1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Slovak <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "7-bitový ASCII"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 msgstr "Súbor zamknutý"
41 msgstr "&Získať zámok"
44 msgstr "&Ignorovať zámok"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regulárny výraz"
66 msgstr "Hexadecimálne"
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
77 "Bola načítaná predvolená téma"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
84 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
85 "Bola načítaná predvolená téma"
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Funkčný klá. 1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Funkčný klá. 2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Funkčný klá. 3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Funkčný klá. 4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Funkčný klá. 5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Funkčný klá. 6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Funkčný klá. 7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Funkčný klá. 8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Funkčný klá. 9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Funkčný klá. 10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Funkčný klá. 11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Funkčný klá. 12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Funkčný klá. 13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Funkčný klá. 14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Funkčný klá. 15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Funkčný klá. 16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Funkčný klá. 17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Funkčný klá. 18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Funkčný klá. 19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Funkčný klá. 20"
147 msgid "Backspace key"
148 msgstr "Kláv. Backspace"
156 msgid "Down arrow key"
159 msgid "Left arrow key"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "Šípka vpravo"
166 msgstr "Klávesa Home"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "Kláv. Page Down"
172 msgstr "Kláv. Page Up"
175 msgstr "Klávesa Insert"
178 msgstr "Klávesa Delete"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "Doplnenie/M-tab"
184 msgstr "+ na num. kláves."
187 msgstr "- na num. kláves."
189 msgid "Slash on keypad"
190 msgstr "Lomka na kláves."
193 msgstr "* na num. kláves."
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Ľava šípka na kláv."
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Pravá šípka na kláv."
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Šípka hore na kláv."
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Šípka dole na kláv."
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Home na klávesnici"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "End na klávesnici"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Page Down na kláves."
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Page Up na kláves."
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Insert na kláves."
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Delete na kláves."
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Enter na kláves."
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Funkčný klá. 21"
234 msgid "Function key 22"
235 msgstr "Funkčný klá. 22"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Funkčný klá. 23"
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Funkčný klá. 24"
279 msgid "Exclamation mark"
282 msgid "Question mark"
291 msgid "Quotation mark"
304 msgstr "Podčiarknutie"
307 msgstr "Podčiarknutie"
312 msgid "Left parenthesis"
315 msgid "Right parenthesis"
321 msgid "Right bracket"
342 msgid "Backslash key"
345 msgid "Number sign #"
348 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
367 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s nie je adresár\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Poškodená hlavička cpio v\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Neočakávaný koniec súboru\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
468 msgstr "Získavam súbor"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Neúplný extfs archív"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
528 msgstr "%s: zlyhanie"
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: prihlásený"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(striktne rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
676 msgid "reconnect to %s failed"
679 msgid "Authentication failed"
683 msgid "Error %s creating directory %s"
687 msgid "Error %s removing directory %s"
691 msgid "%s opening remote file %s"
695 msgid "%s removing remote file %s"
699 msgid "%s renaming files\n"
704 "Cannot open tar archive\n"
707 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
710 msgid "Inconsistent tar archive"
711 msgstr "Poškodený archív tar"
713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
714 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
719 "doesn't look like a tar archive."
722 msgid "undelfs: error"
725 msgid "not enough memory"
728 msgid "while allocating block buffer"
732 msgid "open_inode_scan: %d"
736 msgid "while starting inode scan %d"
740 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
741 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
744 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
747 msgid "no more memory while reallocating array"
751 msgid "while doing inode scan %d"
755 msgid "Cannot open file %s"
758 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
759 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
763 "Cannot load inode bitmap from:\n"
767 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
768 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
772 "Cannot load block bitmap from:\n"
776 msgid "vfs_info is not fs!"
779 msgid "You have to chdir to extract files first"
782 msgid "while iterating over blocks"
786 msgid "Cannot open file \"%s\""
789 msgid "Ext2lib error"
792 msgid "Cannot parse:"
793 msgstr "Nie je možné spracovať:"
795 msgid "More parsing errors will be ignored."
