
2783 msgid " Directory label "
2790 msgid "New hotlist entry"
2793 msgid "Directory label"
2796 msgid "Directory path"
2799 msgid " New hotlist group "
2802 msgid "Name of new group"
2806 msgid "Label for \"%s\":"
2809 msgid " Add to hotlist "
2817 " Are you sure you want to remove this entry?"
2822 " Group not empty.\n"
2826 msgid " Top level group "
2829 msgid " Hotlist Load "
2834 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2838 msgid "Midnight Commander %s"
2846 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2849 msgid "No node information"
2853 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2856 msgid "No space information"
2863 msgid "non-local vfs"
2871 msgid "Filesystem: %s"
2875 msgid "Accessed: %s"
2879 msgid "Modified: %s"
2882 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2888 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2896 msgid " (%ld block)"
2897 msgid_plural " (%ld blocks)"
2898 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2899 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2902 msgid "Owner: %s/%s"
2910 msgid "Mode: %s (%04o)"
2914 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2923 msgid "show free sp&Ace"
2926 msgid "&Xterm window title"
2929 msgid "h&Intbar visible"
2932 msgid "&Keybar visible"
2935 msgid "command &Prompt"
2938 msgid "show &Mini status"
2941 msgid "menu&Bar visible"
2944 msgid "&Equal split"
2947 msgid "pe&Rmissions"
2953 msgid " Panel split "
2956 msgid " Highlight... "
2959 msgid " Other options "
2962 msgid "output lines"
2971 msgid " Teach me a key "
2976 "Please press the %s\n"
2977 "and then wait until this message disappears.\n"
2979 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2980 "next to its button.\n"
2982 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2986 msgid " Cannot accept this key "
2990 msgid " You have entered \"%s\""
2993 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2998 "It seems that all your keys already\n"
2999 "work fine. That's great."
3006 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3007 "All your keys work well."
3010 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3013 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3016 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3019 msgid " The Midnight Commander "
3022 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3025 msgid "&Listing mode..."
3030 msgstr "Nopea tallennus "
3036 msgid "&Sort order..."
3043 msgid "&Encoding..."
3044 msgstr "&Järjestä... M-t"
3046 msgid "&Network link..."
3049 msgid "FT&P link..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3057 msgid "SM&B link..."
3058 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3069 msgid "Vie&w file..."
3070 msgstr " Näytä tiedosto "
3073 msgid "&Filtered view"
3074 msgstr " Suodatettu näkymä "
3092 msgid "Edit s&ymlink"
3093 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3098 msgid "&Advanced chown"
3101 msgid "&Rename/Move"
3109 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3112 msgid "Select &group"
3113 msgstr "Aseta &ryhmät"
3116 msgid "U&nselect group"
3117 msgstr " Poista valinta"
3120 msgid "Reverse selec&tion"
3121 msgstr " Poista valinta"
3131 msgid "&Directory tree"
3136 msgstr "&Kaikki merkityt"
3138 msgid "S&wap panels"
3141 msgid "Switch &panels on/off"
3145 msgid "&Compare directories"
3146 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3148 msgid "E&xternal panelize"
3152 msgid "Show directory s&izes"
3153 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3156 msgid "Command &history"
3157 msgstr " Komentohistoria "
3160 msgid "Di&rectory hotlist"
3161 msgstr " varmista &Poisto "
3163 msgid "&Active VFS list"
3167 msgid "&Background jobs"
3170 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3173 msgid "&Listing format edit"
3176 msgid "Edit &extension file"
3179 msgid "Edit &menu file"
3182 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3185 msgid "&Configuration..."
3189 msgstr "&Muotoilu..."
3192 msgid "C&onfirmation..."
3193 msgstr " Varmistus "
3195 msgid "&Display bits..."
