1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
34 msgid "&Regular expression"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Функцыянальная 1 "
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Функцыянальная 2 "
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Функцыянальная 3 "
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Функцыянальная 4 "
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Функцыянальная 5 "
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Функцыянальная 6 "
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Функцыянальная 7 "
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Функцыянальная 8 "
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Функцыянальная 9 "
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Функцыянальная 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Функцыянальная 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Функцыянальная 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Функцыянальная 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Функцыянальная 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Функцыянальная 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Функцыянальная 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Функцыянальная 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Функцыянальная 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Функцыянальная 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Функцыянальная 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Клявіша Backspace"
119 msgstr "Клявіша End "
122 msgstr "Стрэлка угору "
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Стрэлка ўніз "
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Стрэлка ўлева "
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Стрэлка ўправа "
134 msgstr "Клавіша Home "
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Клавіша Page Down"
140 msgstr "Клавіша Page Up "
143 msgstr "Клавіша Insert "
146 msgstr "Клавіша Delete "
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
152 msgstr "+ на keypad'е"
155 msgstr "- на keypad'е"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Slash на keypad'е"
161 msgstr "* на лічбавых клавішах"
165 msgstr "Slash на keypad'е"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home на keypad'е"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End на keypad'е"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down keypad"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up keypad"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert на keypad'е"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete на keypad'е"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter на keypad'е"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Функцыянальная 1 "
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Функцыянальная 2 "
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Функцыянальная 2 "
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Функцыянальная 2 "
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
292 msgstr "+ на keypad'е"
296 msgstr "Slash на keypad'е"
300 msgstr "Slash на keypad'е"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Клявіша Backspace"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
324 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "%s не каталог\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
361 msgstr "Папярэджанне"
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Збой каналу "
367 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
379 "Premature end of cpio archive\n"
382 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
411 "Unexpected end of file\n"
414 "Нечаканы канец файла\n"
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
433 msgstr "Атрыманне файла"
437 "Cannot open %s archive\n"
440 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
447 msgid "Warning: file %s not found\n"
448 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
485 msgstr "%s: зроблена."
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Перарыванне перадачы..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
569 msgid "ftpfs: invalid address family"
570 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
574 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
577 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
578 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
581 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
583 msgid "ftpfs: aborting transfer."
584 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
587 msgid "ftpfs: abort error: %s"
588 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
590 msgid "ftpfs: abort failed"
591 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
593 msgid "ftpfs: CWD failed."
594 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
596 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
597 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
599 msgid "Resolving symlink..."
600 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
603 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
604 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
606 msgid "(strict rfc959)"
607 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
609 msgid "(chdir first)"
610 msgstr "(спачатку chdir)"
612 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
613 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
616 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
617 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
620 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
621 "Remove password or correct mode."
623 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
624 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
629 msgid " The server does not support this version "
630 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
633 " The remote server is not running on a system port \n"
634 " you need a password to log in, but the information may \n"
635 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
637 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
638 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
639 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
647 msgid " MCFS Password required "
648 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
650 msgid " Invalid password "
651 msgstr " Памылковы пароль "
654 msgid " Cannot locate hostname: %s "
655 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
658 msgid " Cannot create socket: %s "
659 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
662 msgid " Cannot connect to server: %s "
663 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
665 msgid " Too many open connections "
666 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
686 " reconnect to %s failed\n"
689 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " %s стварае каталог %s "
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
717 "Cannot open tar archive\n"
720 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
733 "doesn't look like a tar archive."
737 "не падобны да tar-архіву."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " undelfs: памылка "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " недастаткова памяці "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " пры сканаванні inode %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Збой Ext2lib "
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
806 msgid " while iterating over blocks "
807 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Унутраная памылка:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Змены для файла страчаны"
834 msgstr "Усталяваць &усе"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Пашыраная каманда chown "
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
923 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
935 msgid "Show mc with specified skin"
938 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
956 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
959 " Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
965 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 " Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
968 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray, white\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Параметры канфігурацыі"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1007 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1009 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Наладка панэляў "
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Іншыя наладкі "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1036 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1037 " than we can handle. \n"
1039 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1040 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1042 msgid "&Full file list"
1043 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1045 msgid "&Brief file list"
1046 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1048 msgid "&Long file list"
1049 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1051 msgid "&User defined:"
1052 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1054 msgid "Listing mode"
1055 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1057 msgid "user &Mini status"
1058 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1067 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgstr "Улік рэ&гістру"
1070 msgid "Executable &first"
1074 msgstr "Парадак сартавання"
1077 msgid "Confirmation"
1078 msgstr " Запыт пацверджання"
1080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgstr " Запыт пацверджання"
1087 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1088 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1091 msgid "Confirmation|E&xit"
1092 msgstr " Запыт пацверджання"
1095 msgid "Confirmation|&Execute"
1096 msgstr " Запыт пацверджання"
1099 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1100 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1103 msgid "Confirmation|&Delete"
1104 msgstr " Запыт пацверджання"
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1126 msgstr "Іншыя 8 bit"
1128 msgid "Input / display codepage:"
1129 msgstr "Кодавая старонка:"
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1166 msgstr " Хуткая змена каталога "
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1178 msgstr "Выконваецца "
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "Заданні ў тле"
1199 msgstr "Імя карыстальніка:"
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1214 msgid "execute/search by others"
1215 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "запіс для іншых"
1220 msgid "read by others"
1221 msgstr "чытанне для іншых"
1223 msgid "execute/search by group"
1224 msgstr "запуск/пошук для групы"
1226 msgid "write by group"
1227 msgstr "запіс для групы"
1229 msgid "read by group"
1230 msgstr "чытанне для групы"
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1235 msgid "write by owner"
1236 msgstr "запіс для ўладальн."
