Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobe707c97bf0d1825a10efa88bb3d80b8f162f1486
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: uk\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-бітний ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Файл «%s» вже редагується\n"
37 "Користувач: %s\n"
38 "Ідентифікатор процесу: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Файл блоковано"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "Захопити замок"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "Ігнорувати замок"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Такий рядок не знайдено"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Ще не реалізовано"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Нормальний"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Р&eгулярний вираз"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Шістнадцятковий"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Пошук за шаблоном"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Неможливо завантажити скін «%s».\n"
80 "Завантажено скін за змовчуванням"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
88 "Завантажено скін за змовчуванням"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Функціональна 1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Функціональна 2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Функціональна 3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Функціональна 4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Функціональна 5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Функціональна 6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Функціональна 7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Функціональна 8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Функціональна 9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Функціональна 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Функціональна 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Функціональна 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Функціональна 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Функціональна 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Функціональна 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Функціональна 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Функціональна 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Функціональна 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Функціональна 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Функціональна 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Клавіша Забій"
153 msgid "End key"
154 msgstr "Клавіша End"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Стрілка вгору"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Стрілка вниз"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Стрілка вліво"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Стрілка вправо"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Клавіша Home"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Клавіша PageDown"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Клавіша PageUp"
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Клавіша Insert"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Клавіша Delete"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Доповнення/M-Tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "Додатковий +"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "Додатковий -"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Додатковий /"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "Додаткова *"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Клавіша Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Дод. стрілка вліво"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Дод. стрілка вправо"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Дод. стрілка вгору"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Дод. стрілка вниз"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Додатковий Home"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Додатковий End"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Дод. Page Down"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Дод. Page Up"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Додатковий Insert"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Додатковий Del"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Додатковий Enter"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Функціональна клавіша 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Функціональна клавіша 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Функціональна клавіша 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Функціональна клавіша 24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "Клавіша A1"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "Клавіша C1"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Плюс"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Мінус"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Зірочка"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Крапка"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Менше, ніж"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Більше, ніж"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Рівно"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Кома"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Апостроф"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Двокрапка"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Знак оклику"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Знак питання"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "Амперсанд"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Знак долара"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Лапки"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Кришка"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Тильда"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Перший"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Підкреслення"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Підстрочний"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Труба"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Ліва кругла дужка"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Права кругла дужка"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Ліва квадратна дужка"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Права квадратна дужкп"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Ліва фігурна дужка"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Права фігурна дужка"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Ентер"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Табуляція"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Пробіл"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Слеш"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Бекслеш"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Номер #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr "Знак «@»"
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Контрол"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Альт"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Шифт"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
370 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s не є каталогом\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Попередження"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Збій каналу"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
436 "%s\n"
437 "у архіві cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Неочікуваний кінець файлу\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "байтів передано"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Отримання файлу"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: надсилання пароля…"
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: переговори про версію…"
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: завершено."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: збій"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: зберігання нулів"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: зберігання файлу"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Переривання перенесення…"
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Перенесення успішно припинене."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Обліковий запис:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: збій переривання"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(обмеження rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(спершу chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
658 "Видаліть пароль або виправте права на файл"
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr ""
683 "збій повторного з’єднання з %s\n"
684 " "
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Збій авторизації "
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s перейменовує файли\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Неузгоджений архів tar"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "%s\n"
729 "не схожий на tar-архів."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: помилка"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "недостатньо пам'яті"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "при отриманні блоку буферу"
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
752 #, c-format
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
759 #, c-format
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
763 #, c-format
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
776 " %s"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
787 " %s"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info не файлова система! "
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "на проходженні блоків"
798 #, c-format
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Збій Ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Не вдалося розібрати:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Внутрішня помилка:"
814 msgid "Password:"
815 msgstr "Пароль:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
820 msgid "Screens"
821 msgstr "Екрани"
823 msgid "History"
824 msgstr "Історія"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
833 msgid "&Yes"
834 msgstr "&Так"
836 msgid "&No"
837 msgstr "&Ні"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Фоновий процес:"
842 msgid "&Cancel"
843 msgstr "&Cкасувати"
845 msgid "&OK"
846 msgstr "Г&aразд"
848 msgid "Error"
849 msgstr "Помилка"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Показує поточну версію"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Надрукувати каталог даних"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Редагує один файл"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Для повільних терміналів"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Псевдографіка для малювання"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 msgid ""
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 "\n"
917 " Keywords:\n"
918 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 "                 errdhotfocus\n"
924 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 "                 editlinestate\n"
928 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 msgid ""
934 "Colors:\n"
935 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 "   brightcyan, lightgray and white\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "Кольори:\n"
941 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 "   brightcyan, lightgray and white\n"
944 "\n"
946 msgid "Color options"
947 msgstr "Параметри кольору"
949 msgid "+number"
950 msgstr "+число"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
958 msgid ""
959 "\n"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
965 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
967 #, c-format
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
977 msgid "Main options"
978 msgstr "Головні налаштування"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "Налаштування терміналу"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "Помилка фонового процесу"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "Помилка фонового протоколу"
995 msgid "Reading failed"
996 msgstr "Помилка зчитування"
998 msgid ""
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1001 msgstr ""
1002 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1003 " ніж ми можемо контролювати."
1005 msgid "&Dismiss"
1006 msgstr "&Закрити"
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "Усі кодування"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "Цілі слова"
1014 msgid "&Backwards"
1015 msgstr "&Hазад"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "Врахування ре&гістру"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1023 msgid "Search"
1024 msgstr "Пошук"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "Пошук вимкнено"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "%s"
1033 msgstr ""
1034 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1035 "%s"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Cannot create backup file\n"
1040 "%s%s\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1043 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1044 "%s%s\n"
1045 "%s"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "%s"
1051 msgstr ""
1052 "Не вдається створити тимчасовий  файл об’єднання\n"
1053 "%s "
1055 msgid "&Normal"
1056 msgstr "Нормальний"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "Ігнорувати регістр"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Інші різницеві параметри"
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Різницевий алогритм"
1085 msgid "Diff Options"
1086 msgstr "Різницеві параметри"
1088 msgid "Edit"
1089 msgstr "Редагувати"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "Редагування вимкнено"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1100 msgid "Enter line:"
1101 msgstr "Введіть номер рядка:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1107 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1116 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1124 msgid "Quit"
1125 msgstr "Вийти"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1130 msgid ""
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1133 msgstr ""
1134 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1135 "Зберегти змінений файл?"
