Ticket #1826: fixing build w/o internal edit
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob4a9d658389f5715cf4d70fea07acfdb8648391fe
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-27 17:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr "< Auto >"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
29 #, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Chyba"
36 #, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
40 #, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
44 #, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
48 #, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " %s nie je normálny súbor "
52 #, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
56 msgid " About "
57 msgstr " O aplikácii "
59 msgid ""
60 "\n"
61 "                Cooledit  v3.11.5\n"
62 "\n"
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 "\n"
65 "       A user friendly text editor written\n"
66 "           for the Midnight Commander.\n"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
70 "\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
72 "\n"
73 "  Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
74 "           pre Midnight Commander.\n"
76 msgid "&OK"
77 msgstr "Án&o"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
80 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
82 msgid "Search"
83 msgstr "Hľadať"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
88 msgid "Warning"
89 msgstr "Varovanie"
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
94 msgid "&Yes"
95 msgstr "Án&o"
97 msgid "&No"
98 msgstr "&Nie"
100 msgid "&Cancel"
101 msgstr "&Zrušiť"
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
116 #, fuzzy
117 msgid "&Quick save"
118 msgstr "Rýchlo uložiť "
120 #, fuzzy
121 msgid "&Safe save"
122 msgstr "Bezpečne uložiť "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
125 msgstr ""
127 msgid "Check &POSIX new line"
128 msgstr ""
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr " Upraviť režim ukladania "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
134 msgstr ""
136 msgid "C&ontinue"
137 msgstr "P&okračovať"
139 msgid "&Do not change"
140 msgstr ""
142 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgstr ""
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgstr ""
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgstr ""
151 msgid "Change line breaks to:"
152 msgstr ""
154 msgid " Enter file name: "
155 msgstr " Zadajte meno súboru: "
157 msgid " Save As "
158 msgstr " Uložiť ako "
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
163 msgid "&Overwrite"
164 msgstr "&Prepísať"
166 msgid " Cannot save file. "
167 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
169 msgid " Delete macro "
170 msgstr " Zmazať makro "
172 msgid " Cannot open temp file "
173 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
175 msgid " Cannot open macro file "
176 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
178 msgid " Cannot overwrite macro file "
179 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
181 msgid " Save macro "
182 msgstr " Uložiť makro "
184 msgid " Press the macro's new hotkey: "
185 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
187 msgid " Press macro hotkey: "
188 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
190 msgid " Load macro "
191 msgstr " Načítať makro "
193 msgid " Confirm save file? : "
194 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
196 msgid " Save file "
197 msgstr " Uložiť súbor "
199 msgid "&Save"
200 msgstr "&Uložiť"
202 msgid ""
203 " Current text was modified without a file save. \n"
204 " Continue discards these changes. "
205 msgstr ""
206 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
207 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
209 msgid "Syntax file edit"
210 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
212 msgid " Which syntax file you want to edit? "
213 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
215 msgid "&User"
216 msgstr "&Používateľ"
218 msgid "&System Wide"
219 msgstr "&Systémový"
221 msgid " Menu edit "
222 msgstr " Editor menu "
224 msgid " Which menu file do you want to edit? "
225 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
227 msgid "&Local"
228 msgstr "&Miestny"
230 msgid " Load "
231 msgstr " Nahrať "
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
236 msgid "Replace"
237 msgstr "Nahradiť"
239 msgid " Replace "
240 msgstr " Nahradiť "
242 #, c-format
243 msgid " %ld replacements made. "
244 msgstr " %ld náhrad urobených. "
246 msgid "Quit"
247 msgstr "Skončiť"
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
252 msgid "&Cancel quit"
253 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
255 msgid " Error "
256 msgstr " Chyba"
258 msgid " This function is not implemented. "