796 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Vnútorná chyba:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Zmeny súboru stratené"
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Proces v pozadí:"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Adresár tlačových dát"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Upraví jeden súbor"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
868 msgid "Disable mouse support in text version"
869 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
871 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
872 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
874 msgid "To run on slow terminals"
875 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
877 msgid "Use stickchars to draw"
878 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
880 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
881 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
883 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
884 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
886 msgid "Requests to run in black and white"
887 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
889 msgid "Request to run in color mode"
890 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
892 msgid "Specifies a color configuration"
893 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
895 msgid "Show mc with specified skin"
896 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
898 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
900 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
902 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
905 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
906 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
907 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
908 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
909 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
911 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
912 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
913 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
915 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
916 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
919 #. TRANSLATORS: don't translate color names
922 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
923 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
924 " brightcyan, lightgray and white\n"
928 msgid "Color options"
929 msgstr "Možnosti farieb"
934 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
935 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
937 msgid "Set initial line number for the internal editor"
938 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
942 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
943 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
947 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
948 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgid "No arguments given to the viewer."
953 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgstr "Hlavné možnosti"
959 msgid "Terminal options"
960 msgstr "Možnosti terminálu"
962 msgid "Background process error"
965 msgid "Unknown error in child"
968 msgid "Child died unexpectedly"
971 msgid "Background protocol error"
974 msgid "Reading failed"
978 "Background process sent us a request for more arguments\n"
979 "than we can handle."
986 msgstr "Všetky znakové sady"
994 msgid "Case &sensitive"
997 msgid "Enter search string:"
1003 msgid "Search is disabled"
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1014 "Cannot create backup file\n"
1021 "Cannot create temporary merge file\n"
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1031 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1034 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgid "Ignore &space change"
1043 msgid "Ignore tab &expansion"
1046 msgid "&Ignore case"
1049 msgid "Diff extra options"
1052 msgid "Diff algorithm"
1055 msgid "Diff Options"
1061 msgid "Edit is disabled"
1064 msgid "Goto line (left)"
1067 msgid "Goto line (right)"
1073 msgid "ButtonBar|Help"
1074 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1076 msgid "ButtonBar|Save"
1077 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1079 msgid "ButtonBar|Edit"
1080 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1082 msgid "ButtonBar|Merge"
1085 msgid "ButtonBar|Search"
1086 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1088 msgid "ButtonBar|Options"
1091 msgid "ButtonBar|Quit"
1092 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1097 msgid "File was modified. Save with exit?"
1101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1102 "Save modified file?"
1108 msgid "Two files are needed to compare"
1111 msgid "Choose syntax highlighting"
1117 msgid "< Reload Current Syntax >"
1118 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1124 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1126 " A user friendly text editor\n"
1127 " written for the Midnight Commander"
1131 msgid "Cannot open %s for reading"
1135 msgid "Error reading %s"
1139 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1143 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1147 msgid "File \"%s\" is too large"
1150 msgid "Macro recursion is too deep"
1151 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1154 msgid "Error reading from pipe: %s"
1158 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1161 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1164 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1165 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1168 msgid "Error writing to pipe: %s"
