l10n: Updates to Korean (ko) translation
[midnight-commander.git] / po / az.po
blobc95148cb9bec5f6341faac08a11a313d2a658d40
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Şəkil"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Regular expression"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace düyməsi"
119 msgid "End key"
120 msgstr "End düyməsi"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Sol ox düyməsi"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Sağ ox düyməsi"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Home düyməsi"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insert düyməsi"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Tamamlama/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menyu"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Əmr"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Rəqəm"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "A&ppend"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Hədəf"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Əvvəlki"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " Sətiri tap: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "yiyəsi"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace düyməsi"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
325 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
327 msgid "%b %e  %Y"
328 msgstr "%b %e  %Y"
330 msgid "%b %e %H:%M"
331 msgstr "%b %e %H:%M"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "qovluq"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "Xəbərdarlıq"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " Dup Bacarılmadı "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "%s\n"
380 "cpio arxivini aça bilmədim"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "Cpio arxivinin\n"
398 "%s da(də)\n"
399 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
401 #, c-format
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Unexpected end of file\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
436 msgid "Getting file"
437 msgstr "Faylı alıram"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "%s arxivi açıla bilmir\n"
445 "%s"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
450 #, c-format
451 msgid "Warning: file %s not found\n"
452 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
454 #, c-format
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
483 #, c-format
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
487 #, c-format
488 msgid "%s: done."
489 msgstr "%s : oldu."
491 #, c-format
492 msgid "%s: failure"
493 msgstr "%s : xəta"
495 #, c-format
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
506 msgid "zeros"
507 msgstr "sıfırlar"
509 msgid "file"
510 msgstr "fayl"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
521 #, c-format
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
538 #, fuzzy
539 msgid "Account:"
540 msgstr "Rəqəm"
542 #, fuzzy
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs : girildi "
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: %s"
558 msgstr ""
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
571 #, c-format
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
575 #, fuzzy
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(strict rfc959)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(chdir first)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
626 msgid ""
627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
628 "Remove password or correct mode."
629 msgstr ""
630 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
631 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
633 msgid " MCFS "
634 msgstr " MCFS "
636 msgid " The server does not support this version "
637 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
639 msgid ""
640 " The remote server is not running on a system port \n"
641 " you need a password to log in, but the information may \n"
642 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
643 msgstr ""
644 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
645 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
646 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
648 msgid "&Yes"
649 msgstr "&Bəli"
651 msgid "&No"
652 msgstr "&Xeyr"
654 msgid " MCFS Password required "
655 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
657 msgid " Invalid password "
658 msgstr " Səhv verilmiş parol "
660 #, c-format
661 msgid " Cannot locate hostname: %s "
662 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
664 #, c-format
665 msgid " Cannot create socket: %s "
666 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
668 #, c-format
669 msgid " Cannot connect to server: %s "
670 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
672 msgid " Too many open connections "
673 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
689 "%3$s\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 " reconnect to %s failed\n"
694 " "
695 msgstr ""
696 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
697 " "
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
702 #, c-format
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
706 #, c-format
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
710 #, c-format
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
714 #, c-format
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
718 #, c-format
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot open tar archive\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "%s\n"
728 "tar arxivini aça bilmədim"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Hmm,...\n"
739 "%s\n"
740 "doesn't look like a tar archive."
741 msgstr ""
742 "Həəəəəə ,....\n"
743 "%s\n"
744 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: xəta "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " yaddaş çatmır "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
755 #, c-format
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 #, c-format
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
767 #, c-format
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
774 #, c-format
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Ext2lib xətası "
781 #, c-format
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
788 #, c-format
789 msgid ""
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " %s \n"
792 msgstr ""
793 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
794 " %s \n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " %s \n"
803 msgstr ""
804 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
805 " %s \n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr "while iterating over blocks "
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Daraya bilmədim :"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "Daxili xəta :"
825 msgid "Password:"
826 msgstr "Parol :"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "&Ləğv Et"
834 msgid "&Set"
835 msgstr "&Seç"
837 msgid "S&kip"
838 msgstr "&Keç"
840 msgid "Set &all"
841 msgstr "&Hamısını seç"
843 msgid "owner"
844 msgstr "yiyəsi"
846 msgid "group"
847 msgstr "qrupu"
849 msgid "other"
850 msgstr "başqa"
852 msgid "On"
853 msgstr "Aç"
855 msgid "Flag"
856 msgstr "Bayraq"
858 msgid "Mode"
859 msgstr "Mod"
861 #, c-format
862 msgid "%6d of %d"
863 msgstr "%d nin %6d sı"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
874 " %s "
876 #, c-format
877 msgid ""
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " %s "
880 msgstr ""
881 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
882 " %s "
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
887 #, fuzzy
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "qovluq"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print last working directory to specified file"
893 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
895 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
898 msgid "Disables subshell support"
899 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
901 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
904 msgid "Set debug level"
905 msgstr ""
907 msgid "Launches the file viewer on a file"
908 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
910 msgid "Edits one file"
911 msgstr "Faylı düzəldər"
913 msgid "Forces xterm features"
914 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
916 msgid "Disable mouse support in text version"
917 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
919 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
922 msgid "To run on slow terminals"
923 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
925 msgid "Use stickchars to draw"
926 msgstr "Use stickchars to draw"
928 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
931 #, fuzzy
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "Ağ və qara başlat"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "Rəngli modda başlat"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
944 msgid "Show mc with specified skin"
945 msgstr ""
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "\n"
952 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 "\n"
954 "Keywords:\n"
955 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
957 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 "                 errdhotfocus\n"
959 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "                 editlinestate\n"
962 msgstr ""
963 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
964 "\n"
965 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
966 "\n"
967 "Açarlar:\n"
968 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
969 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
970 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
971 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
972 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
973 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
974 "core\n"
975 "\n"
976 "Rənglər:\n"
977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "   brightcyan, lightgray and white\n"
980 "\n"
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 msgid ""
984 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 "\n"
986 "Colors:\n"
987 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 "   brightcyan, lightgray and white\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
993 #, fuzzy
994 msgid "Color options"
995 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
997 msgid "+number"
998 msgstr ""
1000 #, fuzzy
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 msgstr ""
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1014 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Main options"
1022 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Terminal options"
1026 msgstr " O biri seçənəklər"
1028 msgid " Background process error "
1029 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1031 msgid " Unknown error in child "
1032 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1034 msgid " Child died unexpectedly "
1035 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1037 msgid " Background protocol error "
1038 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1040 msgid ""
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1043 msgstr ""
1044 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1045 " sifariş göndərdi. \n"
1047 msgid "&Full file list"
1048 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1050 msgid "&Brief file list"
1051 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1053 msgid "&Long file list"
1054 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1056 msgid "&User defined:"
1057 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1059 msgid "Listing mode"
1060 msgstr "Sıralama modu"
1062 msgid "user &Mini status"
1063 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1065 msgid "&OK"
1066 msgstr "&Oldu"
1068 msgid "&Reverse"
1069 msgstr "Tə&rs"
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1075 msgid "Executable &first"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort order"
1079 msgstr "Süzmə əmri"
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Confirmation"
1083 msgstr " İcazə "
1085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1086 #. 2
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1089 msgstr " İcazə "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1093 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1097 msgstr " İcazə "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|&Execute"
1101 msgstr " İcazə "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1105 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Confirmation|&Delete"
1109 msgstr " İcazə "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "UTF-8 output"
1113 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1115 msgid "Full 8 bits output"
1116 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1118 msgid "ISO 8859-1"
1119 msgstr "ISO 8859-1"
1121 msgid "7 bits"
1122 msgstr "7 bit"
1124 msgid "F&ull 8 bits input"
1125 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1127 msgid " Display bits "
1128 msgstr " Bitləri göstər "
1130 msgid "Other 8 bit"
1131 msgstr "Başqa 8 bit"
1133 msgid "Input / display codepage:"
1134 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1136 msgid "&Select"
1137 msgstr "&Seç"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1141 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Use &passive mode"
1145 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1147 msgid "&Use ~/.netrc"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Always use ftp proxy"
1151 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1153 msgid "sec"
1154 msgstr "san."
