l10n: Updates to Korean (ko) translation
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob26b5d146251bdf23a440061a7749ce81d4bfcfe8
1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
31 msgid "Normal"
32 msgstr ""
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "&Сталы выраз"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Функцыянальная 1 "
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Функцыянальная 2 "
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Функцыянальная 3 "
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Функцыянальная 4 "
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Функцыянальная 5 "
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Функцыянальная 6 "
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Функцыянальная 7 "
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Функцыянальная 8 "
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Функцыянальная 9 "
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Функцыянальная 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Функцыянальная 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Функцыянальная 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Функцыянальная 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Функцыянальная 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Функцыянальная 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Функцыянальная 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Функцыянальная 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Функцыянальная 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Функцыянальная 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Функцыянальная 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Клявіша Backspace"
118 msgid "End key"
119 msgstr "Клявіша End      "
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "Стрэлка угору    "
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Стрэлка ўніз     "
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Стрэлка ўлева    "
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Стрэлка ўправа   "
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Клавіша Home     "
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Клавіша Page Down"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Клавіша Page Up  "
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Клавіша Insert   "
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Клавіша Delete   "
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "+ на keypad'е"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "- на keypad'е"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Slash на keypad'е"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "* на лічбавых клавішах"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "Slash на keypad'е"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home на keypad'е"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End на keypad'е"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down keypad"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up keypad"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert на keypad'е"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete на keypad'е"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter на keypad'е"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Функцыянальная 1 "
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Функцыянальная 2 "
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Функцыянальная 2 "
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Функцыянальная 2 "
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Меню"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Каманда"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Лік"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "&Дапісаць"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Мэта"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Назад"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "уладальнік"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "+ на keypad'е"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "Slash на keypad'е"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "Slash на keypad'е"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Клявіша Backspace"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
324 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
326 msgid "%b %e  %Y"
327 msgstr ""
329 msgid "%b %e %H:%M"
330 msgstr ""
332 #, c-format
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "%s не каталог\n"
336 #, c-format
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
344 #, c-format
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
356 #, c-format
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
360 msgid "Warning"
361 msgstr "Папярэджанне"
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Збой каналу "
366 msgid " Dup failed "
367 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Cannot open cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Premature end of cpio archive\n"
380 "%s"
381 msgstr ""
382 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "%s\n"
389 "in cpio archive\n"
390 "%s"
391 msgstr ""
392 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
393 "%s\n"
394 "у архіве cpio\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Unexpected end of file\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Нечаканы канец файла\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
432 msgid "Getting file"
433 msgstr "Атрыманне файла"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Cannot open %s archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
441 "%s"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
446 #, c-format
447 msgid "Warning: file %s not found\n"
448 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
450 #, c-format
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
483 #, c-format
484 msgid "%s: done."
485 msgstr "%s: зроблена."
487 #, c-format
488 msgid "%s: failure"
489 msgstr "%s: збой "
491 #, c-format
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
498 #, c-format
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
502 msgid "zeros"
503 msgstr "нулі"
505 msgid "file"
506 msgstr "файл"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Перарыванне перадачы..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
517 #, c-format
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
530 #, c-format
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
534 msgid "Account:"
535 msgstr "Рахунак:"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: %s"
552 msgstr "ftpfs: %s"
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
565 #, c-format
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
569 msgid "ftpfs: invalid address family"
570 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
574 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
576 #, c-format
577 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
578 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
581 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
583 msgid "ftpfs: aborting transfer."
584 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: abort error: %s"
588 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
590 msgid "ftpfs: abort failed"
591 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
593 msgid "ftpfs: CWD failed."
594 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
596 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
597 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
599 msgid "Resolving symlink..."
600 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
604 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
606 msgid "(strict rfc959)"
607 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
609 msgid "(chdir first)"
610 msgstr "(спачатку chdir)"
612 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
613 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
617 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
619 msgid ""
620 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
621 "Remove password or correct mode."
622 msgstr ""
623 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
624 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
626 msgid " MCFS "
627 msgstr " MCFS "
629 msgid " The server does not support this version "
630 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
632 msgid ""
633 " The remote server is not running on a system port \n"
634 " you need a password to log in, but the information may \n"
635 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
636 msgstr ""
637 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
638 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
639 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
641 msgid "&Yes"
642 msgstr "&Так"
644 msgid "&No"
645 msgstr "&Не"
647 msgid " MCFS Password required "
648 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
650 msgid " Invalid password "
651 msgstr " Памылковы пароль "
653 #, c-format
654 msgid " Cannot locate hostname: %s "
655 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
657 #, c-format
658 msgid " Cannot create socket: %s "
659 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot connect to server: %s "
663 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
665 msgid " Too many open connections "
666 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 " reconnect to %s failed\n"
687 " "
688 msgstr ""
689 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
690 " "
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
695 #, c-format
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " %s стварае каталог %s "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
703 #, c-format
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
707 #, c-format
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
711 #, c-format
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot open tar archive\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
721 "%s"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Hmm,...\n"
732 "%s\n"
733 "doesn't look like a tar archive."
734 msgstr ""
735 "Хмм,...\n"
736 "%s\n"
737 "не падобны да tar-архіву."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " undelfs: памылка "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " недастаткова памяці "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
748 #, c-format
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
752 #, c-format
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
756 #, c-format
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
760 #, c-format
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
767 #, c-format
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " пры сканаванні inode %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Збой Ext2lib "
774 #, c-format
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
784 " %s \n"
785 msgstr ""
786 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
787 " %s \n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
795 " %s \n"
796 msgstr ""
797 "  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
798 " %s \n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
806 msgid " while iterating over blocks "
807 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Унутраная памылка:"
818 msgid "Password:"
819 msgstr "Пароль:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Змены для файла страчаны"
