Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob10fca19cbf59f3e95701e4b44e633882db56c008
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Slovak <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: sk\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bitový ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr "Súbor zamknutý"
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr "&Získať zámok"
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr "&Ignorovať zámok"
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr "Normálny"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regulárny výraz"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr "Hexadecimálne"
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
76 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
77 "Bola načítaná predvolená téma"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
84 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
85 "Bola načítaná predvolená téma"
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Funkčný klá. 1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Funkčný klá. 2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Funkčný klá. 3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Funkčný klá. 4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Funkčný klá. 5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Funkčný klá. 6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Funkčný klá. 7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Funkčný klá. 8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Funkčný klá. 9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Funkčný klá. 10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Funkčný klá. 11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Funkčný klá. 12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Funkčný klá. 13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Funkčný klá. 14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Funkčný klá. 15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Funkčný klá. 16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Funkčný klá. 17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Funkčný klá. 18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Funkčný klá. 19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Funkčný klá. 20"
147 msgid "Backspace key"
148 msgstr "Kláv. Backspace"
150 msgid "End key"
151 msgstr "Klávesa End"
153 msgid "Up arrow key"
154 msgstr "Šípka hore"
156 msgid "Down arrow key"
157 msgstr "Šípka dole"
159 msgid "Left arrow key"
160 msgstr "Šípka vľavo"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "Šípka vpravo"
165 msgid "Home key"
166 msgstr "Klávesa Home"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "Kláv. Page Down"
171 msgid "Page Up key"
172 msgstr "Kláv. Page Up"
174 msgid "Insert key"
175 msgstr "Klávesa Insert"
177 msgid "Delete key"
178 msgstr "Klávesa Delete"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "Doplnenie/M-tab"
183 msgid "+ on keypad"
184 msgstr "+ na num. kláves."
186 msgid "- on keypad"
187 msgstr "- na num. kláves."
189 msgid "Slash on keypad"
190 msgstr "Lomka na kláves."
192 msgid "* on keypad"
193 msgstr "* na num. kláves."
195 msgid "Escape key"
196 msgstr ""
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Ľava šípka na kláv."
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Pravá šípka na kláv."
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Šípka hore na kláv."
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Šípka dole na kláv."
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Home na klávesnici"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "End na klávesnici"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Page Down na kláves."
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Page Up na kláves."
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Insert na kláves."
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Delete na kláves."
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Enter na kláves."
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Funkčný klá. 21"
234 msgid "Function key 22"
235 msgstr "Funkčný klá. 22"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Funkčný klá. 23"
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Funkčný klá. 24"
243 msgid "A1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "C1 key"
247 msgstr ""
249 msgid "Plus"
250 msgstr "Plus"
252 msgid "Minus"
253 msgstr "Mínus"
255 msgid "Asterisk"
256 msgstr "Hviezdička"
258 msgid "Dot"
259 msgstr "Bodka"
261 msgid "Less than"
262 msgstr "Menší ako"
264 msgid "Great than"
265 msgstr "Väčší ako"
267 msgid "Equal"
268 msgstr "Rovný"
270 msgid "Comma"
271 msgstr "Čiarka"
273 msgid "Apostrophe"
274 msgstr "Apostrof"
276 msgid "Colon"
277 msgstr "Dvojbodka"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr "Výkričník"
282 msgid "Question mark"
283 msgstr "Otáznik"
285 msgid "Ampersand"
286 msgstr "Ampersand"
288 msgid "Dollar sign"
289 msgstr "Znak dolára"
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Úvodzovky"
294 msgid "Caret"
295 msgstr "Vokáň"
297 msgid "Tilda"
298 msgstr "Tilda"
300 msgid "Prime"
301 msgstr "Stupeň"
303 msgid "Underline"
304 msgstr "Podčiarknutie"
306 msgid "Understrike"
307 msgstr "Podčiarknutie"
309 msgid "Pipe"
310 msgstr "Rúra"
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr ""
318 msgid "Left bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr ""
324 msgid "Left brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Right brace"
328 msgstr ""
330 msgid "Enter"
331 msgstr "Enter"
333 msgid "Tab key"
334 msgstr "Tabulátor"
336 msgid "Space key"
337 msgstr "Medzerník"
339 msgid "Slash key"
340 msgstr "Lomka"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Spät. lomka"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr "Krížik"
348 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
349 msgid "At sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Ctrl"
353 msgstr "Ctrl"
355 msgid "Alt"
356 msgstr "Alt"
358 msgid "Shift"
359 msgstr "Shift"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
367 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s nie je adresár\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Varovanie"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
433 "%s\n"
434 "v cpio archíve\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Poškodená hlavička cpio v\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Neočakávaný koniec súboru\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Získavam súbor"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Neúplný extfs archív"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: hotovo."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: zlyhanie"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
570 msgid "Account:"
571 msgstr "Účet:"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: prihlásený"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr "ftpfs: %s"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(striktne rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(naprv cd)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 #, c-format
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "%s\n"
663 msgstr ""
664 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
665 "%s\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid "reconnect to %s failed"
677 msgstr ""
679 msgid "Authentication failed"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s creating directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "Error %s removing directory %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s opening remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s removing remote file %s"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid "%s renaming files\n"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Cannot open tar archive\n"
705 "%s"
706 msgstr ""
707 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
708 "%s"
710 msgid "Inconsistent tar archive"
711 msgstr "Poškodený archív tar"
713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
714 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "%s\n"
719 "doesn't look like a tar archive."
720 msgstr ""
722 msgid "undelfs: error"
723 msgstr ""
725 msgid "not enough memory"
726 msgstr ""
728 msgid "while allocating block buffer"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "open_inode_scan: %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "while starting inode scan %d"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
741 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
743 #, c-format
744 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
745 msgstr ""
747 msgid "no more memory while reallocating array"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "while doing inode scan %d"
752 msgstr ""
754 #, c-format
755 msgid "Cannot open file %s"
756 msgstr ""
758 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
759 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot load inode bitmap from:\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
767 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
768 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load block bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
776 msgid "vfs_info is not fs!"