1137 msgid "Diff:"
1138 msgstr "Різниця:"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1146 msgid "< Auto >"
1147 msgstr "< Авто >"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
1152 msgid "About"
1153 msgstr "Про програму"
1155 msgid ""
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 "\n"
1158 "            A user friendly text editor\n"
1159 "         written for the Midnight Commander"
1160 msgstr ""
1161 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1162 "\n"
1163 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1164 "               Створено для Midnight Commander"
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "Помилка зчитування %s"
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1178 #, c-format
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1182 #, c-format
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1189 #, c-format
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1203 #, c-format
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1218 msgid "C&ontinue"
1219 msgstr "Пр&одовжити"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "Не змінювати"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "Формат Unix (LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "Введіть назву файлу:"
1239 msgid "Save As"
1240 msgstr "Зберегти як"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Видалити макрос"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1260 msgid "&User"
1261 msgstr "&Користувацький"
1263 msgid "&System Wide"
1264 msgstr "&Загальносистемний"
1266 msgid "Menu edit"
1267 msgstr "Редагувати меню "
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1272 msgid "&Local"
1273 msgstr "&Місцевий"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1278 msgid "&Quick save"
1279 msgstr "Швидке збереження"
1281 msgid "&Safe save"
1282 msgstr "Безпечне збереження"
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "Редагувати режим збереження "
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1296 msgid "&Overwrite"
1297 msgstr "&Замістити"
1299 msgid "Save as"
1300 msgstr "Зберегти як"
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1305 msgid "Save macro"
1306 msgstr "Зберегти макрос"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1314 msgid "Load macro"
1315 msgstr "Завантажити макрос"
1317 #, c-format
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1321 msgid "Save file"
1322 msgstr "Зберегти файл"
1324 msgid "&Save"
1325 msgstr "&Зберегти"
1327 msgid ""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1330 msgstr ""
1331 "Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
1332 "Продовження операції приведе до втрати змін"
1334 msgid "Load"
1335 msgstr "Завантажити"
1337 msgid "Replace"
1338 msgstr "Замінити"
1340 #, c-format
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr "Виконано %ld замін"
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "&Не виходити"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "Скопіювати у буфер"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "Вирізати у буфер"
1359 msgid "Goto line"
1360 msgstr "Перейти на рядок"
1362 msgid "Save block"
1363 msgstr "Зберегти блок"
1365 msgid "Insert file"
1366 msgstr "Вставити файл"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "Неможливо вставити файл"
1371 msgid "Sort block"
1372 msgstr "Сортувати блок"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1377 msgid "Run sort"
1378 msgstr "Виконати сортування"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1383 msgid "Sort"
1384 msgstr "Сортування"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1389 #, c-format
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "Зовнішня команда"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr "Неможливо виконати команду"
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "Скрипт створено:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "Обробити блок"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "Помилка виклику програми"
1423 msgid "Copies to"
1424 msgstr "Копії до"
1426 msgid "Subject"
1427 msgstr "Тема"
1429 msgid "To"
1430 msgstr "До"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1435 msgid "Mail"
1436 msgstr "Пошта"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "Вставити &літерал…"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "&Виконати макрос"
1447 msgid ""
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1450 msgstr ""
1451 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1452 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1454 msgid "In se&lection"
1455 msgstr "У виділенні"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1460 msgid "&Find all"
1461 msgstr "Знайти все"
1463 msgid "Cancel"
1464 msgstr "Скасувати"
1466 msgid ""
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1469 msgstr ""
1470 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1471 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1473 msgid "&Skip"
1474 msgstr "П&ропустити"
1476 msgid "A&ll"
1477 msgstr "&Усі"
1479 msgid "&Replace"
1480 msgstr "&Замінити"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "Замінити на:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "Підтвердити заміну"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "&Відкрити файл…"
1491 msgid "&New"
1492 msgstr "Новий"
1494 msgid "Save &as..."
1495 msgstr "Зберегти як…"
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "Вставити файл…"
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "Копіювати у файл…"
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "Меню користувача…"
1506 msgid "A&bout..."
1507 msgstr "Про…"
1509 msgid "&Quit"
1510 msgstr "&Вийти"
1512 msgid "&Undo"
1513 msgstr "Відмінити"
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "Перемкнути помічання"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "Помітити стовпці"
1524 msgid "Mark &all"
1525 msgstr "Помітити все"
1527 msgid "Unmar&k"
1528 msgstr "Зняти помітку"
1530 msgid "Cop&y"
1531 msgstr "Копіювати"
1533 msgid "Mo&ve"
1534 msgstr "Перенести"
1536 msgid "&Delete"
1537 msgstr "&Видалити"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1548 msgid "&Beginning"
1549 msgstr "Початок"
1551 msgid "&End"
1552 msgstr "Кінець"
1554 msgid "&Search..."
1555 msgstr "Пошук…"
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "Шукати &знову"
1560 msgid "&Replace..."
1561 msgstr "&Замінити…"
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "Перемкнути закладку"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "Наступна закладка"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "Попередня закладка"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "Скинути закладки"
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr "Перейти на рядок…"
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "Знайти об’явлення"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "Перейти до об’явлення"
1596 msgid "Encod&ing..."
1597 msgstr "Кодування…"
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "Пере&малювати екран"
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "&Виконати макрос..."
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "Видалити макрос…"
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1617 msgid "&Mail..."
1618 msgstr "Пошта…"
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "Вставити &літерал…"
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "Вставити &дату/час"
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "Форматувати &абзац"
1629 msgid "&Sort..."
1630 msgstr "Сортувати…"
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "Вставити вивід…"
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1638 msgid "&General..."