824 msgid "&Cancel"
825 msgstr "&Скасаваць"
827 msgid "&Set"
828 msgstr "&Усталяваць"
830 msgid "S&kip"
831 msgstr "П&рапусціць"
833 msgid "Set &all"
834 msgstr "Усталяваць &усе"
836 msgid "owner"
837 msgstr "уладальнік"
839 msgid "group"
840 msgstr "група"
842 msgid "other"
843 msgstr "іншыя"
845 msgid "On"
846 msgstr "На"
848 msgid "Flag"
849 msgstr "сцяг"
851 msgid "Mode"
852 msgstr "Рэжым"
854 #, c-format
855 msgid "%6d of %d"
856 msgstr "%6d з %d"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Пашыраная каманда chown "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
867 " %s "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
875 " %s "
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
922 #, fuzzy
923 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
935 msgid "Show mc with specified skin"
936 msgstr ""
938 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 #, fuzzy
940 msgid ""
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 "\n"
945 "Keywords:\n"
946 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 "                 errdhotfocus\n"
950 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                 editlinestate\n"
953 msgstr ""
954 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
955 "\n"
956 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
957 "\n"
958 "КЛЮЧЫ:\n"
959 "   Агульныя:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 "   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
961 "   Дыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 "                 errdhotfocus\n"
963 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 "   Рэдактар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
965 "   Дапамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "   Тыпы файлаў:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
967 "core\n"
968 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
969 "\n"
970 "Колеры:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray, white\n"
974 "\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 msgid ""
978 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 "\n"
980 "Colors:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
987 #, fuzzy
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Параметры канфігурацыі"
991 msgid "+number"
992 msgstr "+лічба"
994 #, fuzzy
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1008 "V')\n"
1009 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Наладка панэляў "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Іншыя наладкі "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1035 msgid ""
1036 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1037 " than we can handle. \n"
1038 msgstr ""
1039 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1040 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1042 msgid "&Full file list"
1043 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1045 msgid "&Brief file list"
1046 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1048 msgid "&Long file list"
1049 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1051 msgid "&User defined:"
1052 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1054 msgid "Listing mode"
1055 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1057 msgid "user &Mini status"
1058 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1060 msgid "&OK"
1061 msgstr "&Так"
1063 msgid "&Reverse"
1064 msgstr "&Адваротны"
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgstr "Улік рэ&гістру"
1070 msgid "Executable &first"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Sort order"
1074 msgstr "Парадак сартавання"
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Confirmation"
1078 msgstr " Запыт пацверджання"
1080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1081 #. 2
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgstr " Запыт пацверджання"
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1088 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|E&xit"
1092 msgstr " Запыт пацверджання"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|&Execute"
1096 msgstr " Запыт пацверджання"
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1100 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|&Delete"
1104 msgstr " Запыт пацверджання"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1113 msgid "ISO 8859-1"
1114 msgstr "ISO 8859-1"
1116 msgid "7 bits"
1117 msgstr "7 бітаў"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1125 msgid "Other 8 bit"
1126 msgstr "Іншыя 8 bit"
1128 msgid "Input / display codepage:"
1129 msgstr "Кодавая старонка:"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "&Select"
1133 msgstr " Вылучыць "
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1147 msgid "sec"
1148 msgstr "сек"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1162 msgid "cd"
1163 msgstr "Перайсці ў"
1165 msgid "Quick cd"
1166 msgstr " Хуткая змена каталога "
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1177 msgid "Running "
1178 msgstr "Выконваецца "
1180 msgid "Stopped"
1181 msgstr "Спынены"
1183 msgid "&Stop"
1184 msgstr "&Спыніць"
1186 msgid "&Resume"
1187 msgstr "&Узнавіць"
1189 msgid "&Kill"
1190 msgstr "&Забіць"
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "Заданні ў тле"
1195 msgid "Domain:"
1196 msgstr "Дамен:"
1198 msgid "Username:"
1199 msgstr "Імя карыстальніка:"
1201 #, c-format
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1205 msgid "7-bit ASCII"
1206 msgstr ""
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr ""
1211 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1212 " %s "
1214 msgid "execute/search by others"
1215 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "запіс для іншых"
1220 msgid "read by others"
1221 msgstr "чытанне для іншых"
1223 msgid "execute/search by group"
1224 msgstr "запуск/пошук для групы"
1226 msgid "write by group"
1227 msgstr "запіс для групы"
1229 msgid "read by group"
1230 msgstr "чытанне для групы"
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1235 msgid "write by owner"
1236 msgstr "запіс для ўладальн."
1238 msgid "read by owner"
1239 msgstr "чытанне для ўладальн."
1241 msgid "sticky bit"
1242 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1244 msgid "set group ID on execution"
1245 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1247 msgid "set user ID on execution"
1248 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1250 msgid "C&lear marked"
1251 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1253 msgid "S&et marked"
1254 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1256 msgid "&Marked all"
1257 msgstr "Пазначыць &усе"
1259 msgid "Name"
1260 msgstr "Імя"
1262 msgid "Permissions (Octal)"
1263 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1265 msgid "Owner name"
1266 msgstr "Імя ўладальніка"
1268 msgid "Group name"
1269 msgstr "Імя групы"
1271 msgid "Use SPACE to change"
1272 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1274 msgid "an option, ARROW KEYS"
1275 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1277 msgid "to move between options"
1278 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1280 msgid "and T or INS to mark"
1281 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1283 msgid " Permission "
1284 msgstr " Правы доступу "
1286 msgid " File "
1287 msgstr " Файл "
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr " Каманда chmod "
1292 msgid "Set &users"
1293 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1295 msgid "Set &groups"
1296 msgstr "Усталяваць &групы"
1298 msgid " Name "
1299 msgstr " Імя "
1301 msgid " Owner name "
1302 msgstr " Імя ўладальніка "
1304 msgid " Group name "
1305 msgstr " Імя групы "
1307 msgid " Size "
1308 msgstr " Памер "
1310 msgid " User name "
1311 msgstr " Імя карыстальніка "
1313 msgid " Chown command "
1314 msgstr " Каманда chown "
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Невядомая група>"
1322 msgid " Confirmation "
1323 msgstr " Запыт пацверджання"
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1331 msgid " View file "
1332 msgstr " Прагляд файла "
1334 msgid " Filename:"
1335 msgstr " Назва файла:"
1337 msgid " Filtered view "
1338 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1340 msgid " Filter command and arguments:"
1341 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr " Стварыць новы каталог "
1346 msgid " Enter directory name:"
1347 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1349 msgid " Filter "
1350 msgstr " Фільтр "
1352 msgid " Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "&Case sensitive"
1360 msgstr "Улік рэ&гістру"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "&Files only"
1364 msgstr "Па &памеры"
1366 msgid " Select "
1367 msgstr " Вылучыць "
1369 msgid " Unselect "
1370 msgstr " Зняць вылучэнне "
1372 msgid "Extension file edit"
1373 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1375 msgid " Which extension file you want to edit? "
1376 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1378 msgid "&User"
1379 msgstr "&Карыстальніцкі"
1381 msgid "&System Wide"
1382 msgstr "&Агульнасістэмны"
1384 msgid " Menu edit "
1385 msgstr " Праўка файла меню "
1387 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1388 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1390 msgid "&Local"
1391 msgstr "&Лакальны"
1393 msgid "Highlighting groups file edit"
1394 msgstr ""
1396 #, fuzzy
1397 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1398 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1400 msgid " Compare directories "
1401 msgstr " Параўнаць каталогі "
1403 msgid " Select compare method: "
1404 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1406 msgid "&Quick"
1407 msgstr "&Хуткі"
1409 msgid "&Size only"
1410 msgstr "Па &памеры"
1412 msgid "&Thorough"
1413 msgstr "Па&байтны"
1415 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1416 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1418 msgid ""
1419 " Not an xterm or Linux console; \n"
1420 " the panels cannot be toggled. "
1421 msgstr ""
1422 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1423 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1425 #, c-format
1426 msgid "Link %s to:"
1427 msgstr "Спасылка %s на :"
1429 msgid " Link "
1430 msgstr " Спасылка "
1432 #, c-format
1433 msgid " link: %s "
1434 msgstr " спасылка: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1455 #, c-format
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1457 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1459 #, c-format
1460 msgid " Cannot chdir to %s "
1461 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1466 msgid " Link to a remote machine "
1467 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1469 msgid " FTP to machine "
1470 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1472 msgid " Shell link to machine "
1473 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1478 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1479 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1481 msgid ""
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 "   files on: (F1 for details)"
1484 msgstr ""
1485 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1486 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1488 msgid " Setup "
1489 msgstr " Наладка "
1491 #, c-format
1492 msgid " Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1501 " %s "