777 msgstr ""
779 msgid "You have to chdir to extract files first"
780 msgstr ""
782 msgid "while iterating over blocks"
783 msgstr ""
785 #, c-format
786 msgid "Cannot open file \"%s\""
787 msgstr ""
789 msgid "Ext2lib error"
790 msgstr ""
792 msgid "Cannot parse:"
793 msgstr "Nie je možné spracovať:"
795 msgid "More parsing errors will be ignored."
796 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Vnútorná chyba:"
801 msgid "Password:"
802 msgstr "Heslo:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Zmeny súboru stratené"
807 msgid "Screens"
808 msgstr ""
810 msgid "History"
811 msgstr ""
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgstr ""
817 msgid "Do you want clean this history?"
818 msgstr ""
820 msgid "&Yes"
821 msgstr "Án&o"
823 msgid "&No"
824 msgstr "&Nie"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Proces v pozadí:"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Zrušiť"
832 msgid "&OK"
833 msgstr "Án&o"
835 msgid "Error"
836 msgstr "Chyba"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Adresár tlačových dát"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Upraví jeden súbor"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
868 msgid "Disable mouse support in text version"
869 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
871 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
872 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
874 msgid "To run on slow terminals"
875 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
877 msgid "Use stickchars to draw"
878 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
880 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
881 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
883 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
884 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
886 msgid "Requests to run in black and white"
887 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
889 msgid "Request to run in color mode"
890 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
892 msgid "Specifies a color configuration"
893 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
895 msgid "Show mc with specified skin"
896 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
898 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
899 msgid ""
900 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
901 "\n"
902 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
903 "\n"
904 " Keywords:\n"
905 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
906 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
907 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
908 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
909 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
910 "                 errdhotfocus\n"
911 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
912 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
913 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
914 "                 editlinestate\n"
915 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
916 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 msgstr ""
919 #. TRANSLATORS: don't translate color names
920 msgid ""
921 "Colors:\n"
922 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
923 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
924 "   brightcyan, lightgray and white\n"
925 "\n"
926 msgstr ""
928 msgid "Color options"
929 msgstr "Možnosti farieb"
931 msgid "+number"
932 msgstr "+číslo"
934 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
935 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
937 msgid "Set initial line number for the internal editor"
938 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
940 msgid ""
941 "\n"
942 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
943 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
948 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgid "No arguments given to the viewer."
951 msgstr ""
953 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
954 msgstr ""
956 msgid "Main options"
957 msgstr "Hlavné možnosti"
959 msgid "Terminal options"
960 msgstr "Možnosti terminálu"
962 msgid "Background process error"
963 msgstr ""
965 msgid "Unknown error in child"
966 msgstr ""
968 msgid "Child died unexpectedly"
969 msgstr ""
971 msgid "Background protocol error"
972 msgstr ""
974 msgid "Reading failed"
975 msgstr ""
977 msgid ""
978 "Background process sent us a request for more arguments\n"
979 "than we can handle."
980 msgstr ""
982 msgid "&Dismiss"
983 msgstr "&Odmietnuť"
985 msgid "All charsets"
986 msgstr "Všetky znakové sady"
988 msgid "&Whole words"
989 msgstr "&Celé slová"
991 msgid "&Backwards"
992 msgstr "&Späť"
994 msgid "Case &sensitive"
995 msgstr ""
997 msgid "Enter search string:"
998 msgstr ""
1000 msgid "Search"
1001 msgstr "Hľadať"
1003 msgid "Search is disabled"
1004 msgstr ""
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Cannot create backup file\n"
1015 "%s%s\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Cannot create temporary merge file\n"
1022 "%s"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Normal"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Strip &trailing carriage return"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Ignore all &whitespace"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore &space change"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Ignore tab &expansion"
1044 msgstr ""
1046 msgid "&Ignore case"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Diff extra options"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff algorithm"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Diff Options"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Edit"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Edit is disabled"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Goto line (left)"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Goto line (right)"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Enter line:"
1071 msgstr ""
1073 msgid "ButtonBar|Help"
1074 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1076 msgid "ButtonBar|Save"
1077 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1079 msgid "ButtonBar|Edit"
1080 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1082 msgid "ButtonBar|Merge"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Search"
1086 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1088 msgid "ButtonBar|Options"
1089 msgstr ""
1091 msgid "ButtonBar|Quit"
1092 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1094 msgid "Quit"
1095 msgstr "Skončiť"
1097 msgid "File was modified. Save with exit?"
