1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Expresie regulară "
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Tasta funcţ. 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Tasta funcţ. 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Tasta funcţ. 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Tasta funcţ. 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Tasta funcţ. 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Tasta funcţ. 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Tasta funcţ. 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Tasta funcţ. 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Tasta funcţ. 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Tasta funcţ. 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Tasta funcţ. 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Tasta funcţ. 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Tasta funcţ. 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Tasta funcţ. 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Tasta funcţ. 14"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Tasta funcţ. 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Tasta funcţ. 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Tasta funcţ. 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Tasta funcţ. 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Tasta funcţ. 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Tasta Backspace"
150 msgstr "Săgeata în sus"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Săgeata în jos"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Săgeata stânga"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Săgeata dreapta"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Tasta Page Down"
168 msgstr "Tasta Page Up"
171 msgstr "Tasta Insert"
174 msgstr "Tasta Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Completare/M-tab"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash pe keypad"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Stânga pe keypad"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Dreapta pe keypad"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Sus pe keypad"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Jos pe keypad"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home pe keypad"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End pe keypad"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down pe keypad"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up pe keypad"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert pe keypad"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete pe keypad"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter pe keypad"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
363 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s nu este un director\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
434 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
446 "Unexpected end of file\n"
449 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
463 msgstr "Transfer fişierul"
467 "Cannot open %s archive\n"
470 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
473 msgid "Inconsistent extfs archive"
474 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
482 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
485 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
488 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
491 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgid "fish: Sending password..."
495 msgstr "fish: Trimit parola..."
497 msgid "fish: Sending initial line..."
498 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
500 msgid "fish: Handshaking version..."
501 msgstr "fish: Compar versiunile..."
503 msgid "fish: Getting host info..."
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
519 msgstr "%s: am terminat scanarea."
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
532 msgid "fish: storing zeros"
535 msgid "fish: storing file"
538 msgid "Aborting transfer..."
539 msgstr "Abandonez transferul..."
541 msgid "Error reported after abort."
542 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
544 msgid "Aborted transfer would be successful."
545 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
549 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
552 msgid "FTP: Password required for %s"
555 msgid "ftpfs: sending login name"
556 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
558 msgid "ftpfs: sending user password"
559 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
562 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgid "ftpfs: sending user account"
571 msgid "ftpfs: logged in"
572 msgstr "ftpfs: conectat"
575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
576 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
579 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
587 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
590 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
594 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
598 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
600 msgid "ftpfs: invalid address family"
604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
608 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
611 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
615 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
617 msgid "ftpfs: abort failed"
618 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
620 msgid "ftpfs: CWD failed."
621 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
624 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
626 msgid "Resolving symlink..."
627 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
631 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
633 msgid "(strict rfc959)"
634 msgstr "(rfc959 strict)"
636 msgid "(chdir first)"
637 msgstr "(întâi chdir)"
639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
640 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
642 msgid "ftpfs: storing file"
646 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
647 "Remove password or correct mode"
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
659 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
667 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
671 msgid "reconnect to %s failed"
674 msgid "Authentication failed"
678 msgid "Error %s creating directory %s"
682 msgid "Error %s removing directory %s"
686 msgid "%s opening remote file %s"
690 msgid "%s removing remote file %s"
694 msgid "%s renaming files\n"
699 "Cannot open tar archive\n"
702 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
705 msgid "Inconsistent tar archive"
706 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
708 msgid "Unexpected EOF on archive file"
709 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
714 "doesn't look like a tar archive."
717 msgid "undelfs: error"
720 msgid "not enough memory"
723 msgid "while allocating block buffer"
727 msgid "open_inode_scan: %d"
731 msgid "while starting inode scan %d"
735 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
736 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
739 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
742 msgid "no more memory while reallocating array"
746 msgid "while doing inode scan %d"
750 msgid "Cannot open file %s"
753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
754 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
758 "Cannot load inode bitmap from:\n"
762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
763 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
767 "Cannot load block bitmap from:\n"
771 msgid "vfs_info is not fs!"