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1509 msgid "Cannot read directory contents"
1510 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1512 msgid " Choose syntax highlighting "
1513 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1515 msgid "< Auto >"
1516 msgstr "< Аўтаматычна >"
1518 msgid "< Reload Current Syntax >"
1519 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1521 #, c-format
1522 msgid " Cannot open %s for reading "
1523 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1525 msgid "Error"
1526 msgstr "Памылка"
1528 #, c-format
1529 msgid " Error reading from pipe: %s "
1530 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1532 #, c-format
1533 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1534 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1536 #, c-format
1537 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1538 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1540 #, c-format
1541 msgid " %s is not a regular file "
1542 msgstr " %s не звычайны файл "
1544 #, c-format
1545 msgid " File %s is too large "
1546 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1548 msgid " About "
1549 msgstr " Аб праграме "
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1554 "\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1556 "\n"
1557 "       A user friendly text editor written\n"
1558 "           for the Midnight Commander.\n"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1562 "\n"
1563 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1564 "\n"
1565 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1566 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1568 msgid "Macro recursion is too deep"
1569 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1571 msgid "Search"
1572 msgstr "Пошук"
1574 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1575 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1577 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1578 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1580 msgid " Error writing to pipe: "
1581 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1583 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1584 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1588 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Quick save"
1592 msgstr "Хуткае захаванне "
1594 #, fuzzy
1595 msgid "&Safe save"
1596 msgstr "Бяспечнае захаванне "
1598 msgid "&Do backups with following extension:"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Check &POSIX new line"
1602 msgstr ""
1604 msgid " Edit Save Mode "
1605 msgstr " Рэжым захавання"
1607 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1608 msgstr ""
1610 msgid "C&ontinue"
1611 msgstr "Пра&цягнуць"
1613 msgid "&Do not change"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Unix format (LF)"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Macintosh format (CR)"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Change line breaks to:"
1626 msgstr ""
1628 msgid " Enter file name: "
1629 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1631 msgid " Save As "
1632 msgstr " Захаваць як "
1634 msgid " A file already exists with this name. "
1635 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1637 msgid "&Overwrite"
1638 msgstr "&Перапісаць"
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Выдаліць макрас "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Захаваць макрас "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Загрузіць макрас "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1670 msgid " Save file "
1671 msgstr " Захаваць файл "
1673 msgid "&Save"
1674 msgstr "&Захаваць"
1676 msgid ""
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1679 msgstr ""
1680 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1681 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1683 msgid "Syntax file edit"
1684 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1686 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1687 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1689 msgid " Load "
1690 msgstr " Загрузіць "
1692 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1693 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1695 msgid "Replace"
1696 msgstr "Замяніць"
1698 msgid " Replace "
1699 msgstr " Замяніць "
1701 #, c-format
1702 msgid " %ld replacements made. "
1703 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1705 msgid "Quit"
1706 msgstr "Выхад"
1708 msgid " File was modified, Save with exit? "
1709 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1711 msgid "&Cancel quit"
1712 msgstr "Пера&рваць выхад"
1714 msgid " Error "
1715 msgstr " Памылка "
1717 msgid " This function is not implemented. "
1718 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1720 msgid " Copy to clipboard "
1721 msgstr " Капіяваць у буфер "
1723 msgid " Unable to save to file. "
1724 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1726 msgid " Cut to clipboard "
1727 msgstr " Выразаць у буфер "
1729 msgid " Goto line "
1730 msgstr " Перайсці да радка "
1732 msgid " Enter line: "
1733 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1735 msgid " Save Block "
1736 msgstr " Захаваць блок "
1738 msgid " Insert File "
1739 msgstr " Уставіць файл "
1741 msgid " Cannot insert file. "
1742 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1744 msgid " Sort block "
1745 msgstr " Сартаваць блок "
1747 msgid " You must first highlight a block of text. "
1748 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1750 msgid " Run Sort "
1751 msgstr " Выканаць санне "
1753 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1754 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1756 msgid " Sort "
1757 msgstr " Сартаванне "
1759 msgid " Cannot execute sort command "
1760 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1762 msgid " Sort returned non-zero: "
1763 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1765 msgid "Paste output of external command"
1766 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1768 msgid "Enter shell command(s):"
1769 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1771 msgid "External command"
1772 msgstr "Знешняя каманда"
1774 msgid "Cannot execute command"
1775 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1777 msgid "Error creating script:"
1778 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1780 msgid "Error reading script:"
1781 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1783 msgid "Error closing script:"
1784 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1786 msgid "Script created:"
1787 msgstr "Скрыпт створаны:"
1789 msgid "Process block"
1790 msgstr "Апрацаваць блок"
1792 msgid " Copies to"
1793 msgstr " Копіі на "
1795 msgid " Subject"
1796 msgstr " Тэма"
1798 msgid " To"
1799 msgstr " Каму"
1801 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1802 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1804 msgid " Mail "
1805 msgstr " Пошта "
1807 msgid " Insert Literal "
1808 msgstr " Уставіць літэрал "
1810 msgid " Press any key: "
1811 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1813 msgid " Execute Macro "
1814 msgstr " Выканаць макрас "
1816 msgid "All charsets"
1817 msgstr ""
1819 #, fuzzy
1820 msgid "&Whole words"
1821 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1823 #, fuzzy
1824 msgid "In se&lection"
1825 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
1827 msgid "&Backwards"
1828 msgstr "&Назад"
1830 msgid "case &Sensitive"
1831 msgstr "Улік рэ&гістру"
1833 msgid " Enter replacement string:"
1834 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1836 msgid " Enter search string:"
1837 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1839 #, fuzzy
1840 msgid "&Find all"
1841 msgstr "Пошук файла"
1843 msgid "Cancel"
1844 msgstr "Скасаваць"
1846 msgid "&Skip"
1847 msgstr "П&рапусціць"
1849 msgid "A&ll"
1850 msgstr "&Усе"
1852 msgid "&Replace"
1853 msgstr "&Замяніць"
1855 msgid " Replace with: "
1856 msgstr " Замяніць на: "
1858 msgid " Confirm replace "
1859 msgstr " Пацвердзіць замену "
1861 msgid "&Dismiss"
1862 msgstr "&Закрыць"
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "File \"%s\" is already being edited\n"
1867 "User: %s\n"
1868 "Process ID: %d"
1869 msgstr ""
1870 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1871 "Карыстальнік: %s\n"
1872 "PID: %d"
1874 msgid "File locked"
1875 msgstr "Файл заблакаваны"
1877 msgid "&Grab lock"
1878 msgstr "Захапіць блакоўку"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "&Ignore lock"
1882 msgstr "Захапіць блакоўку"
1884 msgid "&Open file..."
1885 msgstr "&Адкрыць файл..."
1887 #, fuzzy
1888 msgid "&New"
1889 msgstr "&Назва"
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Save &as..."
1893 msgstr "&Захаваць наладку..."
1895 #, fuzzy
1896 msgid "&Insert file..."
1897 msgstr "&Уставіць файл...      F15"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Cop&y to file..."
1901 msgstr "&Капіяваць у файл...   C-f"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&User menu..."
1905 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "A&bout..."
1909 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1911 msgid "&Quit"
1912 msgstr "&Выхад"
1914 msgid "&Undo"
1915 msgstr ""
1917 #, fuzzy
1918 msgid "&Toggle ins/overw"
1919 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1921 #, fuzzy
1922 msgid "To&ggle mark"
1923 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1925 msgid "&Mark columns"
1926 msgstr ""
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Mark &all"
1930 msgstr "Пазначыць &усе"
1932 msgid "Unmar&k"
1933 msgstr ""
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Cop&y"
1937 msgstr "Копія"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Mo&ve"
1941 msgstr "Перамясціць"
1943 msgid "&Delete"
1944 msgstr "&Выдаліць"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Co&py to clipfile"
1948 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1950 #, fuzzy
1951 msgid "&Cut to clipfile"
1952 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Pa&ste from clipfile"
1956 msgstr "diff &файлаў          C-x C-y"
1958 msgid "&Beginning"
1959 msgstr ""
1961 #, fuzzy
1962 msgid "&End"
1963 msgstr "&Інода"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "&Search..."
1967 msgstr "Пошук"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Search &again"
1971 msgstr "Пра&цяг пошуку  F17"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "&Replace..."
1975 msgstr "&Замяніць"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&Toggle bookmark"
1979 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Next bookmark"
1983 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "&Prev bookmark"
1987 msgstr "&Сартаванне                M-t"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Flush bookmark"
1991 msgstr "&Электроная пошта..."
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Go to line..."
1995 msgstr " Перайсці да радка "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Toggle line state"
1999 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Go to matching &bracket"
2003 msgstr "Ісці да парнай &дужкі      M-b"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Find declaration"
2007 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Back from &declaration"
2011 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "For&ward to declaration"
2015 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Encod&ing..."
