Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob6117c1a491533579e7f17a3a8fe6c849c31782f8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: ro\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Expresie regulară "
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Tasta funcţ. 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Tasta funcţ. 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Tasta funcţ. 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Tasta funcţ. 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Tasta funcţ. 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Tasta funcţ. 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Tasta funcţ. 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Tasta funcţ. 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Tasta funcţ. 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Tasta funcţ. 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Tasta funcţ. 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Tasta funcţ. 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Tasta funcţ. 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Tasta funcţ. 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Tasta funcţ. 14"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Tasta funcţ. 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Tasta funcţ. 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Tasta funcţ. 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Tasta funcţ. 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Tasta funcţ. 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Tasta Backspace"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Tasta End"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Săgeata în sus"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Săgeata în jos"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Săgeata stânga"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Săgeata dreapta"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Tasta Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Tasta Page Down"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Tasta Page Up"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Tasta Insert"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Tasta Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Completare/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ pe keypad"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- pe keypad"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash pe keypad"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* pe keypad"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Stânga pe keypad"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Dreapta pe keypad"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Sus pe keypad"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Jos pe keypad"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home pe keypad"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End pe keypad"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down pe keypad"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up pe keypad"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert pe keypad"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete pe keypad"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter pe keypad"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
363 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s nu este un director\n"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Atenţie"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
429 "în arhiva cpio\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
434 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected end of file\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr ""
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Transfer fişierul"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Cannot open %s archive\n"
468 "%s"
469 msgstr ""
470 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
471 "%s"
473 msgid "Inconsistent extfs archive"
474 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
476 #, c-format
477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
482 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
485 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
488 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
490 #, c-format
491 msgid "fish: Password is required for %s"
492 msgstr ""
494 msgid "fish: Sending password..."
495 msgstr "fish: Trimit parola..."
497 msgid "fish: Sending initial line..."
498 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
500 msgid "fish: Handshaking version..."
501 msgstr "fish: Compar versiunile..."
503 msgid "fish: Getting host info..."
504 msgstr ""
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
509 #, c-format
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
517 #, c-format
518 msgid "%s: done."
519 msgstr "%s: am terminat scanarea."
521 #, c-format
522 msgid "%s: failure"
523 msgstr "%s: eşec"
525 #, c-format
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
532 msgid "fish: storing zeros"
533 msgstr ""
535 msgid "fish: storing file"
536 msgstr ""
538 msgid "Aborting transfer..."
539 msgstr "Abandonez transferul..."
541 msgid "Error reported after abort."
542 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
544 msgid "Aborted transfer would be successful."
545 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
549 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
551 #, c-format
552 msgid "FTP: Password required for %s"
553 msgstr ""
555 msgid "ftpfs: sending login name"
556 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
558 msgid "ftpfs: sending user password"
559 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Account required for user %s"
563 msgstr ""
565 msgid "Account:"
566 msgstr ""
568 msgid "ftpfs: sending user account"
569 msgstr ""
571 msgid "ftpfs: logged in"
572 msgstr "ftpfs: conectat"
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
576 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
579 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
581 #, c-format
582 msgid "ftpfs: %s"
583 msgstr ""
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
587 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
590 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
594 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
596 #, c-format
597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
598 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
600 msgid "ftpfs: invalid address family"
601 msgstr ""
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
605 msgstr ""
607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
608 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
611 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
615 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
617 msgid "ftpfs: abort failed"
618 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
620 msgid "ftpfs: CWD failed."
621 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
624 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
626 msgid "Resolving symlink..."
627 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
629 #, c-format
630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
631 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
633 msgid "(strict rfc959)"
634 msgstr "(rfc959 strict)"
636 msgid "(chdir first)"
637 msgstr "(întâi chdir)"
639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
640 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
642 msgid "ftpfs: storing file"
643 msgstr ""
645 msgid ""
646 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
647 "Remove password or correct mode"
648 msgstr ""
650 #, c-format
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
657 "%s\n"
658 msgstr ""
659 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
660 "%s\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid "reconnect to %s failed"
672 msgstr ""
674 msgid "Authentication failed"
675 msgstr ""
677 #, c-format
678 msgid "Error %s creating directory %s"
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid "Error %s removing directory %s"
683 msgstr ""
685 #, c-format
686 msgid "%s opening remote file %s"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "%s removing remote file %s"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid "%s renaming files\n"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Cannot open tar archive\n"
700 "%s"
701 msgstr ""
702 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
703 "%s"
705 msgid "Inconsistent tar archive"
706 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
708 msgid "Unexpected EOF on archive file"
709 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "%s\n"
714 "doesn't look like a tar archive."
715 msgstr ""
717 msgid "undelfs: error"
718 msgstr ""
720 msgid "not enough memory"
721 msgstr ""
723 msgid "while allocating block buffer"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid "open_inode_scan: %d"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid "while starting inode scan %d"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
736 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
738 #, c-format
739 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
740 msgstr ""
742 msgid "no more memory while reallocating array"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "while doing inode scan %d"
747 msgstr ""
749 #, c-format
750 msgid "Cannot open file %s"
751 msgstr ""
753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
754 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot load inode bitmap from:\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
763 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot load block bitmap from:\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
771 msgid "vfs_info is not fs!"