1238 msgid "read by owner"
1239 msgstr "чытанне для ўладальн."
1242 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1244 msgid "set group ID on execution"
1245 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1247 msgid "set user ID on execution"
1248 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1250 msgid "C&lear marked"
1251 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1254 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1257 msgstr "Пазначыць &усе"
1262 msgid "Permissions (Octal)"
1263 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1266 msgstr "Імя ўладальніка"
1271 msgid "Use SPACE to change"
1272 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1274 msgid "an option, ARROW KEYS"
1275 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1277 msgid "to move between options"
1278 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1280 msgid "and T or INS to mark"
1281 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1283 msgid " Permission "
1284 msgstr " Правы доступу "
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr " Каманда chmod "
1293 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1296 msgstr "Усталяваць &групы"
1301 msgid " Owner name "
1302 msgstr " Імя ўладальніка "
1304 msgid " Group name "
1305 msgstr " Імя групы "
1311 msgstr " Імя карыстальніка "
1313 msgid " Chown command "
1314 msgstr " Каманда chown "
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Невядомая група>"
1322 msgid " Confirmation "
1323 msgstr " Запыт пацверджання"
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1332 msgstr " Прагляд файла "
1335 msgstr " Назва файла:"
1337 msgid " Filtered view "
1338 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1340 msgid " Filter command and arguments:"
1341 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr " Стварыць новы каталог "
1346 msgid " Enter directory name:"
1347 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1352 msgid " Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1359 msgid "&Case sensitive"
1360 msgstr "Улік рэ&гістру"
1370 msgstr " Зняць вылучэнне "
1372 msgid "Extension file edit"
1373 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1375 msgid " Which extension file you want to edit? "
1376 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1379 msgstr "&Карыстальніцкі"
1381 msgid "&System Wide"
1382 msgstr "&Агульнасістэмны"
1385 msgstr " Праўка файла меню "
1387 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1388 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1393 msgid "Highlighting groups file edit"
1397 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1398 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1400 msgid " Compare directories "
1401 msgstr " Параўнаць каталогі "
1403 msgid " Select compare method: "
1404 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1415 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1416 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1419 " Not an xterm or Linux console; \n"
1420 " the panels cannot be toggled. "
1422 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1423 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1427 msgstr "Спасылка %s на :"
1434 msgstr " спасылка: %s "
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1457 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1460 msgid " Cannot chdir to %s "
1461 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1466 msgid " Link to a remote machine "
1467 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1469 msgid " FTP to machine "
1470 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1472 msgid " Shell link to machine "
1473 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1478 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1479 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 " files on: (F1 for details)"
1485 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1486 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1492 msgid " Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1500 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1509 msgid "Cannot read directory contents"
1510 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1512 msgid " Choose syntax highlighting "
1513 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1516 msgstr "< Аўтаматычна >"
1518 msgid "< Reload Current Syntax >"
1519 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1522 msgid " Cannot open %s for reading "
1523 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1529 msgid " Error reading from pipe: %s "
1530 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1533 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1534 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1537 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1538 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1541 msgid " %s is not a regular file "
1542 msgstr " %s не звычайны файл "
1545 msgid " File %s is too large "
1546 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1549 msgstr " Аб праграме "
1553 " Cooledit v3.11.5\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 " A user friendly text editor written\n"
1558 " for the Midnight Commander.\n"
1561 " Cooledit v3.11.5\n"
1563 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1566 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1568 msgid "Macro recursion is too deep"
1569 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1574 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1575 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1577 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1578 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1580 msgid " Error writing to pipe: "
1581 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1583 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1584 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1587 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1588 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1592 msgstr "Хуткае захаванне "
1596 msgstr "Бяспечнае захаванне "
1598 msgid "&Do backups with following extension:"
1601 msgid "Check &POSIX new line"
1604 msgid " Edit Save Mode "
1605 msgstr " Рэжым захавання"
1607 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1611 msgstr "Пра&цягнуць"
1613 msgid "&Do not change"
1616 msgid "&Unix format (LF)"
1619 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1622 msgid "&Macintosh format (CR)"
1625 msgid "Change line breaks to:"
1628 msgid " Enter file name: "
1629 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1632 msgstr " Захаваць як "
1634 msgid " A file already exists with this name. "
