1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lv/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
234 msgstr "End taustiņš"
246 msgstr "* uz klaviatūras"
249 msgstr "- uz klaviatūras"
252 msgstr "+ uz klaviatūras"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home uz klaviatūras"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End uz klaviatūras"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert uz klaviatūras"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete uz klaviatūras"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter uz klaviatūras"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\nPārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
469 msgid "bytes transferred"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
476 msgstr "Dabūjam failu"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
482 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Nevar izanalizēt:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Iekšējā kļūda:"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
531 msgid "Do you want clean this history?"
546 msgid "Background process:"
547 msgstr "Fona process:"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
562 msgid "Print data directory"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
568 msgid "Print configure options"
571 msgid "Print last working directory to specified file"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
583 msgid "Set debug level"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
595 msgid "Disable X11 support"
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
610 msgid "Use stickchars to draw"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
622 msgid "Requests to run in black and white"
623 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
625 msgid "Request to run in color mode"
626 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
628 msgid "Specifies a color configuration"
629 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
631 msgid "Show mc with specified skin"
634 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
663 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
664 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
667 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
670 msgid "Color options"
676 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgid "Set initial line number for the internal editor"
684 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
685 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
695 msgid "Terminal options"
698 msgid "Arguments parse error!"
701 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
707 msgid "Background protocol error"
710 msgid "Reading failed"
713 msgid "Background process error"
716 msgid "Unknown error in child"
719 msgid "Child died unexpectedly"
723 "Background process sent us a request for more arguments\n"
724 "than we can handle."
730 msgid "Enter search string:"
733 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgid "&All charsets"
748 msgid "Search is disabled"
753 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "Cannot create backup file\n"
766 "Cannot create temporary merge file\n"
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgid "Diff algorithm"
779 msgid "Diff extra options"
785 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgid "Ignore &space change"
791 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgid "Edit is disabled"
806 msgid "Goto line (left)"
809 msgid "Goto line (right)"
815 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file(s)?"
851 msgid "\"%s\" is a directory"
856 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 msgid "Diff viewer: invalid mode"
863 msgid "Two files are needed to compare"
866 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgid "Loading: %3d%%"
883 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgid "Error reading %s"
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 "File \"%s\" is too large.\n"
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgid "Searching %s: %3d%%"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgid "&Do not change"
950 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgid "Enter file name:"
962 msgid "Change line breaks to:"
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgid "Collect completions"
980 msgid "&Do backups with following extension:"
983 msgid "Check &POSIX new line"
986 msgid "Edit Save Mode"
992 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
995 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgid "Cannot save file"
1004 msgid "Delete macro"
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1010 msgid "Macro not deleted"
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1019 msgid "Repeat last commands"
1022 msgid "Repeat times:"
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgid "Syntax file edit"
1041 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgid "&System wide"
1053 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1063 msgid "%ld replacements made"
1071 "File %s was modified.\n"
1072 "Save before close?"
1080 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1081 "Save modified file %s?"
1084 msgid "This function is not implemented"
1087 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgid "Unable to save to file"
1093 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgid "Cannot insert file"
1111 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgid "Paste output of external command"
1133 msgid "Enter shell command(s):"
1136 msgid "External command"
1139 msgid "Cannot execute command"
1142 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1157 msgid "Insert literal"
1160 msgid "Press any key:"
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes"
1168 msgid "In se&lection"
1174 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgid "Replace with:"
1189 msgid "Confirm replace"
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes."
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "&Atvērt failu..."
1215 msgid "&Insert file..."
1218 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgid "&User menu..."
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgid "To&ggle mark"
1242 msgid "&Mark columns"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgid "Search &again"
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgid "&Next bookmark"
1290 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgid "&Go to line..."
1299 msgid "&Toggle line state"
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgid "&Find declaration"
1311 msgid "Back from &declaration"
1314 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgid "Encod&ing..."
1320 msgid "&Refresh screen"
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgid "S&pell check"
1338 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgid "Insert &literal..."
1347 msgid "Insert &date/time"
1350 msgid "&Format paragraph"
1356 msgid "&Paste output of..."
1359 msgid "&External formatter"
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1383 msgid "Save &mode..."
1386 msgid "Learn &keys..."