259 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
261 msgid " Copy to clipboard "
262 msgstr " Kopírovať do schránky "
264 msgid " Unable to save to file. "
265 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
267 msgid " Cut to clipboard "
268 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
270 msgid " Goto line "
271 msgstr " Prejsť na riadok "
273 msgid " Enter line: "
274 msgstr " Zadajte riadok: "
276 msgid " Save Block "
277 msgstr " Uložiť blok "
279 msgid " Insert File "
280 msgstr " Vložiť Súbor "
282 msgid " Cannot insert file. "
283 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
285 msgid " Sort block "
286 msgstr " Usporiadať blok "
288 msgid " You must first highlight a block of text. "
289 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
291 msgid " Run Sort "
292 msgstr " Spustiť triedenie "
294 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
295 msgstr ""
296 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
298 msgid " Sort "
299 msgstr " Triediť "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
310 msgid "Enter shell command(s):"
311 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
313 msgid "External command"
314 msgstr "Externý príkaz"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Vytvorený skript:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Spracovať blok "
334 msgid " Copies to"
335 msgstr " Kopie komu"
337 msgid " Subject"
338 msgstr " Predmet"
340 msgid " To"
341 msgstr " Komu"
343 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
346 msgid " Mail "
347 msgstr " Pošta "
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Vložiť znak "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr " Spustiť makro "
358 msgid "All charsets"
359 msgstr "Všetky znakové sady"
361 #, fuzzy
362 msgid "&Whole words"
363 msgstr "&Iba celé slová"
365 #, fuzzy
366 msgid "In se&lection"
367 msgstr "&Trvalý výber"
369 msgid "&Backwards"
370 msgstr "&Späť"
372 msgid "case &Sensitive"
373 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
375 msgid " Enter replacement string:"
376 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
378 msgid " Enter search string:"
379 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
381 #, fuzzy
382 msgid "&Find all"
383 msgstr "Nájsť súbor"
385 msgid "Cancel"
386 msgstr "Zruš"
388 msgid "&Skip"
389 msgstr "&Preskočiť"
391 msgid "A&ll"
392 msgstr "&Všetko"
394 msgid "&Replace"
395 msgstr "&Nahradiť"
397 msgid " Replace with: "
398 msgstr " Nahradiť s: "
400 msgid " Confirm replace "
401 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
403 msgid "&Dismiss"
404 msgstr "&Odmietnuť"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "File \"%s\" is already being edited\n"
409 "User: %s\n"
410 "Process ID: %d"
411 msgstr ""
412 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
413 "Používateľ: %s\n"
414 "ID procesu: %d"
416 msgid "File locked"
417 msgstr "Súbor zamknutý"
419 msgid "&Grab lock"
420 msgstr "&Získať zámok"
422 msgid "&Ignore lock"
423 msgstr "&Ignorovať zámok"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
428 #, fuzzy
429 msgid "&New"
430 msgstr "&Meno"
432 #, fuzzy
433 msgid "Save &as..."
434 msgstr "&Uložiť nastavenie..."
436 #, fuzzy
437 msgid "&Insert file..."
438 msgstr "V&Ložiť súbor...      F15"
440 #, fuzzy
441 msgid "Cop&y to file..."
442 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
444 #, fuzzy
445 msgid "&User menu..."
446 msgstr "&Používateľské menu...    F11"
448 #, fuzzy
449 msgid "A&bout..."
450 msgstr "&Rozmiestnenie..."
452 msgid "&Quit"
453 msgstr "&Ukončiť"
455 #, fuzzy
456 msgid "&Toggle mark"
457 msgstr "z&Mazať označ."
459 msgid "&Mark columns"
460 msgstr ""
462 #, fuzzy
463 msgid "Toggle &ins/overw"
464 msgstr "Prepnúť &ins/over           Ins"
466 #, fuzzy
467 msgid "&Copy"
468 msgstr "Kopírovať"
470 msgid "&Move"
471 msgstr "pres&Unúť"
473 msgid "&Delete"
474 msgstr "&Zmazať"
476 #, fuzzy
477 msgid "C&opy to clipfile"
478 msgstr "K&opírovať do ústrižku    C-Ins"
480 #, fuzzy
481 msgid "C&ut to clipfile"
482 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku   S-Del"
484 #, fuzzy
485 msgid "&Paste from clipfile"
486 msgstr "&Vložiť z ústrižku        S-Ins"
488 #, fuzzy
489 msgid "Toggle bookmar&k"
490 msgstr "prepnúť zálož&Ku"
492 #, fuzzy
493 msgid "&Next bookmark"
494 msgstr "n&Astaviť označ."
496 #, fuzzy
497 msgid "Pre&v bookmark"
498 msgstr "&Predošlá záložka"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Flush bookmark"
502 msgstr "&Zrušiť záložku"
504 msgid "&Undo"
505 msgstr ""
507 msgid "&Beginning"
508 msgstr ""
510 #, fuzzy
511 msgid "&End"
512 msgstr "&I-uzol"
514 #, fuzzy
515 msgid "&Search..."
516 msgstr "Hľadať"
518 #, fuzzy
519 msgid "Search &again"
520 msgstr "hľadať zno&Vu       F17"
522 #, fuzzy
523 msgid "&Replace..."