772 msgstr ""
774 msgid "You have to chdir to extract files first"
775 msgstr ""
777 msgid "while iterating over blocks"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "Cannot open file \"%s\""
782 msgstr ""
784 msgid "Ext2lib error"
785 msgstr ""
787 msgid "Cannot parse:"
788 msgstr "Nu pot prelucra:"
790 msgid "More parsing errors will be ignored."
791 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
793 msgid "Internal error:"
794 msgstr "Eroare internă:"
796 msgid "Password:"
797 msgstr "Parola:"
799 msgid "Changes to file lost"
800 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
802 msgid "Screens"
803 msgstr ""
805 msgid "History"
806 msgstr ""
808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
809 msgid "DialogTitle|History cleanup"
810 msgstr ""
812 msgid "Do you want clean this history?"
813 msgstr ""
815 msgid "&Yes"
816 msgstr "&Da"
818 msgid "&No"
819 msgstr "&Nu"
821 msgid "Background process:"
822 msgstr "Procese în fundal:"
824 msgid "&Cancel"
825 msgstr "&Renunţă"
827 msgid "&OK"
828 msgstr "&OK"
830 msgid "Error"
831 msgstr "Eroare"
833 msgid "Displays the current version"
834 msgstr "Afişează versiunea curentă"
836 msgid "Print data directory"
837 msgstr "Arată datele directorului"
839 msgid "Print last working directory to specified file"
840 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
842 msgid "Enables subshell support (default)"
843 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
845 msgid "Disables subshell support"
846 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
848 msgid "Log ftp dialog to specified file"
849 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
851 msgid "Set debug level"
852 msgstr "Nivelul de depanare"
854 msgid "Launches the file viewer on a file"
855 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
857 msgid "Edits one file"
858 msgstr "Editează un fişier"
860 msgid "Forces xterm features"
861 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
863 msgid "Disable mouse support in text version"
864 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
866 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
867 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
869 msgid "To run on slow terminals"
870 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
872 msgid "Use stickchars to draw"
873 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
875 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
876 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
878 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
879 msgstr ""
881 msgid "Requests to run in black and white"
882 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
884 msgid "Request to run in color mode"
885 msgstr "Cerere de rulare în culori"
887 msgid "Specifies a color configuration"
888 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
890 msgid "Show mc with specified skin"
891 msgstr ""
893 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
894 msgid ""
895 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
896 "\n"
897 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
898 "\n"
899 " Keywords:\n"
900 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
901 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
902 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
903 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
904 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
905 "                 errdhotfocus\n"
906 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
907 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
908 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
909 "                 editlinestate\n"
910 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
911 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 msgstr ""
914 #. TRANSLATORS: don't translate color names
915 msgid ""
916 "Colors:\n"
917 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
918 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
919 "   brightcyan, lightgray and white\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
923 msgid "Color options"
924 msgstr ""
926 msgid "+number"
927 msgstr "+număr"
929 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
930 msgstr ""
932 msgid "Set initial line number for the internal editor"
933 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
935 msgid ""
936 "\n"
937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
938 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgid "No arguments given to the viewer."
946 msgstr ""
948 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
949 msgstr ""
951 msgid "Main options"
952 msgstr ""
954 msgid "Terminal options"
955 msgstr ""
957 msgid "Background process error"
958 msgstr ""
960 msgid "Unknown error in child"
961 msgstr ""
963 msgid "Child died unexpectedly"
964 msgstr ""
966 msgid "Background protocol error"
967 msgstr ""
969 msgid "Reading failed"
970 msgstr ""
972 msgid ""
973 "Background process sent us a request for more arguments\n"
974 "than we can handle."
975 msgstr ""
977 msgid "&Dismiss"
978 msgstr "&Închide"
980 msgid "All charsets"
981 msgstr ""
983 msgid "&Whole words"
984 msgstr ""
986 msgid "&Backwards"
987 msgstr "în sens &Invers "
989 msgid "Case &sensitive"
990 msgstr ""
992 msgid "Enter search string:"
993 msgstr ""
995 msgid "Search"
996 msgstr "Caută"
998 msgid "Search is disabled"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot create temporary diff file\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Cannot create backup file\n"
1010 "%s%s\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Cannot create temporary merge file\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&Normal"
1021 msgstr ""
1023 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Strip &trailing carriage return"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Ignore all &whitespace"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Ignore &space change"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Ignore tab &expansion"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Ignore case"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Diff extra options"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Diff algorithm"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Diff Options"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Edit"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Edit is disabled"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Goto line (left)"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Goto line (right)"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter line:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "ButtonBar|Help"
1069 msgstr ""
1071 msgid "ButtonBar|Save"
1072 msgstr ""
1074 msgid "ButtonBar|Edit"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Merge"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Search"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ButtonBar|Options"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Quit"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Quit"
1090 msgstr "Ieşi"
1092 msgid "File was modified. Save with exit?"