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1392 msgid "S&yntax file"
1399 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1425 msgid "&Dynamic paragraphing"
1428 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1446 msgid "Tab spacing:"
1449 msgid "Other options"
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1458 msgid "Save file &position"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgid "Visible &tabs"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgid "Editor options"
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1544 msgid "British English"
1547 msgid "Canadian English"
1550 msgid "American English"
1610 msgid "Select language"
1613 msgid "Load syntax file"
1618 "Cannot open file %s\n"
1623 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 "The Commander can't change to the directory that\n"
1628 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1629 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1630 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1637 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr "Uzstādīt &visus"
1665 msgid "Chown advanced command"
1670 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "Cannot chown \"%s\"\n"
1687 msgstr "Citi 8 bitu"
1693 msgstr "Apstādīnāts"
1698 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgid "File operations"
1707 msgid "&Verbose operation"
1708 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
1710 msgid "Compute tota&ls"
1713 msgid "Classic pro&gressbar"
1716 msgid "Mkdi&r autoname"
1719 msgid "&Preallocate space"
1722 msgid "Esc key mode"
1725 msgid "S&ingle press"
1731 msgid "Pause after run"
1734 msgid "Use internal edi&t"
1737 msgid "Use internal vie&w"
1740 msgid "A&sk new file name"
1746 msgid "&Drop down menus"
1747 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
1749 msgid "S&hell patterns"
1752 msgid "Co&mplete: show all"
1755 msgid "Rotating d&ash"
1758 msgid "Cd follows lin&ks"
1761 msgid "Sa&fe delete"
1764 msgid "A&uto save setup"
1767 msgid "Configure options"
1768 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1776 msgid "Case &insensitive"
1779 msgid "Use panel sort mo&de"
1782 msgid "Show mi&ni-status"
1785 msgid "Use SI si&ze units"
1788 msgid "Mi&x all files"
1791 msgid "Show &backup files"
1794 msgid "Show &hidden files"
1797 msgid "&Fast dir reload"
1798 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
1800 msgid "Ma&rk moves down"
1803 msgid "Re&verse files only"
1806 msgid "Simple s&wap"
1809 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgid "L&ynx-like motion"
1816 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
1818 msgid "Pa&ge scrolling"
1821 msgid "&Mouse page scrolling"
1824 msgid "File highlight"
1830 msgid "&Permissions"
1833 msgid "Quick search"
1836 msgid "Panel options"
1843 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1844 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1845 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 msgid "&Full file list"
1850 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1852 msgid "&Brief file list:"
1855 msgid "&Long file list"
1856 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1858 msgid "&User defined:"
1859 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1864 msgid "User &mini status"
1867 msgid "Listing mode"
1868 msgstr "Saraksta režīms"
1870 msgid "Executable &first"
1877 msgstr "Kārtošanas secība"
1879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1881 msgid "Confirmation|&Delete"
1884 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1887 msgid "Confirmation|&Execute"
1890 msgid "Confirmation|E&xit"
1893 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1896 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgid "Confirmation"
1902 msgid "&UTF-8 output"
1905 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgid "F&ull 8 bits input"
1915 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1917 msgid "Display bits"
1920 msgid "Input / display codepage:"
1921 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1923 msgid "Directory tree"
1926 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1929 msgid "FTP anonymous password:"
1932 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1935 msgid "&Always use ftp proxy:"
1938 msgid "&Use ~/.netrc"
1941 msgid "Use &passive mode"
1944 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1947 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1957 msgstr "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1962 msgid "Symbolic link"
1963 msgstr "Simbolsaite"
1974 msgid "Background jobs"
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1979 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1985 msgstr "Lietotājvārds:"
1987 msgid "SMB authentication"
1990 msgid "set &user ID on execution"
1993 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgid "&read by owner"
2002 msgid "&write by owner"
2005 msgid "e&xecute/search by owner"
2008 msgid "rea&d by group"
2011 msgid "write by grou&p"
2014 msgid "execu&te/search by group"
2017 msgid "read &by others"
2020 msgid "wr&ite by others"
2023 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgid "Permissions (octal):"
2039 msgstr "&Izvēlēti visi"
2042 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2044 msgid "C&lear marked"
2045 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2047 msgid "Chmod command"
2048 msgstr "Komanda chmod"
2057 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2060 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2066 msgstr "Īpašnieka vārds"
2069 msgstr "Grupas vārds"
2074 msgid "Chown command"
2080 msgid "<Unknown user>"
2081 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2083 msgid "<Unknown group>"
2084 msgstr "<Nezināma grupa>"
2086 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2089 msgid "Files tagged, want to cd?"
2090 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2092 msgid "Cannot change directory"
2093 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2098 msgid "Set expression for filtering filenames"
2117 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgid "Filtered view"
2129 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgid "Create a new Directory"
2136 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2138 msgid "Enter directory name:"
2141 msgid "Extension file edit"
2142 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2144 msgid "Which extension file you want to edit?"
2147 msgid "&System Wide"
2148 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
2150 msgid "Highlighting groups file edit"
2153 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2156 msgid "Compare directories"
2159 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr "&Tikai izmērs"
2172 "Both panels should be in the listing mode\n"
2173 "to use this command"
2177 "Not an xterm or Linux console;\n"
2178 "the panels cannot be toggled."