1639 msgstr "&Загальні…"
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "Режим &збереження…"
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "Файл синтаксису"
1653 msgid "&Menu file"
1654 msgstr "Файл меню"
1656 msgid "&Save setup"
1657 msgstr "&Зберегти установки"
1659 msgid "&File"
1660 msgstr "Файл"
1662 msgid "&Edit"
1663 msgstr "Редагувати"
1665 msgid "&Search"
1666 msgstr "Пошук"
1668 msgid "&Command"
1669 msgstr "Команда"
1671 msgid "For&mat"
1672 msgstr "Формат"
1674 msgid "&Options"
1675 msgstr "&Параметри "
1677 msgid "None"
1678 msgstr "Немає"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "Динамічні абзаци"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "Переносити при наборі"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "Переносити при довжині:"
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "Наполегливе виділення"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "Видима табуляція"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "Автові&дступ"
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "Крок табуляції:"
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1725 msgid "Wrap mode"
1726 msgstr "Режим переносу"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "Параметри редактора"
1731 msgid "Edit: "
1732 msgstr "Редагування: "
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1735 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1738 msgstr "ButtonBar|Заміна"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1741 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1747 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1750 msgstr "ButtonBar|Меню"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot open file %s\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "Не вдається відкрити файл %s\n"
1761 "%s"
1763 #, c-format
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1767 msgid ""
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 msgstr "&Вибрати"
1774 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1777 #, c-format
1778 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1779 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1785 msgid "&Set"
1786 msgstr "Вст&aновити"
1788 msgid "S&kip"
1789 msgstr "П&ропустити"
1791 msgid "Set &all"
1792 msgstr "Вст. &yсі"
1794 msgid "owner"
1795 msgstr "власник"
1797 msgid "group"
1798 msgstr "група"
1800 msgid "other"
1801 msgstr "інші"
1803 msgid "On"
1804 msgstr "На"
1806 msgid "Flag"
1807 msgstr "Мітка"
1809 msgid "Mode"
1810 msgstr "Режим"
1812 #, c-format
1813 msgid "%6d of %d"
1814 msgstr "%6d із %d"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Розширена зміна власника"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1825 "%s"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chown \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1833 "%s"
1835 msgid "&Stop"
1836 msgstr "П&pизупинити"
1838 msgid "&Resume"
1839 msgstr "Пр&oдовжити"
1841 msgid "&Kill"
1842 msgstr "&Зняти"
1844 msgid "&Full file list"
1845 msgstr "&Повний"
1847 msgid "&Brief file list"
1848 msgstr "&Скорочений"
1850 msgid "&Long file list"
1851 msgstr "&Розширений"
1853 msgid "&User defined:"
1854 msgstr "&Визначений користувачем:"
1856 msgid "Listing mode"
1857 msgstr "Формат списку файлів"
1859 msgid "User &mini status"
1860 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1862 msgid "Other 8 bit"
1863 msgstr "Інший 8 бітний"
1865 msgid "Display bits"
1866 msgstr "Відображення символів"
1868 msgid "Input / display codepage:"
1869 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1871 msgid "F&ull 8 bits input"
1872 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1874 msgid "&Select"
1875 msgstr "Вибрати"
1877 msgid "Running"
1878 msgstr "Виконується"
1880 msgid "Stopped"
1881 msgstr "Зупинений"
1883 msgid "&Reverse"
1884 msgstr "&Зворотній"
1886 msgid "Case sensi&tive"
1887 msgstr "Врахування ре&гістру"
1889 msgid "Executable &first"
1890 msgstr "Виконувані першими"
1892 msgid "Sort order"
1893 msgstr "Порядок сортування"
1895 msgid "Confirmation"
1896 msgstr "Підтвердження"
1898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1899 #. prefix
1900 #. 2
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1904 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1905 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1907 msgid "Confirmation|E&xit"
1908 msgstr "Confirmation|Вихід"
1910 msgid "Confirmation|&Execute"
1911 msgstr "Confirmation|Виконання"
1913 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1914 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1916 msgid "Confirmation|&Delete"
1917 msgstr "Confirmation|Видалення"
1919 msgid "UTF-8 output"
1920 msgstr "Вивід UTF-8"
1922 msgid "Full 8 bits output"
1923 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1925 msgid "ISO 8859-1"
1926 msgstr "ISO 8859-1"
1928 msgid "7 bits"
1929 msgstr "7 бітів"
1931 msgid "Directory tree"
1932 msgstr "&Дерево каталогів"
1934 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1935 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1937 msgid "Use &passive mode"
1938 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1940 msgid "&Use ~/.netrc"
1941 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1943 msgid "&Always use ftp proxy"
1944 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1946 msgid "sec"
1947 msgstr "с"
1949 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1950 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1952 msgid "ftp anonymous password:"
1953 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1955 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1956 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1958 msgid "Virtual File System Setting"
1959 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1961 msgid "cd"
1962 msgstr "Перейти у"
1964 msgid "Quick cd"
1965 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1968 msgstr "Назва символьного посилання:"
1970 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1971 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1973 msgid "Symbolic link"
1974 msgstr "Символьне посилання"
1976 msgid "Background Jobs"
1977 msgstr "Фонові завдання"
1979 msgid "Domain:"
1980 msgstr "Домен:"
1982 msgid "Username:"
1983 msgstr "Ім’я користувача:"
1985 #, c-format
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1989 msgid "execute/search by others"
1990 msgstr "запуск/пошук для інших"
1992 msgid "write by others"
1993 msgstr "запис для інших"
1995 msgid "read by others"
1996 msgstr "читання для інших"
1998 msgid "execute/search by group"
1999 msgstr "запуск/пошук для групи"
2001 msgid "write by group"
2002 msgstr "запис для групи"
2004 msgid "read by group"
2005 msgstr "читання для групи"
2007 msgid "execute/search by owner"
2008 msgstr "запуск/пошук для власника"
2010 msgid "write by owner"
2011 msgstr "запис для власника"
2013 msgid "read by owner"
2014 msgstr "читання для власника"
2016 msgid "sticky bit"
2017 msgstr "закріплюючий біт"
2019 msgid "set group ID on execution"
2020 msgstr "вст. GID при виконанні"
2022 msgid "set user ID on execution"
2023 msgstr "вст. UID при виконанні"
2025 msgid "C&lear marked"
2026 msgstr "&Вим. поміч."
2028 msgid "S&et marked"
2029 msgstr "Увім. п&oміч."
2031 msgid "&Marked all"
2032 msgstr "Вст. пом&iч."
2034 msgid "Name"
2035 msgstr "Назва"
2037 msgid "Permissions (Octal)"
2038 msgstr "Права (вісімкові)"
2040 msgid "Owner name"
2041 msgstr "Ім'я власника"
2043 msgid "Group name"
2044 msgstr "Назва групи"
2046 msgid "Use SPACE to change"
2047 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
2049 msgid "an option, ARROW KEYS"
2050 msgstr "опції, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ"
2052 msgid "to move between options"
2053 msgstr "переміщення між параметрами"
2055 msgid "and T or INS to mark"
2056 msgstr "і T або INS для помітки"
2058 msgid "Chmod command"
2059 msgstr "Команда chmod"
2061 msgid "File"
2062 msgstr "Файл"
2064 msgid "Permission"
2065 msgstr "Права"
2067 msgid "Set &users"
2068 msgstr "Вст. к&oрист."
2070 msgid "Set &groups"
2071 msgstr "Вст. гр&yпу"
2073 msgid "Size"
2074 msgstr "Розмір"
2076 msgid "Chown command"
2077 msgstr "Зміна власника"
2079 msgid "<Unknown user>"
2080 msgstr "<Невідомий користувач>"
2082 msgid "<Unknown group>"
2083 msgstr "<Невідома група>"
2085 msgid "User name"
2086 msgstr "Ім’я користувача"
2088 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2089 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2091 msgid "Files tagged, want to cd?"