1093 msgstr ""
1095 msgid ""
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file?"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Diff:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Two files are needed to compare"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Choose syntax highlighting"
1107 msgstr ""
1109 msgid "< Auto >"
1110 msgstr ""
1112 msgid "< Reload Current Syntax >"
1113 msgstr ""
1115 msgid "About"
1116 msgstr ""
1118 msgid ""
1119 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1120 "\n"
1121 "            A user friendly text editor\n"
1122 "         written for the Midnight Commander"
1123 msgstr ""
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot open %s for reading"
1127 msgstr ""
1129 #, c-format
1130 msgid "Error reading %s"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "File \"%s\" is too large"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Macro recursion is too deep"
1146 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1148 #, c-format
1149 msgid "Error reading from pipe: %s"
1150 msgstr ""
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1154 msgstr ""
1156 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1157 msgstr ""
1159 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1160 msgstr ""
1162 #, c-format
1163 msgid "Error writing to pipe: %s"
1164 msgstr ""
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1172 msgstr ""
1174 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1175 msgstr ""
1177 msgid "C&ontinue"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Do not change"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Unix format (LF)"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Macintosh format (CR)"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Change line breaks to:"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Enter file name:"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Save As"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Delete macro"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Cannot open temp file"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Cannot open macro file"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Cannot overwrite macro file"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Syntax file edit"
1214 msgstr "editare fişier sintaxă"
1216 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&User"
1220 msgstr "&Utilizator"
1222 msgid "&System Wide"
1223 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1225 msgid "Menu edit"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Local"
1232 msgstr "&Local"
1234 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Quick save"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Safe save"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Do backups with following extension:"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Check &POSIX new line"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Edit Save Mode"
1250 msgstr ""
1252 msgid "A file already exists with this name"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Overwrite"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Save as"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Cannot save file"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Save macro"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Press macro hotkey:"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Load macro"
1274 msgstr ""
1276 #, c-format
1277 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1278 msgstr ""
1280 msgid "Save file"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Save"
1284 msgstr "&Salvează"
1286 msgid ""
1287 "Current text was modified without a file save.\n"
1288 "Continue discards these changes"
1289 msgstr ""
1291 msgid "Load"
1292 msgstr ""
1294 msgid "Replace"
1295 msgstr ""
1297 #, c-format
1298 msgid "%ld replacements made"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Cancel quit"
1302 msgstr ""
1304 msgid "This function is not implemented"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Copy to clipboard"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Unable to save to file"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Cut to clipboard"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Goto line"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Save block"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Insert file"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Cannot insert file"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Sort block"
1329 msgstr ""
1331 msgid "You must first highlight a block of text"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Run sort"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Sort"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Cannot execute sort command"
1344 msgstr ""
1346 #, c-format
1347 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Paste output of external command"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Enter shell command(s):"
1354 msgstr ""
1356 msgid "External command"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Cannot execute command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Error creating script:"
1363 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1365 msgid "Error reading script:"
1366 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1368 msgid "Error closing script:"
1369 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1371 msgid "Script created:"
1372 msgstr "A fost creat script-ul: "
1374 msgid "Process block"
1375 msgstr "Prelucrarea blocului"
1377 msgid "Error calling program"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Copies to"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Subject"
1384 msgstr ""
1386 msgid "To"
1387 msgstr ""
1389 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Mail"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Insert literal"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Press any key:"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Execute macro"
1402 msgstr ""
1404 msgid ""
1405 "Current text was modified without a file save\n"
1406 "Continue discards these changes"
1407 msgstr ""
1409 msgid "In se&lection"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Enter replacement string:"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Find all"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Cancel"
1419 msgstr "Renunţă"
1421 msgid ""
1422 "Current text was modified without a file save.\n"
1423 "Continue discards these changes."
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Skip"
1427 msgstr "&Sar"
1429 msgid "A&ll"
1430 msgstr "&Toate"
1432 msgid "&Replace"
1433 msgstr "&Înlocuieşte"
1435 msgid "Replace with:"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Confirm replace"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Open file..."
1442 msgstr "D&eschide cu..."
1444 msgid "&New"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Save &as..."
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Insert file..."
1451 msgstr ""
1453 msgid "Cop&y to file..."
1454 msgstr ""
1456 msgid "&User menu..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "A&bout..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Quit"
1463 msgstr "&Ieşire"
1465 msgid "&Undo"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Toggle ins/overw"
1469 msgstr ""
1471 msgid "To&ggle mark"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Mark columns"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Mark &all"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Unmar&k"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Cop&y"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Mo&ve"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Delete"
1490 msgstr "&Şterge"
1492 msgid "Co&py to clipfile"
1493 msgstr ""
1495 msgid "&Cut to clipfile"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Pa&ste from clipfile"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Beginning"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&End"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Search..."
1508 msgstr ""
1510 msgid "Search &again"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&Replace..."
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Toggle bookmark"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Next bookmark"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Prev bookmark"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Flush bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Go to line..."
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Toggle line state"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Go to matching &bracket"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Find declaration"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Back from &declaration"
1544 msgstr ""
1546 msgid "For&ward to declaration"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Encod&ing..."
1550 msgstr ""
1552 msgid "&Refresh screen"
1553 msgstr ""
1555 msgid "&Start record macro"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Finis&h record macro..."
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Execute macro..."
1562 msgstr ""
1564 msgid "Delete macr&o..."
1565 msgstr ""
1567 msgid "'ispell' s&pell check"
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Mail..."