1172 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1176 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1179 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1180 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1183 msgstr "P&okračovať"
1185 msgid "&Do not change"
1188 msgid "&Unix format (LF)"
1189 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1191 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1192 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1194 msgid "&Macintosh format (CR)"
1195 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1197 msgid "Change line breaks to:"
1198 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1200 msgid "Enter file name:"
1206 msgid "Delete macro"
1209 msgid "Cannot open temp file"
1212 msgid "Cannot open macro file"
1215 msgid "Cannot overwrite macro file"
1218 msgid "Syntax file edit"
1219 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1221 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr "&Používateľ"
1227 msgid "&System Wide"
1233 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1239 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1243 msgstr "&Rýchle uloženie"
1246 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1248 msgid "&Do backups with following extension:"
1249 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1251 msgid "Check &POSIX new line"
1252 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1254 msgid "Edit Save Mode"
1257 msgid "A file already exists with this name"
1266 msgid "Cannot save file"
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgid "Press macro hotkey:"
1282 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1292 "Current text was modified without a file save.\n"
1293 "Continue discards these changes"
1303 msgid "%ld replacements made"
1306 msgid "&Cancel quit"
1307 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1309 msgid "This function is not implemented"
1312 msgid "Copy to clipboard"
1315 msgid "Unable to save to file"
1318 msgid "Cut to clipboard"
1330 msgid "Cannot insert file"
1336 msgid "You must first highlight a block of text"
1342 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1348 msgid "Cannot execute sort command"
1352 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1355 msgid "Paste output of external command"
1356 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1358 msgid "Enter shell command(s):"
1359 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1361 msgid "External command"
1362 msgstr "Externý príkaz"
1364 msgid "Cannot execute command"
1365 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1367 msgid "Error creating script:"
1368 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1370 msgid "Error reading script:"
1371 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1373 msgid "Error closing script:"
1374 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1376 msgid "Script created:"
1377 msgstr "Vytvorený skript:"
1379 msgid "Process block"
1380 msgstr "Spracovať blok "
1382 msgid "Error calling program"
1394 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1400 msgid "Insert literal"
1403 msgid "Press any key:"
1406 msgid "Execute macro"
1410 "Current text was modified without a file save\n"
1411 "Continue discards these changes"
1414 msgid "In se&lection"
1417 msgid "Enter replacement string:"
1421 msgstr "&Nájsť všetky"
1427 "Current text was modified without a file save.\n"
1428 "Continue discards these changes."
1440 msgid "Replace with:"
1443 msgid "Confirm replace"
1446 msgid "&Open file..."
1447 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1453 msgstr "Uložiť &ako..."
1455 msgid "&Insert file..."
1456 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1458 msgid "Cop&y to file..."
1459 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1461 msgid "&User menu..."
1462 msgstr "&Používateľské menu..."
1465 msgstr "&O aplikácii..."
1473 msgid "&Toggle ins/overw"
1476 msgid "To&ggle mark"
1479 msgid "&Mark columns"
1480 msgstr "&Označiť stĺpce"
1497 msgid "Co&py to clipfile"
1500 msgid "&Cut to clipfile"
1503 msgid "Pa&ste from clipfile"
1515 msgid "Search &again"
1516 msgstr "Hľ&Adať znova"
1519 msgstr "&Nahradiť..."
1521 msgid "&Toggle bookmark"
1524 msgid "&Next bookmark"
1525 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1527 msgid "&Prev bookmark"
1530 msgid "&Flush bookmark"
1531 msgstr "&Zrušiť záložku"
1533 msgid "&Go to line..."
1534 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1536 msgid "&Toggle line state"
1539 msgid "Go to matching &bracket"
1540 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1542 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1545 msgid "&Find declaration"
1548 msgid "Back from &declaration"
1551 msgid "For&ward to declaration"
1554 msgid "Encod&ing..."
1555 msgstr "Kódovan&Ie..."
1557 msgid "&Refresh screen"
1558 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1560 msgid "&Start record macro"
1561 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1563 msgid "Finis&h record macro..."
1566 msgid "&Execute macro..."
1567 msgstr "&Vykonať makro..."
1569 msgid "Delete macr&o..."
1570 msgstr "Zmazať makr&O..."
1572 msgid "'ispell' s&pell check"
1573 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1578 msgid "Insert &literal..."
1579 msgstr "V&Ložiť znak..."
1581 msgid "Insert &date/time"
1582 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1584 msgid "&Format paragraph"
1590 msgid "&Paste output of..."