1635 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1638 msgstr "&Перапісаць"
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Выдаліць макрас "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Захаваць макрас "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Загрузіць макрас "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1671 msgstr " Захаваць файл "
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1680 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1681 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1683 msgid "Syntax file edit"
1684 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1686 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1687 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1690 msgstr " Загрузіць "
1692 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1693 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1702 msgid " %ld replacements made. "
1703 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1708 msgid " File was modified, Save with exit? "
1709 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1711 msgid "&Cancel quit"
1712 msgstr "Пера&рваць выхад"
1717 msgid " This function is not implemented. "
1718 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1720 msgid " Copy to clipboard "
1721 msgstr " Капіяваць у буфер "
1723 msgid " Unable to save to file. "
1724 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1726 msgid " Cut to clipboard "
1727 msgstr " Выразаць у буфер "
1730 msgstr " Перайсці да радка "
1732 msgid " Enter line: "
1733 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1735 msgid " Save Block "
1736 msgstr " Захаваць блок "
1738 msgid " Insert File "
1739 msgstr " Уставіць файл "
1741 msgid " Cannot insert file. "
1742 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1744 msgid " Sort block "
1745 msgstr " Сартаваць блок "
1747 msgid " You must first highlight a block of text. "
1748 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1751 msgstr " Выканаць санне "
1753 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1754 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1757 msgstr " Сартаванне "
1759 msgid " Cannot execute sort command "
1760 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1762 msgid " Sort returned non-zero: "
1763 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1765 msgid "Paste output of external command"
1766 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1768 msgid "Enter shell command(s):"
1769 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1771 msgid "External command"
1772 msgstr "Знешняя каманда"
1774 msgid "Cannot execute command"
1775 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1777 msgid "Error creating script:"
1778 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1780 msgid "Error reading script:"
1781 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1783 msgid "Error closing script:"
1784 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1786 msgid "Script created:"
1787 msgstr "Скрыпт створаны:"
1789 msgid "Process block"
1790 msgstr "Апрацаваць блок"
1801 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1802 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1807 msgid " Insert Literal "
1808 msgstr " Уставіць літэрал "
1810 msgid " Press any key: "
1811 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1813 msgid " Execute Macro "
1814 msgstr " Выканаць макрас "
1816 msgid "All charsets"
1820 msgid "&Whole words"
1821 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1824 msgid "In se&lection"
1825 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
1830 msgid "case &Sensitive"
1831 msgstr "Улік рэ&гістру"
1833 msgid " Enter replacement string:"
1834 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1836 msgid " Enter search string:"
1837 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1841 msgstr "Пошук файла"
1847 msgstr "П&рапусціць"
1855 msgid " Replace with: "
1856 msgstr " Замяніць на: "
1858 msgid " Confirm replace "
1859 msgstr " Пацвердзіць замену "
1866 "File \"%s\" is already being edited\n"
1870 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1871 "Карыстальнік: %s\n"
1875 msgstr "Файл заблакаваны"
1878 msgstr "Захапіць блакоўку"
1881 msgid "&Ignore lock"
1882 msgstr "Захапіць блакоўку"
1884 msgid "&Open file..."
1885 msgstr "&Адкрыць файл..."
1893 msgstr "&Захаваць наладку..."
1896 msgid "&Insert file..."
1897 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1900 msgid "Cop&y to file..."
1901 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1904 msgid "&User menu..."
1905 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
1909 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1918 msgid "&Toggle ins/overw"
1919 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1922 msgid "To&ggle mark"
1923 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1925 msgid "&Mark columns"
1930 msgstr "Пазначыць &усе"
1941 msgstr "Перамясціць"
1947 msgid "Co&py to clipfile"
1948 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1951 msgid "&Cut to clipfile"
1952 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
1955 msgid "Pa&ste from clipfile"
1956 msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
1970 msgid "Search &again"
1971 msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
1978 msgid "&Toggle bookmark"
1979 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
1982 msgid "&Next bookmark"
1983 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1986 msgid "&Prev bookmark"
1987 msgstr "&Сартаванне M-t"
1990 msgid "&Flush bookmark"
1991 msgstr "&Электроная пошта..."
1994 msgid "&Go to line..."
1995 msgstr " Перайсці да радка "
1998 msgid "&Toggle line state"
1999 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
2002 msgid "Go to matching &bracket"
2003 msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b"
2006 msgid "&Find declaration"
2007 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2010 msgid "Back from &declaration"
2011 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2014 msgid "For&ward to declaration"
2015 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2018 msgid "Encod&ing..."
2019 msgstr "&Сартаванне M-t"
2022 msgid "&Refresh screen"
2023 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2026 msgid "&Start record macro"
2027 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2030 msgid "Finis&h record macro..."
2031 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2034 msgid "&Execute macro..."
2035 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2038 msgid "Delete macr&o..."
2039 msgstr " Выдаліць макрас "
2042 msgid "'ispell' s&pell check"
2043 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2050 msgid "Insert &literal..."