1571 msgstr ""
1573 msgid "Insert &literal..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "Insert &date/time"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Format paragraph"
1580 msgstr ""
1582 msgid "&Sort..."
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Paste output of..."
1586 msgstr ""
1588 msgid "&External formatter"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&General..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "Save &mode..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "Learn &keys..."
1598 msgstr ""
1600 msgid "Syntax &highlighting..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "S&yntax file"
1604 msgstr ""
1606 msgid "&Menu file"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Save setup"
1610 msgstr "&Salvează setările"
1612 msgid "&File"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Edit"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Search"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Command"
1622 msgstr ""
1624 msgid "For&mat"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Options"
1628 msgstr ""
1630 msgid "None"
1631 msgstr "Fără aranjare"
1633 msgid "Dynamic paragraphing"
1634 msgstr "Paragrafare automată"
1636 msgid "Type writer wrap"
1637 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1639 msgid "Word wrap line length:"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Cursor beyond end of line"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Pers&istent selection"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Synta&x highlighting"
1649 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1651 msgid "Visible tabs"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Visible trailing spaces"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Save file &position"
1658 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1660 msgid "Confir&m before saving"
1661 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1663 msgid "&Return does autoindent"
1664 msgstr "returul &Autoindentează"
1666 msgid "Tab spacing:"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Fill tabs with &spaces"
1670 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1672 msgid "&Backspace through tabs"
1673 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1675 msgid "&Fake half tabs"
1676 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1678 msgid "Wrap mode"
1679 msgstr "Mod de aranjare"
1681 msgid "Editor options"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Edit: "
1685 msgstr ""
1687 msgid "ButtonBar|Mark"
1688 msgstr ""
1690 msgid "ButtonBar|Replac"
1691 msgstr ""
1693 msgid "ButtonBar|Copy"
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Move"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Delete"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|PullDn"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Load syntax file"
1706 msgstr ""
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Cannot open file %s\n"
1711 "%s"
1712 msgstr ""
1714 #, c-format
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1716 msgstr ""
1718 msgid ""
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 msgstr ""
1725 msgid "The shell is already running a command"
1726 msgstr ""
1728 #, c-format
1729 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1730 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1734 msgstr ""
1736 msgid "&Set"
1737 msgstr "&Setez"
1739 msgid "S&kip"
1740 msgstr "S&ar"
1742 msgid "Set &all"
1743 msgstr "Set. &tot"
1745 msgid "owner"
1746 msgstr "propr."
1748 msgid "group"
1749 msgstr "grup"
1751 msgid "other"
1752 msgstr "alţii"
1754 msgid "On"
1755 msgstr "Pe"
1757 msgid "Flag"
1758 msgstr "Ind."
1760 msgid "Mode"
1761 msgstr "Mod"
1763 #, c-format
1764 msgid "%6d of %d"
1765 msgstr "%6d din %d"
1767 msgid "Chown advanced command"
1768 msgstr ""
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot chown \"%s\"\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1782 msgid "&Stop"
1783 msgstr "O&preşte"
1785 msgid "&Resume"
1786 msgstr "&Reia"
1788 msgid "&Kill"
1789 msgstr "&Omoară"
1791 msgid "&Full file list"
1792 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1794 msgid "&Brief file list"
1795 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1797 msgid "&Long file list"
1798 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1800 msgid "&User defined:"
1801 msgstr "definit de &Utilizator:"
1803 msgid "Listing mode"
1804 msgstr "Mod de listare"
1806 msgid "User &mini status"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Other 8 bit"
1810 msgstr "8 biţi"
1812 msgid "Display bits"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Input / display codepage:"
1816 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1818 msgid "F&ull 8 bits input"
1819 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1821 msgid "&Select"
1822 msgstr "&Selectează "
1824 msgid "Running"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Stopped"
1828 msgstr "Oprit"
1830 msgid "&Reverse"
1831 msgstr "in&Vers"
1833 msgid "Case sensi&tive"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Executable &first"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Sort order"
1840 msgstr "Ordinea de sortare"
1842 msgid "Confirmation"
1843 msgstr ""
1845 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1846 #. prefix
1847 #. 2
1848 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Confirmation|E&xit"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Confirmation|&Execute"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Confirmation|&Delete"
1864 msgstr ""
1866 msgid "UTF-8 output"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Full 8 bits output"
1870 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1872 msgid "ISO 8859-1"
1873 msgstr "ISO 8859-1"
1875 msgid "7 bits"
1876 msgstr "7 biţi"
1878 msgid "Directory tree"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Use &passive mode"
1885 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1887 msgid "&Use ~/.netrc"
1888 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1890 msgid "&Always use ftp proxy"
1891 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1893 msgid "sec"
1894 msgstr "sec"
1896 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1897 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1899 msgid "ftp anonymous password:"
1900 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1902 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1903 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1905 msgid "Virtual File System Setting"
1906 msgstr ""
1908 msgid "cd"
1909 msgstr "cd"
1911 msgid "Quick cd"
1912 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1914 msgid "Symbolic link filename:"
1915 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1917 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1918 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1920 msgid "Symbolic link"
1921 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1923 msgid "Background Jobs"
1924 msgstr "Sarcini de Fundal"
1926 msgid "Domain:"
1927 msgstr "Domeniu:"
1929 msgid "Username:"
1930 msgstr "Nume proprietar:"
1932 #, c-format
1933 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1934 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1936 msgid "execute/search by others"
1937 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1939 msgid "write by others"
1940 msgstr "scriere de alţii"
1942 msgid "read by others"
1943 msgstr "citire de alţii"
1945 msgid "execute/search by group"
1946 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1948 msgid "write by group"
1949 msgstr "scriere de grup"
1951 msgid "read by group"
1952 msgstr "citire de grup"
1954 msgid "execute/search by owner"
1955 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1957 msgid "write by owner"
1958 msgstr "scriere de proprietar"
1960 msgid "read by owner"
1961 msgstr "citire de proprietar"
1963 msgid "sticky bit"
1964 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1966 msgid "set group ID on execution"
1967 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1969 msgid "set user ID on execution"
1970 msgstr "setez ID propr. la exec."