2019 msgstr "&Сартаванне                M-t"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Refresh screen"
2023 msgstr "Пера&маляваць экран        C-l"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "&Start record macro"
2027 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Finis&h record macro..."
2031 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "&Execute macro..."
2035 msgstr "&Выканаць макрас...        C-a, KEY"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Delete macr&o..."
2039 msgstr " Выдаліць макрас "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "'ispell' s&pell check"
2043 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "&Mail..."
2047 msgstr "&Фільтр"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Insert &literal..."
2051 msgstr "Уставіць &літэрал...       C-q"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Insert &date/time"
2055 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "&Format paragraph"
2059 msgstr "Фарматаваць &параграф      M-p"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Sort..."
2063 msgstr "Парадак &сартавання"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&Paste output of..."
2067 msgstr "Уставіць в&ывад ад ...     M-u"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "&External formatter"
2071 msgstr "&Знешняе фарматаванне      F19"
2073 msgid "&General...  "
2074 msgstr "&Асноўнае..."
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Save &mode..."
2078 msgstr "Рэжым &захавання..."
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Learn &keys..."
2082 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Syntax &highlighting..."
2086 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid "S&yntax file"
2090 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "&Menu file"
2094 msgstr "Файл мен&ю"
2096 msgid "&Save setup"
2097 msgstr "&Захаваць наладку"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&File"
2101 msgstr "Файл"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Edit"
2105 msgstr "Праўка"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Search"
2109 msgstr "Пошук"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Command"
2113 msgstr "Каманда"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "For&mat"
2117 msgstr "Забыцца"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Options"
2121 msgstr " &Наладка "
2123 msgid "None"
2124 msgstr "Адключаны"
2126 msgid "Dynamic paragraphing"
2127 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2129 msgid "Type writer wrap"
2130 msgstr "Аўтаперанос"
2132 msgid "Word wrap line length: "
2133 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2135 msgid "Cursor beyond end of line"
2136 msgstr ""
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Pers&istent selection"
2140 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Synta&x highlighting"
2144 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
2146 msgid "Visible tabs"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Visible trailing spaces"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Save file &position"
2153 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2155 msgid "Confir&m before saving"
2156 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2158 msgid "&Return does autoindent"
2159 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2161 msgid "Tab spacing: "
2162 msgstr "Крок табуляцыі : "
2164 msgid "Fill tabs with &spaces"
2165 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2167 msgid "&Backspace through tabs"
2168 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2170 msgid "&Fake half tabs"
2171 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2173 msgid "Wrap mode"
2174 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2176 msgid " Editor options "
2177 msgstr " Наладкі рэдактару "
2179 msgid "ButtonBar|Help"
2180 msgstr ""
2182 msgid "ButtonBar|Save"
2183 msgstr ""
2185 msgid "ButtonBar|Mark"
2186 msgstr ""
2188 msgid "ButtonBar|Replac"
2189 msgstr ""
2191 msgid "ButtonBar|Copy"
2192 msgstr ""
2194 msgid "ButtonBar|Move"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Search"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Delete"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|PullDn"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Quit"
2207 msgstr ""
2209 msgid " Load syntax file "
2210 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 " Cannot open file %s \n"
2215 " %s "
2216 msgstr ""
2217 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2218 " %s "
2220 #, c-format
2221 msgid " Error in file %s on line %d "
2222 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2224 msgid ""
2225 " The Commander can't change to the directory that \n"
2226 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2227 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2228 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2229 msgstr ""
2230 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2231 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2232 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2233 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2235 #, c-format
2236 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2237 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2239 #, c-format
2240 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2241 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 " Cannot create temporary command file \n"
2246 " %s "
2247 msgstr ""
2248 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2249 " %s "
2251 msgid " Parameter "
2252 msgstr " Параметр "
2254 #, c-format
2255 msgid " %s%s file error"
2256 msgstr " памылка файла %s%s "
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2261 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2262 "Commander package."
2263 msgstr ""
2264 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2265 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2267 #, c-format
2268 msgid " ~/%s file error "
2269 msgstr " памылка файла ~/%s "
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2275 "it."
2276 msgstr ""
2277 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2278 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgstr ""
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgstr ""
2289 msgid " Cannot make the hardlink "
2290 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2298 " %s "
2300 msgid ""
2301 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2302 "\n"
2303 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2304 msgstr ""
2305 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2306 "сістэмы:\n"
2307 "\n"
2308 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2313 " %s "
2314 msgstr ""
2315 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2316 " %s "
2318 msgid "&Abort"
2319 msgstr "&Перарваць"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2327 " %s "
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2332 " %s "
2333 msgstr ""
2334 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2335 " %s "
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid ""
2339 " `%s' \n"
2340 " and \n"
2341 " `%s' \n"
2342 " are the same file "
2343 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2351 " %s "
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2356 " %s "
2357 msgstr ""
2358 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2359 " %s "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2375 " %s "
2377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2378 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2386 " %s "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2391 " %s "
2392 msgstr ""
2393 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2394 " %s "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2418 " %s "
2420 msgid "(stalled)"
2421 msgstr "(завяз)"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2426 " %s "
2427 msgstr ""
2428 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2429 " %s "
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2434 " %s "
2435 msgstr ""
2436 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2437 " %s "
2439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2440 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2442 msgid "&Keep"
2443 msgstr "&Захаваць"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2459 " %s "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2464 " `%s' "
2465 msgstr ""
2466 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2467 " `%s' "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2480 " %s "
2481 msgstr ""
2482 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2483 " %s "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2503 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2516 " %s "
2517 msgstr ""
2518 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2519 " %s "
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 " `%s' \n"
2524 " and \n"
2525 " `%s' \n"
2526 " are the same directory "
2527 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
2529 #, c-format
2530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2531 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2533 #, c-format
2534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2535 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2540 " %s "
2541 msgstr ""
2542 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2543 " %s "
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2548 " %s "
2549 msgstr ""
2550 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2551 " %s "
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2559 " %s "
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Directory scanning"
2563 msgstr "Папярэджанне каталога"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2566 msgstr ""
2568 msgid "FileOperation|Move"
2569 msgstr ""
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgstr ""
2574 #, no-c-format
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %d %f%m"
2580 msgstr "%o %d %f%m"
2582 msgid "files"
2583 msgstr "файлы"
2585 msgid "directory"
2586 msgstr "каталог"
2588 msgid "directories"
2589 msgstr "каталогі"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "файлы/каталогі"
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2597 msgid " to:"
2598 msgstr " у:"
2600 #, c-format
2601 msgid "%s?"
2602 msgstr ""
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2610 msgid "&Retry"
2611 msgstr "Па&ўтарыць"
2613 msgid ""
2614 "\n"
2615 "   Directory not empty.   \n"
2616 "   Delete it recursively? "
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "   Каталог не пусты.    \n"
2620 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "   Background process: Directory not empty \n"
2625 "   Delete it recursively? "
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "   Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2629 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2631 msgid " Delete: "
2632 msgstr " Выдаліць: "
2634 msgid "Non&e"
2635 msgstr "ні&Воднага"
2637 #, c-format
2638 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2639 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2641 #, c-format
2642 msgid "%.2f MB/s"
2643 msgstr "%.2f MB/s"
2645 #, c-format
2646 msgid "%.2f KB/s"
2647 msgstr "%.2f KB/s"
2649 #, c-format
2650 msgid "%ld B/s"
2651 msgstr "%ld B/s"
2653 msgid "File"
2654 msgstr "Файл"
2656 msgid "Count"
2657 msgstr "Лік"
2659 msgid "Bytes"
2660 msgstr "Байтаў"
2662 msgid "Source"
2663 msgstr "Крыніца"
2665 msgid "Target"
2666 msgstr "Мэта"
2668 msgid "Deleting"
2669 msgstr "Выдаляем"
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2675 #, c-format
2676 msgid "Source date: %s, size %llu"
2677 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2679 #, c-format
2680 msgid "Target date: %s, size %llu"
2681 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2683 #, c-format
2684 msgid "Source date: %s, size %u"
2685 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2687 #, c-format
2688 msgid "Target date: %s, size %u"
2689 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2694 msgid "&Update"
2695 msgstr "&Састарэлыя"
2697 msgid "Overwrite all targets?"