1156 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1157 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1159 msgid "ftp anonymous password:"
1160 msgstr "ftp anonim parolu:"
1162 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1163 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1165 msgid " Virtual File System Setting "
1166 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1168 msgid "cd"
1169 msgstr "cd"
1171 msgid "Quick cd"
1172 msgstr "Sür'ətli cd"
1174 msgid "Symbolic link filename:"
1175 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1177 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1178 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1180 msgid "Symbolic link"
1181 msgstr "Simvolik bağ"
1183 msgid "Running "
1184 msgstr "İşləyir"
1186 msgid "Stopped"
1187 msgstr "Dayandırılıb"
1189 msgid "&Stop"
1190 msgstr "&Dayandır"
1192 msgid "&Resume"
1193 msgstr "T&əzədən davam et"
1195 msgid "&Kill"
1196 msgstr "&Öldür"
1198 msgid "Background Jobs"
1199 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1201 msgid "Domain:"
1202 msgstr "Verici : "
1204 msgid "Username:"
1205 msgstr "İstifadəçi adı: "
1207 #, c-format
1208 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1211 msgid "7-bit ASCII"
1212 msgstr ""
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1245 msgid "sticky bit"
1246 msgstr "sticky bit"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1257 msgid "S&et marked"
1258 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1260 msgid "&Marked all"
1261 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1263 msgid "Name"
1264 msgstr "Ad :"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1269 msgid "Owner name"
1270 msgstr "Sahibinin adı"
1272 msgid "Group name"
1273 msgstr "Qrup adı"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1281 msgid "to move between options"
1282 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1287 msgid " Permission "
1288 msgstr " İcazələr "
1290 msgid " File "
1291 msgstr " Fayl "
1293 msgid "Chmod command"
1294 msgstr "Chmod əmri"
1296 msgid "Set &users"
1297 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1299 msgid "Set &groups"
1300 msgstr "&qrupları daxil et"
1302 msgid " Name "
1303 msgstr " Ad "
1305 msgid " Owner name "
1306 msgstr " Yiyə adı "
1308 msgid " Group name "
1309 msgstr " Qrup adı "
1311 msgid " Size "
1312 msgstr " Böyüklük "
1314 msgid " User name "
1315 msgstr " İstifadəçi adı "
1317 msgid " Chown command "
1318 msgstr " Chown əmri "
1320 msgid "<Unknown user>"
1321 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1323 msgid "<Unknown group>"
1324 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1326 msgid " Confirmation "
1327 msgstr " İcazə "
1329 msgid "Files tagged, want to cd?"
1330 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1332 msgid "Cannot change directory"
1333 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1335 msgid " View file "
1336 msgstr " Faylı göstər "
1338 msgid " Filename:"
1339 msgstr " Fayl adı :"
1341 msgid " Filtered view "
1342 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1344 msgid " Filter command and arguments:"
1345 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1347 msgid "Create a new Directory"
1348 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1350 msgid " Enter directory name:"
1351 msgstr " Qovluq adını ver :"
1353 msgid " Filter "
1354 msgstr " Süzgəc "
1356 msgid " Set expression for filtering filenames"
1357 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1359 msgid "&Using shell patterns"
1360 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "&Case sensitive"
1364 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "&Files only"
1368 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1370 msgid " Select "
1371 msgstr " Seç "
1373 msgid " Unselect "
1374 msgstr " Seçmə "
1376 msgid "Extension file edit"
1377 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1379 msgid " Which extension file you want to edit? "
1380 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1382 msgid "&User"
1383 msgstr "&İstifadəçi"
1385 msgid "&System Wide"
1386 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1388 msgid " Menu edit "
1389 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1391 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1392 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1394 msgid "&Local"
1395 msgstr "Yer&li"
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1398 msgstr ""
1400 #, fuzzy
1401 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1402 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1404 msgid " Compare directories "
1405 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1410 msgid "&Quick"
1411 msgstr "&Sür'ətli"
1413 msgid "&Size only"
1414 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1416 msgid "&Thorough"
1417 msgstr "&Hamısına görə"
1419 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1420 msgstr ""
1421 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1423 msgid ""
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1426 msgstr ""
1427 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1428 " the panels cannot be toggled. "
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Link %s to:"
1432 msgstr " bağ: %s "
1434 msgid " Link "
1435 msgstr " Bağla "
1437 #, c-format
1438 msgid " link: %s "
1439 msgstr " bağ: %s "
1441 #, c-format
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1445 #, c-format
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1460 #, c-format
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1464 #, c-format
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1477 #, fuzzy
1478 msgid " Shell link to machine "
1479 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1481 msgid " SMB link to machine "
1482 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1484 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1485 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1487 msgid ""
1488 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1489 "   files on: (F1 for details)"
1490 msgstr ""
1491 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1492 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1494 msgid " Setup "
1495 msgstr " Quruluş "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid " Setup saved to ~/%s"
1499 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1507 " %s "
1509 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1510 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1512 msgid " The shell is already running a command "
1513 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Cannot read directory contents"
1517 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1519 #, fuzzy
1520 msgid " Choose syntax highlighting "
1521 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1523 #, fuzzy
1524 msgid "< Auto >"
1525 msgstr " Haqqında "
1527 msgid "< Reload Current Syntax >"
1528 msgstr ""
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid " Cannot open %s for reading "
1532 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1534 msgid "Error"
1535 msgstr "XƏTA"
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " Error reading from pipe: %s "
1539 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1543 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1547 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid " %s is not a regular file "
1551 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid " File %s is too large "
1555 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1557 msgid " About "
1558 msgstr " Haqqında "
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1563 "\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 "\n"
1566 "       A user friendly text editor written\n"
1567 "           for the Midnight Commander.\n"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1571 "\n"
1572 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1573 "\n"
1574 "       A user friendly text editor written\n"
1575 "           for the Midnight Commander.\n"
1577 msgid "Macro recursion is too deep"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Search"
1581 msgstr "Axtar"
1583 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1584 msgstr ""
1586 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1587 msgstr ""
1589 msgid " Error writing to pipe: "
1590 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1592 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1593 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1597 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1599 #, fuzzy
1600 msgid "&Quick save"
1601 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1603 #, fuzzy
1604 msgid "&Safe save"
1605 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1607 msgid "&Do backups with following extension:"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Check &POSIX new line"
1611 msgstr ""
1613 msgid " Edit Save Mode "
1614 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1616 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1617 msgstr ""
1619 #, fuzzy
1620 msgid "C&ontinue"
1621 msgstr "Davam et"
1623 msgid "&Do not change"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Unix format (LF)"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1630 msgstr ""
1632 msgid "&Macintosh format (CR)"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Change line breaks to:"
1636 msgstr ""
1638 #, fuzzy
1639 msgid " Enter file name: "
1640 msgstr " Sətiri tap: "
1642 msgid " Save As "
1643 msgstr " Fərqli qeyd et "
1645 msgid " A file already exists with this name. "
1646 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1648 #, fuzzy
1649 msgid "&Overwrite"
1650 msgstr "Üstünə yaz"
1652 msgid " Cannot save file. "
1653 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1655 msgid " Delete macro "