1972 msgid "C&lear marked"
1973 msgstr "Şter&g marc."
1975 msgid "S&et marked"
1976 msgstr "Set. &marc."
1978 msgid "&Marked all"
1979 msgstr "&Tot marc."
1981 msgid "Name"
1982 msgstr "Nume"
1984 msgid "Permissions (Octal)"
1985 msgstr "Drepturi (Octal)"
1987 msgid "Owner name"
1988 msgstr "Numele proprietarului"
1990 msgid "Group name"
1991 msgstr "Numele grupului"
1993 msgid "Use SPACE to change"
1994 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1996 msgid "an option, ARROW KEYS"
1997 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1999 msgid "to move between options"
2000 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
2002 msgid "and T or INS to mark"
2003 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Comanda chmod"
2008 msgid "File"
2009 msgstr " Fişier"
2011 msgid "Permission"
2012 msgstr "Drepturi"
2014 msgid "Set &users"
2015 msgstr "Setează &utilizatori"
2017 msgid "Set &groups"
2018 msgstr "Setează &grupuri"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Mărime"
2023 msgid "Chown command"
2024 msgstr ""
2026 msgid "<Unknown user>"
2027 msgstr "<Utiliz. necun.>"
2029 msgid "<Unknown group>"
2030 msgstr "<Grup necun.>"
2032 msgid "User name"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Files tagged, want to cd?"
2039 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
2041 msgid "Cannot change directory"
2042 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2044 msgid "Filter"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Set expression for filtering filenames"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Using shell patterns"
2051 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2053 msgid "&Case sensitive"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Files only"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid "Link %s to:"
2061 msgstr "Leagă %s de:"
2063 msgid "Link"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid "link: %s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "symlink: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2076 msgstr ""
2078 msgid "View file"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Filename:"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Filtered view"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Filter command and arguments:"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Create a new Directory"
2091 msgstr "Creează un nou Director"
2093 msgid "Enter directory name:"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Select"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Unselect"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Extension file edit"
2103 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2105 msgid "Which extension file you want to edit?"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Highlighting groups file edit"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compare directories"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Select compare method:"
2118 msgstr ""
2120 msgid "&Quick"
2121 msgstr "&Rapidă"
2123 msgid "&Size only"
2124 msgstr "&Doar mărime"
2126 msgid "&Thorough"
2127 msgstr "&Completă"
2129 msgid ""
2130 "Both panels should be in the listing mode\n"
2131 "to use this command"
2132 msgstr ""
2134 msgid ""
2135 "Not an xterm or Linux console;\n"
2136 "the panels cannot be toggled."
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid "Symlink `%s' points to:"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Edit symlink"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "edit symlink: %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2156 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2158 msgid "FTP to machine"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Shell link to machine"
2162 msgstr ""
2164 msgid "SMB link to machine"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2168 msgstr ""
2170 msgid ""
2171 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2172 "files on: (F1 for details)"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Setup"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid "Setup saved to ~/%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Cannot read directory contents"
2192 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot create temporary command file\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Parameter"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid " %s%s file error"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2210 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2211 "Commander package."
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "~/%s file error"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2221 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2222 " it."
2223 msgstr ""
2225 msgid "DialogTitle|Copy"
2226 msgstr ""
2228 msgid "DialogTitle|Move"
2229 msgstr ""
2231 msgid "DialogTitle|Delete"
2232 msgstr ""
2234 msgid "FileOperation|Copy"
2235 msgstr ""
2237 msgid "FileOperation|Move"
2238 msgstr ""
2240 msgid "FileOperation|Delete"
2241 msgstr ""
2243 #, no-c-format
2244 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2245 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2247 #, no-c-format
2248 msgid "%o %d %f%m"
2249 msgstr "%o %d %f%m"
2251 msgid "file"
2252 msgstr "fişierul"
2254 msgid "files"
2255 msgstr "fişiere"
2257 msgid "directory"
2258 msgstr "director"
2260 msgid "directories"
2261 msgstr "directoare"
2263 msgid "files/directories"
2264 msgstr "fişiere/directoare"
2266 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2267 msgid " with source mask:"
2268 msgstr " cu mască sursă:"
2270 msgid "to:"
2271 msgstr "către:"
2273 #, c-format
2274 msgid "%s?"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Cannot make the hardlink"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 msgid ""
2287 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2288 "\n"
2289 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 msgid "&Abort"
2299 msgstr "&Întrerup"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "\"%s\"\n"
2310 "and\n"
2311 "\"%s\"\n"
2312 "are the same file"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 msgid "&Retry"
2344 msgstr "&Reîncerc"
2346 msgid ""
2347 "\n"
2348 "Directory not empty.\n"
2349 "Delete it recursively?"