2698 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2700 msgid "&Reget"
2701 msgstr "пера&Чытаць"
2703 msgid "A&ppend"
2704 msgstr "&Дапісаць"
2706 msgid "Overwrite this target?"
2707 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2709 msgid " File exists "
2710 msgstr " Файл існуе "
2712 msgid " Background process: File exists "
2713 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2715 msgid "&Background"
2716 msgstr "У т&ле"
2718 msgid "&Stable Symlinks"
2719 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2721 #, fuzzy
2722 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2723 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2725 msgid "preserve &Attributes"
2726 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2728 msgid "follow &Links"
2729 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2731 msgid "to:"
2732 msgstr "у:"
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2736 msgstr ""
2737 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2738 " %s "
2740 msgid "&Suspend"
2741 msgstr "Пры&пыніць"
2743 msgid "Con&tinue"
2744 msgstr "&Працягваць"
2746 msgid "&Chdir"
2747 msgstr "Пера&ход"
2749 msgid "&Again"
2750 msgstr "Паў&тор"
2752 msgid "Pane&lize"
2753 msgstr "Па&нэлізацыя"
2755 msgid "&View - F3"
2756 msgstr "Пра&гляд - F3"
2758 msgid "&Edit - F4"
2759 msgstr "&Праўка - F4"
2761 #, c-format
2762 msgid "Found: %ld"
2763 msgstr ""
2765 #, fuzzy
2766 msgid " Malformed regular expression "
2767 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Cas&e sensitive"
2771 msgstr "Улік рэ&гістру"
2773 msgid "&Find recursively"
2774 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2776 msgid "S&kip hidden"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&All charsets"
2780 msgstr ""
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Case sens&itive"
2784 msgstr "Улік рэ&гістру"
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Re&gular expression"
2788 msgstr "&Сталы выраз"
2790 msgid "Fir&st hit"
2791 msgstr ""
2793 msgid "All cha&rsets"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Tree"
2797 msgstr "Д&рэва"
2799 msgid "Find File"
2800 msgstr "Пошук файла"
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Content:"
2804 msgstr "Змест: "
2806 #, fuzzy
2807 msgid "File name:"
2808 msgstr "Шаблон імя"
2810 msgid "Start at:"
2811 msgstr "Стартаваць ад:"
2813 #, c-format
2814 msgid "Grepping in %s"
2815 msgstr "Шукаем у %s"
2817 msgid "Finished"
2818 msgstr "Скончана"
2820 #, c-format
2821 msgid "Searching %s"
2822 msgstr "Шукаем %s"
2824 msgid "Searching"
2825 msgstr "Скануем"
2827 msgid " Help file format error\n"
2828 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2830 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2831 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2833 #, c-format
2834 msgid " Cannot find node %s in help file "
2835 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2837 msgid "Help"
2838 msgstr "Дапамога"
2840 msgid "ButtonBar|Index"
2841 msgstr ""
2843 msgid "ButtonBar|Prev"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Move"
2847 msgstr "Пера&мясціць"
2849 msgid "&Remove"
2850 msgstr "&Выдаліць"
2852 msgid "&Append"
2853 msgstr "У &Канец"
2855 msgid "&Insert"
2856 msgstr "У &Пачатак"
2858 msgid "New &Entry"
2859 msgstr "Новы &Запіс"
2861 msgid "New &Group"
2862 msgstr "Новая &Група"
2864 msgid "&Up"
2865 msgstr "&Угору"
2867 msgid "&Add current"
2868 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2870 msgid "&Refresh"
2871 msgstr "Абна&віць"
2873 msgid "Fr&ee VFSs now"
2874 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2876 msgid "Change &To"
2877 msgstr "Пера&йсці"
2879 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2880 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2882 msgid "Active VFS directories"
2883 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2885 msgid "Directory hotlist"
2886 msgstr "Спіс каталогаў"
2888 msgid " Directory path "
2889 msgstr " Шлях да каталога "
2891 msgid " Directory label "
2892 msgstr " Пазнака каталога "
2894 #, c-format
2895 msgid "Moving %s"
2896 msgstr "Пераносім %s"
2898 msgid "New hotlist entry"
2899 msgstr "Новы пункт у спісе"
2901 msgid "Directory label"
2902 msgstr "Пазнака каталога"
2904 msgid "Directory path"
2905 msgstr "Шлях да каталога"
2907 msgid " New hotlist group "
2908 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2910 msgid "Name of new group"
2911 msgstr "Імя новай групы"
2913 #, c-format
2914 msgid "Label for \"%s\":"
2915 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2917 msgid " Add to hotlist "
2918 msgstr " Дадаць у спіс "
2920 msgid " Remove: "
2921 msgstr " Выдаліць: "
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 " Are you sure you want to remove this entry?"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 " Group not empty.\n"
2933 " Remove it?"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 " Група не пустая.\n"
2937 " Выдаліць яе?"
2939 msgid " Top level group "
2940 msgstr " Група верхняга узроўню"
2942 msgid " Hotlist Load "
2943 msgstr " Загрузка спісу "
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2948 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2950 #, c-format
2951 msgid "Midnight Commander %s"
2952 msgstr "Midnight Commander %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "File:       %s"
2956 msgstr "Файл:          %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2960 msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
2962 msgid "No node information"
2963 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2965 #, c-format
2966 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2967 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2969 msgid "No space information"
2970 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2972 #, c-format
2973 msgid "Type:      %s "
2974 msgstr "Тып:           %s "
2976 msgid "non-local vfs"
2977 msgstr "нелакальная ВФС"
2979 #, c-format
2980 msgid "Device:    %s"
2981 msgstr "Прылада:       %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Filesystem: %s"
2985 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Accessed:  %s"
2989 msgstr "Зварот:        %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Modified:  %s"
2993 msgstr "Зменены:       %s"
2995 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2996 #, c-format
2997 msgid "Status:    %s"
2998 msgstr "Статус:        %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3002 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
3004 #, c-format
3005 msgid "Size:      %s"
3006 msgstr "Памер:         %s"
3008 #, c-format
3009 msgid " (%ld block)"
3010 msgid_plural " (%ld blocks)"
3011 msgstr[0] " (%ld блок)"
3012 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3013 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3015 #, c-format
3016 msgid "Owner:     %s/%s"
3017 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Links:     %d"
3021 msgstr "Спасылак:      %d"
3023 #, c-format
3024 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3025 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3027 #, c-format
3028 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3029 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3031 msgid "&Vertical"
3032 msgstr "&Вертыкальнае"
3034 msgid "&Horizontal"
3035 msgstr "&Гарызантальнае"
3037 msgid "show free sp&Ace"
3038 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3040 msgid "&Xterm window title"
3041 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3043 msgid "h&Intbar visible"
3044 msgstr "&Радок падказкі"
3046 msgid "&Keybar visible"
3047 msgstr "М&еткі клавіш"
3049 msgid "command &Prompt"
3050 msgstr "&Камандны радок"
3052 msgid "show &Mini status"
3053 msgstr "&Міні-стан"
3055 msgid "menu&Bar visible"
3056 msgstr "&Лінарка меню"
3058 msgid "&Equal split"
3059 msgstr "&Роўныя памеры"
3061 msgid "pe&Rmissions"
3062 msgstr "Правы д&оступу"
3064 msgid "&File types"
3065 msgstr "Тыпы &файлаў"
3067 msgid " Panel split "
3068 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3070 msgid " Highlight... "
3071 msgstr " Падсветка... "
3073 msgid " Other options "
3074 msgstr " Іншыя наладкі "
3076 msgid "output lines"
3077 msgstr "радкі вываду"
3079 msgid "Layout"
3080 msgstr "Вонкавы выгляд"
3082 msgid "Learn keys"
3083 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3085 msgid " Teach me a key "
3086 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Please press the %s\n"
3091 "and then wait until this message disappears.\n"
3092 "\n"
3093 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3094 "next to its button.\n"
3095 "\n"
3096 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3097 "and wait as well."