1098 msgstr ""
1100 msgid ""
1101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1102 "Save modified file?"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Diff:"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Two files are needed to compare"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Choose syntax highlighting"
1112 msgstr ""
1114 msgid "< Auto >"
1115 msgstr "< Auto >"
1117 msgid "< Reload Current Syntax >"
1118 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1120 msgid "About"
1121 msgstr ""
1123 msgid ""
1124 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1125 "\n"
1126 "            A user friendly text editor\n"
1127 "         written for the Midnight Commander"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot open %s for reading"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Error reading %s"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "File \"%s\" is too large"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Macro recursion is too deep"
1151 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1153 #, c-format
1154 msgid "Error reading from pipe: %s"
1155 msgstr ""
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1159 msgstr ""
1161 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1162 msgstr ""
1164 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1165 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1167 #, c-format
1168 msgid "Error writing to pipe: %s"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1173 msgstr ""
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1177 msgstr ""
1179 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1180 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1182 msgid "C&ontinue"
1183 msgstr "P&okračovať"
1185 msgid "&Do not change"
1186 msgstr "&Nemeniť"
1188 msgid "&Unix format (LF)"
1189 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1191 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1192 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1194 msgid "&Macintosh format (CR)"
1195 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1197 msgid "Change line breaks to:"
1198 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1200 msgid "Enter file name:"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Save As"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Delete macro"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cannot open temp file"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot open macro file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot overwrite macro file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Syntax file edit"
1219 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1221 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&User"
1225 msgstr "&Používateľ"
1227 msgid "&System Wide"
1228 msgstr "&Systémový"
1230 msgid "Menu edit"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Local"
1237 msgstr "&Miestny"
1239 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Quick save"
1243 msgstr "&Rýchle uloženie"
1245 msgid "&Safe save"
1246 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1248 msgid "&Do backups with following extension:"
1249 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1251 msgid "Check &POSIX new line"
1252 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1254 msgid "Edit Save Mode"
1255 msgstr ""
1257 msgid "A file already exists with this name"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Overwrite"
1261 msgstr "&Prepísať"
1263 msgid "Save as"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Cannot save file"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Save macro"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Press macro hotkey:"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Load macro"
1279 msgstr ""
1281 #, c-format
1282 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1283 msgstr ""
1285 msgid "Save file"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Save"
1289 msgstr "&Uložiť"
1291 msgid ""
1292 "Current text was modified without a file save.\n"
1293 "Continue discards these changes"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Load"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Replace"
1300 msgstr "Nahradiť"
1302 #, c-format
1303 msgid "%ld replacements made"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Cancel quit"
1307 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1309 msgid "This function is not implemented"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Copy to clipboard"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Unable to save to file"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Cut to clipboard"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Goto line"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Save block"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Insert file"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Cannot insert file"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Sort block"
1334 msgstr ""
1336 msgid "You must first highlight a block of text"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Run sort"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Sort"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Cannot execute sort command"
1349 msgstr ""
1351 #, c-format
1352 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Paste output of external command"
1356 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1358 msgid "Enter shell command(s):"
1359 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1361 msgid "External command"
1362 msgstr "Externý príkaz"
1364 msgid "Cannot execute command"
1365 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1367 msgid "Error creating script:"
1368 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1370 msgid "Error reading script:"
1371 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1373 msgid "Error closing script:"
1374 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1376 msgid "Script created:"
1377 msgstr "Vytvorený skript:"
1379 msgid "Process block"
1380 msgstr "Spracovať blok "
1382 msgid "Error calling program"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Copies to"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Subject"
1389 msgstr ""
1391 msgid "To"
1392 msgstr ""
1394 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Mail"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Insert literal"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Press any key:"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Execute macro"
1407 msgstr ""
1409 msgid ""
1410 "Current text was modified without a file save\n"
1411 "Continue discards these changes"
1412 msgstr ""
1414 msgid "In se&lection"
1415 msgstr "&Vo výbere"
1417 msgid "Enter replacement string:"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Find all"
1421 msgstr "&Nájsť všetky"
1423 msgid "Cancel"
1424 msgstr "Zruš"
1426 msgid ""
1427 "Current text was modified without a file save.\n"
1428 "Continue discards these changes."
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Skip"
1432 msgstr "&Preskočiť"
1434 msgid "A&ll"
1435 msgstr "&Všetko"
1437 msgid "&Replace"
1438 msgstr "&Nahradiť"
1440 msgid "Replace with:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Confirm replace"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Open file..."
1447 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1449 msgid "&New"
1450 msgstr "&Nové"
1452 msgid "Save &as..."
1453 msgstr "Uložiť &ako..."
1455 msgid "&Insert file..."
1456 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1458 msgid "Cop&y to file..."
1459 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1461 msgid "&User menu..."
1462 msgstr "&Používateľské menu..."
1464 msgid "A&bout..."
1465 msgstr "&O aplikácii..."
1467 msgid "&Quit"
1468 msgstr "&Ukončiť"
1470 msgid "&Undo"
1471 msgstr "&Späť"
1473 msgid "&Toggle ins/overw"
1474 msgstr ""
1476 msgid "To&ggle mark"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Mark columns"
1480 msgstr "&Označiť stĺpce"
1482 msgid "Mark &all"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Unmar&k"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Cop&y"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Mo&ve"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Delete"
1495 msgstr "&Zmazať"
1497 msgid "Co&py to clipfile"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Cut to clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Pa&ste from clipfile"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Beginning"
1507 msgstr "&Začiatok"
1509 msgid "&End"
1510 msgstr "Koni&Ec"
1512 msgid "&Search..."
1513 msgstr "&Hľadať..."
1515 msgid "Search &again"
1516 msgstr "Hľ&Adať znova"
1518 msgid "&Replace..."
1519 msgstr "&Nahradiť..."
1521 msgid "&Toggle bookmark"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Next bookmark"
1525 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1527 msgid "&Prev bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Flush bookmark"
1531 msgstr "&Zrušiť záložku"
1533 msgid "&Go to line..."
1534 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1536 msgid "&Toggle line state"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Go to matching &bracket"
1540 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1542 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1543 msgstr ""
1545 msgid "&Find declaration"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Back from &declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "For&ward to declaration"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Encod&ing..."
1555 msgstr "Kódovan&Ie..."
1557 msgid "&Refresh screen"
1558 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1560 msgid "&Start record macro"
1561 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1563 msgid "Finis&h record macro..."
1564 msgstr ""
1566 msgid "&Execute macro..."
1567 msgstr "&Vykonať makro..."
1569 msgid "Delete macr&o..."
1570 msgstr "Zmazať makr&O..."
1572 msgid "'ispell' s&pell check"
1573 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1575 msgid "&Mail..."
1576 msgstr "&Pošta..."
1578 msgid "Insert &literal..."
1579 msgstr "V&Ložiť znak..."
1581 msgid "Insert &date/time"
1582 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1584 msgid "&Format paragraph"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Sort..."
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Paste output of..."
1591 msgstr ""
1593 msgid "&External formatter"
1594 msgstr ""
1596 msgid "&General..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "Save &mode..."
1600 msgstr "Reži&M ukladania..."
1602 msgid "Learn &keys..."
1603 msgstr "Učenie &Kláves..."
1605 msgid "Syntax &highlighting..."