2092 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
2094 msgid "Cannot change directory"
2095 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2097 msgid "Filter"
2098 msgstr "Фільтр"
2100 msgid "Set expression for filtering filenames"
2101 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
2103 msgid "&Using shell patterns"
2104 msgstr "&Шаблон оболонки"
2106 msgid "&Case sensitive"
2107 msgstr "Регістрозалежний"
2109 msgid "&Files only"
2110 msgstr "Лише файли"
2112 #, c-format
2113 msgid "Link %s to:"
2114 msgstr "Зробити посилання на %s:"
2116 msgid "Link"
2117 msgstr "Жорстке посилання"
2119 #, c-format
2120 msgid "link: %s"
2121 msgstr "посилання: %s"
2123 #, c-format
2124 msgid "symlink: %s"
2125 msgstr "символьне посилання: %s"
2127 #, c-format
2128 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2129 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
2131 msgid "View file"
2132 msgstr "Перегляд файлу"
2134 msgid "Filename:"
2135 msgstr "Назва файлу:"
2137 msgid "Filtered view"
2138 msgstr "Фільтрований перегляд"
2140 msgid "Filter command and arguments:"
2141 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "Створити новий каталог"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2149 msgid "Select"
2150 msgstr "&Вибрати"
2152 msgid "Unselect"
2153 msgstr "Зняти відмітку"
2155 msgid "Extension file edit"
2156 msgstr "Редагування файла розширень"
2158 msgid "Which extension file you want to edit?"
2159 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
2161 msgid "Highlighting groups file edit"
2162 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2164 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2165 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
2167 msgid "Compare directories"
2168 msgstr "Порівняти каталоги"
2170 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2173 msgid "&Quick"
2174 msgstr "&Швидкий"
2176 msgid "&Size only"
2177 msgstr "Лише &розмір"
2179 msgid "&Thorough"
2180 msgstr "По&байтний"
2182 msgid ""
2183 "Both panels should be in the listing mode\n"
2184 "to use this command"
2185 msgstr ""
2186 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2187 "повинні бути у режимі списку"
2189 msgid ""
2190 "Not an xterm or Linux console;\n"
2191 "the panels cannot be toggled."
2192 msgstr ""
2193 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
2194 "панелі не можна перемкнути. "
2196 #, c-format
2197 msgid "Symlink `%s' points to:"
2198 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2200 msgid "Edit symlink"
2201 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2203 #, c-format
2204 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2205 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "edit symlink: %s"
2209 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2213 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2215 msgid "FTP to machine"
2216 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
2218 msgid "Shell link to machine"
2219 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
2221 msgid "SMB link to machine"
2222 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
2224 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2225 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2227 msgid ""
2228 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2229 "files on: (F1 for details)"
2230 msgstr ""
2231 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2232 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2234 msgid "Setup"
2235 msgstr "Налаштування"
2237 #, c-format
2238 msgid "Setup saved to ~/%s"
2239 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2249 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
2250 "%s "
2252 msgid "Cannot read directory contents"
2253 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2261 "%s"
2263 msgid "Parameter"
2264 msgstr "Параметр"
2266 #, c-format
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr " %s%s помилка файлу"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2275 msgstr ""
2276 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2277 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2279 #, c-format
2280 msgid "~/%s file error"
2281 msgstr "Помилка файлу  ~/%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2287 " it."
2288 msgstr ""
2289 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з "
2290 "%smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2292 msgid "DialogTitle|Copy"
2293 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2295 msgid "DialogTitle|Move"
2296 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2298 msgid "DialogTitle|Delete"
2299 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2301 msgid "FileOperation|Copy"
2302 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2304 msgid "FileOperation|Move"
2305 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2307 msgid "FileOperation|Delete"
2308 msgstr "FileOperation|Видалити"
2310 #, no-c-format
2311 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2312 msgstr "%o %f «%s»%m"
2314 #, no-c-format
2315 msgid "%o %d %f%m"
2316 msgstr "%o %d %f%m"
2318 msgid "file"
2319 msgstr "файл"
2321 msgid "files"
2322 msgstr "файли"
2324 msgid "directory"
2325 msgstr "каталог"
2327 msgid "directories"
2328 msgstr "каталоги"
2330 msgid "files/directories"
2331 msgstr "файли/каталоги"
2333 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2334 msgid " with source mask:"
2335 msgstr " із шаблоном джерела:"
2337 msgid "to:"
2338 msgstr "до:"
2340 #, c-format
2341 msgid "%s?"
2342 msgstr "%s?"
2344 msgid "Cannot make the hardlink"
2345 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2353 "%s"
2355 msgid ""
2356 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2357 "\n"
2358 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2359 msgstr ""
2360 "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові системи:\n"
2361 "\n"
2362 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2370 "%s"
2372 msgid "&Abort"
2373 msgstr "&Перервати"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "\"%s\"\n"
2386 "and\n"
2387 "\"%s\"\n"
2388 "are the same file"
2389 msgstr ""
2390 "«%s»\n"
2391 "та\n"
2392 "«%s»\n"
2393 "є одним і тим же файлом "
2395 #, c-format
2396 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2397 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2405 "%s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2413 "%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2421 "%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2429 "%s"
2431 msgid "&Retry"
2432 msgstr "По&вторити"
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "Directory not empty.\n"
2437 "Delete it recursively?"
2438 msgstr ""
2439 "\n"
2440 "Каталог не порожній.\n"
2441 "Видалити рекурсивно?"
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "Background process: Directory not empty.\n"
2446 "Delete it recursively?"
2447 msgstr ""
2448 "\n"
2449 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2450 "Видалити рекурсивно?"
2452 msgid "Delete:"
2453 msgstr "Видалити:"
2455 msgid "Non&e"
2456 msgstr "Ж&oдного"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2464 "%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2472 "%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2480 "%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2488 "%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2504 "%s"
2506 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2507 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2515 "%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2523 "%s "
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2547 "%s"
2549 msgid "(stalled)"
2550 msgstr "(застряг)"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2566 "%s"
2568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2569 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2571 msgid "&Keep"
2572 msgstr "За&лишити"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2593 "\"%s\""
2594 msgstr ""
2595 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2596 "«%s»"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\"%s\"\n"
2625 "and\n"
2626 "\"%s\"\n"
2627 "are the same directory"
2628 msgstr ""
2629 "«%s»\n"
2630 "та\n"
2631 "«%s» \n"
2632 "є одним і тим же каталогом"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2646 "%s"
2648 msgid "Directory scanning"
2649 msgstr "Сканування каталога"
2651 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2652 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2654 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2655 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2657 #, c-format
2658 msgid "%d:%02d.%02d"
2659 msgstr "%d:%02d.%02d"
2661 #, c-format
2662 msgid "ETA %s"
2663 msgstr "ОЧЗ %s"
2665 #, c-format
2666 msgid "%.2f MB/s"
2667 msgstr "%.2f MБ/с"
2669 #, c-format
2670 msgid "%.2f KB/s"
2671 msgstr "%.2f KБ/с"
2673 #, c-format
2674 msgid "%ld B/s"
2675 msgstr "%ld Б/с"
2677 msgid "Target file already exists!"