3098 msgstr ""
3099 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3100 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3101 "\n"
3102 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3103 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3104 "\n"
3105 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3106 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3108 msgid " Cannot accept this key "
3109 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3111 #, c-format
3112 msgid " You have entered \"%s\""
3113 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3115 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3116 msgid "OK"
3117 msgstr "Так"
3119 msgid ""
3120 "It seems that all your keys already\n"
3121 "work fine. That's great."
3122 msgstr ""
3123 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3124 "працуюць нармальна. Выдатна."
3126 msgid "&Discard"
3127 msgstr "&Скасаваць"
3129 msgid ""
3130 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3131 "All your keys work well."
3132 msgstr ""
3133 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3134 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3136 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3137 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3139 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3140 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3142 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3143 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3145 msgid " The Midnight Commander "
3146 msgstr " Midnight Commander "
3148 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3149 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3151 msgid "&Listing mode..."
3152 msgstr "Фар&мат спісу..."
3154 #, fuzzy
3155 msgid "&Quick view"
3156 msgstr "Хуткае захаванне "
3158 #, fuzzy
3159 msgid "&Info"
3160 msgstr "&Інода"
3162 msgid "&Sort order..."
3163 msgstr "Парадак &сартавання"
3165 msgid "&Filter..."
3166 msgstr "&Фільтр"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "&Encoding..."
3170 msgstr "&Сартаванне                M-t"
3172 msgid "&Network link..."
3173 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3175 msgid "FT&P link..."
3176 msgstr "&FTP-злучэнне"
3178 msgid "S&hell link..."
3179 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3181 msgid "SM&B link..."
3182 msgstr "SM&B сувязь..."
3184 #, fuzzy
3185 msgid "&Rescan"
3186 msgstr "Пераск."
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&View"
3190 msgstr "Прагляд"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Vie&w file..."
3194 msgstr " Прагляд файла "
3196 #, fuzzy
3197 msgid "&Filtered view"
3198 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Copy"
3202 msgstr "Копія"
3204 msgid "C&hmod"
3205 msgstr ""
3207 #, fuzzy
3208 msgid "&Link"
3209 msgstr " Спасылка "
3211 msgid "&SymLink"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Edit s&ymlink"
3216 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
3218 msgid "Ch&own"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Advanced chown"
3223 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&Rename/Move"
3227 msgstr "&Выдаліць"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "&Mkdir"
3231 msgstr "НвКтлог"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Quick cd"
3235 msgstr " Хуткая змена каталога "
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Select &group"
3239 msgstr "Усталяваць &групы"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "U&nselect group"
3243 msgstr " Зняць вылучэнне "
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Reverse selec&tion"
3247 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "E&xit"
3251 msgstr "Праўка"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "&User menu"
3255 msgstr " Меню карыстальніка "
3257 msgid "&Directory tree"
3258 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "&Find file"
3262 msgstr "Пошук файла"
3264 msgid "S&wap panels"
3265 msgstr ""
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Switch &panels on/off"
3269 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "&Compare directories"
3273 msgstr " Параўнаць каталогі "
3275 #, fuzzy
3276 msgid "E&xternal panelize"
3277 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Show directory s&izes"
3281 msgstr "Па&меры каталогаў"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Command &history"
3285 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Di&rectory hotlist"
3289 msgstr "Спіс каталогаў"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Active VFS list"
3293 msgstr "&Спіс актыўных ВФС    C-x a"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "&Background jobs"
3297 msgstr "Заданні ў тле"
3299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3300 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3302 msgid "&Listing format edit"
3303 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3305 msgid "Edit &extension file"
3306 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3308 msgid "Edit &menu file"
3309 msgstr "Файл мен&ю"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3313 msgstr " Падсветка файлаў "
3315 msgid "&Configuration..."
3316 msgstr "&Канфігурацыя"
3318 msgid "&Layout..."
3319 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "C&onfirmation..."
3323 msgstr "&Пацверджанне"
3325 msgid "&Display bits..."
3326 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3328 msgid "&Virtual FS..."
3329 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3331 #, fuzzy
3332 msgid "&Above"
3333 msgstr " Верхн&яя "
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&Left"
3337 msgstr " &Левая панэль "
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Below"
3341 msgstr " Ні&жняя "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&Right"
3345 msgstr " &Правая панэль "
3347 msgid " Information "
3348 msgstr " Інфармацыя "
3350 msgid ""
3351 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3352 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3353 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3354 " the details.                                           "
3355 msgstr ""
3356 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3357 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3358 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
3359 " кіраўніцтва (man)."
3361 msgid "ButtonBar|Menu"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|View"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|Edit"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|RenMov"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3374 msgstr ""
3376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3377 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Cannot create %s directory"
3381 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3383 msgid "safe de&Lete"
3384 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3386 msgid "cd follows lin&Ks"
3387 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3389 msgid "L&ynx-like motion"
3390 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3392 msgid "rotatin&G dash"
3393 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3395 msgid "co&Mplete: show all"
3396 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3398 msgid "&Use internal view"
3399 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3401 msgid "use internal ed&It"
3402 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3404 msgid "auto m&Enus"
3405 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3407 msgid "&Auto save setup"
3408 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3410 msgid "shell &Patterns"
3411 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3413 msgid "Compute &Totals"
3414 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3416 msgid "&Verbose operation"
3417 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3419 msgid "Mkdir autoname"
3420 msgstr ""
3422 msgid "&Fast dir reload"
3423 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3425 msgid "mi&X all files"
3426 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3428 msgid "&Drop down menus"
3429 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3431 msgid "ma&Rk moves down"
3432 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3434 msgid "show &Hidden files"
3435 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3437 msgid "show &Backup files"
3438 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3440 msgid "Use SI si&ze units"
3441 msgstr ""
3443 msgid "&Never"
3444 msgstr "&Ніколі"
3446 msgid "on dumb &Terminals"
3447 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3449 msgid "Alwa&ys"
3450 msgstr "&Заўсёды"
3452 msgid " Panel options "
3453 msgstr " Наладка панэляў "
3455 msgid " Pause after run... "
3456 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3458 msgid "Configure options"
3459 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3461 msgid "&Add new"
3462 msgstr "&Дадаць"
3464 msgid "External panelize"
3465 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3467 msgid "Command"
3468 msgstr "Каманда"
3470 msgid "Other command"
3471 msgstr "Новая каманда"
3473 msgid " Add to external panelize "
3474 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3476 msgid " Enter command label: "
3477 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3479 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3480 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3482 msgid "Find rejects after patching"
3483 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3485 msgid "Find *.orig after patching"
3486 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3488 msgid "Find SUID and SGID programs"
3489 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3491 msgid "Cannot invoke command."