2051 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2054 msgid "Insert &date/time"
2055 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2058 msgid "&Format paragraph"
2059 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2063 msgstr "Парадак &сартавання"
2066 msgid "&Paste output of..."
2067 msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
2070 msgid "&External formatter"
2071 msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
2073 msgid "&General... "
2074 msgstr "&Асноўнае..."
2077 msgid "Save &mode..."
2078 msgstr "Рэжым &захавання..."
2081 msgid "Learn &keys..."
2082 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2085 msgid "Syntax &highlighting..."
2086 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2089 msgid "S&yntax file"
2090 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2097 msgstr "&Захаваць наладку"
2126 msgid "Dynamic paragraphing"
2127 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2129 msgid "Type writer wrap"
2130 msgstr "Аўтаперанос"
2132 msgid "Word wrap line length: "
2133 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2135 msgid "Cursor beyond end of line"
2139 msgid "Pers&istent selection"
2140 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2143 msgid "Synta&x highlighting"
2144 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
2146 msgid "Visible tabs"
2149 msgid "Visible trailing spaces"
2152 msgid "Save file &position"
2153 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2155 msgid "Confir&m before saving"
2156 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2158 msgid "&Return does autoindent"
2159 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2161 msgid "Tab spacing: "
2162 msgstr "Крок табуляцыі : "
2164 msgid "Fill tabs with &spaces"
2165 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2167 msgid "&Backspace through tabs"
2168 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2170 msgid "&Fake half tabs"
2171 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2174 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2176 msgid " Editor options "
2177 msgstr " Наладкі рэдактару "
2179 msgid "ButtonBar|Help"
2182 msgid "ButtonBar|Save"
2185 msgid "ButtonBar|Mark"
2188 msgid "ButtonBar|Replac"
2191 msgid "ButtonBar|Copy"
2194 msgid "ButtonBar|Move"
2197 msgid "ButtonBar|Search"
2200 msgid "ButtonBar|Delete"
2203 msgid "ButtonBar|PullDn"
2206 msgid "ButtonBar|Quit"
2209 msgid " Load syntax file "
2210 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2214 " Cannot open file %s \n"
2217 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2221 msgid " Error in file %s on line %d "
2222 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2225 " The Commander can't change to the directory that \n"
2226 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2227 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2228 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2230 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2231 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2232 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2233 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2236 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2237 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2240 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2241 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2245 " Cannot create temporary command file \n"
2248 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2255 msgid " %s%s file error"
2256 msgstr " памылка файла %s%s "
2260 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2261 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2262 "Commander package."
2264 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2265 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2268 msgid " ~/%s file error "
2269 msgstr " памылка файла ~/%s "
2273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2277 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2278 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgid " Cannot make the hardlink "
2290 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2294 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2297 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2301 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2303 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2305 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2308 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2326 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2342 " are the same file "
2343 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2350 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2358 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2366 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2374 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2378 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2385 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2393 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2401 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2409 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2417 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2428 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2436 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2440 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2450 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2458 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2466 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2474 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2482 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2490 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2498 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2503 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2510 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2518 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2526 " are the same directory "
2527 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
2530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2531 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2535 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2542 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2550 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2558 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2562 msgid "Directory scanning"
2563 msgstr "Папярэджанне каталога"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "файлы/каталогі"
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2615 " Directory not empty. \n"
2616 " Delete it recursively? "
2619 " Каталог не пусты. \n"
2620 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2624 " Background process: Directory not empty \n"
2625 " Delete it recursively? "
2628 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2629 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2632 msgstr " Выдаліць: "
2638 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2639 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2676 msgid "Source date: %s, size %llu"
2677 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2680 msgid "Target date: %s, size %llu"
2681 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2684 msgid "Source date: %s, size %u"
2685 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2688 msgid "Target date: %s, size %u"
2689 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2695 msgstr "&Састарэлыя"
2697 msgid "Overwrite all targets?"
2698 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2701 msgstr "пера&Чытаць"
2706 msgid "Overwrite this target?"