2678 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2680 #, c-format
2681 msgid "Source date: %s, size %llu"
2682 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2684 #, c-format
2685 msgid "Target date: %s, size %llu"
2686 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2688 msgid "If &size differs"
2689 msgstr "Із різним &розміром"
2691 msgid "&Update"
2692 msgstr "&Поновити"
2694 msgid "Overwrite all targets?"
2695 msgstr "Замістити всі файли?"
2697 msgid "&Reget"
2698 msgstr "Пере&читати"
2700 msgid "A&ppend"
2701 msgstr "Дописати у &кінець"
2703 msgid "Overwrite this target?"
2704 msgstr "Замістити цей файл?"
2706 msgid "File exists"
2707 msgstr "Файл існує"
2709 msgid "Background process: File exists"
2710 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2712 #, c-format
2713 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2714 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2716 #, c-format
2717 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2718 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2720 #, c-format
2721 msgid "Total: %s of %s"
2722 msgstr "Усього: %s із %s"
2724 msgid "Source"
2725 msgstr "Джерело"
2727 msgid "Target"
2728 msgstr "Ціль"
2730 msgid "Deleting"
2731 msgstr "Видалення"
2733 msgid "&Background"
2734 msgstr "На &тлі"
2736 msgid "&Stable Symlinks"
2737 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2739 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2740 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2742 msgid "Preserve &attributes"
2743 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2745 msgid "Follow &links"
2746 msgstr "&Iти за посиланнями"
2748 #, c-format
2749 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2750 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2752 msgid "&Suspend"
2753 msgstr "При&зупинити"
2755 msgid "Con&tinue"
2756 msgstr "П&родовжити"
2758 msgid "&Chdir"
2759 msgstr "Пере&хід"
2761 msgid "&Again"
2762 msgstr "&Знову"
2764 msgid "Pane&lize"
2765 msgstr "Па&нелізувати"
2767 msgid "&View - F3"
2768 msgstr "&Переглянути - F3"
2770 msgid "&Edit - F4"
2771 msgstr "&Редагувати - F4"
2773 #, c-format
2774 msgid "Found: %ld"
2775 msgstr "Знайдено: %ld"
2777 msgid "Malformed regular expression"
2778 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2780 msgid "Cas&e sensitive"
2781 msgstr "Регістрозалежний"
2783 msgid "&Find recursively"
2784 msgstr "Шукати рекурсивно"
2786 msgid "S&kip hidden"
2787 msgstr "Пропускати приховані"
2789 msgid "&All charsets"
2790 msgstr "Усі кодування"
2792 msgid "Sea&rch for content"
2793 msgstr "Шукати за вмістом"
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "Регістрозалежний"
2798 msgid "Re&gular expression"
2799 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2801 msgid "Fir&st hit"
2802 msgstr "Перше попадання"
2804 msgid "A&ll charsets"
2805 msgstr "Усі кодування"
2807 msgid "&Tree"
2808 msgstr "Д&eрево"
2810 msgid "Find File"
2811 msgstr "Знайти файл"
2813 msgid "Content:"
2814 msgstr "Вміст:"
2816 msgid "File name:"
2817 msgstr "Ім’я файлу:"
2819 msgid "Start at:"
2820 msgstr "Почати з:"
2822 #, c-format
2823 msgid "Grepping in %s"
2824 msgstr "Пошук у %s"
2826 msgid "Finished"
2827 msgstr "Завершено"
2829 #, c-format
2830 msgid "Searching %s"
2831 msgstr "Шукаю %s"
2833 msgid "Searching"
2834 msgstr "Шукаю"
2836 msgid "&Move"
2837 msgstr "Пере&нести"
2839 msgid "&Remove"
2840 msgstr "Ви&далити"
2842 msgid "&Append"
2843 msgstr "До&писати"
2845 msgid "&Insert"
2846 msgstr "&Вставити"
2848 msgid "New &entry"
2849 msgstr "Новий &запис"
2851 msgid "New &group"
2852 msgstr "Нова &група"
2854 msgid "&Up"
2855 msgstr "&Угору"
2857 msgid "&Add current"
2858 msgstr "Додати &поточний"
2860 msgid "&Refresh"
2861 msgstr "&Оновити"
2863 msgid "Fr&ee VFSs now"
2864 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2866 msgid "Change &to"
2867 msgstr "Змінити на"
2869 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2870 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
2872 msgid "Active VFS directories"
2873 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2875 msgid "Directory hotlist"
2876 msgstr "Список каталогів"
2878 msgid "Directory path"
2879 msgstr "Шлях до каталога"
2881 msgid "Directory label"
2882 msgstr "Мітка каталогу"
2884 #, c-format
2885 msgid "Moving %s"
2886 msgstr "Перенесення %s"
2888 msgid "New hotlist entry"
2889 msgstr "Новий запис"
2891 msgid "Directory label:"
2892 msgstr "Мітка каталогу:"
2894 msgid "Directory path:"
2895 msgstr "Шлях до каталога:"
2897 msgid "New hotlist group"
2898 msgstr "Нова група:"
2900 msgid "Name of new group:"
2901 msgstr "Назва нової групи:"
2903 msgid "Remove:"
2904 msgstr "Видалити:"
2906 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2907 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2909 msgid ""
2910 "Group not empty.\n"
2911 "Remove it?"
2912 msgstr ""
2913 "Група не порожня.\n"
2914 "Видалити її?"