1656 msgstr " Makronu sil "
1658 msgid " Cannot open temp file "
1659 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1661 msgid " Cannot open macro file "
1662 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1664 msgid " Cannot overwrite macro file "
1665 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1667 msgid " Save macro "
1668 msgstr " Makronu qeyd et "
1670 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1671 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1673 msgid " Press macro hotkey: "
1674 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1676 msgid " Load macro "
1677 msgstr " Makronu yüklə "
1679 msgid " Confirm save file? : "
1680 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1682 msgid " Save file "
1683 msgstr " Faylı qeyd et"
1685 msgid "&Save"
1686 msgstr "&Qeyd Et"
1688 msgid ""
1689 " Current text was modified without a file save. \n"
1690 " Continue discards these changes. "
1691 msgstr ""
1692 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1693 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Syntax file edit"
1697 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1699 #, fuzzy
1700 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1701 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1703 msgid " Load "
1704 msgstr " Yüklə "
1706 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1707 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Replace"
1711 msgstr "&Dəyişdir"
1713 msgid " Replace "
1714 msgstr " Dəyişdir "
1716 #, c-format
1717 msgid " %ld replacements made. "
1718 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1720 msgid "Quit"
1721 msgstr "Çıx"
1723 msgid " File was modified, Save with exit? "
1724 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1726 #, fuzzy
1727 msgid "&Cancel quit"
1728 msgstr "Çıxışı dayandır"
1730 #, fuzzy
1731 msgid " Error "
1732 msgstr "XƏTA"
1734 msgid " This function is not implemented. "
1735 msgstr ""
1737 msgid " Copy to clipboard "
1738 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1740 msgid " Unable to save to file. "
1741 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1743 msgid " Cut to clipboard "
1744 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1746 msgid " Goto line "
1747 msgstr " Sətirə get "
1749 msgid " Enter line: "
1750 msgstr " Sətiri tap: "
1752 msgid " Save Block "
1753 msgstr " Bloku qeyd et "
1755 msgid " Insert File "
1756 msgstr " Faylı daxil et "
1758 msgid " Cannot insert file. "
1759 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1761 msgid " Sort block "
1762 msgstr " Bloku süz "
1764 msgid " You must first highlight a block of text. "
1765 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1767 msgid " Run Sort "
1768 msgstr " Süzməyi işə sal "
1770 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1771 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
1773 msgid " Sort "
1774 msgstr " Süz "
1776 msgid " Cannot execute sort command "
1777 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1779 msgid " Sort returned non-zero: "
1780 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
1782 msgid "Paste output of external command"
1783 msgstr ""
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Enter shell command(s):"
1787 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
1789 #, fuzzy
1790 msgid "External command"
1791 msgstr "Başqa əmr"
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Cannot execute command"
1795 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1797 msgid "Error creating script:"
1798 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1800 msgid "Error reading script:"
1801 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1803 msgid "Error closing script:"
1804 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1806 msgid "Script created:"
1807 msgstr "Script yaradıldı:"
1809 msgid "Process block"
1810 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1812 msgid " Copies to"
1813 msgstr " Köçürdülür"
1815 msgid " Subject"
1816 msgstr " Mövzü"
1818 msgid " To"
1819 msgstr " Göndərilən"
1821 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1822 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1824 msgid " Mail "
1825 msgstr " Məktubla göndər "
1827 msgid " Insert Literal "
1828 msgstr " Hərfi daxil et"
1830 msgid " Press any key: "
1831 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
1833 msgid " Execute Macro "
1834 msgstr " Makronu işə sal"
1836 msgid "All charsets"
1837 msgstr ""
1839 #, fuzzy
1840 msgid "&Whole words"
1841 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "In se&lection"
1845 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
1847 msgid "&Backwards"
1848 msgstr "&geriyə doğru"
1850 msgid "case &Sensitive"
1851 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
1853 msgid " Enter replacement string:"
1854 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
1856 msgid " Enter search string:"
1857 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1859 #, fuzzy
1860 msgid "&Find all"
1861 msgstr "Faylı tap"
1863 msgid "Cancel"
1864 msgstr "Ləğv Et"
1866 msgid "&Skip"
1867 msgstr "&Keç"
1869 msgid "A&ll"
1870 msgstr "A&ll"
1872 msgid "&Replace"
1873 msgstr "&Dəyişdir"
1875 msgid " Replace with: "
1876 msgstr " Bunla dəyişdir: "
1878 msgid " Confirm replace "
1879 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
1881 msgid "&Dismiss"
1882 msgstr "&Keç"
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "File \"%s\" is already being edited\n"
1887 "User: %s\n"
1888 "Process ID: %d"
1889 msgstr ""
1891 msgid "File locked"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Grab lock"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Ignore lock"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Open file..."
1901 msgstr "Fayl &aç..."
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&New"
1905 msgstr "&Ad"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Save &as..."
1909 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "&Insert file..."
1913 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Cop&y to file..."
1917 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "&User menu..."
1921 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "A&bout..."
1925 msgstr "&Düzülüş ..."
1927 msgid "&Quit"
1928 msgstr "&Çıx"
1930 msgid "&Undo"
1931 msgstr ""
1933 #, fuzzy
1934 msgid "&Toggle ins/overw"
1935 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "To&ggle mark"
1939 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1941 msgid "&Mark columns"
1942 msgstr ""
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Mark &all"
1946 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1948 msgid "Unmar&k"
1949 msgstr ""
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Cop&y"
1953 msgstr "Köçürt"
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Mo&ve"
1957 msgstr "Daşı"
1959 msgid "&Delete"
1960 msgstr "&Sil"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Co&py to clipfile"
1964 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&Cut to clipfile"
1968 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Pa&ste from clipfile"
1972 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
1974 msgid "&Beginning"
1975 msgstr ""
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&End"
1979 msgstr "&Inode"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Search..."
1983 msgstr "Axtar"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Search &again"
1987 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Replace..."
1991 msgstr "&Dəyişdir"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Toggle bookmark"
1995 msgstr "&Toggle Mark       F3"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Next bookmark"
1999 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Prev bookmark"
2003 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Flush bookmark"
2007 msgstr "&Məktubla göndər...               "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Go to line..."
2011 msgstr " Sətirə get "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Toggle line state"
2015 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Go to matching &bracket"
2019 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Find declaration"
2023 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Back from &declaration"
2027 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "For&ward to declaration"
2031 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Encod&ing..."
2035 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "&Refresh screen"
2039 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Start record macro"
2043 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Finis&h record macro..."
2047 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "&Execute macro..."
2051 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Delete macr&o..."
2055 msgstr " Makronu sil "
2057 #, fuzzy
2058 msgid "'ispell' s&pell check"
2059 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Mail..."
2063 msgstr "&Süzgəc ..."
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Insert &literal..."
2067 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Insert &date/time"
2071 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&Format paragraph"
2075 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "&Sort..."
2079 msgstr "&Sıralama əmri..."
2081 msgid "&Paste output of..."
2082 msgstr ""
2084 #, fuzzy
2085 msgid "&External formatter"
2086 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
2088 msgid "&General...  "
2089 msgstr "&Ümumi ..."
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Save &mode..."
2093 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Learn &keys..."
2097 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Syntax &highlighting..."