3198 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgid " Information "
3219 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3220 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3221 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3225 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgid "ButtonBar|Edit"
3234 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3244 msgid "Cannot create %s directory"
3245 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3247 msgid "safe de&Lete"
3250 msgid "cd follows lin&Ks"
3253 msgid "L&ynx-like motion"
3256 msgid "rotatin&G dash"
3259 msgid "co&Mplete: show all"
3262 msgid "&Use internal view"
3265 msgid "use internal ed&It"
3271 msgid "&Auto save setup"
3274 msgid "shell &Patterns"
3277 msgid "Compute &Totals"
3280 msgid "&Verbose operation"
3283 msgid "Mkdir autoname"
3286 msgid "&Fast dir reload"
3289 msgid "mi&X all files"
3292 msgid "&Drop down menus"
3295 msgid "ma&Rk moves down"
3298 msgid "show &Hidden files"
3301 msgid "show &Backup files"
3304 msgid "Use SI si&ze units"
3310 msgid "on dumb &Terminals"
3316 msgid " Panel options "
3319 msgid " Pause after run... "
3322 msgid "Configure options"
3328 msgid "External panelize"
3334 msgid "Other command"
3337 msgid " Add to external panelize "
3340 msgid " Enter command label: "
3343 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3346 msgid "Find rejects after patching"
3347 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3349 msgid "Find *.orig after patching"
3352 msgid "Find SUID and SGID programs"
3355 msgid "Cannot invoke command."
3358 msgid "Pipe close failed"
3373 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3374 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgstr "&Järjestämätön"
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgstr "&Järjestämätön"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "&Modify time"
3416 msgstr "&Muutosaika"
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "&Access time"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "C&Hange time"
3432 msgstr "&Luontiaika"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "<readlink failed>"
3464 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3468 msgid_plural "%s bytes"
3469 msgstr[0] "%s tavua"
3470 msgstr[1] "%s tavua"
3473 msgid "%s in %d file"
3474 msgid_plural "%s in %d files"
3475 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
3476 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
3478 msgid "Unknown tag on display format: "
3481 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3484 msgid " Do you really want to execute? "
3487 msgid "Choose codepage"
3490 msgid "- < No translation >"
3495 "Cannot save file %s:\n"
3497 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3500 "GNU Midnight Commander is already\n"
3501 "running on this terminal.\n"
3502 "Subshell support will be disabled."
3506 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3509 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3513 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3516 msgid "With builtin Editor\n"
3519 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3522 msgid "with terminfo database"
3526 msgid "Using the ncurses library"
3527 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3530 msgid "Using the ncursesw library"
3531 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3533 msgid "With optional subshell support"
3536 msgid "With subshell support as default"
3540 msgid "With support for background operations\n"
3541 msgstr "Lista taustatöistä"
3543 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3546 msgid "With mouse support on xterm\n"
3550 msgid "With support for X11 events\n"
3551 msgstr "Lista taustatöistä"
3553 msgid "With internationalization support\n"
3556 msgid "With multiple codepages support\n"
3560 msgid "Virtual File System:"
3561 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
3565 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3570 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3574 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3579 " Cannot stat the destination \n"
3584 msgid " Delete %s? "
3587 msgid "ButtonBar|Static"
3590 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3593 msgid "ButtonBar|Rescan"
3596 msgid "ButtonBar|Forget"
3599 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3604 "Cannot write to the %s file:\n"
3608 msgid " Format error on file Extensions File "
3612 msgid " The %%var macro has no default "
3616 msgid " The %%var macro has no variable "
3631 msgid " Warning -- ignoring file "
3636 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3637 "Using it may compromise your security"
3641 msgid " No suitable entries found in %s "
3648 msgid "Invalid value"
3649 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3652 msgid " Cannot spawn child process "
3653 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3655 msgid "Empty output from child filter"
3658 msgid "&Line number (decimal)"
3664 msgid "&Decimal offset"
3667 msgid "He&xadecimal offset"
3673 msgid "ButtonBar|Ascii"
3676 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3679 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3682 msgid "ButtonBar|Wrap"
3685 msgid "ButtonBar|Hex"
3688 msgid "ButtonBar|Goto"
3691 msgid "ButtonBar|Raw"
3694 msgid "ButtonBar|Parse"
3697 msgid "ButtonBar|Unform"
3700 msgid "ButtonBar|Format"
3705 " Error while closing the file: \n"
3707 " Data may have been written or not. "
3712 " Cannot save file: \n"
3714 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3718 " Cannot open \"%s\"\n"
3724 " Cannot stat \"%s\"\n"
3727 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3730 msgid " Cannot view: not a regular file "
3733 msgid "Seeking to search result"
3738 msgstr " Komentohistoria "
3740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3741 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3744 msgid "Do you want clean this history?"