1606 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1608 msgid "S&yntax file"
1609 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1611 msgid "&Menu file"
1612 msgstr "súbor s &Menu"
1614 msgid "&Save setup"
1615 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1617 msgid "&File"
1618 msgstr "&Súbor"
1620 msgid "&Edit"
1621 msgstr "&Upraviť"
1623 msgid "&Search"
1624 msgstr "&Hľadať"
1626 msgid "&Command"
1627 msgstr "&Príkaz"
1629 msgid "For&mat"
1630 msgstr "For&mát"
1632 msgid "&Options"
1633 msgstr "M&Ožnosti"
1635 msgid "None"
1636 msgstr "Žiaden"
1638 msgid "Dynamic paragraphing"
1639 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1641 msgid "Type writer wrap"
1642 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1644 msgid "Word wrap line length:"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Cursor beyond end of line"
1648 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1650 msgid "Pers&istent selection"
1651 msgstr "&Trvalý výber"
1653 msgid "Synta&x highlighting"
1654 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1656 msgid "Visible tabs"
1657 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1659 msgid "Visible trailing spaces"
1660 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1662 msgid "Save file &position"
1663 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1665 msgid "Confir&m before saving"
1666 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1668 msgid "&Return does autoindent"
1669 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1671 msgid "Tab spacing:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Fill tabs with &spaces"
1675 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1677 msgid "&Backspace through tabs"
1678 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1680 msgid "&Fake half tabs"
1681 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1683 msgid "Wrap mode"
1684 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1686 msgid "Editor options"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Edit: "
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Mark"
1693 msgstr "ButtonBar|Označ"
1695 msgid "ButtonBar|Replac"
1696 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1698 msgid "ButtonBar|Copy"
1699 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1701 msgid "ButtonBar|Move"
1702 msgstr "ButtonBar|Presu"
1704 msgid "ButtonBar|Delete"
1705 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1707 msgid "ButtonBar|PullDn"
1708 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1710 msgid "Load syntax file"
1711 msgstr ""
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Cannot open file %s\n"
1716 "%s"
1717 msgstr ""
1719 #, c-format
1720 msgid "Error in file %s on line %d"
1721 msgstr ""
1723 msgid ""
1724 "The Commander can't change to the directory that\n"
1725 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1726 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1727 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1728 msgstr ""
1730 msgid "The shell is already running a command"
1731 msgstr ""
1733 #, c-format
1734 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1735 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1737 #, c-format
1738 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Set"
1742 msgstr "&Nastaviť"
1744 msgid "S&kip"
1745 msgstr "&Preskočiť"
1747 msgid "Set &all"
1748 msgstr "Nastaviť &všetko"
1750 msgid "owner"
1751 msgstr "vlast."
1753 msgid "group"
1754 msgstr "skupina"
1756 msgid "other"
1757 msgstr "ostatní"
1759 msgid "On"
1760 msgstr "na"
1762 msgid "Flag"
1763 msgstr "Označ"
1765 msgid "Mode"
1766 msgstr "Režim"
1768 #, c-format
1769 msgid "%6d of %d"
1770 msgstr "%6d z %d"
1772 msgid "Chown advanced command"
1773 msgstr ""
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1787 msgid "&Stop"
1788 msgstr "&Zastaviť"
1790 msgid "&Resume"
1791 msgstr "&Pokračovať"
1793 msgid "&Kill"
1794 msgstr "&Ukončiť"
1796 msgid "&Full file list"
1797 msgstr "&Plný výpis súborov"
1799 msgid "&Brief file list"
1800 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1802 msgid "&Long file list"
1803 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1805 msgid "&User defined:"
1806 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1808 msgid "Listing mode"
1809 msgstr "Režim výpisu"
1811 msgid "User &mini status"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Other 8 bit"
1815 msgstr "Iné 8-bitové"
1817 msgid "Display bits"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Input / display codepage:"
1821 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1823 msgid "F&ull 8 bits input"
1824 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1826 msgid "&Select"
1827 msgstr "&Vybrať"
1829 msgid "Running"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Stopped"
1833 msgstr "Zastavený"
1835 msgid "&Reverse"
1836 msgstr "o&Brátený"
1838 msgid "Case sensi&tive"
1839 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1841 msgid "Executable &first"
1842 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1844 msgid "Sort order"
1845 msgstr "Poradie triedenia"
1847 msgid "Confirmation"
1848 msgstr ""
1850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1851 #. prefix
1852 #. 2
1853 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|E&xit"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|&Execute"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|&Delete"
1869 msgstr ""
1871 msgid "UTF-8 output"
1872 msgstr "Výstup v UTF-8"
1874 msgid "Full 8 bits output"
1875 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1877 msgid "ISO 8859-1"
1878 msgstr "ISO 8859-1"
1880 msgid "7 bits"
1881 msgstr "7 bitov"
1883 msgid "Directory tree"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1887 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1889 msgid "Use &passive mode"
1890 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1892 msgid "&Use ~/.netrc"
1893 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1895 msgid "&Always use ftp proxy"
1896 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1898 msgid "sec"
1899 msgstr "sekúnd"
1901 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1902 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1904 msgid "ftp anonymous password:"
1905 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1907 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1908 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1910 msgid "Virtual File System Setting"
1911 msgstr ""
1913 msgid "cd"
1914 msgstr "cd"
1916 msgid "Quick cd"
1917 msgstr "Rýchly cd"
1919 msgid "Symbolic link filename:"
1920 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1922 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1923 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1925 msgid "Symbolic link"
1926 msgstr "Symbolický odkaz"
1928 msgid "Background Jobs"
1929 msgstr "Úlohy v pozadí"
1931 msgid "Domain:"
1932 msgstr "Doména:"
1934 msgid "Username:"
1935 msgstr "Meno použivateľa:"
1937 #, c-format
1938 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1939 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1941 msgid "execute/search by others"
1942 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1944 msgid "write by others"
1945 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1947 msgid "read by others"
1948 msgstr "čítaný ostatnými"
1950 msgid "execute/search by group"
1951 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1953 msgid "write by group"
1954 msgstr "zapisovaný skupinou"
1956 msgid "read by group"
1957 msgstr "čítaný skupinou"
1959 msgid "execute/search by owner"
1960 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1962 msgid "write by owner"
1963 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1965 msgid "read by owner"
1966 msgstr "čítaný vlastníkom"
1968 msgid "sticky bit"
1969 msgstr "sticky bit"
1971 msgid "set group ID on execution"
1972 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1974 msgid "set user ID on execution"
1975 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1977 msgid "C&lear marked"
1978 msgstr "z&Mazať označ."