2101 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "S&yntax file"
2105 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Menu file"
2109 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2111 msgid "&Save setup"
2112 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&File"
2116 msgstr "Fayl"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Edit"
2120 msgstr "Düzəlt"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "&Search"
2124 msgstr "Axtar"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "&Command"
2128 msgstr "Əmr"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "For&mat"
2132 msgstr "Şəkil"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "&Options"
2136 msgstr " &Seçənəklər "
2138 msgid "None"
2139 msgstr "Heçbiri"
2141 msgid "Dynamic paragraphing"
2142 msgstr "Dinamik paraqraf"
2144 msgid "Type writer wrap"
2145 msgstr "Kəlimə qırılması"
2147 msgid "Word wrap line length: "
2148 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2150 msgid "Cursor beyond end of line"
2151 msgstr ""
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2160 msgid "Visible tabs"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgstr ""
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Save file &position"
2168 msgstr " Faylı qeyd et"
2170 msgid "Confir&m before saving"
2171 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2173 msgid "&Return does autoindent"
2174 msgstr "&Return does autoindent"
2176 msgid "Tab spacing: "
2177 msgstr "Tab aralığı : "
2179 msgid "Fill tabs with &spaces"
2180 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2182 msgid "&Backspace through tabs"
2183 msgstr "&Backspace through tabs"
2185 msgid "&Fake half tabs"
2186 msgstr "&Fake half tabs"
2188 msgid "Wrap mode"
2189 msgstr "Qırma modu"
2191 msgid " Editor options "
2192 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2194 msgid "ButtonBar|Help"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Save"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Mark"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Replac"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Copy"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Move"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Search"
2213 msgstr ""
2215 msgid "ButtonBar|Delete"
2216 msgstr ""
2218 msgid "ButtonBar|PullDn"
2219 msgstr ""
2221 msgid "ButtonBar|Quit"
2222 msgstr ""
2224 msgid " Load syntax file "
2225 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " Cannot open file %s \n"
2230 " %s "
2231 msgstr ""
2232 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2233 " %s "
2235 #, c-format
2236 msgid " Error in file %s on line %d "
2237 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2239 msgid ""
2240 " The Commander can't change to the directory that \n"
2241 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2242 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2243 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2244 msgstr ""
2245 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2246 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2247 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2249 #, c-format
2250 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2251 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2253 #, c-format
2254 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2255 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 " Cannot create temporary command file \n"
2260 " %s "
2261 msgstr ""
2262 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2263 " %s "
2265 msgid " Parameter "
2266 msgstr " Parametr "
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr " fayl xətası "
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid ""
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2275 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2277 msgstr ""
2278 "mc.ext file has changed\n"
2279 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2280 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2281 "Midnight Commander package."
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid " ~/%s file error "
2285 msgstr " fayl xətası "
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2291 "it."
2292 msgstr ""
2294 msgid "DialogTitle|Copy"
2295 msgstr ""
2297 msgid "DialogTitle|Move"
2298 msgstr ""
2300 msgid "DialogTitle|Delete"
2301 msgstr ""
2303 msgid " Cannot make the hardlink "
2304 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2309 " %s "
2310 msgstr ""
2311 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2312 " %s "
2314 msgid ""
2315 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2316 "\n"
2317 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2318 msgstr ""
2319 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2320 "\n"
2321 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2329 " %s "
2331 msgid "&Abort"
2332 msgstr "Lə&ğv et"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2337 " %s "
2338 msgstr ""
2339 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2340 " %s "
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2345 " %s "
2346 msgstr ""
2347 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2348 " %s "
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid ""
2352 " `%s' \n"
2353 " and \n"
2354 " `%s' \n"
2355 " are the same file "
2356 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2361 " %s "
2362 msgstr ""
2363 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
2364 " %s "
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2369 " %s "
2370 msgstr ""
2371 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2372 " %s "
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2377 " %s "
2378 msgstr ""
2379 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2380 " %s "
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2385 " %s "
2386 msgstr ""
2387 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2388 " %s "
2390 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2391 msgstr " Reget iflas etdi "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2399 " %s "
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2407 " %s "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2415 " %s "
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2420 " %s "
2421 msgstr ""
2422 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2423 " %s "
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2431 " %s "
2433 msgid "(stalled)"
2434 msgstr "(stalled)"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2439 " %s "
2440 msgstr ""
2441 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2442 " %s "
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2447 " %s "
2448 msgstr ""
2449 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2450 " %s "
2452 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2453 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2455 msgid "&Keep"
2456 msgstr "&Saxla"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2477 " `%s' "
2478 msgstr ""
2479 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2480 " `%s' "
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2485 " %s "
2486 msgstr ""
2487 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2488 " %s "
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2493 " %s "
2494 msgstr ""
2495 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2496 " %s "
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2501 " %s "
2502 msgstr ""
2503 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2504 " %s "
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2509 " %s "
2510 msgstr ""
2511 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2512 " %s "
2514 #, c-format
2515 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2516 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2521 " %s "
2522 msgstr ""
2523 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2524 " %s "
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2529 " %s "
2530 msgstr ""
2531 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2532 " %s "
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid ""
2536 " `%s' \n"
2537 " and \n"
2538 " `%s' \n"
2539 " are the same directory "
2540 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2542 #, c-format
2543 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2544 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2546 #, c-format
2547 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2548 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2553 " %s "
2554 msgstr ""
2555 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2556 " %s "
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2561 " %s "
2562 msgstr ""
2563 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2564 " %s "
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2569 " %s "
2570 msgstr ""
2571 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2572 " %s "
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Directory scanning"
2576 msgstr "Qovluq yolu"
2578 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgstr ""
2581 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgstr ""
2584 msgid "FileOperation|Delete"
2585 msgstr ""
2587 #, no-c-format
2588 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2589 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2591 #, no-c-format
2592 msgid "%o %d %f%m"
2593 msgstr "%o %d %f%m"
2595 msgid "files"
2596 msgstr "fayllar"
2598 msgid "directory"
2599 msgstr "qovluq"
2601 msgid "directories"
2602 msgstr "qovluqlar"
2604 msgid "files/directories"
2605 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2607 msgid " with source mask:"
2608 msgstr " qaynaq maskalı: "
2610 msgid " to:"
2611 msgstr " buraya:"
2613 #, c-format
2614 msgid "%s?"
2615 msgstr ""
2617 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2618 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2620 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2621 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2623 msgid "&Retry"
2624 msgstr "Təzədən &sına"
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "   Directory not empty.   \n"
2629 "   Delete it recursively? "
2630 msgstr ""
2631 "\n"
2632 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2633 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2635 msgid ""
2636 "\n"
2637 "   Background process: Directory not empty \n"
2638 "   Delete it recursively? "
2639 msgstr ""
2640 "\n"
2641 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2642 "\tTamamilə silim mi? "
2644 msgid " Delete: "
2645 msgstr " Sil : "
2647 msgid "Non&e"
2648 msgstr "heç&biri"
2650 #, c-format
2651 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "%.2f MB/s"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "%.2f KB/s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid "%ld B/s"
2664 msgstr ""
2666 msgid "File"
2667 msgstr "Fayl"
2669 msgid "Count"
2670 msgstr "Rəqəm"
2672 msgid "Bytes"
2673 msgstr "Byte"
2675 msgid "Source"
2676 msgstr "Qaynaq"
2678 msgid "Target"
2679 msgstr "Hədəf"
2681 msgid "Deleting"
2682 msgstr "Silinir"
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Target file already exists!"
2686 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Source date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Target date: %s, size %llu"
2694 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Source date: %s, size %u"
2698 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Target date: %s, size %u"
2702 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2704 msgid "If &size differs"
2705 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2707 msgid "&Update"
2708 msgstr "&Güncəllə"
2710 msgid "Overwrite all targets?"
2711 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2713 msgid "&Reget"
2714 msgstr "&Reget"
2716 msgid "A&ppend"
2717 msgstr "A&ppend"
2719 msgid "Overwrite this target?"