1593 msgid "&External formatter"
1599 msgid "Save &mode..."
1600 msgstr "Reži&M ukladania..."
1602 msgid "Learn &keys..."
1603 msgstr "Učenie &Kláves..."
1605 msgid "Syntax &highlighting..."
1606 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1608 msgid "S&yntax file"
1609 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1612 msgstr "súbor s &Menu"
1615 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1638 msgid "Dynamic paragraphing"
1639 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1641 msgid "Type writer wrap"
1642 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1644 msgid "Word wrap line length:"
1647 msgid "Cursor beyond end of line"
1648 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1650 msgid "Pers&istent selection"
1651 msgstr "&Trvalý výber"
1653 msgid "Synta&x highlighting"
1654 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1656 msgid "Visible tabs"
1657 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1659 msgid "Visible trailing spaces"
1660 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1662 msgid "Save file &position"
1663 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1665 msgid "Confir&m before saving"
1666 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1668 msgid "&Return does autoindent"
1669 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1671 msgid "Tab spacing:"
1674 msgid "Fill tabs with &spaces"
1675 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1677 msgid "&Backspace through tabs"
1678 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1680 msgid "&Fake half tabs"
1681 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1684 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1686 msgid "Editor options"
1692 msgid "ButtonBar|Mark"
1693 msgstr "ButtonBar|Označ"
1695 msgid "ButtonBar|Replac"
1696 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1698 msgid "ButtonBar|Copy"
1699 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1701 msgid "ButtonBar|Move"
1702 msgstr "ButtonBar|Presu"
1704 msgid "ButtonBar|Delete"
1705 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1707 msgid "ButtonBar|PullDn"
1708 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1710 msgid "Load syntax file"
1715 "Cannot open file %s\n"
1720 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 "The Commander can't change to the directory that\n"
1725 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1726 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1727 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1730 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1735 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1738 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1748 msgstr "Nastaviť &všetko"
1772 msgid "Chown advanced command"
1777 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1791 msgstr "&Pokračovať"
1796 msgid "&Full file list"
1797 msgstr "&Plný výpis súborov"
1799 msgid "&Brief file list"
1800 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1802 msgid "&Long file list"
1803 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1805 msgid "&User defined:"
1806 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1808 msgid "Listing mode"
1809 msgstr "Režim výpisu"
1811 msgid "User &mini status"
1815 msgstr "Iné 8-bitové"
1817 msgid "Display bits"
1820 msgid "Input / display codepage:"
1821 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1823 msgid "F&ull 8 bits input"
1824 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1838 msgid "Case sensi&tive"
1839 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1841 msgid "Executable &first"
1842 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1845 msgstr "Poradie triedenia"
1847 msgid "Confirmation"
1850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1853 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1856 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1859 msgid "Confirmation|E&xit"
1862 msgid "Confirmation|&Execute"
1865 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1868 msgid "Confirmation|&Delete"
1871 msgid "UTF-8 output"
1872 msgstr "Výstup v UTF-8"
1874 msgid "Full 8 bits output"
1875 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1883 msgid "Directory tree"
1886 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1887 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1889 msgid "Use &passive mode"
1890 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1892 msgid "&Use ~/.netrc"
1893 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1895 msgid "&Always use ftp proxy"
1896 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1901 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1902 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1904 msgid "ftp anonymous password:"
1905 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1907 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1908 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1910 msgid "Virtual File System Setting"
1919 msgid "Symbolic link filename:"
1920 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1922 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1923 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1925 msgid "Symbolic link"
1926 msgstr "Symbolický odkaz"
1928 msgid "Background Jobs"
1929 msgstr "Úlohy v pozadí"
1935 msgstr "Meno použivateľa:"
1938 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1939 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1941 msgid "execute/search by others"
1942 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1944 msgid "write by others"
1945 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1947 msgid "read by others"
1948 msgstr "čítaný ostatnými"
1950 msgid "execute/search by group"
1951 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1953 msgid "write by group"
1954 msgstr "zapisovaný skupinou"
1956 msgid "read by group"
1957 msgstr "čítaný skupinou"
1959 msgid "execute/search by owner"
1960 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1962 msgid "write by owner"
1963 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1965 msgid "read by owner"
1966 msgstr "čítaný vlastníkom"
1971 msgid "set group ID on execution"
1972 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1974 msgid "set user ID on execution"
1975 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1977 msgid "C&lear marked"
1978 msgstr "z&Mazať označ."