774 msgid "You have to chdir to extract files first"
777 msgid "while iterating over blocks"
781 msgid "Cannot open file \"%s\""
784 msgid "Ext2lib error"
787 msgid "Cannot parse:"
788 msgstr "Nu pot prelucra:"
790 msgid "More parsing errors will be ignored."
791 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
793 msgid "Internal error:"
794 msgstr "Eroare internă:"
799 msgid "Changes to file lost"
800 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
809 msgid "DialogTitle|History cleanup"
812 msgid "Do you want clean this history?"
821 msgid "Background process:"
822 msgstr "Procese în fundal:"
833 msgid "Displays the current version"
834 msgstr "Afişează versiunea curentă"
836 msgid "Print data directory"
837 msgstr "Arată datele directorului"
839 msgid "Print last working directory to specified file"
840 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
842 msgid "Enables subshell support (default)"
843 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
845 msgid "Disables subshell support"
846 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
848 msgid "Log ftp dialog to specified file"
849 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
851 msgid "Set debug level"
852 msgstr "Nivelul de depanare"
854 msgid "Launches the file viewer on a file"
855 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
857 msgid "Edits one file"
858 msgstr "Editează un fişier"
860 msgid "Forces xterm features"
861 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
863 msgid "Disable mouse support in text version"
864 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
866 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
867 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
869 msgid "To run on slow terminals"
870 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
872 msgid "Use stickchars to draw"
873 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
875 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
876 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
878 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
881 msgid "Requests to run in black and white"
882 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
884 msgid "Request to run in color mode"
885 msgstr "Cerere de rulare în culori"
887 msgid "Specifies a color configuration"
888 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
890 msgid "Show mc with specified skin"
893 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
895 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
900 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
901 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
902 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
903 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
904 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
906 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
907 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
908 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
910 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
911 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
914 #. TRANSLATORS: don't translate color names
917 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
918 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
919 " brightcyan, lightgray and white\n"
923 msgid "Color options"
929 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
932 msgid "Set initial line number for the internal editor"
933 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
938 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgid "No arguments given to the viewer."
948 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
954 msgid "Terminal options"
957 msgid "Background process error"
960 msgid "Unknown error in child"
963 msgid "Child died unexpectedly"
966 msgid "Background protocol error"
969 msgid "Reading failed"
973 "Background process sent us a request for more arguments\n"
974 "than we can handle."
987 msgstr "în sens &Invers "
989 msgid "Case &sensitive"
992 msgid "Enter search string:"
998 msgid "Search is disabled"
1003 "Cannot create temporary diff file\n"
1009 "Cannot create backup file\n"
1016 "Cannot create temporary merge file\n"
1023 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1026 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1029 msgid "Strip &trailing carriage return"
1032 msgid "Ignore all &whitespace"
1035 msgid "Ignore &space change"
1038 msgid "Ignore tab &expansion"
1041 msgid "&Ignore case"
1044 msgid "Diff extra options"
1047 msgid "Diff algorithm"
1050 msgid "Diff Options"
1056 msgid "Edit is disabled"
1059 msgid "Goto line (left)"
1062 msgid "Goto line (right)"
1068 msgid "ButtonBar|Help"
1071 msgid "ButtonBar|Save"
1074 msgid "ButtonBar|Edit"
1077 msgid "ButtonBar|Merge"
1080 msgid "ButtonBar|Search"
1083 msgid "ButtonBar|Options"
1086 msgid "ButtonBar|Quit"
1092 msgid "File was modified. Save with exit?"
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file?"