2720 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2722 msgid " File exists "
2723 msgstr " Fayl vardır "
2725 msgid " Background process: File exists "
2726 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2728 msgid "&Background"
2729 msgstr "&Arxaplan"
2731 msgid "&Stable Symlinks"
2732 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2734 #, fuzzy
2735 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2736 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2738 msgid "preserve &Attributes"
2739 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2741 msgid "follow &Links"
2742 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2744 msgid "to:"
2745 msgstr "göndər:"
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2749 msgstr ""
2750 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2751 " %s "
2753 msgid "&Suspend"
2754 msgstr "&Gözlə"
2756 msgid "Con&tinue"
2757 msgstr "Davam&Et"
2759 msgid "&Chdir"
2760 msgstr "&Chdir"
2762 msgid "&Again"
2763 msgstr "&Yenə"
2765 msgid "Pane&lize"
2766 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2768 msgid "&View - F3"
2769 msgstr "&Göstər -F3"
2771 msgid "&Edit - F4"
2772 msgstr "&Düzəlt -F4"
2774 #, c-format
2775 msgid "Found: %ld"
2776 msgstr ""
2778 #, fuzzy
2779 msgid " Malformed regular expression "
2780 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Cas&e sensitive"
2784 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2786 msgid "&Find recursively"
2787 msgstr ""
2789 msgid "S&kip hidden"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&All charsets"
2793 msgstr ""
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Case sens&itive"
2797 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Re&gular expression"
2801 msgstr "&Regular expression"
2803 msgid "Fir&st hit"
2804 msgstr ""
2806 msgid "All cha&rsets"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Tree"
2810 msgstr "&Ağac"
2812 msgid "Find File"
2813 msgstr "Faylı tap"
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Content:"
2817 msgstr "Mövtəviyyat:"
2819 #, fuzzy
2820 msgid "File name:"
2821 msgstr "Fayl adı:"
2823 msgid "Start at:"
2824 msgstr "Burdan başla:"
2826 #, c-format
2827 msgid "Grepping in %s"
2828 msgstr "%s də axtarılır"
2830 msgid "Finished"
2831 msgstr "Qurtardım"
2833 #, c-format
2834 msgid "Searching %s"
2835 msgstr "%s Axtarılır"
2837 msgid "Searching"
2838 msgstr "Axtarılır"
2840 msgid " Help file format error\n"
2841 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2843 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2844 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
2846 #, c-format
2847 msgid " Cannot find node %s in help file "
2848 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2850 msgid "Help"
2851 msgstr "Kömək"
2853 msgid "ButtonBar|Index"
2854 msgstr ""
2856 msgid "ButtonBar|Prev"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Move"
2860 msgstr "&Daşı"
2862 msgid "&Remove"
2863 msgstr "&Sil"
2865 msgid "&Append"
2866 msgstr "&ƏLavə Et"
2868 msgid "&Insert"
2869 msgstr "&Daxil Et"
2871 msgid "New &Entry"
2872 msgstr "Təzə &Giriş"
2874 msgid "New &Group"
2875 msgstr "Təzə &Qrup"
2877 msgid "&Up"
2878 msgstr "&Yuxarı"
2880 msgid "&Add current"
2881 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2883 #, fuzzy
2884 msgid "&Refresh"
2885 msgstr "Tə&rs"
2887 msgid "Fr&ee VFSs now"
2888 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2890 msgid "Change &To"
2891 msgstr "&Buraya keç"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2902 msgid " Directory path "
2903 msgstr " Qovluq yolu "
2905 msgid " Directory label "
2906 msgstr " Qovluq etiketi "
2908 #, c-format
2909 msgid "Moving %s"
2910 msgstr "%s Daşınır "
2912 msgid "New hotlist entry"
2913 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr "Qovluq etiketi"
2918 msgid "Directory path"
2919 msgstr "Qovluq yolu"
2921 msgid " New hotlist group "
2922 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2924 msgid "Name of new group"
2925 msgstr "Qrupun adı"
2927 #, c-format
2928 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2931 msgid " Add to hotlist "
2932 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2934 msgid " Remove: "
2935 msgstr " Sil: "
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 " Are you sure you want to remove this entry?"
2940 msgstr ""
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 " Group not empty.\n"
2945 " Remove it?"
2946 msgstr ""
2947 "\n"
2948 " Qrup boş deyil.\n"
2949 " Silim mi?"
2951 msgid " Top level group "
2952 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2954 msgid " Hotlist Load "
2955 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid ""
2959 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2960 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2962 #, c-format
2963 msgid "Midnight Commander %s"
2964 msgstr "Midnight Commander %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "File:       %s"
2968 msgstr "Fayl :     %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2972 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2974 msgid "No node information"
2975 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2977 #, c-format
2978 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2979 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2981 msgid "No space information"
2982 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2984 #, c-format
2985 msgid "Type:      %s "
2986 msgstr "Növ:\t%s"
2988 msgid "non-local vfs"
2989 msgstr "yerli olmayan vfs"
2991 #, c-format
2992 msgid "Device:    %s"
2993 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Filesystem: %s"
2997 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Accessed:  %s"
3001 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Modified:  %s"
3005 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3007 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Status:    %s"
3010 msgstr "Yaradılıb :   %s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3014 msgstr ""
3016 #, c-format
3017 msgid "Size:      %s"
3018 msgstr "Böyüklük:    %s"
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid " (%ld block)"
3022 msgid_plural " (%ld blocks)"
3023 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3024 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3026 #, c-format
3027 msgid "Owner:     %s/%s"
3028 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
3030 #, c-format
3031 msgid "Links:     %d"
3032 msgstr "Bağlar :   %d"
3034 #, c-format
3035 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3036 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
3038 #, c-format
3039 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3040 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
3042 msgid "&Vertical"
3043 msgstr "Ş&aquli"
3045 msgid "&Horizontal"
3046 msgstr "Ü&füqi"
3048 msgid "show free sp&Ace"
3049 msgstr ""
3051 #, fuzzy
3052 msgid "&Xterm window title"
3053 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3055 msgid "h&Intbar visible"
3056 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3058 msgid "&Keybar visible"
3059 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3061 msgid "command &Prompt"
3062 msgstr "əmr &Sətiri"
3064 msgid "show &Mini status"
3065 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3067 msgid "menu&Bar visible"
3068 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3070 msgid "&Equal split"
3071 msgstr "&Bərabər böl"
3073 msgid "pe&Rmissions"
3074 msgstr "haqla&r"
3076 msgid "&File types"
3077 msgstr "&Fayl növləri"
3079 msgid " Panel split "
3080 msgstr " Panel bölümü "
3082 msgid " Highlight... "
3083 msgstr " İşıqlandır ..."
3085 msgid " Other options "
3086 msgstr " O biri seçənəklər"
3088 msgid "output lines"
3089 msgstr "xarici xəttlər"
3091 msgid "Layout"
3092 msgstr "Düzülüş"
3094 msgid "Learn keys"
3095 msgstr "Düymələri öyrən"
3097 msgid " Teach me a key "
3098 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Please press the %s\n"
3103 "and then wait until this message disappears.\n"
3104 "\n"
3105 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3106 "next to its button.\n"
3107 "\n"
3108 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3109 "and wait as well."
3110 msgstr ""
3111 "Lütfən, %s basın\n"
3112 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3113 "\n"
3114 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3115 "yenə tıqlayın.\n"
3116 "\n"
3117 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3118 "tıqlayın və gözləyin."
3120 msgid " Cannot accept this key "
3121 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3123 #, c-format
3124 msgid " You have entered \"%s\""
3125 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3127 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3128 msgid "OK"
3129 msgstr "Oldu"
3131 msgid ""
3132 "It seems that all your keys already\n"
3133 "work fine. That's great."