2182 msgid "Symlink '%s' points to:"
2185 msgid "Edit symlink"
2189 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2200 msgid "FTP to machine"
2203 msgid "SFTP to machine"
2206 msgid "Shell link to machine"
2209 msgid "SMB link to machine"
2212 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2216 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2217 "files on: (F1 for details)"
2220 msgid "Directory scanning"
2227 msgid "Setup saved to %s"
2231 msgid "Unable to save setup to %s"
2234 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2243 msgid "Cannot read directory contents"
2251 "Cannot create temporary command file\n"
2256 msgid " %s%s file error"
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2267 msgid "%s file error"
2272 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2273 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgid "FileOperation|Copy"
2288 msgid "FileOperation|Move"
2291 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2309 msgstr "direktoriju"
2312 msgstr "direktoriji"
2314 msgid "files/directories"
2315 msgstr "failus/direktorijas"
2317 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2318 msgid " with source mask:"
2319 msgstr " ar avota masku:"
2321 msgid "Cannot make the hardlink"
2326 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2333 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2356 "Background process:\n"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2366 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2379 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2442 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2447 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2496 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2497 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2504 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2543 "are the same directory"
2548 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2562 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2565 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2575 msgid "%d:%02d.%02d"
2594 msgid "Target file already exists!"
2598 msgid "New : %s, size %s"
2602 msgid "Existing: %s, size %s"
2605 msgid "Overwrite this target?"
2606 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2614 msgid "Overwrite all targets?"
2615 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2618 msgstr "&Atjaunināt"
2620 msgid "If &size differs"
2621 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2626 msgid "Background process: File exists"
2630 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2634 msgid "Files processed: %zu"
2642 msgid "Time: %s %s (%s)"
2650 msgid "Time: %s (%s)"
2658 msgid " Total: %s/%s "
2670 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgid "Follow &links"
2679 msgid "Preserve &attributes"
2682 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2685 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2705 msgstr "&Skatīt - F3"
2708 msgstr "&Rediģēt - F4"
2714 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgid "&Find recursively"
2723 msgid "S&kip hidden"
2729 msgid "Sea&rch for content"
2732 msgid "Case sens&itive"
2735 msgid "A&ll charsets"
2745 msgstr "Atrast Failu"
2748 msgstr "Sāknēt iekš:"
2750 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2754 msgid "Grepping in %s"
2755 msgstr "Grepoju iekš %s"
2761 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2762 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgid "&Free VFSs now"
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2803 msgid "Directory hotlist"
2804 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2806 msgid "Top level group"
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr "Direktorija ceļš"
2814 msgstr "Pārvietoju %s"
2816 msgid "Directory label"
2817 msgstr "Direktorija nosaukums"
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2825 msgid "Directory label:"
2828 msgid "Directory path:"
2831 msgid "New hotlist group"
2834 msgid "Name of new group:"
2838 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2847 msgid "Hotlist Load"
2852 "MC was unable to write %s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2860 msgid "Add to hotlist"
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2877 msgid "No space information"
2878 msgstr "Nav vietas informācijas"
2881 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "ne-vietējā vfs"
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "Failsistēma: %s"
2900 msgid "Accessed: %s"
2904 msgid "Modified: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2928 msgid "Owner: %s/%s"
2936 msgid "Mode: %s (%04o)"
2940 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2943 msgid "&Equal split"
2944 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2946 msgid "&Menubar visible"
2949 msgid "Command &prompt"
2952 msgid "&Keybar visible"
2953 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2955 msgid "H&intbar visible"
2958 msgid "&XTerm window title"
2961 msgid "&Show free space"
2967 msgid "Console output"
2974 msgstr "&Horizontāli"
2976 msgid "Output lines:"
2980 msgstr "Izkārtojums"
2982 msgid "File listin&g"
2991 msgid "&Listing mode..."
2992 msgstr "&Saraksta režīms..."
2994 msgid "&Sort order..."
2995 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3000 msgid "&Encoding..."
3003 msgid "FT&P link..."
3004 msgstr "FT&P saite..."
3006 msgid "S&hell link..."
3009 msgid "S&FTP link..."
3012 msgid "SM&B link..."
3013 msgstr "SM&B saite..."
3024 msgid "Vie&w file..."
3027 msgid "&Filtered view"
3042 msgid "Relative symlin&k"
3045 msgid "Edit s&ymlink"
3051 msgid "&Advanced chown"
3054 msgid "&Rename/Move"
3063 msgid "Select &group"
3066 msgid "U&nselect group"
3069 msgid "&Invert selection"
3078 msgid "&Directory tree"
3079 msgstr "&Direktoriju koks"
3084 msgid "S&wap panels"
3087 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgid "&Compare directories"
3093 msgid "C&ompare files"
3096 msgid "E&xternal panelize"
3099 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgid "Command &history"
3105 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgid "&Active VFS list"
3111 msgid "&Background jobs"
3114 msgid "Screen lis&t"
3117 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3118 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3120 msgid "&Listing format edit"
3121 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3123 msgid "Edit &extension file"
3124 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3126 msgid "Edit &menu file"
3127 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3129 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgid "&Configuration..."