3747 msgid "Background process:"
3748 msgstr "Taustaprosessi:"
3750 #~ msgid " confirm &Exit "
3751 #~ msgstr " varmista &Lopetus "
3753 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3754 #~ msgstr " varmista &Suoritus "
3756 #~ msgid " confirm &Delete "
3757 #~ msgstr " varmista &Poisto "
3760 #~ msgid " Goto Address "
3761 #~ msgstr " Siirry riville "
3763 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3764 #~ msgstr "Siirros 0x%08lx"
3767 #~ msgstr "%s tavua"
3770 #~ msgid ">= %s bytes"
3771 #~ msgstr "%s tavua"
3773 #~ msgid "Do backups -->"
3774 #~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
3776 #~ msgid "Extension:"
3780 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3783 #~ msgstr "&Tallenna F2"
3785 #~ msgid "A&bout... "
3786 #~ msgstr "t&Ietoja... "
3788 #~ msgid "&Quit F10"
3789 #~ msgstr "&Lopeta F10"
3791 #~ msgid "&New C-x k"
3792 #~ msgstr "&Uusi C-x k"
3794 #~ msgid "Copy to &file... "
3795 #~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
3798 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3799 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3802 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3803 #~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
3807 #~ msgstr "&Kopioi F5"
3811 #~ msgstr "&Siirrä F6"
3814 #~ msgid "&Delete F8"
3815 #~ msgstr "&Tuhoa F8"
3818 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3819 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3822 #~ msgid "&Undo C-u"
3823 #~ msgstr "&Peruuta C-u"
3826 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3827 #~ msgstr "&Alku C-PgUp"
3830 #~ msgid "&End C-PgDn"
3831 #~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
3834 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3835 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3838 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3839 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3842 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3843 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3846 #~ msgid "&Next bookmark "
3847 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3850 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3851 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3854 #~ msgid "&Flush bookmark "
3855 #~ msgstr "&Postit... "
3857 #~ msgid "&Search... F7"
3858 #~ msgstr "&Etsi... F7"
3860 #~ msgid "&Replace... F4"
3861 #~ msgstr "&Korvaa... F4"
3863 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3864 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3867 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3868 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3870 #~ msgid "Delete macr&o... "
3871 #~ msgstr "poista makr&O... "
3873 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3874 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3876 #~ msgid "&Mail... "
3877 #~ msgstr "&Postit... "
3879 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3880 #~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
3882 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3883 #~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
3886 #~ msgid "Save setu&p"
3887 #~ msgstr "&Tallennusmoodi..."
3890 #~ msgstr " Muokkaa "
3892 #~ msgid " Sear/Repl "
3893 #~ msgstr " Etsi/Korvaa "
3895 #~ msgid " Command "
3896 #~ msgstr " Komento "
3898 #~ msgid "Intuitive"
3899 #~ msgstr "Intuitiivinen"
3905 #~ msgid "User-defined"
3906 #~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
3908 #~ msgid "Key emulation"
3909 #~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
3912 #~ msgstr "Tallenna"
3924 #~ msgstr "Vedä alas"
3927 #~ msgstr " Kopioi "
3937 #~ msgid "Extension"
3944 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3945 #~ msgstr " Chown-komento "
3948 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3949 #~ msgstr " Chown-komento "
3952 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3953 #~ msgstr " Chown-komento "
3955 #~ msgid " Emacs key: "
3956 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
3959 #~ msgid "unknown option"
3960 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
3964 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
3966 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3967 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
3969 #~ msgid "replace &All"
3970 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
3976 #~ msgid "scanf &Expression"
3977 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
3979 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3980 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
3983 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3986 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
3988 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3989 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
3992 #~ msgid " Replacement too long. "
3993 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
3995 #~ msgid " The command history is empty "
3996 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
3999 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4000 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
4003 #~ msgid "Edit &syntax file"
4004 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
4007 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4008 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
4011 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4012 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
4027 #~ msgstr "&Omistaja"
4032 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4033 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
4035 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4036 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
4038 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4039 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
4041 #~ msgid "Format of the "
4045 #~ " file has changed\n"
4046 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4049 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
4050 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
4054 #~ "mc.ext or use that\n"
4055 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4057 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
4058 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
4060 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4061 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
4064 #~ msgstr "Sarake %d"
4066 #~ msgid " Socket source routing setup "
4067 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
4069 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4070 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
4072 #~ msgid " Host name "
4073 #~ msgstr " Koneen nimi "
4075 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4076 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
4082 #~ "refresh stack underflow!\n"
4089 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
4094 #~ msgid " Listing format edit "
4095 #~ msgstr " Listausmoodi "
4098 #~ msgid "Force subshell execution"
4099 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"