2707 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2709 msgid " File exists "
2710 msgstr " Файл існуе "
2712 msgid " Background process: File exists "
2713 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2718 msgid "&Stable Symlinks"
2719 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2722 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2723 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2725 msgid "preserve &Attributes"
2726 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2728 msgid "follow &Links"
2729 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2735 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2737 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2744 msgstr "&Працягваць"
2753 msgstr "Па&нэлізацыя"
2756 msgstr "Пра&гляд - F3"
2759 msgstr "&Праўка - F4"
2766 msgid " Malformed regular expression "
2767 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2770 msgid "Cas&e sensitive"
2771 msgstr "Улік рэ&гістру"
2773 msgid "&Find recursively"
2774 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2776 msgid "S&kip hidden"
2779 msgid "&All charsets"
2783 msgid "Case sens&itive"
2784 msgstr "Улік рэ&гістру"
2787 msgid "Re&gular expression"
2788 msgstr "&Сталы выраз"
2793 msgid "All cha&rsets"
2800 msgstr "Пошук файла"
2811 msgstr "Стартаваць ад:"
2814 msgid "Grepping in %s"
2815 msgstr "Шукаем у %s"
2821 msgid "Searching %s"
2827 msgid " Help file format error\n"
2828 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2830 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2831 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2834 msgid " Cannot find node %s in help file "
2835 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2840 msgid "ButtonBar|Index"
2843 msgid "ButtonBar|Prev"
2847 msgstr "Пера&мясціць"
2859 msgstr "Новы &Запіс"
2862 msgstr "Новая &Група"
2867 msgid "&Add current"
2868 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2873 msgid "Fr&ee VFSs now"
2874 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2879 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2880 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2882 msgid "Active VFS directories"
2883 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2885 msgid "Directory hotlist"
2886 msgstr "Спіс каталогаў"
2888 msgid " Directory path "
2889 msgstr " Шлях да каталога "
2891 msgid " Directory label "
2892 msgstr " Пазнака каталога "
2896 msgstr "Пераносім %s"
2898 msgid "New hotlist entry"
2899 msgstr "Новы пункт у спісе"
2901 msgid "Directory label"
2902 msgstr "Пазнака каталога"
2904 msgid "Directory path"
2905 msgstr "Шлях да каталога"
2907 msgid " New hotlist group "
2908 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2910 msgid "Name of new group"
2911 msgstr "Імя новай групы"
2914 msgid "Label for \"%s\":"
2915 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2917 msgid " Add to hotlist "
2918 msgstr " Дадаць у спіс "
2921 msgstr " Выдаліць: "
2925 " Are you sure you want to remove this entry?"
2928 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2932 " Group not empty.\n"
2936 " Група не пустая.\n"
2939 msgid " Top level group "
2940 msgstr " Група верхняга узроўню"
2942 msgid " Hotlist Load "
2943 msgstr " Загрузка спісу "
2947 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2948 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2951 msgid "Midnight Commander %s"
2952 msgstr "Midnight Commander %s"
2959 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2960 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
2962 msgid "No node information"
2963 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2966 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2967 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2969 msgid "No space information"
2970 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2976 msgid "non-local vfs"
2977 msgstr "нелакальная ВФС"
2981 msgstr "Прылада: %s"
2984 msgid "Filesystem: %s"
2985 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2988 msgid "Accessed: %s"
2992 msgid "Modified: %s"
2993 msgstr "Зменены: %s"
2995 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3001 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3002 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3009 msgid " (%ld block)"
3010 msgid_plural " (%ld blocks)"
3011 msgstr[0] " (%ld блок)"
3012 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3013 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3016 msgid "Owner: %s/%s"
3017 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3021 msgstr "Спасылак: %d"
3024 msgid "Mode: %s (%04o)"
3025 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3028 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3029 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3032 msgstr "&Вертыкальнае"
3035 msgstr "&Гарызантальнае"
3037 msgid "show free sp&Ace"
3038 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3040 msgid "&Xterm window title"
3041 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3043 msgid "h&Intbar visible"
3044 msgstr "&Радок падказкі"
3046 msgid "&Keybar visible"
3047 msgstr "М&еткі клавіш"
3049 msgid "command &Prompt"
3050 msgstr "&Камандны радок"
3052 msgid "show &Mini status"
3055 msgid "menu&Bar visible"
3056 msgstr "&Лінарка меню"
3058 msgid "&Equal split"
3059 msgstr "&Роўныя памеры"
3061 msgid "pe&Rmissions"
3062 msgstr "Правы д&оступу"
3065 msgstr "Тыпы &файлаў"
3067 msgid " Panel split "
3068 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3070 msgid " Highlight... "
3071 msgstr " Падсветка... "
3073 msgid " Other options "
3074 msgstr " Іншыя наладкі "
3076 msgid "output lines"
3077 msgstr "радкі вываду"
3080 msgstr "Вонкавы выгляд"
3083 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3085 msgid " Teach me a key "
3086 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3090 "Please press the %s\n"
3091 "and then wait until this message disappears.\n"
3093 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3094 "next to its button.\n"
3096 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3099 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3100 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3102 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3103 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3105 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3106 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3108 msgid " Cannot accept this key "
3109 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3112 msgid " You have entered \"%s\""
3113 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3115 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3120 "It seems that all your keys already\n"
3121 "work fine. That's great."
3123 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3124 "працуюць нармальна. Выдатна."
3130 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3131 "All your keys work well."
3133 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3134 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3136 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3137 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3139 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3140 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3142 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3143 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3145 msgid " The Midnight Commander "
3146 msgstr " Midnight Commander "
3148 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3149 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3151 msgid "&Listing mode..."
3152 msgstr "Фар&мат спісу..."
3156 msgstr "Хуткае захаванне "
3162 msgid "&Sort order..."
3163 msgstr "Парадак &сартавання"
3169 msgid "&Encoding..."
3170 msgstr "&Сартаванне M-t"
3172 msgid "&Network link..."