1980 msgid "S&et marked"
1981 msgstr "n&Astaviť označ."
1983 msgid "&Marked all"
1984 msgstr "&Označiť všetko"
1986 msgid "Name"
1987 msgstr "Meno"
1989 msgid "Permissions (Octal)"
1990 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1992 msgid "Owner name"
1993 msgstr "Meno vlastníka"
1995 msgid "Group name"
1996 msgstr "Meno skupiny"
1998 msgid "Use SPACE to change"
1999 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
2001 msgid "an option, ARROW KEYS"
2002 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
2004 msgid "to move between options"
2005 msgstr "na presun medzi voľbami"
2007 msgid "and T or INS to mark"
2008 msgstr "a T alebo INS pre označ."
2010 msgid "Chmod command"
2011 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2013 msgid "File"
2014 msgstr "Súbor"
2016 msgid "Permission"
2017 msgstr "Práva"
2019 msgid "Set &users"
2020 msgstr "Nastaviť &použ."
2022 msgid "Set &groups"
2023 msgstr "Nastaviť &skup."
2025 msgid "Size"
2026 msgstr "Veľkosť"
2028 msgid "Chown command"
2029 msgstr ""
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Neznámy použ.>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Neznáma skupina>"
2037 msgid "User name"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
2049 msgid "Filter"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2058 msgid "&Case sensitive"
2059 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
2061 msgid "&Files only"
2062 msgstr "&Iba súbory"
2064 #, c-format
2065 msgid "Link %s to:"
2066 msgstr "Odkaz %s na:"
2068 msgid "Link"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "link: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "symlink: %s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2081 msgstr ""
2083 msgid "View file"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filename:"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filtered view"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2098 msgid "Enter directory name:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Select"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Unselect"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Compare directories"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Select compare method:"
2123 msgstr ""
2125 msgid "&Quick"
2126 msgstr "&Rýchla"
2128 msgid "&Size only"
2129 msgstr "&Iba veľkosť"
2131 msgid "&Thorough"
2132 msgstr "ú&Plná"
2134 msgid ""
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2137 msgstr ""
2139 msgid ""
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Edit symlink"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "edit symlink: %s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2163 msgid "FTP to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Shell link to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "SMB link to machine"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2173 msgstr ""
2175 msgid ""
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Setup"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Cannot read directory contents"
2197 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot create temporary command file\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Parameter"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid " %s%s file error"
2210 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2215 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2216 "Commander package."
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid "~/%s file error"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2226 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2227 " it."
2228 msgstr ""
2230 msgid "DialogTitle|Copy"
2231 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2233 msgid "DialogTitle|Move"
2234 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2236 msgid "DialogTitle|Delete"
2237 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2239 msgid "FileOperation|Copy"
2240 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2242 msgid "FileOperation|Move"
2243 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2245 msgid "FileOperation|Delete"
2246 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2248 #, no-c-format
2249 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2250 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2252 #, no-c-format
2253 msgid "%o %d %f%m"
2254 msgstr "%o %d %f%m"
2256 msgid "file"
2257 msgstr "súbor"
2259 msgid "files"
2260 msgstr "súbory"
2262 msgid "directory"
2263 msgstr "adresár"
2265 msgid "directories"
2266 msgstr "adresáre"
2268 msgid "files/directories"
2269 msgstr "súbory/adresáre"
2271 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2272 msgid " with source mask:"
2273 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2275 msgid "to:"
2276 msgstr "k:"
2278 #, c-format
2279 msgid "%s?"
2280 msgstr "%s?"
2282 msgid "Cannot make the hardlink"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 msgid ""
2292 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2293 "\n"
2294 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 msgid "&Abort"
2304 msgstr "p&Rerušiť"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "\"%s\"\n"
2315 "and\n"
2316 "\"%s\"\n"
2317 "are the same file"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&Retry"
2349 msgstr "&Zopakovať"
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "Directory not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr ""
2357 msgid ""
2358 "\n"
2359 "Background process: Directory not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Delete:"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Non&e"
2367 msgstr "žia&Dne"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 msgid "(stalled)"
2439 msgstr "(zastavený)"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2456 msgid "&Keep"
2457 msgstr "pO&nechať"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2474 "\"%s\""
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "\"%s\"\n"
2498 "and\n"
2499 "\"%s\"\n"
2500 "are the same directory"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Directory scanning"
2516 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2518 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "%d:%02d.%02d"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "ETA %s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "%.2f MB/s"
2534 msgstr "%.2f MB/s"
2536 #, c-format
2537 msgid "%.2f KB/s"
2538 msgstr "%.2f KB/s"
2540 #, c-format
2541 msgid "%ld B/s"
2542 msgstr "%ld B/s"
2544 msgid "Target file already exists!"
2545 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2547 #, c-format
2548 msgid "Source date: %s, size %llu"
2549 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2551 #, c-format
2552 msgid "Target date: %s, size %llu"
2553 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2555 msgid "If &size differs"
2556 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2558 msgid "&Update"
2559 msgstr "&Aktualizovať"
2561 msgid "Overwrite all targets?"
2562 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2564 msgid "&Reget"
2565 msgstr "re&Get"
2567 msgid "A&ppend"
2568 msgstr "&Pridať"
2570 msgid "Overwrite this target?"