524 msgstr "&Nahradiť"
526 #, fuzzy
527 msgid "&Go to line..."
528 msgstr " Prejsť na riadok "
530 #, fuzzy
531 msgid "Toggle li&ne state"
532 msgstr "&Prepnúť stav riadka      M-n"
534 #, fuzzy
535 msgid "Go to matching &bracket"
536 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"
538 #, fuzzy
539 msgid "Find declaration"
540 msgstr "Nájsť deklaráciu      A-Enter"
542 #, fuzzy
543 msgid "Back from declaration"
544 msgstr "Späť z deklarácie         M--"
546 #, fuzzy
547 msgid "Forward to declaration"
548 msgstr "Vpred na deklaráciu       M-+"
550 #, fuzzy
551 msgid "Encod&ing..."
552 msgstr "Kódovani&e...   C-t"
554 #, fuzzy
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"
558 #, fuzzy
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"
562 #, fuzzy
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"
566 #, fuzzy
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"
570 #, fuzzy
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Zmazať makro "
574 #, fuzzy
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "kontrola &pravopisu ispell C-p"
578 #, fuzzy
579 msgid "&Mail..."
580 msgstr "fi&Lter..."
582 #, fuzzy
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"
586 #, fuzzy
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "vložiť &Dátum/čas             "
590 #, fuzzy
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"
594 #, fuzzy
595 msgid "Sor&t..."
596 msgstr "&Poradie výpisu..."
598 #, fuzzy
599 msgid "Paste o&utput of..."
600 msgstr "Vložiť výst&up...            M-u"
602 #, fuzzy
603 msgid "E&xternal formatter"
604 msgstr "Externý &Formátovač       F19"
606 msgid "&General...  "
607 msgstr "&Všeobecné...  "
609 #, fuzzy
610 msgid "Save &mode..."
611 msgstr "Režim &Ukladania..."
613 #, fuzzy
614 msgid "Learn &keys..."
615 msgstr "Uč&Enie kláves..."
617 #, fuzzy
618 msgid "Syntax &highlighting..."
619 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
621 msgid "S&yntax file"
622 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
624 msgid "&Menu file"
625 msgstr "súbor s &Menu"
627 msgid "&Save setup"
628 msgstr "&Uložiť nastavenie"
630 #, fuzzy
631 msgid "&File"
632 msgstr "Súbor"
634 #, fuzzy
635 msgid "&Edit"
636 msgstr "Upraviť"
638 #, fuzzy
639 msgid "&Search"
640 msgstr "Hľadať"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Command"
644 msgstr "Príkaz"
646 #, fuzzy
647 msgid "For&mat"
648 msgstr "Normálny"
650 #, fuzzy
651 msgid "&Options"
652 msgstr " &Voľby "
654 msgid "None"
655 msgstr "Žiaden"
657 msgid "Dynamic paragraphing"
658 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
660 msgid "Type writer wrap"
661 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
663 msgid "Word wrap line length: "
664 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
666 msgid "Cursor beyond end of line"
667 msgstr ""
669 msgid "Pers&istent selection"
670 msgstr "&Trvalý výber"
672 msgid "Synta&x highlighting"
673 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
675 msgid "Visible tabs"
676 msgstr "Viditeľné tabulátory"
678 msgid "Visible trailing spaces"
679 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
681 msgid "Save file &position"
682 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
684 msgid "Confir&m before saving"
685 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
693 msgid "Fill tabs with &spaces"
694 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
696 msgid "&Backspace through tabs"
697 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
699 msgid "&Fake half tabs"
700 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
702 msgid "Wrap mode"
703 msgstr "Zalamovanie riadkov"
705 msgid " Editor options "
706 msgstr " Nastavenie editora "
708 msgid "ButtonBar|Help"
709 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
711 msgid "ButtonBar|Save"
712 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
714 #, fuzzy
715 msgid "ButtonBar|Mark"
716 msgstr "ButtonBar|Analy"
718 #, fuzzy
719 msgid "ButtonBar|Replac"
720 msgstr "ButtonBar|Nespr"
722 #, fuzzy
723 msgid "ButtonBar|Copy"
724 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
726 #, fuzzy
727 msgid "ButtonBar|Move"
728 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
730 msgid "ButtonBar|Search"
731 msgstr "ButtonBar|Hľad"
733 #, fuzzy
734 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
737 #, fuzzy
738 msgid "ButtonBar|PullDn"
739 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
741 msgid "ButtonBar|Quit"
742 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
744 msgid " Load syntax file "
745 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
747 #, c-format
748 msgid ""
749 " Cannot open file %s \n"
750 " %s "
751 msgstr ""
752 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
753 " %s "
755 #, c-format
756 msgid " Error in file %s on line %d "
757 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
759 msgid "&Set"
760 msgstr "&Nastaviť"
762 msgid "S&kip"
763 msgstr "&Preskočiť"
765 msgid "Set &all"
766 msgstr "Nastaviť &všetko"
768 msgid "owner"
769 msgstr "vlast."