2350 msgstr ""
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "Background process: Directory not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Delete:"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Non&e"
2362 msgstr "&Niciunul"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 msgid "(stalled)"
2434 msgstr "(oprit)"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2451 msgid "&Keep"
2452 msgstr "&Păstrează"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2469 "\"%s\""
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "\"%s\"\n"
2493 "and\n"
2494 "\"%s\"\n"
2495 "are the same directory"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Directory scanning"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "%d:%02d.%02d"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "ETA %s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "%.2f MB/s"
2529 msgstr "%.2f MB/"
2531 #, c-format
2532 msgid "%.2f KB/s"
2533 msgstr "%.2f KB/"
2535 #, c-format
2536 msgid "%ld B/s"
2537 msgstr "%ld B/"
2539 msgid "Target file already exists!"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Source date: %s, size %llu"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid "Target date: %s, size %llu"
2548 msgstr ""
2550 msgid "If &size differs"
2551 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2553 msgid "&Update"
2554 msgstr "cele &Vechi"
2556 msgid "Overwrite all targets?"
2557 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2559 msgid "&Reget"
2560 msgstr "&Readuc"
2562 msgid "A&ppend"
2563 msgstr "adau&G"
2565 msgid "Overwrite this target?"
2566 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2568 msgid "File exists"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Background process: File exists"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Total: %s of %s"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Source"
2587 msgstr "Sursă"
2589 msgid "Target"
2590 msgstr "Ţintă"
2592 msgid "Deleting"
2593 msgstr "Ştergere"
2595 msgid "&Background"
2596 msgstr "&Fundal"
2598 msgid "&Stable Symlinks"
2599 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2601 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Preserve &attributes"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Follow &links"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Suspend"
2615 msgstr "&Suspendare"
2617 msgid "Con&tinue"
2618 msgstr "Con&tinuă"
2620 msgid "&Chdir"
2621 msgstr "&Chdir"
2623 msgid "&Again"
2624 msgstr "&Din nou"
2626 msgid "Pane&lize"
2627 msgstr "Pane&lizare"
2629 msgid "&View - F3"
2630 msgstr "&Vizualizare - F3"
2632 msgid "&Edit - F4"
2633 msgstr "&Editare - F4"
2635 #, c-format
2636 msgid "Found: %ld"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Malformed regular expression"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Cas&e sensitive"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Find recursively"
2646 msgstr ""
2648 msgid "S&kip hidden"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&All charsets"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Sea&rch for content"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Case sens&itive"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Re&gular expression"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Fir&st hit"
2664 msgstr ""
2666 msgid "A&ll charsets"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Tree"
2670 msgstr "&Arbore"
2672 msgid "Find File"
2673 msgstr "Caut fişier"
2675 msgid "Content:"
2676 msgstr ""
2678 msgid "File name:"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Start at:"
2682 msgstr "Încep la:"
2684 #, c-format
2685 msgid "Grepping in %s"
2686 msgstr "Caut în %s"
2688 msgid "Finished"
2689 msgstr "Terminat"
2691 #, c-format
2692 msgid "Searching %s"
2693 msgstr "Caut %s"
2695 msgid "Searching"
2696 msgstr "Caut"
2698 msgid "&Move"
2699 msgstr "&Mută"
2701 msgid "&Remove"
2702 msgstr "Ş&Terge"
2704 msgid "&Append"
2705 msgstr "&Adaugă"
2707 msgid "&Insert"
2708 msgstr "&Inserează"
2710 msgid "New &entry"
2711 msgstr ""
2713 msgid "New &group"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Up"
2717 msgstr "&Sus"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2722 msgid "&Refresh"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Fr&ee VFSs now"
2726 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2728 msgid "Change &to"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2732 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2734 msgid "Active VFS directories"
2735 msgstr "Directoare VFS active"
2737 msgid "Directory hotlist"
2738 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2740 msgid "Directory path"
2741 msgstr "Calea directorului"
2743 msgid "Directory label"
2744 msgstr "Eticheta directorului"
2746 #, c-format
2747 msgid "Moving %s"
2748 msgstr "Mut %s"
2750 msgid "New hotlist entry"
2751 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2753 msgid "Directory label:"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Directory path:"
2757 msgstr ""
2759 msgid "New hotlist group"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Name of new group:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Remove:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2769 msgstr ""
2771 msgid ""
2772 "Group not empty.\n"
2773 "Remove it?"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Top level group"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Hotlist Load"
2780 msgstr ""
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2785 "your old hotlist entries were not deleted"
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid "Label for \"%s\":"
2790 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2792 msgid "Add to hotlist"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Information"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Midnight Commander %s"
2800 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2802 #, c-format
2803 msgid "File: %s"
2804 msgstr "Fişier: %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2808 msgstr ""
2810 msgid "No node information"
2811 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2813 #, c-format
2814 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2815 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2817 msgid "No space information"
2818 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2820 #, c-format
2821 msgid "Type:      %s"
2822 msgstr ""
2824 msgid "non-local vfs"
2825 msgstr "vfs non-local"
2827 #, c-format
2828 msgid "Device:    %s"
2829 msgstr "Dispozit.: %s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Filesystem: %s"
2833 msgstr "Partiţie:  %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Accessed:  %s"
2837 msgstr "Accesat:   %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Modified:  %s"
2841 msgstr "Modificat: %s"
2843 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2844 #, c-format
2845 msgid "Changed:   %s"
2846 msgstr ""
2848 #, c-format
2849 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Size:      %s"
2854 msgstr "Mărime:    %s"
2856 #, c-format
2857 msgid " (%ld block)"
2858 msgid_plural " (%ld blocks)"
2859 msgstr[0] ""
2860 msgstr[1] ""
2861 msgstr[2] ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Owner:     %s/%s"
2865 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Links:     %d"
2869 msgstr "Legături:  %d"
2871 #, c-format
2872 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2873 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2875 #, c-format
2876 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2877 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2879 msgid "&Vertical"
2880 msgstr "&Verticală"
2882 msgid "&Horizontal"
2883 msgstr "ori&Zontală"
2885 msgid "Show free sp&ace"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&XTerm window title"
2889 msgstr ""
2891 msgid "H&intbar visible"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Keybar visible"