2571 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2573 msgid "File exists"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Background process: File exists"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Total: %s of %s"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Source"
2592 msgstr "Zdroj"
2594 msgid "Target"
2595 msgstr "Cieľ"
2597 msgid "Deleting"
2598 msgstr "Deleting"
2600 msgid "&Background"
2601 msgstr "&Pozadie"
2603 msgid "&Stable Symlinks"
2604 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2606 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Preserve &attributes"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Follow &links"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2617 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2619 msgid "&Suspend"
2620 msgstr "z&Astaviť"
2622 msgid "Con&tinue"
2623 msgstr "po&Kračovať"
2625 msgid "&Chdir"
2626 msgstr "&Chdir"
2628 msgid "&Again"
2629 msgstr "&Znovu"
2631 msgid "Pane&lize"
2632 msgstr "pane&Lizovať"
2634 msgid "&View - F3"
2635 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2637 msgid "&Edit - F4"
2638 msgstr "&Editácia - F4"
2640 #, c-format
2641 msgid "Found: %ld"
2642 msgstr "Nájdené: %ld"
2644 msgid "Malformed regular expression"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Cas&e sensitive"
2648 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2650 msgid "&Find recursively"
2651 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2653 msgid "S&kip hidden"
2654 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2656 msgid "&All charsets"
2657 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2659 msgid "Sea&rch for content"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Case sens&itive"
2663 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2665 msgid "Re&gular expression"
2666 msgstr "Re&gulárny výraz"
2668 msgid "Fir&st hit"
2669 msgstr "Prvý vý&skyt"
2671 msgid "A&ll charsets"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Tree"
2675 msgstr "&Strom"
2677 msgid "Find File"
2678 msgstr "Nájsť súbor"
2680 msgid "Content:"
2681 msgstr "Obsah:"
2683 msgid "File name:"
2684 msgstr "Názov súboru:"
2686 msgid "Start at:"
2687 msgstr "Začať na:"
2689 #, c-format
2690 msgid "Grepping in %s"
2691 msgstr "Grepping v %s"
2693 msgid "Finished"
2694 msgstr "Skončené"
2696 #, c-format
2697 msgid "Searching %s"
2698 msgstr "Hľadanie %s"
2700 msgid "Searching"
2701 msgstr "Hľadanie"
2703 msgid "&Move"
2704 msgstr "pres&Unúť"
2706 msgid "&Remove"
2707 msgstr "&Odstrániť"
2709 msgid "&Append"
2710 msgstr "p&Ridať"
2712 msgid "&Insert"
2713 msgstr "v&Ložiť"
2715 msgid "New &entry"
2716 msgstr ""
2718 msgid "New &group"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Up"
2722 msgstr "&Hore"
2724 msgid "&Add current"
2725 msgstr "&Pridať aktuálny"
2727 msgid "&Refresh"
2728 msgstr "&Obnoviť"
2730 msgid "Fr&ee VFSs now"
2731 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2733 msgid "Change &to"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2737 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2739 msgid "Active VFS directories"
2740 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2742 msgid "Directory hotlist"
2743 msgstr "Hotlist adresára"
2745 msgid "Directory path"
2746 msgstr "Cesta k adresáru"
2748 msgid "Directory label"
2749 msgstr "Označenie adresára"
2751 #, c-format
2752 msgid "Moving %s"
2753 msgstr "Presun %s"
2755 msgid "New hotlist entry"
2756 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2758 msgid "Directory label:"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Directory path:"
2762 msgstr ""
2764 msgid "New hotlist group"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Name of new group:"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Remove:"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2774 msgstr ""
2776 msgid ""
2777 "Group not empty.\n"
2778 "Remove it?"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Top level group"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Hotlist Load"
2785 msgstr ""
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2790 "your old hotlist entries were not deleted"
2791 msgstr ""
2793 #, c-format
2794 msgid "Label for \"%s\":"
2795 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2797 msgid "Add to hotlist"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Information"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "Midnight Commander %s"
2805 msgstr "Midnight Commander %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "File: %s"
2809 msgstr "Súbor: %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2813 msgstr ""
2815 msgid "No node information"
2816 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2818 #, c-format
2819 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2820 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2822 msgid "No space information"
2823 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2825 #, c-format
2826 msgid "Type:      %s"
2827 msgstr ""
2829 msgid "non-local vfs"
2830 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2832 #, c-format
2833 msgid "Device:    %s"
2834 msgstr "Zariadenie:  %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Filesystem: %s"
2838 msgstr "Súborový systém: %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Accessed:  %s"
2842 msgstr "Prístupný:  %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Modified:  %s"
2846 msgstr "Zmenený:  %s"
2848 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2849 #, c-format
2850 msgid "Changed:   %s"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2855 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2857 #, c-format
2858 msgid "Size:      %s"
2859 msgstr "Veľkosť:     %s"
2861 #, c-format
2862 msgid " (%ld block)"
2863 msgid_plural " (%ld blocks)"
2864 msgstr[0] " (%ld block)"
2865 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2866 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2868 #, c-format
2869 msgid "Owner:     %s/%s"
2870 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2872 #, c-format
2873 msgid "Links:     %d"
2874 msgstr "Odkazy:    %d"
2876 #, c-format
2877 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2878 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2880 #, c-format
2881 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2882 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2884 msgid "&Vertical"
2885 msgstr "&Vertikálne"
2887 msgid "&Horizontal"
2888 msgstr "&Horizontálne"
2890 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&XTerm window title"
2894 msgstr ""
2896 msgid "H&intbar visible"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2902 msgid "Command &prompt"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Show &mini status"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Equal split"
2912 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2914 msgid "Panel split"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Console output"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Other options"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Output lines:"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Layout"
2927 msgstr "Schéma výstupu"
2929 msgid "File listin&g"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Quick view"
2933 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2935 msgid "&Info"
2936 msgstr "&Info"
2938 msgid "&Listing mode..."
2939 msgstr "&Režim výpisu..."
2941 msgid "&Sort order..."