3134 msgstr ""
3135 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3136 "Əntiqə."
3138 msgid "&Discard"
3139 msgstr "U&nut"
3141 msgid ""
3142 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3143 "All your keys work well."
3144 msgstr ""
3145 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3146 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3148 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3149 msgstr ""
3150 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3152 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3153 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3156 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3158 msgid " The Midnight Commander "
3159 msgstr " The Midnight Commander "
3161 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3162 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3164 msgid "&Listing mode..."
3165 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3167 #, fuzzy
3168 msgid "&Quick view"
3169 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3171 #, fuzzy
3172 msgid "&Info"
3173 msgstr "&Inode"
3175 msgid "&Sort order..."
3176 msgstr "&Sıralama əmri..."
3178 msgid "&Filter..."
3179 msgstr "&Süzgəc ..."
3181 #, fuzzy
3182 msgid "&Encoding..."
3183 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3185 msgid "&Network link..."
3186 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3188 msgid "FT&P link..."
3189 msgstr "FT&P bağı ..."
3191 #, fuzzy
3192 msgid "S&hell link..."
3193 msgstr "SM&B bağı..."
3195 msgid "SM&B link..."
3196 msgstr "SM&B bağı..."
3198 #, fuzzy
3199 msgid "&Rescan"
3200 msgstr "Təzədən dara"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "&View"
3204 msgstr "Göstər"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Vie&w file..."
3208 msgstr " Faylı göstər "
3210 #, fuzzy
3211 msgid "&Filtered view"
3212 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&Copy"
3216 msgstr "Köçürt"
3218 msgid "C&hmod"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Link"
3223 msgstr "&Bağlar"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&SymLink"
3227 msgstr "&Bağlar"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Edit s&ymlink"
3231 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3233 msgid "Ch&own"
3234 msgstr ""
3236 #, fuzzy
3237 msgid "&Advanced chown"
3238 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "&Rename/Move"
3242 msgstr "&Sil"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "&Mkdir"
3246 msgstr "Mkdir"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&Quick cd"
3250 msgstr "Sür'ətli cd"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "&qrupları daxil et"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "U&nselect group"
3258 msgstr " Seçmə "
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Reverse selec&tion"
3262 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "E&xit"
3266 msgstr "Düzəlt"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "&User menu"
3270 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3272 msgid "&Directory tree"
3273 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Find file"
3277 msgstr "Faylı tap"
3279 msgid "S&wap panels"
3280 msgstr ""
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "E&xternal panelize"
3292 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Command &history"
3300 msgstr "əmr &Keçmişi"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Di&rectory hotlist"
3304 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "&Background jobs"
3312 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3318 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Configuration..."
3330 msgstr "&Qurğular..."
3332 msgid "&Layout..."
3333 msgstr "&Düzülüş ..."
3335 #, fuzzy
3336 msgid "C&onfirmation..."
3337 msgstr "&Qəbul etmə..."
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&Above"
3347 msgstr " &Üst "
3349 #, fuzzy
3350 msgid "&Left"
3351 msgstr " &Sol "
3353 #, fuzzy
3354 msgid "&Below"
3355 msgstr " &Alt"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "&Right"
3359 msgstr " &Sağ "
3361 msgid " Information "
3362 msgstr " Mə'lumat       "
3364 msgid ""
3365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3366 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3367 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3368 " the details.                                           "
3369 msgstr ""
3370 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3371 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3372 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3374 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgstr ""
3377 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|Edit"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgstr ""
3389 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3390 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Cannot create %s directory"
3394 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3396 msgid "safe de&Lete"
3397 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3399 msgid "cd follows lin&Ks"
3400 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3402 msgid "L&ynx-like motion"
3403 msgstr "L&ynx-like motion"
3405 msgid "rotatin&G dash"
3406 msgstr "rotatin&G dash"
3408 msgid "co&Mplete: show all"
3409 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3411 msgid "&Use internal view"
3412 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3414 msgid "use internal ed&It"
3415 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3417 msgid "auto m&Enus"
3418 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3420 msgid "&Auto save setup"
3421 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3423 msgid "shell &Patterns"
3424 msgstr "shell &Paternləri"
3426 msgid "Compute &Totals"
3427 msgstr "&Totalları say"
3429 msgid "&Verbose operation"
3430 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3432 msgid "Mkdir autoname"
3433 msgstr ""
3435 msgid "&Fast dir reload"
3436 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3438 msgid "mi&X all files"
3439 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3441 msgid "&Drop down menus"
3442 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3444 msgid "ma&Rk moves down"
3445 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3447 msgid "show &Hidden files"
3448 msgstr "gizli faylları də göstər"
3450 msgid "show &Backup files"
3451 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3453 msgid "Use SI si&ze units"
3454 msgstr ""
3456 msgid "&Never"
3457 msgstr "Heç bir vax&t"
3459 msgid "on dumb &Terminals"
3460 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3462 msgid "Alwa&ys"
3463 msgstr "hə&mişə"
3465 msgid " Panel options "
3466 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3468 msgid " Pause after run... "
3469 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3471 msgid "Configure options"
3472 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3474 msgid "&Add new"
3475 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3477 msgid "External panelize"
3478 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3480 msgid "Command"
3481 msgstr "Əmr"
3483 msgid "Other command"
3484 msgstr "Başqa əmr"
3486 msgid " Add to external panelize "
3487 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3489 msgid " Enter command label: "
3490 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3492 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3493 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3495 msgid "Find rejects after patching"
3496 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3498 msgid "Find *.orig after patching"
3499 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3501 msgid "Find SUID and SGID programs"
3502 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3504 msgid "Cannot invoke command."
3505 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3507 msgid "Pipe close failed"
3508 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3510 msgid "[dev]"
3511 msgstr ""
3513 msgid "UP--DIR"
3514 msgstr "UP--DIR"
3516 msgid "SYMLINK"
3517 msgstr ""
3519 msgid "SUB-DIR"
3520 msgstr "SUB-DIR"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|u"
3525 msgstr ""
3527 msgid "&Unsorted"
3528 msgstr "&Süzülməmiş"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "sort|n"
3533 msgstr ""
3535 msgid "&Name"
3536 msgstr "&Ad"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 #, fuzzy
3541 msgid "sort|e"
3542 msgstr "&Süzülməmiş"
3544 msgid "&Extension"
3545 msgstr "&Uzantı"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|s"
3550 msgstr ""
3552 msgid "&Size"
3553 msgstr "&Böyüklük"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Block Size"
3557 msgstr " Böyüklük "
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|m"
3562 msgstr ""
3564 msgid "&Modify time"
3565 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|a"
3570 msgstr ""
3572 msgid "&Access time"
3573 msgstr "&Çatma vaxtı"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|h"
3578 msgstr ""
3580 msgid "C&Hange time"
3581 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3583 msgid "Permission"
3584 msgstr "İstifadəhaqları"
3586 msgid "Perm"
3587 msgstr "Perm"
3589 msgid "Nl"
3590 msgstr "Nl"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|i"
3595 msgstr ""
3597 msgid "&Inode"
3598 msgstr "&Inode"
3600 msgid "UID"
3601 msgstr "UID"
3603 msgid "GID"
3604 msgstr "GID"
3606 msgid "Owner"
3607 msgstr "Yiyəsi"
3609 msgid "Group"
3610 msgstr "Qrup"
3612 msgid "<readlink failed>"
3613 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "%s byte"
3617 msgid_plural "%s bytes"
3618 msgstr[0] "%s byte"
3619 msgstr[1] "%s byte"
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "%s in %d file"
3623 msgid_plural "%s in %d files"
3624 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
3625 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
3627 msgid "Unknown tag on display format: "
3628 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3630 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3631 msgstr ""
3632 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3634 msgid " Do you really want to execute? "
3635 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Choose codepage"
3639 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3641 msgid "-  < No translation >"
3642 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot save file %s:\n"
3647 "%s"
3648 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3650 msgid ""
3651 "GNU Midnight Commander is already\n"
3652 "running on this terminal.\n"
3653 "Subshell support will be disabled."