2916 msgid "Top level group"
2917 msgstr "Група верхнього рівня"
2919 msgid "Hotlist Load"
2920 msgstr "Завантаження списку"
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2925 "your old hotlist entries were not deleted"
2926 msgstr ""
2927 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
2928 "ваш старий список елементів не був видалений"
2930 #, c-format
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "Мітка для «%s»: "
2934 msgid "Add to hotlist"
2935 msgstr "Додати до списку"
2937 msgid "Information"
2938 msgstr "Інформація"
2940 #, c-format
2941 msgid "Midnight Commander %s"
2942 msgstr "Midnight Commander %s"
2944 #, c-format
2945 msgid "File: %s"
2946 msgstr "Файл: %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2950 msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
2952 msgid "No node information"
2953 msgstr "Нема інформації про вузол"
2955 #, c-format
2956 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2957 msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
2959 msgid "No space information"
2960 msgstr "Нема інформації про простір"
2962 #, c-format
2963 msgid "Type:      %s"
2964 msgstr "Тип:      %s"
2966 msgid "non-local vfs"
2967 msgstr "не локальна ВФС"
2969 #, c-format
2970 msgid "Device:    %s"
2971 msgstr "Пристрій:    %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr "Файлова система: %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Accessed:  %s"
2979 msgstr "Останній доступ:  %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Modified:  %s"
2983 msgstr "Змінено:  %s"
2985 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2986 #, c-format
2987 msgid "Changed:   %s"
2988 msgstr "Змінено:   %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2994 #, c-format
2995 msgid "Size:      %s"
2996 msgstr "Розмір:      %s"
2998 #, c-format
2999 msgid " (%ld block)"
3000 msgid_plural " (%ld blocks)"
3001 msgstr[0] "(%ld блок)"
3002 msgstr[1] "(%ld блоки)"
3003 msgstr[2] "(%ld блоків)"
3005 #, c-format
3006 msgid "Owner:     %s/%s"
3007 msgstr "Власник:     %s/%s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Links:     %d"
3011 msgstr "Посилань:     %d"
3013 #, c-format
3014 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3015 msgstr "Права:      %s (%04o)"
3017 #, c-format
3018 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3019 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3021 msgid "&Vertical"
3022 msgstr "&Вертикальне"
3024 msgid "&Horizontal"
3025 msgstr "&Горизонтальне"
3027 msgid "Show free sp&ace"
3028 msgstr "Показувати вільне місце"
3030 msgid "&XTerm window title"
3031 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3033 msgid "H&intbar visible"
3034 msgstr "Рядок порад"
3036 msgid "&Keybar visible"
3037 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3039 msgid "Command &prompt"
3040 msgstr "&Командний рядок"
3042 msgid "Show &mini status"
3043 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3045 msgid "Menu&bar visible"
3046 msgstr "&Рядок меню"
3048 msgid "&Equal split"
3049 msgstr "&Рівні розміри"
3051 msgid "Panel split"
3052 msgstr "Розбиття панелей"
3054 msgid "Console output"
3055 msgstr "Консольний вивід"
3057 msgid "Other options"
3058 msgstr "Інші параметри"
3060 msgid "Output lines:"
3061 msgstr "Рядків виводу:"
3063 msgid "Layout"
3064 msgstr "Зовнішній вигляд"
3066 msgid "File listin&g"
3067 msgstr "Список файлів"
3069 msgid "&Quick view"
3070 msgstr "Швидкий перегляд"
3072 msgid "&Info"
3073 msgstr "Інформація"
3075 msgid "&Listing mode..."
3076 msgstr "Фор&мат списку…"
3078 msgid "&Sort order..."
3079 msgstr "Порядок &сортування…"
3081 msgid "&Filter..."
3082 msgstr "&Фільтр…"
3084 msgid "&Encoding..."
3085 msgstr "Кодування…"
3087 msgid "FT&P link..."
3088 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3090 msgid "S&hell link..."
3091 msgstr "Зв’язок через &shell…"
3093 msgid "SM&B link..."
3094 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
3096 msgid "&Rescan"
3097 msgstr "Пересканувати"
3099 msgid "&View"
3100 msgstr "Переглянути"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "Перегляд файлу…"
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "Фільтрований перегляд"
3108 msgid "&Copy"
3109 msgstr "Копіювати"
3111 msgid "C&hmod"
3112 msgstr "Зміна прав"
3114 msgid "&Link"
3115 msgstr "Жорстке посилання"
3117 msgid "&Symlink"
3118 msgstr "Символьне посилання"
3120 msgid "Relative symlin&k"
3121 msgstr "Відносне символьне посилання"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3126 msgid "Ch&own"
3127 msgstr "Зміна власника"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3132 msgid "&Rename/Move"
3133 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3135 msgid "&Mkdir"
3136 msgstr "Створити каталог"
3138 msgid "&Quick cd"
3139 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3141 msgid "Select &group"
3142 msgstr "Обрати гр&yпу"
3144 msgid "U&nselect group"
3145 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3147 msgid "Reverse selec&tion"
3148 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3150 msgid "E&xit"
3151 msgstr "Вихід"
3153 msgid "&User menu"
3154 msgstr "Меню користувача"
3156 msgid "&Directory tree"
3157 msgstr "&Дерево каталогів"
3159 msgid "&Find file"
3160 msgstr "Знайти файл"
3162 msgid "S&wap panels"
3163 msgstr "Переставити панелі"
3165 msgid "Switch &panels on/off"
3166 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3168 msgid "&Compare directories"
3169 msgstr "Порівняти каталоги"
3171 msgid "&View diff files"
3172 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3174 msgid "E&xternal panelize"
3175 msgstr "Зовнішня панелізація"
3177 msgid "Show directory s&izes"
3178 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3180 msgid "Command &history"
3181 msgstr "&Історія команд"
3183 msgid "Di&rectory hotlist"
3184 msgstr "Гарячий список каталогів"
3186 msgid "&Active VFS list"
3187 msgstr "Список &активних ВФС"
3189 msgid "&Background jobs"
3190 msgstr "Фонові завдання"
3192 msgid "Screen lis&t"
3193 msgstr "Список екранів"
3195 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3196 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3198 msgid "&Listing format edit"
3199 msgstr "&Редагування формату списку"
3201 msgid "Edit &extension file"
3202 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3204 msgid "Edit &menu file"
3205 msgstr "Редагувати файл &меню"
3207 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3208 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3210 msgid "&Configuration..."
3211 msgstr "&Конфігурація…"
3213 msgid "&Layout..."
3214 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3216 msgid "&Panel options..."
3217 msgstr "Параметри панелі…"
3219 msgid "C&onfirmation..."
3220 msgstr "&Підтвердження…"
3222 msgid "&Display bits..."
3223 msgstr "&Відображення символів…"
3225 msgid "&Virtual FS..."