3173 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3175 msgid "FT&P link..."
3176 msgstr "&FTP-злучэнне"
3178 msgid "S&hell link..."
3179 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3181 msgid "SM&B link..."
3182 msgstr "SM&B сувязь..."
3193 msgid "Vie&w file..."
3194 msgstr " Прагляд файла "
3197 msgid "&Filtered view"
3198 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
3215 msgid "Edit s&ymlink"
3216 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
3222 msgid "&Advanced chown"
3223 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3226 msgid "&Rename/Move"
3235 msgstr " Хуткая змена каталога "
3238 msgid "Select &group"
3239 msgstr "Усталяваць &групы"
3242 msgid "U&nselect group"
3243 msgstr " Зняць вылучэнне "
3246 msgid "Reverse selec&tion"
3247 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3255 msgstr " Меню карыстальніка "
3257 msgid "&Directory tree"
3258 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3262 msgstr "Пошук файла"
3264 msgid "S&wap panels"
3268 msgid "Switch &panels on/off"
3269 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3272 msgid "&Compare directories"
3273 msgstr " Параўнаць каталогі "
3276 msgid "E&xternal panelize"
3277 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3280 msgid "Show directory s&izes"
3281 msgstr "Па&меры каталогаў"
3284 msgid "Command &history"
3285 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3288 msgid "Di&rectory hotlist"
3289 msgstr "Спіс каталогаў"
3292 msgid "&Active VFS list"
3293 msgstr "&Спіс актыўных ВФС C-x a"
3296 msgid "&Background jobs"
3297 msgstr "Заданні ў тле"
3299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3300 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3302 msgid "&Listing format edit"
3303 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3305 msgid "Edit &extension file"
3306 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3308 msgid "Edit &menu file"
3312 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3313 msgstr " Падсветка файлаў "
3315 msgid "&Configuration..."
3316 msgstr "&Канфігурацыя"
3319 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3322 msgid "C&onfirmation..."
3323 msgstr "&Пацверджанне"
3325 msgid "&Display bits..."
3326 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3328 msgid "&Virtual FS..."
3329 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3337 msgstr " &Левая панэль "
3345 msgstr " &Правая панэль "
3347 msgid " Information "
3348 msgstr " Інфармацыя "
3351 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3352 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3353 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3356 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3357 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3358 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3359 " кіраўніцтва (man)."
3361 msgid "ButtonBar|Menu"
3364 msgid "ButtonBar|View"
3367 msgid "ButtonBar|Edit"
3370 msgid "ButtonBar|RenMov"
3373 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3377 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3380 msgid "Cannot create %s directory"
3381 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3383 msgid "safe de&Lete"
3384 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3386 msgid "cd follows lin&Ks"
3387 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3389 msgid "L&ynx-like motion"
3390 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3392 msgid "rotatin&G dash"
3393 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3395 msgid "co&Mplete: show all"
3396 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3398 msgid "&Use internal view"
3399 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3401 msgid "use internal ed&It"
3402 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3405 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3407 msgid "&Auto save setup"
3408 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3410 msgid "shell &Patterns"
3411 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3413 msgid "Compute &Totals"
3414 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3416 msgid "&Verbose operation"
3417 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3419 msgid "Mkdir autoname"
3422 msgid "&Fast dir reload"
3423 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3425 msgid "mi&X all files"
3426 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3428 msgid "&Drop down menus"
3429 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3431 msgid "ma&Rk moves down"
3432 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3434 msgid "show &Hidden files"
3435 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3437 msgid "show &Backup files"
3438 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3440 msgid "Use SI si&ze units"
3446 msgid "on dumb &Terminals"
3447 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3452 msgid " Panel options "
3453 msgstr " Наладка панэляў "
3455 msgid " Pause after run... "
3456 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3458 msgid "Configure options"
3459 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3464 msgid "External panelize"
3465 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3470 msgid "Other command"
3471 msgstr "Новая каманда"
3473 msgid " Add to external panelize "
3474 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3476 msgid " Enter command label: "
3477 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3479 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3480 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3482 msgid "Find rejects after patching"
3483 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3485 msgid "Find *.orig after patching"
3486 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3488 msgid "Find SUID and SGID programs"
3489 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3491 msgid "Cannot invoke command."