2942 msgstr "&Poradie výpisu..."
2944 msgid "&Filter..."
2945 msgstr "fi&Lter..."
2947 msgid "&Encoding..."
2948 msgstr "Kódovani&E..."
2950 msgid "FT&P link..."
2951 msgstr "FT&P pripojenie..."
2953 msgid "S&hell link..."
2954 msgstr "S&hell pripojenie..."
2956 msgid "SM&B link..."
2957 msgstr "SM&B pripojenie..."
2959 msgid "&Rescan"
2960 msgstr "&Obnoviť"
2962 msgid "&View"
2963 msgstr "&Zobraziť"
2965 msgid "Vie&w file..."
2966 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2968 msgid "&Filtered view"
2969 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2971 msgid "&Copy"
2972 msgstr "&Kopírovať"
2974 msgid "C&hmod"
2975 msgstr "C&hmod"
2977 msgid "&Link"
2978 msgstr "&Odkaz"
2980 msgid "&Symlink"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Relative symlin&k"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Edit s&ymlink"
2987 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2989 msgid "Ch&own"
2990 msgstr "Ch&own"
2992 msgid "&Advanced chown"
2993 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2995 msgid "&Rename/Move"
2996 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2998 msgid "&Mkdir"
2999 msgstr "&Vytvoriť adr."
3001 msgid "&Quick cd"
3002 msgstr "&Rýchly cd"
3004 msgid "Select &group"
3005 msgstr "Vybrať &skup."
3007 msgid "U&nselect group"
3008 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3010 msgid "Reverse selec&tion"
3011 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3013 msgid "E&xit"
3014 msgstr "&Ukončiť"
3016 msgid "&User menu"
3017 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3019 msgid "&Directory tree"
3020 msgstr "adr&Esárový strom"
3022 msgid "&Find file"
3023 msgstr "&Nájsť súbor"
3025 msgid "S&wap panels"
3026 msgstr "&Vymeniť panely"
3028 msgid "Switch &panels on/off"
3029 msgstr "&Panely zap./vyp."
3031 msgid "&Compare directories"
3032 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3034 msgid "&View diff files"
3035 msgstr ""
3037 msgid "E&xternal panelize"
3038 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3040 msgid "Show directory s&izes"
3041 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3043 msgid "Command &history"
3044 msgstr "&História príkazov"
3046 msgid "Di&rectory hotlist"
3047 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3049 msgid "&Active VFS list"
3050 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3052 msgid "&Background jobs"
3053 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3055 msgid "Screen lis&t"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3059 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3061 msgid "&Listing format edit"
3062 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3064 msgid "Edit &extension file"
3065 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3067 msgid "Edit &menu file"
3068 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3070 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3071 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3073 msgid "&Configuration..."
3074 msgstr "&Konfigurácia..."
3076 msgid "&Layout..."
3077 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3079 msgid "&Panel options..."
3080 msgstr ""
3082 msgid "C&onfirmation..."
3083 msgstr "P&Otvrdenie..."
3085 msgid "&Display bits..."
3086 msgstr "&Zobrazené bity..."
3088 msgid "&Virtual FS..."
3089 msgstr "&Virtuálny FS..."
3091 msgid "Panels:"
3092 msgstr ""
3094 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3095 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3097 #, c-format
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] ""
3101 msgstr[1] ""
3102 msgstr[2] ""
3104 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Above"
3111 msgstr "n&Ad"
3113 msgid "&Left"
3114 msgstr "Ľ&Avý"
3116 msgid "&Below"
3117 msgstr "&Pod"
3119 msgid "&Right"
3120 msgstr "P&Ravý"
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgstr "ButtonBar|Menu"
3125 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3134 msgid "&Never"
3135 msgstr "n&Ikdy"
3137 msgid "On dum&b terminals"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Alwa&ys"
3141 msgstr "&Vždy"
3143 msgid "A&uto save setup"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Sa&fe delete"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Cd follows lin&ks"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Rotating d&ash"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Co&mplete: show all"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Shell &patterns"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Drop down menus"
3162 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3164 msgid "Auto m&enus"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Use internal vie&w"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Use internal edi&t"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Pause after run"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Timeout:"
3177 msgstr ""
3179 msgid "S&ingle press"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Esc key mode"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Mkdi&r autoname"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Classic pro&gressbar"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Compute tota&ls"
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Verbose operation"
3195 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3197 msgid "File operation options"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Configure options"
3201 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3203 msgid "Case &insensitive"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Case s&ensitive"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Use panel sort mo&de"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Quick search"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Permissions"
3216 msgstr ""
3218 msgid "File &types"
3219 msgstr ""
3221 msgid "File highlight"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Pa&ge scrolling"
3228 msgstr ""
3230 msgid "L&ynx-like motion"
3231 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3233 msgid "Navigation"
3234 msgstr ""
3236 msgid "A&uto save panels setup"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Simple s&wap"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Re&verse files only"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Ma&rk moves down"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Fast dir reload"
3249 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3251 msgid "Show &hidden files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Show &backup files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Mi&x all files"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Use SI si&ze units"
3261 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3263 msgid "Main panel options"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Panel options"
3267 msgstr ""
3269 msgid ""
3270 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3271 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3272 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3273 "the details."