3226 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3228 msgid "Panels:"
3229 msgstr "Панелі:"
3231 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3232 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3234 #, c-format
3235 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3236 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3237 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
3238 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
3239 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
3241 msgid "The Midnight Commander"
3242 msgstr "Midnight Commander"
3244 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3245 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3247 msgid "&Above"
3248 msgstr "Верхня"
3250 msgid "&Left"
3251 msgstr "&Ліва панель "
3253 msgid "&Below"
3254 msgstr "Нижня"
3256 msgid "&Right"
3257 msgstr "&Права панель "
3259 msgid "ButtonBar|Menu"
3260 msgstr "ButtonBar|Меню"
3262 msgid "ButtonBar|View"
3263 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3265 msgid "ButtonBar|RenMov"
3266 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3268 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3269 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3271 msgid "&Never"
3272 msgstr "&Ніколи"
3274 msgid "On dum&b terminals"
3275 msgstr "На простих &терміналах"
3277 msgid "Alwa&ys"
3278 msgstr "&Завжди"
3280 msgid "A&uto save setup"
3281 msgstr "&Автозбереження установок"
3283 msgid "Sa&fe delete"
3284 msgstr "Безпечне &видалення"
3286 msgid "Cd follows lin&ks"
3287 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3289 msgid "Rotating d&ash"
3290 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3292 msgid "Co&mplete: show all"
3293 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3295 msgid "Shell &patterns"
3296 msgstr "Шаблони &oболонки"
3298 msgid "&Drop down menus"
3299 msgstr "Випада&ючі підменю"
3301 msgid "Auto m&enus"
3302 msgstr "Автоматичні &меню"
3304 msgid "Use internal vie&w"
3305 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3307 msgid "Use internal edi&t"
3308 msgstr "Вбудований &редактор"
3310 msgid "Pause after run"
3311 msgstr "Пауза після виконання"
3313 msgid "Timeout:"
3314 msgstr "Час очікування:"
3316 msgid "S&ingle press"
3317 msgstr "Одиничне натиснення"
3319 msgid "Esc key mode"
3320 msgstr "Режим клавіші Escape"
3322 msgid "Mkdi&r autoname"
3323 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3325 msgid "Classic pro&gressbar"
3326 msgstr "Класична панель прогресу"
3328 msgid "Compute tota&ls"
3329 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3331 msgid "&Verbose operation"
3332 msgstr "Подроби&ці операцій"
3334 msgid "File operation options"
3335 msgstr "Параметри файлових операцій"
3337 msgid "Configure options"
3338 msgstr "Параметри конфігурації"
3340 msgid "Case &insensitive"
3341 msgstr "Не враховувати регістр"
3343 msgid "Case s&ensitive"
3344 msgstr "Враховувати регістр"
3346 msgid "Use panel sort mo&de"
3347 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3349 msgid "Quick search"
3350 msgstr "Швидкий пошук"
3352 msgid "&Permissions"
3353 msgstr "Права"
3355 msgid "File &types"
3356 msgstr "Типи &файлів"
3358 msgid "File highlight"
3359 msgstr "Підсвітка файлів…"
3361 msgid "&Mouse page scrolling"
3362 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3364 msgid "Pa&ge scrolling"
3365 msgstr "Гортання сторінки"
3367 msgid "L&ynx-like motion"
3368 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3370 msgid "Navigation"
3371 msgstr "Навігація"
3373 msgid "A&uto save panels setup"
3374 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3376 msgid "Simple s&wap"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Re&verse files only"
3380 msgstr "Змінити лише файли"
3382 msgid "Ma&rk moves down"
3383 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3385 msgid "&Fast dir reload"
3386 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3388 msgid "Show &hidden files"
3389 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3391 msgid "Show &backup files"
3392 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3394 msgid "Mi&x all files"
3395 msgstr "Змішати усі файли"
3397 msgid "Use SI si&ze units"
3398 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3400 msgid "Main panel options"
3401 msgstr "Налаштування головної панелі"
3403 msgid "Panel options"
3404 msgstr "Параметри панелі"
3406 msgid ""
3407 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3408 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3409 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3410 "the details."
3411 msgstr ""
3412 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3413 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3414 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3415 "керівництво (man mc)."
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "sort|u"
3420 msgstr "sort|u"
3422 msgid "&Unsorted"
3423 msgstr "&Не сортувати"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "sort|n"
3428 msgstr "sort|n"
3430 msgid "&Name"
3431 msgstr "За &назвою"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|v"
3436 msgstr "sort|v"
3438 msgid "&Version"
3439 msgstr "Версія"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|e"
3444 msgstr "sort|e"
3446 msgid "&Extension"
3447 msgstr "За роз&ширенням"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|s"
3452 msgstr "sort|s"
3454 msgid "&Size"
3455 msgstr "За &розміром"
3457 msgid "Block Size"
3458 msgstr "Розмір блоку"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|m"
3463 msgstr "sort|m"
3465 msgid "&Modify time"
3466 msgstr "За часом &зміни"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|a"
3471 msgstr "sort|a"
3473 msgid "&Access time"
3474 msgstr "За часом &доступу"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "sort|h"
3479 msgstr "sort|h"
3481 msgid "C&hange time"
3482 msgstr "Змінити час"
3484 msgid "Perm"
3485 msgstr "Права"
3487 msgid "Nl"
3488 msgstr "Кс"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|i"
3493 msgstr "sort|i"
3495 msgid "&Inode"
3496 msgstr "За &i-вузлами"
3498 msgid "UID"
3499 msgstr "UID"
3501 msgid "GID"
3502 msgstr "GID"
3504 msgid "Owner"
3505 msgstr "Власник"
3507 msgid "Group"
3508 msgstr "Група"
3510 msgid "[dev]"
3511 msgstr "[dev]"
3513 msgid "UP--DIR"
3514 msgstr "НАД-КАТ"
3516 msgid "SYMLINK"
3517 msgstr "СИМ ПОС"
3519 msgid "SUB-DIR"
3520 msgstr "ПІД-КАТ"
3522 msgid "<readlink failed>"
3523 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3525 #, c-format
3526 msgid "%s byte"
3527 msgid_plural "%s bytes"
3528 msgstr[0] "%s байт"
3529 msgstr[1] "%s байти"
3530 msgstr[2] "%s байтів"
3532 #, c-format
3533 msgid "%s in %d file"
3534 msgid_plural "%s in %d files"
3535 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3536 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3537 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3539 msgid "Unknown tag on display format:"
3540 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3542 msgid "Do you really want to execute?"
3543 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3545 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3546 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3548 msgid "&Add new"
3549 msgstr "&Додати"
3551 msgid "External panelize"
3552 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3554 msgid "Command"
3555 msgstr "Команда"
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Інша команда"
3560 msgid "Add to external panelize"
3561 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3563 msgid "Enter command label:"
3564 msgstr "Введіть мітку команди: "
3566 msgid "Cannot invoke command."