1981 msgstr "n&Astaviť označ."
1984 msgstr "&Označiť všetko"
1989 msgid "Permissions (Octal)"
1990 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1993 msgstr "Meno vlastníka"
1996 msgstr "Meno skupiny"
1998 msgid "Use SPACE to change"
1999 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
2001 msgid "an option, ARROW KEYS"
2002 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
2004 msgid "to move between options"
2005 msgstr "na presun medzi voľbami"
2007 msgid "and T or INS to mark"
2008 msgstr "a T alebo INS pre označ."
2010 msgid "Chmod command"
2011 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2020 msgstr "Nastaviť &použ."
2023 msgstr "Nastaviť &skup."
2028 msgid "Chown command"
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Neznámy použ.>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Neznáma skupina>"
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2058 msgid "&Case sensitive"
2059 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
2062 msgstr "&Iba súbory"
2066 msgstr "Odkaz %s na:"
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2089 msgid "Filtered view"
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2098 msgid "Enter directory name:"
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2119 msgid "Compare directories"
2122 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr "&Iba veľkosť"
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2148 msgid "Edit symlink"
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2156 msgid "edit symlink: %s"
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2163 msgid "FTP to machine"
2166 msgid "Shell link to machine"
2169 msgid "SMB link to machine"
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2187 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2192 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2196 msgid "Cannot read directory contents"
2197 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2201 "Cannot create temporary command file\n"
2209 msgid " %s%s file error"
2210 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2214 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2215 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2216 "Commander package."
2220 msgid "~/%s file error"
2225 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2226 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2230 msgid "DialogTitle|Copy"
2231 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2233 msgid "DialogTitle|Move"
2234 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2236 msgid "DialogTitle|Delete"
2237 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2239 msgid "FileOperation|Copy"
2240 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2242 msgid "FileOperation|Move"
2243 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2245 msgid "FileOperation|Delete"
2246 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2249 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2250 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2268 msgid "files/directories"
2269 msgstr "súbory/adresáre"
2271 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2272 msgid " with source mask:"
2273 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2282 msgid "Cannot make the hardlink"
2287 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2292 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2294 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2299 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2308 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2321 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2326 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2332 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2338 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2344 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2353 "Directory not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2359 "Background process: Directory not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2371 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2377 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2383 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2389 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2395 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2401 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2405 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2410 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2416 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2422 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2428 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2434 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 msgstr "(zastavený)"
2443 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2449 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2461 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2467 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2473 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2479 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2485 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2491 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2500 "are the same directory"
2505 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2511 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2515 msgid "Directory scanning"
2516 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2518 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2521 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2525 msgid "%d:%02d.%02d"
2544 msgid "Target file already exists!"
2545 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2548 msgid "Source date: %s, size %llu"
2549 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2552 msgid "Target date: %s, size %llu"
2553 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2555 msgid "If &size differs"
2556 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2559 msgstr "&Aktualizovať"
2561 msgid "Overwrite all targets?"
2562 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2570 msgid "Overwrite this target?"