3492 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3494 msgid "Pipe close failed"
3495 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3497 msgid "[dev]"
3498 msgstr "[прыл]"
3500 msgid "UP--DIR"
3501 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3503 msgid "SYMLINK"
3504 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3506 msgid "SUB-DIR"
3507 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|u"
3512 msgstr ""
3514 msgid "&Unsorted"
3515 msgstr "&Без сартавання"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|n"
3520 msgstr ""
3522 msgid "&Name"
3523 msgstr "&Назва"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 #, fuzzy
3528 msgid "sort|e"
3529 msgstr "&Без сартавання"
3531 msgid "&Extension"
3532 msgstr "Па&шырэнне"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "sort|s"
3537 msgstr ""
3539 msgid "&Size"
3540 msgstr "&Памер"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Block Size"
3544 msgstr " Памер "
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "sort|m"
3549 msgstr ""
3551 msgid "&Modify time"
3552 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "sort|a"
3557 msgstr ""
3559 msgid "&Access time"
3560 msgstr "Час &доступу"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|h"
3565 msgstr ""
3567 msgid "C&Hange time"
3568 msgstr "Час &змянення"
3570 msgid "Permission"
3571 msgstr "Атрыбуты"
3573 msgid "Perm"
3574 msgstr "Правы"
3576 msgid "Nl"
3577 msgstr "Кс"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|i"
3582 msgstr ""
3584 msgid "&Inode"
3585 msgstr "&Інода"
3587 msgid "UID"
3588 msgstr "UID"
3590 msgid "GID"
3591 msgstr "GID"
3593 msgid "Owner"
3594 msgstr "Уладальнік"
3596 msgid "Group"
3597 msgstr "Група"
3599 msgid "<readlink failed>"
3600 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3602 #, c-format
3603 msgid "%s byte"
3604 msgid_plural "%s bytes"
3605 msgstr[0] "%s байт"
3606 msgstr[1] "%s байты"
3607 msgstr[2] "%s байтаў"
3609 #, c-format
3610 msgid "%s in %d file"
3611 msgid_plural "%s in %d files"
3612 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3613 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3614 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3616 msgid "Unknown tag on display format: "
3617 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3620 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3622 msgid " Do you really want to execute? "
3623 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Choose codepage"
3627 msgstr " Выбраць знаказбор "
3629 msgid "-  < No translation >"
3630 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot save file %s:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3638 " %s "
3640 msgid ""
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3644 msgstr ""
3645 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3646 "на гэтым тэрмінале.\n"
3647 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3653 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3654 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
3660 msgid "With builtin Editor\n"
3661 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3663 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3664 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3666 msgid "with terminfo database"
3667 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3669 msgid "Using the ncurses library"
3670 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Using the ncursesw library"
3674 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3676 msgid "With optional subshell support"
3677 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3679 msgid "With subshell support as default"
3680 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Virtual File System:"
3702 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3707 "%s\n"
3708 msgstr ""
3709 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3710 "%s\n"
3712 #, c-format
3713 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3714 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3716 #, c-format
3717 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3718 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 " Cannot stat the destination \n"
3723 " %s "
3724 msgstr ""
3725 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3726 " %s "
3728 #, c-format
3729 msgid "  Delete %s?  "
3730 msgstr "  Выдаліць %s?  "
3732 msgid "ButtonBar|Static"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|Rescan"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ButtonBar|Forget"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot write to the %s file:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr ""
3752 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3753 "%s\n"
3755 msgid " Format error on file Extensions File "
3756 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3758 #, c-format
3759 msgid " The %%var macro has no default "
3760 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3762 #, c-format
3763 msgid " The %%var macro has no variable "
3764 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3766 msgid " Debug "
3767 msgstr " Адладка "
3769 msgid " ERROR: "
3770 msgstr " ПАМЫЛКА: "
3772 msgid " True:  "
3773 msgstr " Праўда: "
3775 msgid " False: "
3776 msgstr " Хлусьня: "
3778 msgid " Warning -- ignoring file "
3779 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3784 "Using it may compromise your security"
3785 msgstr ""
3786 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3787 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3788 "з пункту гледжання бяспекі."
3790 #, c-format
3791 msgid " No suitable entries found in %s "
3792 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3794 msgid " User menu "
3795 msgstr " Меню карыстальніка "
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Invalid value"
3799 msgstr "памылковая лічба"
3801 msgid " Cannot spawn child process "
3802 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Pe&rcents"
3811 msgstr ""
3813 msgid "&Decimal offset"
3814 msgstr ""
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Goto"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 " Error while closing the file: \n"
3855 " %s \n"
3856 " Data may have been written or not. "
3857 msgstr ""
3858 " Памылка закрыцця файла: \n"
3859 " %s \n"
3860 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 " Cannot save file: \n"
3865 " %s "
3866 msgstr ""
3867 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3868 " %s "
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 " Cannot open \"%s\"\n"
3873 " %s "
3874 msgstr ""
3875 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3876 " %s "
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 " Cannot stat \"%s\"\n"
3881 " %s "
3882 msgstr ""
3883 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3884 " %s "
3886 msgid " Cannot view: not a regular file "
3887 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3889 msgid "Seeking to search result"
3890 msgstr ""
3892 msgid " History "
3893 msgstr " Гісторыя "
3895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3896 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3897 msgstr ""
3899 msgid "Do you want clean this history?"
3900 msgstr ""
3902 msgid "Background process:"
3903 msgstr "Працэс у тле:"
3905 #~ msgid " confirm &Exit "
3906 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
3908 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3909 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
3911 #~ msgid " confirm &Delete "
3912 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid ""
3916 #~ " The current line number is %lld.\n"
3917 #~ " Enter the new line number:"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3920 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid ""
3924 #~ " The current address is %s.\n"
3925 #~ " Enter the new address:"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3928 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3930 #~ msgid " Goto Address "
3931 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
3933 #~ msgid " Invalid address "
3934 #~ msgstr " Памылковы адрас "
3936 #~ msgid "File: %s"
3937 #~ msgstr "Файл: %s"
3939 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3940 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3942 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3943 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3945 #~ msgid "%s bytes"
3946 #~ msgstr "%s байтаў"
3948 #~ msgid ">= %s bytes"
3949 #~ msgstr ">= %s байтаў"
3951 #~ msgid "File:       None"
3952 #~ msgstr "Файл:          Адсутнічае"
3954 #~ msgid "Do backups -->"
3955 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3957 #~ msgid "Extension:"
3958 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3960 #~ msgid "&New              C-n"
3961 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
3963 #~ msgid "&Save              F2"
3964 #~ msgstr "&Захаваць              F2"
3966 #~ msgid "Save &as...       F12"
3967 #~ msgstr "Захаваць &як...        F12"
3969 #~ msgid "A&bout...            "
3970 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3972 #~ msgid "&Quit             F10"
3973 #~ msgstr "Вы&хад                 F10"
3975 #~ msgid "&New            C-x k"
3976 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
3978 #~ msgid "Copy to &file...     "
3979 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3983 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3987 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "&Copy                        F5"
3991 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "&Move                        F6"
3995 #~ msgstr "&Перамясціць блок     F6"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "&Delete                      F8"
3999 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4003 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4007 #~ msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4011 #~ msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4015 #~ msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4019 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4023 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4027 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4031 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4035 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4039 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4041 #~ msgid "&Search...         F7"
4042 #~ msgstr "&Пошук...       F7"
4044 #~ msgid "&Replace...        F4"
4045 #~ msgstr "&Замена...      F4"
4047 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4048 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4052 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4054 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4055 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4057 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4058 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4060 #~ msgid "&Mail...                    "
4061 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4063 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4064 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4066 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4067 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "Save setu&p"
4071 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4073 #~ msgid " Edit "
4074 #~ msgstr " Рэдагаванне "
4076 #~ msgid " Sear/Repl "
4077 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4079 #~ msgid " Command "
4080 #~ msgstr " Каманда "
4082 #~ msgid " Options "
4083 #~ msgstr " Наладкі "
4085 #~ msgid "Intuitive"
4086 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4088 #~ msgid "Emacs"
4089 #~ msgstr "Emacs"
4091 #~ msgid "User-defined"
4092 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4094 #~ msgid "Key emulation"
4095 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4097 #~ msgid "Save"
4098 #~ msgstr "Запіс"
4100 #~ msgid "Mark"
4101 #~ msgstr "Пазначыць"
4103 #~ msgid "Replac"
4104 #~ msgstr "Замена"
4106 #~ msgid "Delete"
4107 #~ msgstr "Выдаліць"
4109 #~ msgid "PullDn"
4110 #~ msgstr "МенюMC"
4112 #~ msgid " Copy "
4113 #~ msgstr " Капіяванне "
4115 #~ msgid " Move "
4116 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4118 #~ msgid " Delete "
4119 #~ msgstr " Выдаленне "
4121 #~ msgid "1Copy"
4122 #~ msgstr "1Капіяваць"
4124 #~ msgid "1Move"
4125 #~ msgstr "1Перанесці"
4127 #~ msgid "1Delete"
4128 #~ msgstr "1Выдаліць"
4130 #~ msgid "Index"
4131 #~ msgstr "Змест"
4133 #~ msgid "Prev"
4134 #~ msgstr "Назад"
4136 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4137 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4139 #~ msgid "&Info           C-x i"
4140 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4142 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4143 #~ msgstr "Абна&віць            C-r"
4145 #~ msgid "&View               F3"
4146 #~ msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
4148 #~ msgid "Vie&w file...         "
4149 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4151 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4152 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4154 #~ msgid "&Edit               F4"
4155 #~ msgstr "&Рэдагаванне         F4"
4157 #~ msgid "&Copy               F5"
4158 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4160 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4161 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4163 #~ msgid "&Link            C-x l"
4164 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4166 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4167 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
4169 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4170 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4172 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4173 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4175 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4176 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
4178 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4179 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
4181 #~ msgid "&Delete             F8"
4182 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4184 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4185 #~ msgstr "З&мена каталога      M-c"
4187 #~ msgid "select &Group      M-+"
4188 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4190 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4191 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
4193 #~ msgid "e&Xit              F10"
4194 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4196 #~ msgid "&User menu          F2"
4197 #~ msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
4199 #~ msgid "&Find file            M-?"