1103 msgid "Two files are needed to compare"
1106 msgid "Choose syntax highlighting"
1112 msgid "< Reload Current Syntax >"
1119 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1121 " A user friendly text editor\n"
1122 " written for the Midnight Commander"
1126 msgid "Cannot open %s for reading"
1130 msgid "Error reading %s"
1134 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1138 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1142 msgid "File \"%s\" is too large"
1145 msgid "Macro recursion is too deep"
1146 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1149 msgid "Error reading from pipe: %s"
1153 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1156 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1159 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1163 msgid "Error writing to pipe: %s"
1167 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1171 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1174 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1180 msgid "&Do not change"
1183 msgid "&Unix format (LF)"
1186 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1189 msgid "&Macintosh format (CR)"
1192 msgid "Change line breaks to:"
1195 msgid "Enter file name:"
1201 msgid "Delete macro"
1204 msgid "Cannot open temp file"
1207 msgid "Cannot open macro file"
1210 msgid "Cannot overwrite macro file"
1213 msgid "Syntax file edit"
1214 msgstr "editare fişier sintaxă"
1216 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1220 msgstr "&Utilizator"
1222 msgid "&System Wide"
1223 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1228 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1234 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1243 msgid "&Do backups with following extension:"
1246 msgid "Check &POSIX new line"
1249 msgid "Edit Save Mode"
1252 msgid "A file already exists with this name"
1261 msgid "Cannot save file"
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1270 msgid "Press macro hotkey:"
1277 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1287 "Current text was modified without a file save.\n"
1288 "Continue discards these changes"
1298 msgid "%ld replacements made"
1301 msgid "&Cancel quit"
1304 msgid "This function is not implemented"
1307 msgid "Copy to clipboard"
1310 msgid "Unable to save to file"
1313 msgid "Cut to clipboard"
1325 msgid "Cannot insert file"
1331 msgid "You must first highlight a block of text"
1337 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1343 msgid "Cannot execute sort command"
1347 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1350 msgid "Paste output of external command"
1353 msgid "Enter shell command(s):"
1356 msgid "External command"
1359 msgid "Cannot execute command"
1362 msgid "Error creating script:"
1363 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1365 msgid "Error reading script:"
1366 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1368 msgid "Error closing script:"
1369 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1371 msgid "Script created:"
1372 msgstr "A fost creat script-ul: "
1374 msgid "Process block"
1375 msgstr "Prelucrarea blocului"
1377 msgid "Error calling program"
1389 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1395 msgid "Insert literal"
1398 msgid "Press any key:"
1401 msgid "Execute macro"
1405 "Current text was modified without a file save\n"
1406 "Continue discards these changes"
1409 msgid "In se&lection"
1412 msgid "Enter replacement string:"
1422 "Current text was modified without a file save.\n"
1423 "Continue discards these changes."
1433 msgstr "&Înlocuieşte"
1435 msgid "Replace with:"
1438 msgid "Confirm replace"
1441 msgid "&Open file..."
1442 msgstr "D&eschide cu..."
1450 msgid "&Insert file..."
1453 msgid "Cop&y to file..."
1456 msgid "&User menu..."
1468 msgid "&Toggle ins/overw"
1471 msgid "To&ggle mark"
1474 msgid "&Mark columns"
1492 msgid "Co&py to clipfile"
1495 msgid "&Cut to clipfile"
1498 msgid "Pa&ste from clipfile"
1510 msgid "Search &again"
1516 msgid "&Toggle bookmark"
1519 msgid "&Next bookmark"
1522 msgid "&Prev bookmark"
1525 msgid "&Flush bookmark"
1528 msgid "&Go to line..."
1531 msgid "&Toggle line state"
1534 msgid "Go to matching &bracket"
1537 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1540 msgid "&Find declaration"
1543 msgid "Back from &declaration"
1546 msgid "For&ward to declaration"
1549 msgid "Encod&ing..."
1552 msgid "&Refresh screen"
1555 msgid "&Start record macro"
1558 msgid "Finis&h record macro..."
1561 msgid "&Execute macro..."
1564 msgid "Delete macr&o..."
1567 msgid "'ispell' s&pell check"
1573 msgid "Insert &literal..."
1576 msgid "Insert &date/time"
1579 msgid "&Format paragraph"
1585 msgid "&Paste output of..."
1588 msgid "&External formatter"
1594 msgid "Save &mode..."
1597 msgid "Learn &keys..."
1600 msgid "Syntax &highlighting..."