2571 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2576 msgid "Background process: File exists"
2580 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2584 msgid "Time: %s %s (%s)"
2588 msgid "Total: %s of %s"
2603 msgid "&Stable Symlinks"
2604 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2606 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2609 msgid "Preserve &attributes"
2612 msgid "Follow &links"
2616 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2617 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2623 msgstr "po&Kračovať"
2632 msgstr "pane&Lizovať"
2635 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2638 msgstr "&Editácia - F4"
2642 msgstr "Nájdené: %ld"
2644 msgid "Malformed regular expression"
2647 msgid "Cas&e sensitive"
2648 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2650 msgid "&Find recursively"
2651 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2653 msgid "S&kip hidden"
2654 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2656 msgid "&All charsets"
2657 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2659 msgid "Sea&rch for content"
2662 msgid "Case sens&itive"
2663 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2665 msgid "Re&gular expression"
2666 msgstr "Re&gulárny výraz"
2669 msgstr "Prvý vý&skyt"
2671 msgid "A&ll charsets"
2678 msgstr "Nájsť súbor"
2684 msgstr "Názov súboru:"
2690 msgid "Grepping in %s"
2691 msgstr "Grepping v %s"
2697 msgid "Searching %s"
2698 msgstr "Hľadanie %s"
2724 msgid "&Add current"
2725 msgstr "&Pridať aktuálny"
2730 msgid "Fr&ee VFSs now"
2731 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2736 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2737 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2739 msgid "Active VFS directories"
2740 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2742 msgid "Directory hotlist"
2743 msgstr "Hotlist adresára"
2745 msgid "Directory path"
2746 msgstr "Cesta k adresáru"
2748 msgid "Directory label"
2749 msgstr "Označenie adresára"
2755 msgid "New hotlist entry"
2756 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2758 msgid "Directory label:"
2761 msgid "Directory path:"
2764 msgid "New hotlist group"
2767 msgid "Name of new group:"
2773 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2777 "Group not empty.\n"
2781 msgid "Top level group"
2784 msgid "Hotlist Load"
2789 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2790 "your old hotlist entries were not deleted"
2794 msgid "Label for \"%s\":"
2795 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2797 msgid "Add to hotlist"
2804 msgid "Midnight Commander %s"
2805 msgstr "Midnight Commander %s"
2812 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2815 msgid "No node information"
2816 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2819 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2820 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2822 msgid "No space information"
2823 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2829 msgid "non-local vfs"
2830 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2834 msgstr "Zariadenie: %s"
2837 msgid "Filesystem: %s"
2838 msgstr "Súborový systém: %s"
2841 msgid "Accessed: %s"
2842 msgstr "Prístupný: %s"
2845 msgid "Modified: %s"
2846 msgstr "Zmenený: %s"
2848 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2854 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2855 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2859 msgstr "Veľkosť: %s"
2862 msgid " (%ld block)"
2863 msgid_plural " (%ld blocks)"
2864 msgstr[0] " (%ld block)"
2865 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2866 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2869 msgid "Owner: %s/%s"
2870 msgstr "Vlastník %s/%s"
2877 msgid "Mode: %s (%04o)"
2878 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2881 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2882 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2885 msgstr "&Vertikálne"
2888 msgstr "&Horizontálne"
2890 msgid "Show free sp&ace"
2893 msgid "&XTerm window title"
2896 msgid "H&intbar visible"
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2902 msgid "Command &prompt"
2905 msgid "Show &mini status"
2908 msgid "Menu&bar visible"
2911 msgid "&Equal split"
2912 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2917 msgid "Console output"
2920 msgid "Other options"
2923 msgid "Output lines:"
2927 msgstr "Schéma výstupu"
2929 msgid "File listin&g"
2933 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2938 msgid "&Listing mode..."
2939 msgstr "&Režim výpisu..."
2941 msgid "&Sort order..."
2942 msgstr "&Poradie výpisu..."
2947 msgid "&Encoding..."
2948 msgstr "Kódovani&E..."
2950 msgid "FT&P link..."
2951 msgstr "FT&P pripojenie..."
2953 msgid "S&hell link..."
2954 msgstr "S&hell pripojenie..."