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3658 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3660 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3661 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3663 #, c-format
3664 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3665 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3670 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3671 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3673 msgid "with terminfo database"
3674 msgstr "terminfo databeyzlə"
3676 msgid "Using the ncurses library"
3677 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Using the ncursesw library"
3681 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3683 msgid "With optional subshell support"
3684 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3686 msgid "With subshell support as default"
3687 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3689 msgid "With support for background operations\n"
3690 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3692 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3693 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm\n"
3696 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3698 msgid "With support for X11 events\n"
3699 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3701 msgid "With internationalization support\n"
3702 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3704 msgid "With multiple codepages support\n"
3705 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3707 #, c-format
3708 msgid "Virtual File System:"
3709 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3714 "%s\n"
3715 msgstr ""
3716 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3717 "%s\n"
3719 #, c-format
3720 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3721 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3723 #, c-format
3724 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3725 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 " Cannot stat the destination \n"
3730 " %s "
3731 msgstr ""
3732 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3733 " %s "
3735 #, c-format
3736 msgid "  Delete %s?  "
3737 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3739 msgid "ButtonBar|Static"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Rescan"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Forget"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot write to the %s file:\n"
3757 "%s\n"
3758 msgstr ""
3759 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3760 "%s\n"
3762 msgid " Format error on file Extensions File "
3763 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3765 #, c-format
3766 msgid " The %%var macro has no default "
3767 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3769 #, c-format
3770 msgid " The %%var macro has no variable "
3771 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3773 msgid " Debug "
3774 msgstr " Həll Et "
3776 msgid " ERROR: "
3777 msgstr " XƏTA : "
3779 msgid " True:  "
3780 msgstr " Doğru : "
3782 msgid " False: "
3783 msgstr " Səhv : "
3785 msgid " Warning -- ignoring file "
3786 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3791 "Using it may compromise your security"
3792 msgstr ""
3793 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3794 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3796 #, c-format
3797 msgid " No suitable entries found in %s "
3798 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3800 msgid " User menu "
3801 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Invalid value"
3805 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3807 #, fuzzy
3808 msgid " Cannot spawn child process "
3809 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3811 msgid "Empty output from child filter"
3812 msgstr ""
3814 msgid "&Line number (decimal)"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Pe&rcents"
3818 msgstr ""
3820 msgid "&Decimal offset"
3821 msgstr ""
3823 msgid "He&xadecimal offset"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Goto"
3827 msgstr "Get"
3829 msgid "ButtonBar|Ascii"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Wrap"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Hex"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Goto"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Raw"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Parse"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Unform"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Format"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 " Error while closing the file: \n"
3862 " %s \n"
3863 " Data may have been written or not. "
3864 msgstr ""
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid ""
3868 " Cannot save file: \n"
3869 " %s "
3870 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 " Cannot open \"%s\"\n"
3875 " %s "
3876 msgstr ""
3877 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3878 " %s "
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 " Cannot stat \"%s\"\n"
3883 " %s "
3884 msgstr ""
3885 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3886 " %s "
3888 msgid " Cannot view: not a regular file "
3889 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3891 msgid "Seeking to search result"
3892 msgstr ""
3894 msgid " History "
3895 msgstr " Tarix "
3897 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3898 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3899 msgstr ""
3901 msgid "Do you want clean this history?"
3902 msgstr ""
3904 msgid "Background process:"
3905 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3907 #~ msgid " confirm &Exit "
3908 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
3910 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3911 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
3913 #~ msgid " confirm &Delete "
3914 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid ""
3918 #~ " The current line number is %lld.\n"
3919 #~ " Enter the new line number:"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3922 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid ""
3926 #~ " The current address is %s.\n"
3927 #~ " Enter the new address:"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3930 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3932 #~ msgid " Goto Address "
3933 #~ msgstr " Ünvana Get "
3935 #~ msgid "File: %s"
3936 #~ msgstr "Fayl : %s"
3938 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3939 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3941 #~ msgid "%s bytes"
3942 #~ msgstr "%s byte"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid ">= %s bytes"
3946 #~ msgstr "%s byte"
3948 #~ msgid "File:       None"
3949 #~ msgstr "Fayl :     Yok"
3951 #~ msgid "Do backups -->"
3952 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
3954 #~ msgid "Extension:"
3955 #~ msgstr "Uzantı:"
3957 #~ msgid "&New              C-n"
3958 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
3960 #~ msgid "&Save              F2"
3961 #~ msgstr "&Qeyd Et            F2"
3963 #~ msgid "Save &as...       F12"
3964 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
3966 #~ msgid "A&bout...            "
3967 #~ msgstr "&Haqqında ..."
3969 #~ msgid "&Quit             F10"
3970 #~ msgstr "Çı&x             F10"
3972 #~ msgid "&New            C-x k"
3973 #~ msgstr "&Təzə           C-x k"
3975 #~ msgid "Copy to &file...     "
3976 #~ msgstr "&Fayla köçürt ...  "
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3980 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3984 #~ msgstr "&Mark Columns    S-F3"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "&Copy                        F5"
3988 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "&Move                        F6"
3992 #~ msgstr "&Daşı              F6"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&Delete                      F8"
3996 #~ msgstr "&Sil                F8"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4000 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4004 #~ msgstr "&Geriyə al        C-u"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4008 #~ msgstr "&Başa           C-SaYu"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4012 #~ msgstr "&Axıra           C-SaAş"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4016 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4020 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4024 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4028 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4032 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4036 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4038 #~ msgid "&Search...         F7"
4039 #~ msgstr "&Axtar ...           F7"
4041 #~ msgid "&Replace...        F4"
4042 #~ msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
4044 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4045 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4049 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4051 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4052 #~ msgstr "makr&oyu sil ...            "
4054 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4055 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4057 #~ msgid "&Mail...                    "
4058 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4060 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4061 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4063 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4064 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "Save setu&p"
4068 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4070 #~ msgid " Edit "
4071 #~ msgstr " Düzəlt "
4073 #~ msgid " Sear/Repl "
4074 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4076 #~ msgid " Command "
4077 #~ msgstr " Əmr "
4079 #~ msgid " Options "
4080 #~ msgstr " Seçənəklər "
4082 #~ msgid "Intuitive"
4083 #~ msgstr "Hissi"
4085 #~ msgid "Emacs"
4086 #~ msgstr "Emacs"
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "User-defined"
4090 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4092 #~ msgid "Key emulation"
4093 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4095 #~ msgid "Save"
4096 #~ msgstr "Qeyd Et"
4098 #~ msgid "Mark"
4099 #~ msgstr "Işarətlə"
4101 #~ msgid "Replac"
4102 #~ msgstr "Dəyişdir"
4104 #~ msgid "Delete"
4105 #~ msgstr "Sil"
4107 #~ msgid "PullDn"
4108 #~ msgstr "Aç"
4110 #~ msgid " Copy "
4111 #~ msgstr " Köçürt "
4113 #~ msgid " Move "
4114 #~ msgstr " Daşı "
4116 #~ msgid " Delete "
4117 #~ msgstr " Sil "
4119 #~ msgid "1Copy"
4120 #~ msgstr "1Köçürt"
4122 #~ msgid "1Move"
4123 #~ msgstr "1Daşı"
4125 #~ msgid "1Delete"
4126 #~ msgstr "1Sil"
4128 #~ msgid "Index"
4129 #~ msgstr "İndeks"
4131 #~ msgid "Prev"
4132 #~ msgstr "Əvvəlki"
4134 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4135 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4137 #~ msgid "&Info           C-x i"
4138 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4140 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4141 #~ msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
4143 #~ msgid "&View               F3"
4144 #~ msgstr "&Göstər             F3"
4146 #~ msgid "Vie&w file...         "
4147 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4149 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4150 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
4152 #~ msgid "&Edit               F4"
4153 #~ msgstr "D&əyişdir           F4"
4155 #~ msgid "&Copy               F5"
4156 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4158 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4159 #~ msgstr "y&ömlr           C-x x"
4161 #~ msgid "&Link            C-x l"
4162 #~ msgstr "Bağ&la           C-x l"
4164 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4165 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
4167 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4168 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4170 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4171 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4173 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4174 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
4176 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4177 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4179 #~ msgid "&Delete             F8"
4180 #~ msgstr "&Sil                F8"
4182 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4183 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
4185 #~ msgid "select &Group      M-+"
4186 #~ msgstr "&Qrup seç          M-+"
4188 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4189 #~ msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
4191 #~ msgid "e&Xit              F10"
4192 #~ msgstr "Çı&x                F10"
4194 #~ msgid "&User menu          F2"
4195 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4197 #~ msgid "&Find file            M-?"