3567 msgstr "Не вдається викликати команду."
3569 msgid "Pipe close failed"
3570 msgstr "Збій закриття каналу"
3572 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3573 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3575 msgid "Find rejects after patching"
3576 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3578 msgid "Find *.orig after patching"
3579 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3581 msgid "Find SUID and SGID programs"
3582 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3587 "%s\n"
3588 msgstr ""
3589 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3590 "%s\n"
3592 #, c-format
3593 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3594 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3596 #, c-format
3597 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3598 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot stat the destination\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid "Delete %s?"
3610 msgstr "Видалити %s?"
3612 msgid "ButtonBar|Static"
3613 msgstr "ButtonBar|Статично"
3615 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3616 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3618 msgid "ButtonBar|Rescan"
3619 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3621 msgid "ButtonBar|Forget"
3622 msgstr "ButtonBar|Забути"
3624 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3625 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot write to the %s file:\n"
3630 "%s\n"
3631 msgstr ""
3632 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3633 "%s\n"
3635 msgid "Debug"
3636 msgstr "Відлагоджування"
3638 msgid "ERROR:"
3639 msgstr "ПОМИЛКА:"
3641 msgid "True:"
3642 msgstr "Істина:"
3644 msgid "False:"
3645 msgstr "Хибність:"
3647 msgid "Warning -- ignoring file"
3648 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3653 "Using it may compromise your security"
3654 msgstr ""
3655 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3656 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3658 msgid "Format error on file Extensions File"
3659 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3661 #, c-format
3662 msgid "The %%var macro has no default"
3663 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3665 #, c-format
3666 msgid "The %%var macro has no variable"
3667 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Cannot open file%s\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3675 "%s"
3677 #, c-format
3678 msgid "No suitable entries found in %s"
3679 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3681 msgid "User menu"
3682 msgstr "Меню користувача"
3684 msgid "Help file format error\n"
3685 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
3687 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3688 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot find node %s in help file"
3692 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
3694 msgid "Help"
3695 msgstr "Довідка"
3697 msgid "ButtonBar|Index"
3698 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3700 msgid "ButtonBar|Prev"
3701 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3703 msgid "Learn keys"
3704 msgstr "Вивчення клавіш"
3706 msgid "Teach me a key"
3707 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Please press the %s\n"
3712 "and then wait until this message disappears.\n"
3713 "\n"
3714 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3715 "next to its button.\n"
3716 "\n"
3717 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3718 "and wait as well."
3719 msgstr ""
3720 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3721 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3722 "\n"
3723 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3724 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3725 "\n"
3726 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3727 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3729 msgid "Cannot accept this key"
3730 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3732 #, c-format
3733 msgid "You have entered \"%s\""
3734 msgstr "Ви ввели «%s»"
3736 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3737 msgid "OK"
3738 msgstr "OK"
3740 msgid ""
3741 "It seems that all your keys already\n"
3742 "work fine. That's great."
3743 msgstr ""
3744 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3745 "нормально працюють. Це просто чудово."
3747 msgid "&Discard"
3748 msgstr "В&ідкинути"
3750 msgid ""
3751 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3752 "All your keys work well."
3753 msgstr ""
3754 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3755 "Всі ваші клавіші працюють."
3757 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3758 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3760 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3761 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3763 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3764 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot create %s directory"
3768 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3770 msgid "Choose codepage"
3771 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3773 msgid "-  < No translation >"
3774 msgstr "-  < Без перекодування >"
3776 msgid "%b %e  %Y"
3777 msgstr "%b %e  %Y"
3779 msgid "%b %e %H:%M"
3780 msgstr "%b %e %H:%M"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot save file %s:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3788 "%s"
3790 msgid ""
3791 "GNU Midnight Commander is already\n"
3792 "running on this terminal.\n"
3793 "Subshell support will be disabled."
3794 msgstr ""
3795 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3796 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3797 "оболонку буде вимикнуто."
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3801 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3803 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3804 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3806 #, c-format
3807 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3808 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3810 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3811 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3813 msgid "Using the ncurses library\n"
3814 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3816 msgid "Using the ncursesw library\n"
3817 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3819 msgid "With builtin Editor\n"
3820 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3822 msgid "With optional subshell support\n"
3823 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
3825 msgid "With subshell support as default\n"
3826 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
3828 msgid "With support for background operations\n"
3829 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3831 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3832 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm\n"
3835 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3840 msgid "With internationalization support\n"
3841 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3843 msgid "With multiple codepages support\n"
3844 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3846 #, c-format
3847 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3848 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
3850 #, c-format
3851 msgid "Virtual File Systems:"
3852 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3854 #, c-format
3855 msgid "Data types:"
3856 msgstr "Типи даних:"
3858 msgid "Invalid value"
3859 msgstr "Невірне значення"
3861 msgid "Cannot spawn child process"
3862 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3864 msgid "Empty output from child filter"
3865 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3867 msgid "&Line number (decimal)"
3868 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3870 msgid "Pe&rcents"
3871 msgstr "Відсотки"
3873 msgid "&Decimal offset"
3874 msgstr "Десятковий зсув"
3876 msgid "He&xadecimal offset"
3877 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3879 msgid "Goto"
3880 msgstr "Йти до"
3882 msgid "ButtonBar|Ascii"
3883 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3885 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3886 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3888 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3889 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3891 msgid "ButtonBar|Wrap"
3892 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3894 msgid "ButtonBar|Hex"
3895 msgstr "ButtonBar|Hex"
3897 msgid "ButtonBar|Goto"
3898 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3900 msgid "ButtonBar|Raw"
3901 msgstr "ButtonBar|Як є"
3903 msgid "ButtonBar|Parse"
3904 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3906 msgid "ButtonBar|Unform"
3907 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3909 msgid "ButtonBar|Format"
3910 msgstr "ButtonBar|Формат."
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Error while closing the file:\n"
3915 "%s\n"
3916 "Data may have been written or not"
3917 msgstr ""
3918 "Помилка при закритті файла:\n"
3919 "%s\n"
3920 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot save file:\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "Не вдається зберегти файл:\n"
3928 "%s"
3930 msgid "View: "
3931 msgstr "Перегляд:"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open \"%s\"\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "Не вдається відкрити «%s»\n"
3939 "%s"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot stat \"%s\"\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
3947 "%s "
3949 msgid "Cannot view: not a regular file"
3950 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
3952 msgid "Seeking to search result"
3953 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3955 msgid "Search done"
3956 msgstr "Пошук завершено"
3958 msgid "Continue from beginning?"
3959 msgstr "Продовжити з початку?"