2956 msgid "SM&B link..."
2957 msgstr "SM&B pripojenie..."
2965 msgid "Vie&w file..."
2966 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2968 msgid "&Filtered view"
2969 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2983 msgid "Relative symlin&k"
2986 msgid "Edit s&ymlink"
2987 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2992 msgid "&Advanced chown"
2993 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2995 msgid "&Rename/Move"
2996 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2999 msgstr "&Vytvoriť adr."
3004 msgid "Select &group"
3005 msgstr "Vybrať &skup."
3007 msgid "U&nselect group"
3008 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3010 msgid "Reverse selec&tion"
3011 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3017 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3019 msgid "&Directory tree"
3020 msgstr "adr&Esárový strom"
3023 msgstr "&Nájsť súbor"
3025 msgid "S&wap panels"
3026 msgstr "&Vymeniť panely"
3028 msgid "Switch &panels on/off"
3029 msgstr "&Panely zap./vyp."
3031 msgid "&Compare directories"
3032 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3034 msgid "&View diff files"
3037 msgid "E&xternal panelize"
3038 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3040 msgid "Show directory s&izes"
3041 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3043 msgid "Command &history"
3044 msgstr "&História príkazov"
3046 msgid "Di&rectory hotlist"
3047 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3049 msgid "&Active VFS list"
3050 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3052 msgid "&Background jobs"
3053 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3055 msgid "Screen lis&t"
3058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3059 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3061 msgid "&Listing format edit"
3062 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3064 msgid "Edit &extension file"
3065 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3067 msgid "Edit &menu file"
3068 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3070 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3071 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3073 msgid "&Configuration..."
3074 msgstr "&Konfigurácia..."
3077 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3079 msgid "&Panel options..."
3082 msgid "C&onfirmation..."
3083 msgstr "P&Otvrdenie..."
3085 msgid "&Display bits..."
3086 msgstr "&Zobrazené bity..."
3088 msgid "&Virtual FS..."
3089 msgstr "&Virtuálny FS..."
3094 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3095 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgid "The Midnight Commander"
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgstr "ButtonBar|Menu"
3125 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3137 msgid "On dum&b terminals"
3143 msgid "A&uto save setup"
3146 msgid "Sa&fe delete"
3149 msgid "Cd follows lin&ks"
3152 msgid "Rotating d&ash"
3155 msgid "Co&mplete: show all"
3158 msgid "Shell &patterns"
3161 msgid "&Drop down menus"
3162 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3167 msgid "Use internal vie&w"
3170 msgid "Use internal edi&t"
3173 msgid "Pause after run"
3179 msgid "S&ingle press"
3182 msgid "Esc key mode"
3185 msgid "Mkdi&r autoname"
3188 msgid "Classic pro&gressbar"
3191 msgid "Compute tota&ls"
3194 msgid "&Verbose operation"
3195 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3197 msgid "File operation options"
3200 msgid "Configure options"
3201 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3203 msgid "Case &insensitive"
3206 msgid "Case s&ensitive"
3209 msgid "Use panel sort mo&de"
3212 msgid "Quick search"
3215 msgid "&Permissions"
3221 msgid "File highlight"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3227 msgid "Pa&ge scrolling"
3230 msgid "L&ynx-like motion"
3231 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3236 msgid "A&uto save panels setup"
3239 msgid "Simple s&wap"
3242 msgid "Re&verse files only"
3245 msgid "Ma&rk moves down"
3248 msgid "&Fast dir reload"
3249 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3251 msgid "Show &hidden files"
3254 msgid "Show &backup files"
3257 msgid "Mi&x all files"
3260 msgid "Use SI si&ze units"
3261 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3263 msgid "Main panel options"
3266 msgid "Panel options"
3270 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3271 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3272 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgstr "&Netriedené"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgstr "&Prípona súboru"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgstr "Veľkosť bloku"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "&Modify time"
3325 msgstr "čas úp&Ravy"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "&Access time"
3333 msgstr "ča&S prístupu "
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "C&hange time"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgid "<readlink failed>"
3382 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3386 msgid_plural "%s bytes"
3388 msgstr[1] "%s bajty"
3389 msgstr[2] "%s bajtov"
3392 msgid "%s in %d file"
3393 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3395 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3396 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3398 msgid "Unknown tag on display format:"
3401 msgid "Do you really want to execute?"