1603 msgid "S&yntax file"
1610 msgstr "&Salvează setările"
1631 msgstr "Fără aranjare"
1633 msgid "Dynamic paragraphing"
1634 msgstr "Paragrafare automată"
1636 msgid "Type writer wrap"
1637 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1639 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgid "Cursor beyond end of line"
1645 msgid "Pers&istent selection"
1648 msgid "Synta&x highlighting"
1649 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1651 msgid "Visible tabs"
1654 msgid "Visible trailing spaces"
1657 msgid "Save file &position"
1658 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1660 msgid "Confir&m before saving"
1661 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1663 msgid "&Return does autoindent"
1664 msgstr "returul &Autoindentează"
1666 msgid "Tab spacing:"
1669 msgid "Fill tabs with &spaces"
1670 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1672 msgid "&Backspace through tabs"
1673 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1675 msgid "&Fake half tabs"
1676 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1679 msgstr "Mod de aranjare"
1681 msgid "Editor options"
1687 msgid "ButtonBar|Mark"
1690 msgid "ButtonBar|Replac"
1693 msgid "ButtonBar|Copy"
1696 msgid "ButtonBar|Move"
1699 msgid "ButtonBar|Delete"
1702 msgid "ButtonBar|PullDn"
1705 msgid "Load syntax file"
1710 "Cannot open file %s\n"
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1725 msgid "The shell is already running a command"
1729 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1730 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1733 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1767 msgid "Chown advanced command"
1772 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1778 "Cannot chown \"%s\"\n"
1791 msgid "&Full file list"
1792 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1794 msgid "&Brief file list"
1795 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1797 msgid "&Long file list"
1798 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1800 msgid "&User defined:"
1801 msgstr "definit de &Utilizator:"
1803 msgid "Listing mode"
1804 msgstr "Mod de listare"
1806 msgid "User &mini status"
1812 msgid "Display bits"
1815 msgid "Input / display codepage:"
1816 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1818 msgid "F&ull 8 bits input"
1819 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1822 msgstr "&Selectează "
1833 msgid "Case sensi&tive"
1836 msgid "Executable &first"
1840 msgstr "Ordinea de sortare"
1842 msgid "Confirmation"
1845 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1848 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1851 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1854 msgid "Confirmation|E&xit"
1857 msgid "Confirmation|&Execute"
1860 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1863 msgid "Confirmation|&Delete"
1866 msgid "UTF-8 output"
1869 msgid "Full 8 bits output"
1870 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1878 msgid "Directory tree"
1881 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1884 msgid "Use &passive mode"
1885 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1887 msgid "&Use ~/.netrc"
1888 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1890 msgid "&Always use ftp proxy"
1891 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1896 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1897 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1899 msgid "ftp anonymous password:"
1900 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1902 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1903 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1905 msgid "Virtual File System Setting"
1912 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1914 msgid "Symbolic link filename:"
1915 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1917 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1918 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1920 msgid "Symbolic link"
1921 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1923 msgid "Background Jobs"
1924 msgstr "Sarcini de Fundal"
1930 msgstr "Nume proprietar:"
1933 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1934 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1936 msgid "execute/search by others"
1937 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1939 msgid "write by others"
1940 msgstr "scriere de alţii"
1942 msgid "read by others"
1943 msgstr "citire de alţii"
1945 msgid "execute/search by group"
1946 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1948 msgid "write by group"
1949 msgstr "scriere de grup"
1951 msgid "read by group"
1952 msgstr "citire de grup"
1954 msgid "execute/search by owner"
1955 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1957 msgid "write by owner"
1958 msgstr "scriere de proprietar"
1960 msgid "read by owner"
1961 msgstr "citire de proprietar"
1964 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1966 msgid "set group ID on execution"
1967 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1969 msgid "set user ID on execution"
1970 msgstr "setez ID propr. la exec."
1972 msgid "C&lear marked"
1973 msgstr "Şter&g marc."
1976 msgstr "Set. &marc."
1984 msgid "Permissions (Octal)"
1985 msgstr "Drepturi (Octal)"
1988 msgstr "Numele proprietarului"
1991 msgstr "Numele grupului"
1993 msgid "Use SPACE to change"
1994 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1996 msgid "an option, ARROW KEYS"
1997 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1999 msgid "to move between options"
2000 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
2002 msgid "and T or INS to mark"
2003 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Comanda chmod"
2015 msgstr "Setează &utilizatori"
2018 msgstr "Setează &grupuri"
2023 msgid "Chown command"
2026 msgid "<Unknown user>"
2027 msgstr "<Utiliz. necun.>"
2029 msgid "<Unknown group>"
2030 msgstr "<Grup necun.>"
2035 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2038 msgid "Files tagged, want to cd?"