4200 #~ msgstr "Пошук &файла          M-?"
4202 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4203 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4205 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4206 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
4208 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4209 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4211 #, fuzzy
4212 #~ msgid "Command &history      M-h"
4213 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4215 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4216 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
4218 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4219 #~ msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
4221 #~ msgid "learn &Keys..."
4222 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4224 #~ msgid " &File "
4225 #~ msgstr " &Файл "
4227 #~ msgid " &Command "
4228 #~ msgstr " &Каманда "
4230 #~ msgid "Menu"
4231 #~ msgstr "Меню"
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "n"
4235 #~ msgstr "На"
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "Extension"
4239 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4241 #~ msgid "Size"
4242 #~ msgstr "Памер"
4244 #~ msgid "MTime"
4245 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4247 #~ msgid "ATime"
4248 #~ msgstr "Ап. доступ"
4250 #~ msgid "CTime"
4251 #~ msgstr "Час стварэння"
4253 #~ msgid "Inode"
4254 #~ msgstr "Інода"
4256 #~ msgid "RenMov"
4257 #~ msgstr "Перанс"
4259 #~ msgid "Static"
4260 #~ msgstr "Статыч"
4262 #~ msgid "Dynamc"
4263 #~ msgstr "Дынамч"
4265 #~ msgid "Rmdir"
4266 #~ msgstr "ВдКтлог"
4268 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4269 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4271 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4272 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4274 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4275 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4277 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4278 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4280 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4281 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4283 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4284 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4286 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4287 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4289 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4290 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4292 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4293 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4295 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4296 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4298 #~ msgid "%s:%d: %s"
4299 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4301 #~ msgid "%s not found!"
4302 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4304 #~ msgid "NumLock on keypad"
4305 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4307 #~ msgid " Emacs key: "
4308 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4310 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4311 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4313 #~ msgid "Displays this help message"
4314 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4316 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4317 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4319 #~ msgid "missing argument"
4320 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4322 #~ msgid "unknown option"
4323 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4325 #~ msgid "Show this help message"
4326 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4328 #~ msgid "Display brief usage message"
4329 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4331 #~ msgid "ARG"
4332 #~ msgstr "АРГ"
4334 #~ msgid "Usage:"
4335 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4337 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4338 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4340 #~ msgid "replace &All"
4341 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4343 #~ msgid "O&ne"
4344 #~ msgstr "&Адзін"
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4348 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "%b %d %Y"
4352 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4358 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4362 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4364 #~ msgid "scanf &Expression"
4365 #~ msgstr "выраз &scanf"
4367 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4368 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4370 #~ msgid ""
4371 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4372 #~ "conversions "
4373 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4375 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4376 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4378 #~ msgid " Replacement too long. "
4379 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4381 #~ msgid "&Copy              F5"
4382 #~ msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4384 #~ msgid "&Delete            F8"
4385 #~ msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4387 #~ msgid " The command history is empty "
4388 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4390 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4391 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4393 #~ msgid "Edit &syntax file"
4394 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4396 #~ msgid " Choose input codepage "
4397 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4401 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4402 #~ "Do not forget to save options."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4405 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4406 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4407 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4409 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4410 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4412 #~ msgid " Invalid regular expression "
4413 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4415 #~ msgid " Enter regexp:"
4416 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4418 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4419 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4421 #~ msgid "with termcap database"
4422 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4424 #~ msgid "Insert"
4425 #~ msgstr "Уставіць"
4427 #~ msgid "Discard"
4428 #~ msgstr "Скасаваць"
4430 #~ msgid " External scripting "
4431 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4433 #~ msgid "Output:"
4434 #~ msgstr "Вывад:"
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid "Pad if column highliting"
4438 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4440 #~ msgid "Script:"
4441 #~ msgstr "Скрыпт:"
4443 #~ msgid "Name/command line"
4444 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4446 #~ msgid "&Proceed"
4447 #~ msgstr "Пра&цяг"
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4451 #~ "Do you really want to edit?"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4454 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4456 #~ msgid "File changed"
4457 #~ msgstr "Файл зменены"
4459 #~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
4460 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
4462 #~ msgid "Highlight options... "
4463 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4465 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4466 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4468 #~ msgid "Tab highlighting"
4469 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4471 #~ msgid " Syntax options "
4472 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4474 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4475 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4477 #~ msgid "FTP default codepage:"
4478 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4480 #~ msgid "&Ok"
4481 #~ msgstr "&Так"
4483 #~ msgid "Databases"
4484 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4486 #~ msgid "Graphics"
4487 #~ msgstr "Графіка"
4489 #~ msgid "Multimedia"
4490 #~ msgstr "Мультымедыя"
4492 #~ msgid "Sources"
4493 #~ msgstr "Крыніцы"
4495 #~ msgid "Archives"
4496 #~ msgstr "Архівы"
4498 #~ msgid "Text/Doc Files"
4499 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4501 #~ msgid "Temp Files"
4502 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4504 #~ msgid "External viewer not found"
4505 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4507 #~ msgid " Both files must be regular files "
4508 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4510 #~ msgid " Error building diff "
4511 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4513 #~ msgid "Recode file names:"
4514 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4516 #~ msgid "  Malformed C literal  "
4517 #~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
4519 #~ msgid "con&Vert C literals"
4520 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4522 #~ msgid "&Dynamic split"
4523 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4525 #~ msgid "&Hidden files"
4526 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4528 #~ msgid "Hidden &dirs"
4529 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4531 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4532 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4534 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4535 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
4537 #~ msgid "file &Highlighting..."
4538 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4540 #~ msgid " Notice "
4541 #~ msgstr " Папярэджанне "
4543 #~ msgid ""
4544 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4545 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4546 #~ " files have been moved now\n"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4549 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
4550 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4552 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4553 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid " Choose panel codepage "
4557 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4559 #~ msgid "(invalid)"
4560 #~ msgstr "(памылковы)"