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3408 msgstr "&Pridať nové"
3410 msgid "External panelize"
3411 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3416 msgid "Other command"
3417 msgstr "Další príkaz"
3419 msgid "Add to external panelize"
3422 msgid "Enter command label:"
3425 msgid "Cannot invoke command."
3426 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3428 msgid "Pipe close failed"
3429 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3431 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3434 msgid "Find rejects after patching"
3435 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3437 msgid "Find *.orig after patching"
3438 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3440 msgid "Find SUID and SGID programs"
3441 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3445 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3448 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3456 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3461 "Cannot stat the destination\n"
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3470 msgstr "ButtonBar|Static"
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3473 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3476 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3479 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3489 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3504 msgid "Warning -- ignoring file"
3509 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3510 "Using it may compromise your security"
3512 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3513 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3515 msgid "Format error on file Extensions File"
3519 msgid "The %%var macro has no default"
3523 msgid "The %%var macro has no variable"
3528 "Cannot open file%s\n"
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3539 msgid "Help file format error\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3553 msgstr "ButtonBar|Index"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "ButtonBar|Pred"
3559 msgstr "Učenie klávesov"
3561 msgid "Teach me a key"
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "Prosím stlačte %s\n"
3576 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3578 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3579 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3581 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3582 "a taktiež počkajte."
3584 msgid "Cannot accept this key"
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3599 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3600 "pracujú dobre. To je skvelé."
3606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3607 "All your keys work well."
3609 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3610 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3612 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3613 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3615 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3616 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3618 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3619 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3622 msgid "Cannot create %s directory"
3623 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3628 msgid "- < No translation >"
3629 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3639 "Cannot save file %s:\n"
3642 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3650 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3652 "Podpora subshell bude vypnutá."
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3658 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3665 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3668 msgid "Using the ncurses library\n"
3671 msgid "Using the ncursesw library\n"
3674 msgid "With builtin Editor\n"
3675 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3677 msgid "With optional subshell support\n"
3680 msgid "With subshell support as default\n"
3683 msgid "With support for background operations\n"
3684 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3702 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3706 msgid "Virtual File Systems:"
3713 msgid "Invalid value"
3716 msgid "Cannot spawn child process"
3719 msgid "Empty output from child filter"
3720 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3722 msgid "&Line number (decimal)"
3728 msgid "&Decimal offset"
3731 msgid "He&xadecimal offset"
3737 msgid "ButtonBar|Ascii"
3738 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3740 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3741 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3743 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3744 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3746 msgid "ButtonBar|Wrap"
3747 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3749 msgid "ButtonBar|Hex"
3750 msgstr "ButtonBar|Hex"
3752 msgid "ButtonBar|Goto"
3753 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3755 msgid "ButtonBar|Raw"
3756 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3758 msgid "ButtonBar|Parse"
3759 msgstr "ButtonBar|Analy"
3761 msgid "ButtonBar|Unform"
3762 msgstr "ButtonBar|Neform"
3764 msgid "ButtonBar|Format"
3765 msgstr "ButtonBar|Formát"
3769 "Error while closing the file:\n"
3771 "Data may have been written or not"
3776 "Cannot save file:\n"
3785 "Cannot open \"%s\"\n"
3791 "Cannot stat \"%s\"\n"
3795 msgid "Cannot view: not a regular file"
3798 msgid "Seeking to search result"
3799 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3804 msgid "Continue from beginning?"