2039 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
2041 msgid "Cannot change directory"
2042 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2047 msgid "Set expression for filtering filenames"
2050 msgid "&Using shell patterns"
2051 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2053 msgid "&Case sensitive"
2061 msgstr "Leagă %s de:"
2075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2084 msgid "Filtered view"
2087 msgid "Filter command and arguments:"
2090 msgid "Create a new Directory"
2091 msgstr "Creează un nou Director"
2093 msgid "Enter directory name:"
2102 msgid "Extension file edit"
2103 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2105 msgid "Which extension file you want to edit?"
2108 msgid "Highlighting groups file edit"
2111 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2114 msgid "Compare directories"
2117 msgid "Select compare method:"
2124 msgstr "&Doar mărime"
2130 "Both panels should be in the listing mode\n"
2131 "to use this command"
2135 "Not an xterm or Linux console;\n"
2136 "the panels cannot be toggled."
2140 msgid "Symlink `%s' points to:"
2143 msgid "Edit symlink"
2147 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2151 msgid "edit symlink: %s"
2155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2156 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2158 msgid "FTP to machine"
2161 msgid "Shell link to machine"
2164 msgid "SMB link to machine"
2167 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2171 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2172 "files on: (F1 for details)"
2179 msgid "Setup saved to ~/%s"
2182 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2191 msgid "Cannot read directory contents"
2192 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2196 "Cannot create temporary command file\n"
2204 msgid " %s%s file error"
2209 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2210 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2211 "Commander package."
2215 msgid "~/%s file error"
2220 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2221 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2225 msgid "DialogTitle|Copy"
2228 msgid "DialogTitle|Move"
2231 msgid "DialogTitle|Delete"
2234 msgid "FileOperation|Copy"
2237 msgid "FileOperation|Move"
2240 msgid "FileOperation|Delete"
2244 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2245 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2263 msgid "files/directories"
2264 msgstr "fişiere/directoare"
2266 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2267 msgid " with source mask:"
2268 msgstr " cu mască sursă:"
2277 msgid "Cannot make the hardlink"
2282 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2287 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2289 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2294 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2303 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2316 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2321 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2327 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2333 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2339 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2348 "Directory not empty.\n"
2349 "Delete it recursively?"
2354 "Background process: Directory not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2366 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2372 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2378 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2384 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2390 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2396 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2400 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2405 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2411 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2417 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2423 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2429 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2444 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2456 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2462 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2468 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2474 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2480 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2486 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2495 "are the same directory"
2500 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2506 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2510 msgid "Directory scanning"
2513 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2516 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2520 msgid "%d:%02d.%02d"
2539 msgid "Target file already exists!"
2543 msgid "Source date: %s, size %llu"
2547 msgid "Target date: %s, size %llu"
2550 msgid "If &size differs"
2551 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2554 msgstr "cele &Vechi"
2556 msgid "Overwrite all targets?"
2557 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2565 msgid "Overwrite this target?"