2895 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2897 msgid "Command &prompt"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Show &mini status"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Menu&bar visible"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Equal split"
2907 msgstr "împărţire &Egală"
2909 msgid "Panel split"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Console output"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Other options"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Output lines:"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Layout"
2922 msgstr "Aspect"
2924 msgid "File listin&g"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Quick view"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Info"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Listing mode..."
2934 msgstr "mod de &Listare..."
2936 msgid "&Sort order..."
2937 msgstr "&Ordinea sortării..."
2939 msgid "&Filter..."
2940 msgstr "&Filtru..."
2942 msgid "&Encoding..."
2943 msgstr ""
2945 msgid "FT&P link..."
2946 msgstr "legătură FT&P..."
2948 msgid "S&hell link..."
2949 msgstr "conexiune s&hell..."
2951 msgid "SM&B link..."
2952 msgstr "legătură SM&B..."
2954 msgid "&Rescan"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&View"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Vie&w file..."
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Filtered view"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Copy"
2967 msgstr ""
2969 msgid "C&hmod"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Link"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Symlink"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Relative symlin&k"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Edit s&ymlink"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Ch&own"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Advanced chown"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Rename/Move"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Mkdir"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Quick cd"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Select &group"
3000 msgstr ""
3002 msgid "U&nselect group"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Reverse selec&tion"
3006 msgstr ""
3008 msgid "E&xit"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&User menu"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "arbore de &Directoare"
3017 msgid "&Find file"
3018 msgstr ""
3020 msgid "S&wap panels"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Switch &panels on/off"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Compare directories"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&View diff files"
3030 msgstr ""
3032 msgid "E&xternal panelize"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Show directory s&izes"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Command &history"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Di&rectory hotlist"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Active VFS list"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Background jobs"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Screen lis&t"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3054 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3056 msgid "&Listing format edit"
3057 msgstr "Mod de listare"
3059 msgid "Edit &extension file"
3060 msgstr "editare fişier &Extensii"
3062 msgid "Edit &menu file"
3063 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3065 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Configuration..."
3069 msgstr "&Configurare..."
3071 msgid "&Layout..."
3072 msgstr "&Aspect..."
3074 msgid "&Panel options..."
3075 msgstr ""
3077 msgid "C&onfirmation..."
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Display bits..."
3081 msgstr "&Biţi de afişare..."
3083 msgid "&Virtual FS..."
3084 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3086 msgid "Panels:"
3087 msgstr ""
3089 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3090 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3092 #, c-format
3093 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3094 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3095 msgstr[0] ""
3096 msgstr[1] ""
3097 msgstr[2] ""
3099 msgid "The Midnight Commander"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Above"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Left"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Below"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Right"
3115 msgstr ""
3117 msgid "ButtonBar|Menu"
3118 msgstr ""
3120 msgid "ButtonBar|View"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|RenMov"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Never"
3130 msgstr "&Niciodată"
3132 msgid "On dum&b terminals"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Alwa&ys"
3136 msgstr "&Întotdeauna"
3138 msgid "A&uto save setup"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Sa&fe delete"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Cd follows lin&ks"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Rotating d&ash"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Co&mplete: show all"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Shell &patterns"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Drop down menus"
3157 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3159 msgid "Auto m&enus"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Use internal vie&w"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Use internal edi&t"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Pause after run"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Timeout:"
3172 msgstr ""
3174 msgid "S&ingle press"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Esc key mode"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Mkdi&r autoname"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Classic pro&gressbar"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Compute tota&ls"
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Verbose operation"
3190 msgstr "operaţii des&Criptive"
3192 msgid "File operation options"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Configure options"
3196 msgstr "Opţiuni de configurare"
3198 msgid "Case &insensitive"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Case s&ensitive"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Use panel sort mo&de"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Quick search"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Permissions"
3211 msgstr ""
3213 msgid "File &types"
3214 msgstr ""
3216 msgid "File highlight"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Mouse page scrolling"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Pa&ge scrolling"
3223 msgstr ""
3225 msgid "L&ynx-like motion"
3226 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3228 msgid "Navigation"
3229 msgstr ""
3231 msgid "A&uto save panels setup"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Simple s&wap"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Re&verse files only"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Ma&rk moves down"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Fast dir reload"
3244 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3246 msgid "Show &hidden files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Show &backup files"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Mi&x all files"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Use SI si&ze units"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Main panel options"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Panel options"
3262 msgstr ""
3264 msgid ""
3265 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3266 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3267 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3268 "the details."