4198 #~ msgstr "Fayl t&ap             M-?"
4200 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4201 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
4203 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4204 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4206 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4207 #~ msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
4209 #, fuzzy
4210 #~ msgid "Command &history      M-h"
4211 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4213 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4214 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
4216 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4217 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
4219 #~ msgid "learn &Keys..."
4220 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4222 #~ msgid " &File "
4223 #~ msgstr " &Fayl "
4225 #~ msgid " &Command "
4226 #~ msgstr " &Əmr "
4228 #~ msgid "Menu"
4229 #~ msgstr "Menyu"
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "n"
4233 #~ msgstr "Aç"
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "Extension"
4237 #~ msgstr "Uzantı:"
4239 #~ msgid "Size"
4240 #~ msgstr "Böyüklük"
4242 #~ msgid "MTime"
4243 #~ msgstr "MTime"
4245 #~ msgid "ATime"
4246 #~ msgstr "ATime"
4248 #~ msgid "CTime"
4249 #~ msgstr "CTime"
4251 #~ msgid "Inode"
4252 #~ msgstr "Inode"
4254 #~ msgid "RenMov"
4255 #~ msgstr "TəzədənAd"
4257 #~ msgid "Static"
4258 #~ msgstr "Statik"
4260 #~ msgid "Dynamc"
4261 #~ msgstr "Dinamik"
4263 #~ msgid "Forget"
4264 #~ msgstr "Unut"
4266 #~ msgid "Rmdir"
4267 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4271 #~ msgstr " Chown əmri "
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4275 #~ msgstr " Chown əmri "
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4279 #~ msgstr " Chown əmri "
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "%s not found!"
4283 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4285 #~ msgid "NumLock on keypad"
4286 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4288 #~ msgid " Emacs key: "
4289 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4291 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4292 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4294 #~ msgid "Displays this help message"
4295 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4297 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "unknown option"
4303 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4305 #~ msgid "Show this help message"
4306 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4308 #~ msgid "Display brief usage message"
4309 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "Usage:"
4313 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4315 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4316 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4318 #~ msgid "replace &All"
4319 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4321 #~ msgid "O&ne"
4322 #~ msgstr "O&ne"
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4326 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid "%b %d %Y"
4330 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4332 #, fuzzy
4333 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4336 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4338 #~ msgid "scanf &Expression"
4339 #~ msgstr "scanf &Expression"
4341 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4342 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4344 #~ msgid ""
4345 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4346 #~ "conversions "
4347 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4349 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4350 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid " Replacement too long. "
4354 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4356 #~ msgid "&Copy              F5"
4357 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4359 #~ msgid "&Delete            F8"
4360 #~ msgstr "&Sil               F8"
4362 #~ msgid " The command history is empty "
4363 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4365 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4366 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid "Edit &syntax file"
4370 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4374 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4375 #~ "Do not forget to save options."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4378 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4379 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4381 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4382 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4384 #~ msgid " Invalid regular expression "
4385 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4387 #~ msgid " Enter regexp:"
4388 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4390 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4391 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4393 #~ msgid "with termcap database"
4394 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4396 #~ msgid "&Home"
4397 #~ msgstr "&Ev"
4399 #~ msgid "&Type"
4400 #~ msgstr "&Növ"
4402 #~ msgid "N&GID"
4403 #~ msgstr "N&GID"
4405 #~ msgid "N&UID"
4406 #~ msgstr "N&UID"
4408 #~ msgid "&Owner"
4409 #~ msgstr "&Yiyəsi"
4411 #~ msgid "&Group"
4412 #~ msgstr "&Qrupu"
4414 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4415 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4417 #~ msgid " (%ld blocks)"
4418 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4420 #~ msgid " Notice "
4421 #~ msgstr " Bildir "
4423 #~ msgid ""
4424 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4425 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4426 #~ " files have been moved now\n"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
4429 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4430 #~ " indi daşındılar\n"
4432 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4433 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4435 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4436 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4438 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4439 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4441 #~ msgid "Format of the "
4442 #~ msgstr " Şəkli "
4444 #~ msgid ""
4445 #~ " file has changed\n"
4446 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4447 #~ "copy it from "
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4450 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4451 #~ " istəyə bilərsiniz "
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "mc.ext or use that\n"
4455 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4458 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4460 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4461 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4463 #~ msgid " Cannot open file "
4464 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4466 #~ msgid "Col %d"
4467 #~ msgstr "Sütun %d"
4469 #~ msgid "  [grow]"
4470 #~ msgstr "  [grow]"
4472 #~ msgid "Ascii"
4473 #~ msgstr "Ascii"
4475 #~ msgid "Hex"
4476 #~ msgstr "Səkkizlik"
4478 #~ msgid "Line"
4479 #~ msgstr "Sətir"
4481 #~ msgid "RxSrch"
4482 #~ msgstr "RxSrch"
4484 #~ msgid "EdHex"
4485 #~ msgstr "EdHex"
4487 #~ msgid "EdText"
4488 #~ msgstr "EdText"
4490 #~ msgid "UnWrap"
4491 #~ msgstr "Qırma"
4493 #~ msgid "Wrap"
4494 #~ msgstr "Qır"
4496 #~ msgid "HxSrch"
4497 #~ msgstr "HxSrch"
4499 #~ msgid "Raw"
4500 #~ msgstr "Dirək"
4502 #~ msgid "Parse"
4503 #~ msgstr "Dara"
4505 #~ msgid "Unform"
4506 #~ msgstr "Unform"
4508 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4511 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4513 #~ msgid " Socket source routing setup "
4514 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4516 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4517 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4519 #~ msgid " Host name "
4520 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4522 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4523 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ "refresh stack underflow!\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "\n"
4534 #~ "\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "refresh stack underflow!\n"
4537 #~ "\n"
4538 #~ "\n"
4540 #~ msgid " Listing format edit "
4541 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4543 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4544 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4546 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4547 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
4549 #~ msgid "Use to debug the background code"
4550 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4552 #, fuzzy
4553 #~ msgid "Force subshell execution"
4554 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4556 #~ msgid " No action taken "
4557 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4559 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4560 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"