2566 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2571 msgid "Background process: File exists"
2575 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2579 msgid "Time: %s %s (%s)"
2583 msgid "Total: %s of %s"
2598 msgid "&Stable Symlinks"
2599 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2601 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2604 msgid "Preserve &attributes"
2607 msgid "Follow &links"
2611 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2615 msgstr "&Suspendare"
2627 msgstr "Pane&lizare"
2630 msgstr "&Vizualizare - F3"
2633 msgstr "&Editare - F4"
2639 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgid "Cas&e sensitive"
2645 msgid "&Find recursively"
2648 msgid "S&kip hidden"
2651 msgid "&All charsets"
2654 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgid "Case sens&itive"
2660 msgid "Re&gular expression"
2666 msgid "A&ll charsets"
2673 msgstr "Caut fişier"
2685 msgid "Grepping in %s"
2692 msgid "Searching %s"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2725 msgid "Fr&ee VFSs now"
2726 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2731 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2732 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2734 msgid "Active VFS directories"
2735 msgstr "Directoare VFS active"
2737 msgid "Directory hotlist"
2738 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2740 msgid "Directory path"
2741 msgstr "Calea directorului"
2743 msgid "Directory label"
2744 msgstr "Eticheta directorului"
2750 msgid "New hotlist entry"
2751 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2753 msgid "Directory label:"
2756 msgid "Directory path:"
2759 msgid "New hotlist group"
2762 msgid "Name of new group:"
2768 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2772 "Group not empty.\n"
2776 msgid "Top level group"
2779 msgid "Hotlist Load"
2784 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2785 "your old hotlist entries were not deleted"
2789 msgid "Label for \"%s\":"
2790 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2792 msgid "Add to hotlist"
2799 msgid "Midnight Commander %s"
2800 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2807 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2810 msgid "No node information"
2811 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2814 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2815 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2817 msgid "No space information"
2818 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2824 msgid "non-local vfs"
2825 msgstr "vfs non-local"
2829 msgstr "Dispozit.: %s"
2832 msgid "Filesystem: %s"
2833 msgstr "Partiţie: %s"
2836 msgid "Accessed: %s"
2837 msgstr "Accesat: %s"
2840 msgid "Modified: %s"
2841 msgstr "Modificat: %s"
2843 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2849 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2857 msgid " (%ld block)"
2858 msgid_plural " (%ld blocks)"
2864 msgid "Owner: %s/%s"
2865 msgstr "Propr.: %s/%s"
2869 msgstr "Legături: %d"
2872 msgid "Mode: %s (%04o)"
2873 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2876 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2877 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2883 msgstr "ori&Zontală"
2885 msgid "Show free sp&ace"
2888 msgid "&XTerm window title"
2891 msgid "H&intbar visible"
2894 msgid "&Keybar visible"
2895 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2897 msgid "Command &prompt"
2900 msgid "Show &mini status"
2903 msgid "Menu&bar visible"
2906 msgid "&Equal split"
2907 msgstr "împărţire &Egală"
2912 msgid "Console output"
2915 msgid "Other options"
2918 msgid "Output lines:"
2924 msgid "File listin&g"
2933 msgid "&Listing mode..."
2934 msgstr "mod de &Listare..."
2936 msgid "&Sort order..."
2937 msgstr "&Ordinea sortării..."
2942 msgid "&Encoding..."
2945 msgid "FT&P link..."
2946 msgstr "legătură FT&P..."
2948 msgid "S&hell link..."
2949 msgstr "conexiune s&hell..."
2951 msgid "SM&B link..."
2952 msgstr "legătură SM&B..."
2960 msgid "Vie&w file..."
2963 msgid "&Filtered view"
2978 msgid "Relative symlin&k"
2981 msgid "Edit s&ymlink"
2987 msgid "&Advanced chown"
2990 msgid "&Rename/Move"
2999 msgid "Select &group"
3002 msgid "U&nselect group"
3005 msgid "Reverse selec&tion"
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "arbore de &Directoare"
3020 msgid "S&wap panels"
3023 msgid "Switch &panels on/off"
3026 msgid "&Compare directories"
3029 msgid "&View diff files"
3032 msgid "E&xternal panelize"
3035 msgid "Show directory s&izes"
3038 msgid "Command &history"
3041 msgid "Di&rectory hotlist"
3044 msgid "&Active VFS list"
3047 msgid "&Background jobs"
3050 msgid "Screen lis&t"
3053 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3054 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3056 msgid "&Listing format edit"
3057 msgstr "Mod de listare"
3059 msgid "Edit &extension file"
3060 msgstr "editare fişier &Extensii"
3062 msgid "Edit &menu file"
3063 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3065 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3068 msgid "&Configuration..."
3069 msgstr "&Configurare..."
3074 msgid "&Panel options..."
3077 msgid "C&onfirmation..."
3080 msgid "&Display bits..."
3081 msgstr "&Biţi de afişare..."
3083 msgid "&Virtual FS..."