3492 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3494 msgid "Pipe close failed"
3495 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3501 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3504 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3507 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgstr "&Без сартавання"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgstr "&Без сартавання"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "&Modify time"
3552 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "&Access time"
3560 msgstr "Час &доступу"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "C&Hange time"
3568 msgstr "Час &змянення"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "<readlink failed>"
3600 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3604 msgid_plural "%s bytes"
3606 msgstr[1] "%s байты"
3607 msgstr[2] "%s байтаў"
3610 msgid "%s in %d file"
3611 msgid_plural "%s in %d files"
3612 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3613 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3614 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3616 msgid "Unknown tag on display format: "
3617 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3620 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3622 msgid " Do you really want to execute? "
3623 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3626 msgid "Choose codepage"
3627 msgstr " Выбраць знаказбор "
3629 msgid "- < No translation >"
3630 msgstr "- < Без перакадавання >"
3634 "Cannot save file %s:\n"
3637 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3645 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3646 "на гэтым тэрмінале.\n"
3647 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3653 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3654 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
3660 msgid "With builtin Editor\n"
3661 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3663 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3664 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3666 msgid "with terminfo database"
3667 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3669 msgid "Using the ncurses library"
3670 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3673 msgid "Using the ncursesw library"
3674 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3676 msgid "With optional subshell support"
3677 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3679 msgid "With subshell support as default"
3680 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3701 msgid "Virtual File System:"
3702 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3706 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3709 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3713 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3714 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3717 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3718 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3722 " Cannot stat the destination \n"
3725 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3729 msgid " Delete %s? "
3730 msgstr " Выдаліць %s? "
3732 msgid "ButtonBar|Static"
3735 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3738 msgid "ButtonBar|Rescan"
3741 msgid "ButtonBar|Forget"
3744 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3749 "Cannot write to the %s file:\n"
3752 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3755 msgid " Format error on file Extensions File "
3756 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3759 msgid " The %%var macro has no default "
3760 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3763 msgid " The %%var macro has no variable "
3764 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3778 msgid " Warning -- ignoring file "
3779 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3783 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3784 "Using it may compromise your security"
3786 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3787 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3788 "з пункту гледжання бяспекі."
3791 msgid " No suitable entries found in %s "
3792 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3795 msgstr " Меню карыстальніка "
3798 msgid "Invalid value"
3799 msgstr "памылковая лічба"
3801 msgid " Cannot spawn child process "
3802 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3813 msgid "&Decimal offset"
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3854 " Error while closing the file: \n"
3856 " Data may have been written or not. "
3858 " Памылка закрыцця файла: \n"
3860 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3864 " Cannot save file: \n"
3867 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3872 " Cannot open \"%s\"\n"
3875 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3880 " Cannot stat \"%s\"\n"
3883 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3886 msgid " Cannot view: not a regular file "
3887 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3889 msgid "Seeking to search result"
3895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3896 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3899 msgid "Do you want clean this history?"
3902 msgid "Background process:"
3903 msgstr "Працэс у тле:"
3905 #~ msgid " confirm &Exit "
3906 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
3908 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3909 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
3911 #~ msgid " confirm &Delete "
3912 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
3916 #~ " The current line number is %lld.\n"
3917 #~ " Enter the new line number:"
3919 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3920 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3924 #~ " The current address is %s.\n"
3925 #~ " Enter the new address:"
3927 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3928 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3930 #~ msgid " Goto Address "
3931 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
3933 #~ msgid " Invalid address "
3934 #~ msgstr " Памылковы адрас "
3937 #~ msgstr "Файл: %s"
3939 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3940 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3942 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3943 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3946 #~ msgstr "%s байтаў"
3948 #~ msgid ">= %s bytes"
3949 #~ msgstr ">= %s байтаў"
3951 #~ msgid "File: None"
3952 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
3954 #~ msgid "Do backups -->"
3955 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3957 #~ msgid "Extension:"
3958 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3961 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3964 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3966 #~ msgid "Save &as... F12"
3967 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3969 #~ msgid "A&bout... "
3970 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3972 #~ msgid "&Quit F10"
3973 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3975 #~ msgid "&New C-x k"
3976 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3978 #~ msgid "Copy to &file... "
3979 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3982 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3983 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
3986 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3987 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
3991 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
3995 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
3998 #~ msgid "&Delete F8"
3999 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4002 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4003 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4006 #~ msgid "&Undo C-u"
4007 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
4010 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4011 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
4014 #~ msgid "&End C-PgDn"
4015 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
4018 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4019 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4022 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4023 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4026 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4027 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4030 #~ msgid "&Next bookmark "
4031 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4034 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4035 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4038 #~ msgid "&Flush bookmark "
4039 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4041 #~ msgid "&Search... F7"
4042 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4044 #~ msgid "&Replace... F4"
4045 #~ msgstr "&Замена... F4"
4047 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4048 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4051 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4052 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4054 #~ msgid "Delete macr&o... "
4055 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4057 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4058 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4060 #~ msgid "&Mail... "
4061 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4063 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4064 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4066 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4067 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4070 #~ msgid "Save setu&p"
4071 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4074 #~ msgstr " Рэдагаванне "
4076 #~ msgid " Sear/Repl "
4077 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4079 #~ msgid " Command "
4080 #~ msgstr " Каманда "
4082 #~ msgid " Options "
4083 #~ msgstr " Наладкі "
4085 #~ msgid "Intuitive"
4086 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4091 #~ msgid "User-defined"
4092 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4094 #~ msgid "Key emulation"
4095 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4101 #~ msgstr "Пазначыць"
4107 #~ msgstr "Выдаліць"
4113 #~ msgstr " Капіяванне "
4116 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4119 #~ msgstr " Выдаленне "
4122 #~ msgstr "1Капіяваць"
4125 #~ msgstr "1Перанесці"
4128 #~ msgstr "1Выдаліць"
4136 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4137 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4139 #~ msgid "&Info C-x i"
4140 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4142 #~ msgid "&Rescan C-r"
4143 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4146 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4148 #~ msgid "Vie&w file... "
4149 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4151 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4152 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4155 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4158 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4160 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4161 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4163 #~ msgid "&Link C-x l"
4164 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4166 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4167 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4169 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4170 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4172 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4173 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4175 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4176 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4178 #~ msgid "&Mkdir F7"
4179 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4181 #~ msgid "&Delete F8"
4182 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4184 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4185 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4187 #~ msgid "select &Group M-+"
4188 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4190 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4191 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4193 #~ msgid "e&Xit F10"
4194 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4196 #~ msgid "&User menu F2"
4197 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4199 #~ msgid "&Find file M-?"