3274 msgstr ""
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|u"
3279 msgstr "sort|u"
3281 msgid "&Unsorted"
3282 msgstr "&Netriedené"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|n"
3287 msgstr "sort|n"
3289 msgid "&Name"
3290 msgstr "&Meno"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|v"
3295 msgstr ""
3297 msgid "&Version"
3298 msgstr ""
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|e"
3303 msgstr "sort|e"
3305 msgid "&Extension"
3306 msgstr "&Prípona súboru"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|s"
3311 msgstr "sort|s"
3313 msgid "&Size"
3314 msgstr "&Veľkosť"
3316 msgid "Block Size"
3317 msgstr "Veľkosť bloku"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|m"
3322 msgstr "sort|m"
3324 msgid "&Modify time"
3325 msgstr "čas úp&Ravy"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "sort|a"
3330 msgstr "sort|a"
3332 msgid "&Access time"
3333 msgstr "ča&S prístupu "
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "sort|h"
3338 msgstr "sort|h"
3340 msgid "C&hange time"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Perm"
3344 msgstr "Perm"
3346 msgid "Nl"
3347 msgstr "Nl"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "sort|i"
3352 msgstr "sort|i"
3354 msgid "&Inode"
3355 msgstr "&I-uzol"
3357 msgid "UID"
3358 msgstr "UID"
3360 msgid "GID"
3361 msgstr "GID"
3363 msgid "Owner"
3364 msgstr "Vlastník"
3366 msgid "Group"
3367 msgstr "Skupina"
3369 msgid "[dev]"
3370 msgstr "[dev]"
3372 msgid "UP--DIR"
3373 msgstr "UP--DIR"
3375 msgid "SYMLINK"
3376 msgstr "SYMLINK"
3378 msgid "SUB-DIR"
3379 msgstr "SUB-DIR"
3381 msgid "<readlink failed>"
3382 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3384 #, c-format
3385 msgid "%s byte"
3386 msgid_plural "%s bytes"
3387 msgstr[0] "%s bajt"
3388 msgstr[1] "%s bajty"
3389 msgstr[2] "%s bajtov"
3391 #, c-format
3392 msgid "%s in %d file"
3393 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3395 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3396 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3398 msgid "Unknown tag on display format:"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Do you really want to execute?"
3402 msgstr ""
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3407 msgid "&Add new"
3408 msgstr "&Pridať nové"
3410 msgid "External panelize"
3411 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3413 msgid "Command"
3414 msgstr "Príkaz"
3416 msgid "Other command"
3417 msgstr "Další príkaz"
3419 msgid "Add to external panelize"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Enter command label:"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Cannot invoke command."
3426 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3428 msgid "Pipe close failed"
3429 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3431 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Find rejects after patching"
3435 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3437 msgid "Find *.orig after patching"
3438 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3440 msgid "Find SUID and SGID programs"
3441 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3446 "%s\n"
3447 msgstr ""
3448 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3449 "%s\n"
3451 #, c-format
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3455 #, c-format
3456 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot stat the destination\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "Delete %s?"
3467 msgstr ""
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3470 msgstr "ButtonBar|Static"
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3473 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3476 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3479 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3487 "%s\n"
3488 msgstr ""
3489 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3490 "%s\n"
3492 msgid "Debug"
3493 msgstr ""
3495 msgid "ERROR:"
3496 msgstr ""
3498 msgid "True:"
3499 msgstr ""
3501 msgid "False:"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3510 "Using it may compromise your security"
3511 msgstr ""
3512 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3513 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3515 msgid "Format error on file Extensions File"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "The %%var macro has no default"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "The %%var macro has no variable"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot open file%s\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgstr ""
3536 msgid "User menu"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Help file format error\n"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Help"
3550 msgstr "Pomoc"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3553 msgstr "ButtonBar|Index"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "ButtonBar|Pred"
3558 msgid "Learn keys"
3559 msgstr "Učenie klávesov"
3561 msgid "Teach me a key"
3562 msgstr ""
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3568 "\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3571 "\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3573 "and wait as well."
3574 msgstr ""
3575 "Prosím stlačte %s\n"
3576 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3577 "\n"
3578 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3579 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3580 "\n"
3581 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3582 "a taktiež počkajte."
3584 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3589 msgstr ""
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3592 msgid "OK"
3593 msgstr "Áno"
3595 msgid ""
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3598 msgstr ""
3599 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3600 "pracujú dobre. To je skvelé."
3602 msgid "&Discard"
3603 msgstr "&Vymazať"
3605 msgid ""
3606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3607 "All your keys work well."
3608 msgstr ""
3609 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3610 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3612 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3613 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3615 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3616 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3618 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3619 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3621 #, c-format
3622 msgid "Cannot create %s directory"
3623 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3628 msgid "-  < No translation >"
3629 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3631 msgid "%b %e  %Y"
3632 msgstr "%b %e  %Y"
3634 msgid "%b %e %H:%M"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Cannot save file %s:\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3643 "%s "
3645 msgid ""
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3649 msgstr ""
3650 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3651 "termináli beží.\n"
3652 "Podpora subshell bude vypnutá."
3654 #, c-format
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3658 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3665 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Using the ncurses library\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Using the ncursesw library\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "With builtin Editor\n"
3675 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3677 msgid "With optional subshell support\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "With subshell support as default\n"
3681 msgstr ""
3683 msgid "With support for background operations\n"
3684 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "Data types:"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Invalid value"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Cannot spawn child process"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Empty output from child filter"
3720 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3722 msgid "&Line number (decimal)"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Pe&rcents"
3726 msgstr ""
3728 msgid "&Decimal offset"
3729 msgstr ""
3731 msgid "He&xadecimal offset"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Goto"
3735 msgstr "Choď"
3737 msgid "ButtonBar|Ascii"
3738 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3740 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3741 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3743 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3744 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3746 msgid "ButtonBar|Wrap"
3747 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3749 msgid "ButtonBar|Hex"
3750 msgstr "ButtonBar|Hex"
3752 msgid "ButtonBar|Goto"
3753 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3755 msgid "ButtonBar|Raw"
3756 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3758 msgid "ButtonBar|Parse"
3759 msgstr "ButtonBar|Analy"
3761 msgid "ButtonBar|Unform"
3762 msgstr "ButtonBar|Neform"
3764 msgid "ButtonBar|Format"
3765 msgstr "ButtonBar|Formát"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Error while closing the file:\n"
3770 "%s\n"
3771 "Data may have been written or not"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot save file:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "View: "
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot open \"%s\"\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot stat \"%s\"\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Cannot view: not a regular file"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Seeking to search result"
3799 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3801 msgid "Search done"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Continue from beginning?"
3805 msgstr ""