3133 msgstr "&Konfigurācija..."
3136 msgstr "&Izkārtojums..."
3138 msgid "&Panel options..."
3141 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgid "&Appearance..."
3147 msgid "&Display bits..."
3148 msgstr "&Displeja biti..."
3150 msgid "&Virtual FS..."
3151 msgstr "&Virtuālā FS..."
3157 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "&Nesakārtots"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "&Pieejas laiks"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "C&hange time"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgid "&Case sensitive"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3343 msgstr "&Pievienot jaunu"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Ārējā panelēšana"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Cita omanda"
3354 msgid "Add to external panelize"
3357 msgid "Enter command label:"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "Nevar palais komandu."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3369 msgid "Modified git files"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 msgstr "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n%s\n"
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3397 "Cannot stat the destination\n"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 msgstr "Nevar ierakstīt failā %s:\n%s\n"
3438 msgid "Error calling program"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\nTā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3468 msgid "Help file format error\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "Mācību taustiņi"
3490 msgid "Teach me a key"
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 msgstr "Lūdzu nospied %s\nun tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n\nTad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\nblakus šai pogai.\n\nJa tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\nun uzgaidil."
3505 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\njau strādā labi. Tas ir lieliski."
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\nVisi jūsu taustiņi strādā labi."
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3547 "Failed while close:\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3554 msgid "- < No translation >"
3555 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3561 msgstr "%b %e %H:%M"
3565 "Cannot save file %s:\n"
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3605 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3634 msgid "Root directory:"
3640 msgid "Config directory:"
3643 msgid "Data directory:"
3646 msgid "File extension handlers:"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3655 msgid "Cache directory:"
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3662 msgstr "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n%s"
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3668 msgstr "Negaidītas cpio arhīva beigas\n%s"
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 msgstr "Nekonsekventas cietsaites\n%s\niekš cpio archīva\n%s"
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3686 msgstr "Samaitājusies cpio galvene iekš\n%s"
3690 "Unexpected end of file\n"
3692 msgstr "Negaidītas faila beigas\n%s"
3696 "Cannot open %s archive\n"
3698 msgstr "Nevar atvērt %s arhīvu\n%s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3739 msgstr "%s: izdarīts."
3743 msgstr "%s: neveiksme"
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3752 msgid "fish: storing file"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(strict rfc959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(chdir vispirms)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3875 msgstr "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n%s\n"
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3881 msgstr "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n%s\n"
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3923 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3926 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3930 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3933 msgid "sftp: Listing done."
3937 msgid "reconnect to %s failed"
3940 msgid "Authentication failed"
3944 msgid "Error %s creating directory %s"
3948 msgid "Error %s removing directory %s"
3952 msgid "%s opening remote file %s"
3956 msgid "%s removing remote file %s"
3960 msgid "%s renaming files\n"
3965 "Cannot open tar archive\n"
3967 msgstr "Nevar atvērt tar arhīvu\n%s"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3978 "doesn't look like a tar archive."
3981 msgid "undelfs: error"
3984 msgid "not enough memory"
3987 msgid "while allocating block buffer"
3991 msgid "open_inode_scan: %d"
3995 msgid "while starting inode scan %d"
3999 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4000 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
4003 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgid "no more memory while reallocating array"
4010 msgid "while doing inode scan %d"
4014 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4022 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4026 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4027 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4031 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgid "while iterating over blocks"
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4048 msgid "Ext2lib error"
4051 msgid "Invalid value"
4054 msgid "File was modified. Save with exit?"
4057 msgid "&Cancel quit"
4061 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4062 "Save modified file?"
4065 msgid "&Line number"
4071 msgid "&Decimal offset"
4074 msgid "He&xadecimal offset"
4080 msgid "ButtonBar|Ascii"
4083 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4086 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4089 msgid "ButtonBar|Wrap"
4092 msgid "ButtonBar|Hex"
4095 msgid "ButtonBar|Goto"
4098 msgid "ButtonBar|Raw"
4101 msgid "ButtonBar|Parse"
4104 msgid "ButtonBar|Unform"
4107 msgid "ButtonBar|Format"
4112 "Failed to read data from child stdout:\n"
4118 "Error while closing the file:\n"
4120 "Data may have been written or not"
4125 "Cannot save file:\n"
4134 "Cannot open \"%s\"\n"
4138 msgid "Cannot view: not a regular file"
4143 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4150 msgid "Continue from beginning?"
4153 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"