4200 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4202 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4203 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4205 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4206 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4208 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4209 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4212 #~ msgid "Command &history M-h"
4213 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4215 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4216 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4218 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4219 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4221 #~ msgid "learn &Keys..."
4222 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4227 #~ msgid " &Command "
4228 #~ msgstr " &Каманда "
4238 #~ msgid "Extension"
4239 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4245 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4248 #~ msgstr "Ап. доступ"
4251 #~ msgstr "Час стварэння"
4268 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4269 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4271 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4272 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4274 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4275 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4277 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4278 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4280 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4281 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4283 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4284 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4286 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4287 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4289 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4290 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4292 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4293 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4295 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4296 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4298 #~ msgid "%s:%d: %s"
4299 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4301 #~ msgid "%s not found!"
4302 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4304 #~ msgid "NumLock on keypad"
4305 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4307 #~ msgid " Emacs key: "
4308 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4310 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4311 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4313 #~ msgid "Displays this help message"
4314 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4316 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4317 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4319 #~ msgid "missing argument"
4320 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4322 #~ msgid "unknown option"
4323 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4325 #~ msgid "Show this help message"
4326 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4328 #~ msgid "Display brief usage message"
4329 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4335 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4337 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4338 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4340 #~ msgid "replace &All"
4341 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4347 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4348 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4352 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4355 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4357 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4358 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4361 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4362 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4364 #~ msgid "scanf &Expression"
4365 #~ msgstr "выраз &scanf"
4367 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4368 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4371 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4373 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4375 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4376 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4378 #~ msgid " Replacement too long. "
4379 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4382 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4384 #~ msgid "&Delete F8"
4385 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4387 #~ msgid " The command history is empty "
4388 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4390 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4391 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4393 #~ msgid "Edit &syntax file"
4394 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4396 #~ msgid " Choose input codepage "
4397 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4400 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4401 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4402 #~ "Do not forget to save options."
4404 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4405 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4406 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4407 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4409 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4410 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4412 #~ msgid " Invalid regular expression "
4413 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4415 #~ msgid " Enter regexp:"
4416 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4418 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4419 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4421 #~ msgid "with termcap database"
4422 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4425 #~ msgstr "Уставіць"
4428 #~ msgstr "Скасаваць"
4430 #~ msgid " External scripting "
4431 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4437 #~ msgid "Pad if column highliting"
4438 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4443 #~ msgid "Name/command line"
4444 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4450 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4451 #~ "Do you really want to edit?"
4453 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4454 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4456 #~ msgid "File changed"
4457 #~ msgstr "Файл зменены"
4459 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4460 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4462 #~ msgid "Highlight options... "
4463 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4465 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4466 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4468 #~ msgid "Tab highlighting"
4469 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4471 #~ msgid " Syntax options "
4472 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4474 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4475 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4477 #~ msgid "FTP default codepage:"
4478 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4483 #~ msgid "Databases"
4484 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4489 #~ msgid "Multimedia"
4490 #~ msgstr "Мультымедыя"
4498 #~ msgid "Text/Doc Files"
4499 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4501 #~ msgid "Temp Files"
4502 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4504 #~ msgid "External viewer not found"
4505 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4507 #~ msgid " Both files must be regular files "
4508 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4510 #~ msgid " Error building diff "
4511 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4513 #~ msgid "Recode file names:"
4514 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4516 #~ msgid " Malformed C literal "
4517 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4519 #~ msgid "con&Vert C literals"
4520 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4522 #~ msgid "&Dynamic split"
4523 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4525 #~ msgid "&Hidden files"
4526 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4528 #~ msgid "Hidden &dirs"
4529 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4531 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4532 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4534 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4535 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
4537 #~ msgid "file &Highlighting..."
4538 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4541 #~ msgstr " Папярэджанне "
4544 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4545 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4546 #~ " files have been moved now\n"
4548 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4549 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
4550 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4552 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4553 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4556 #~ msgid " Choose panel codepage "
4557 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4559 #~ msgid "(invalid)"
4560 #~ msgstr "(памылковы)"