3084 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3089 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3090 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3093 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3094 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3099 msgid "The Midnight Commander"
3102 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3117 msgid "ButtonBar|Menu"
3120 msgid "ButtonBar|View"
3123 msgid "ButtonBar|RenMov"
3126 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgid "On dum&b terminals"
3136 msgstr "&Întotdeauna"
3138 msgid "A&uto save setup"
3141 msgid "Sa&fe delete"
3144 msgid "Cd follows lin&ks"
3147 msgid "Rotating d&ash"
3150 msgid "Co&mplete: show all"
3153 msgid "Shell &patterns"
3156 msgid "&Drop down menus"
3157 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3162 msgid "Use internal vie&w"
3165 msgid "Use internal edi&t"
3168 msgid "Pause after run"
3174 msgid "S&ingle press"
3177 msgid "Esc key mode"
3180 msgid "Mkdi&r autoname"
3183 msgid "Classic pro&gressbar"
3186 msgid "Compute tota&ls"
3189 msgid "&Verbose operation"
3190 msgstr "operaţii des&Criptive"
3192 msgid "File operation options"
3195 msgid "Configure options"
3196 msgstr "Opţiuni de configurare"
3198 msgid "Case &insensitive"
3201 msgid "Case s&ensitive"
3204 msgid "Use panel sort mo&de"
3207 msgid "Quick search"
3210 msgid "&Permissions"
3216 msgid "File highlight"
3219 msgid "&Mouse page scrolling"
3222 msgid "Pa&ge scrolling"
3225 msgid "L&ynx-like motion"
3226 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3231 msgid "A&uto save panels setup"
3234 msgid "Simple s&wap"
3237 msgid "Re&verse files only"
3240 msgid "Ma&rk moves down"
3243 msgid "&Fast dir reload"
3244 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3246 msgid "Show &hidden files"
3249 msgid "Show &backup files"
3252 msgid "Mi&x all files"
3255 msgid "Use SI si&ze units"
3258 msgid "Main panel options"
3261 msgid "Panel options"
3265 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3266 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3267 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "&Modify time"
3320 msgstr "data modi&Ficării"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "&Access time"
3328 msgstr "data &Accesului"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "C&hange time"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 msgid "<readlink failed>"
3377 msgstr "<readlink eşuat>"
3381 msgid_plural "%s bytes"
3387 msgid "%s in %d file"
3388 msgid_plural "%s in %d files"
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3403 msgstr "&Adaugă nou"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Panelare externă"
3411 msgid "Other command"
3412 msgstr "Alte comenzi"
3414 msgid "Add to external panelize"
3417 msgid "Enter command label:"
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3456 "Cannot stat the destination\n"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3507 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3508 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3523 "Cannot open file%s\n"
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgid "Help file format error\n"
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3554 msgstr "Învaţă tastele"
3556 msgid "Teach me a key"
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3571 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3573 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3574 "lângă butonul său.\n"
3576 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3579 msgid "Cannot accept this key"
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3594 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3595 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3604 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3605 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3607 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3608 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3610 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3611 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3620 msgid "Choose codepage"
3623 msgid "- < No translation >"
3624 msgstr "- < Fără translatare >"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3634 "Cannot save file %s:\n"
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3686 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgid "Invalid value"
3706 msgid "Cannot spawn child process"
3709 msgid "Empty output from child filter"
3710 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3712 msgid "&Line number (decimal)"
3718 msgid "&Decimal offset"
3721 msgid "He&xadecimal offset"
3727 msgid "ButtonBar|Ascii"
3730 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3733 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3736 msgid "ButtonBar|Wrap"
3739 msgid "ButtonBar|Hex"
3742 msgid "ButtonBar|Goto"
3745 msgid "ButtonBar|Raw"
3748 msgid "ButtonBar|Parse"
3751 msgid "ButtonBar|Unform"
3754 msgid "ButtonBar|Format"
3759 "Error while closing the file:\n"
3761 "Data may have been written or not"
3766 "Cannot save file:\n"
3775 "Cannot open \"%s\"\n"
3781 "Cannot stat \"%s\"\n"
3785 msgid "Cannot view: not a regular file"
3788 msgid "Seeking to search result"
3794 msgid "Continue from beginning?"