3269 msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|u"
3274 msgstr ""
3276 msgid "&Unsorted"
3277 msgstr "ne-Sor&tat"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|n"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Name"
3285 msgstr "&Nume"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|v"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Version"
3293 msgstr ""
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|e"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Extension"
3301 msgstr "&Extensie"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|s"
3306 msgstr ""
3308 msgid "&Size"
3309 msgstr "&Mărime"
3311 msgid "Block Size"
3312 msgstr ""
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|m"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Modify time"
3320 msgstr "data modi&Ficării"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|a"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Access time"
3328 msgstr "data &Accesului"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|h"
3333 msgstr ""
3335 msgid "C&hange time"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Perm"
3339 msgstr "Mod"
3341 msgid "Nl"
3342 msgstr "Nl"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "sort|i"
3347 msgstr ""
3349 msgid "&Inode"
3350 msgstr "&Inod"
3352 msgid "UID"
3353 msgstr "UID"
3355 msgid "GID"
3356 msgstr "GID"
3358 msgid "Owner"
3359 msgstr "Proprietar"
3361 msgid "Group"
3362 msgstr "Grup"
3364 msgid "[dev]"
3365 msgstr ""
3367 msgid "UP--DIR"
3368 msgstr "SUS-DIR"
3370 msgid "SYMLINK"
3371 msgstr "LEG. SIMB."
3373 msgid "SUB-DIR"
3374 msgstr "SUB-DIR"
3376 msgid "<readlink failed>"
3377 msgstr "<readlink eşuat>"
3379 #, c-format
3380 msgid "%s byte"
3381 msgid_plural "%s bytes"
3382 msgstr[0] ""
3383 msgstr[1] ""
3384 msgstr[2] ""
3386 #, c-format
3387 msgid "%s in %d file"
3388 msgid_plural "%s in %d files"
3389 msgstr[0] ""
3390 msgstr[1] ""
3391 msgstr[2] ""
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgstr ""
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3402 msgid "&Add new"
3403 msgstr "&Adaugă nou"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Panelare externă"
3408 msgid "Command"
3409 msgstr "Comandă"
3411 msgid "Other command"
3412 msgstr "Alte comenzi"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3443 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3444 " %s\n"
3446 #, c-format
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3450 #, c-format
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot stat the destination\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Delete %s?"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3485 "%s\n"
3487 msgid "Debug"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ERROR:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "True:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "False:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3506 msgstr ""
3507 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3508 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open file%s\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgstr ""
3531 msgid "User menu"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Help file format error\n"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Help"
3545 msgstr "Ajutor"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgstr ""
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Learn keys"
3554 msgstr "Învaţă tastele"
3556 msgid "Teach me a key"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3566 "\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "and wait as well."
3569 msgstr ""
3570 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3571 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3572 "\n"
3573 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3574 "lângă butonul său.\n"
3575 "\n"
3576 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3577 "şi aşteptaţi."
3579 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3584 msgstr ""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3587 msgid "OK"
3588 msgstr "OK"
3590 msgid ""
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3593 msgstr ""
3594 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3595 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3597 msgid "&Discard"
3598 msgstr "&Anulează"
3600 msgid ""
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3603 msgstr ""
3604 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3605 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3607 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3608 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3610 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3611 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Choose codepage"
3621 msgstr ""
3623 msgid "-  < No translation >"
3624 msgstr "-  < Fără translatare >"
3626 msgid "%b %e  %Y"
3627 msgstr "%b %e  %Y"
3629 msgid "%b %e %H:%M"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot save file %s:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3638 msgid ""
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgstr ""
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3686 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3691 #, c-format
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Data types:"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Invalid value"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Cannot spawn child process"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Empty output from child filter"
3710 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3712 msgid "&Line number (decimal)"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Pe&rcents"
3716 msgstr ""
3718 msgid "&Decimal offset"
3719 msgstr ""
3721 msgid "He&xadecimal offset"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Goto"
3725 msgstr "Du-teLa"
3727 msgid "ButtonBar|Ascii"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Wrap"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Hex"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Goto"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Raw"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Parse"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Unform"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Format"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Error while closing the file:\n"
3760 "%s\n"
3761 "Data may have been written or not"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot save file:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "View: "
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot open \"%s\"\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot stat \"%s\"\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Cannot view: not a regular file"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Seeking to search result"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Search done"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Continue from beginning?"
3795 msgstr ""