771 msgid "group"
772 msgstr "skupina"
774 msgid "other"
775 msgstr "ostatní"
777 msgid "On"
778 msgstr "na"
780 msgid "Flag"
781 msgstr "Označ"
783 msgid "Mode"
784 msgstr "Režim"
786 #, c-format
787 msgid "%6d of %d"
788 msgstr "%6d z %d"
790 msgid " Chown advanced command "
791 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot chmod \"%s\" \n"
796 " %s "
797 msgstr ""
798 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
799 " %s "
801 #, c-format
802 msgid ""
803 " Cannot chown \"%s\" \n"
804 " %s "
805 msgstr ""
806 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
807 " %s "
809 msgid "Displays the current version"
810 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
812 msgid "Print data directory"
813 msgstr "Adresár tlačových dát"
815 msgid "Print last working directory to specified file"
816 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
818 msgid "Enables subshell support (default)"
819 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
821 msgid "Disables subshell support"
822 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
824 msgid "Log ftp dialog to specified file"
825 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
827 msgid "Set debug level"
828 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
830 msgid "Launches the file viewer on a file"
831 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
833 msgid "Edits one file"
834 msgstr "Upraví jeden súbor"
836 msgid "Forces xterm features"
837 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
839 msgid "Disable mouse support in text version"
840 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
842 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
843 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
845 msgid "To run on slow terminals"
846 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
848 msgid "Use stickchars to draw"
849 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
851 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
852 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
854 #, fuzzy
855 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
856 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
858 msgid "Requests to run in black and white"
859 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
861 msgid "Request to run in color mode"
862 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
864 msgid "Specifies a color configuration"
865 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
867 msgid "Show mc with specified skin"
868 msgstr ""
870 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
871 msgid ""
872 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
873 "\n"
874 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
875 "\n"
876 "Keywords:\n"
877 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
878 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
879 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
880 "                 errdhotfocus\n"
881 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
882 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
883 "                 editlinestate\n"
884 msgstr ""
885 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
886 "\n"
887 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
888 "\n"
889 "Kľúčové slová:\n"
890 "   Globálne:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
891 "   Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
892 "   Dialógy:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
893 "                      errdhotnormal, errdhotfocus\n"
894 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
895 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
896 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
898 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
899 #, fuzzy
900 msgid ""
901 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
902 "\n"
903 "Colors:\n"
904 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
905 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
906 "   brightcyan, lightgray and white\n"
907 "\n"
908 msgstr ""
909 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
910 "   Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
911 "core\n"
912 "\n"
913 "Farby:\n"
914 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
915 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
916 "   brightcyan, lightgray and white\n"
917 "\n"
919 #, fuzzy
920 msgid "Color options"
921 msgstr "Nastavovateľne voľby"
923 msgid "+number"
924 msgstr "+číslo"
926 #, fuzzy
927 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
928 msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
930 msgid "Set initial line number for the internal editor"
931 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
933 msgid ""
934 "\n"
935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
936 "to mc-devel@gnome.org\n"
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
940 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 #, fuzzy
947 msgid "Main options"
948 msgstr " Voľby panela "
950 #, fuzzy
951 msgid "Terminal options"
952 msgstr " Ďalšie voľby "
954 msgid " Background process error "
955 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
957 msgid " Unknown error in child "
958 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
960 msgid " Child died unexpectedly "
961 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
963 msgid " Background protocol error "
964 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
966 msgid ""
967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
968 " than we can handle. \n"
969 msgstr ""
970 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
971 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
973 msgid "&Full file list"
974 msgstr "&Plný výpis súborov"
976 msgid "&Brief file list"
977 msgstr "&Stručný výpis súborov "
979 msgid "&Long file list"
980 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
982 msgid "&User defined:"
983 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
985 msgid "Listing mode"
986 msgstr "Režim výpisu"
988 msgid "user &Mini status"
989 msgstr "používateľský &Mini stav"
991 msgid "&Reverse"
992 msgstr "o&Brátený"
994 #, fuzzy
995 msgid "Case sensi&tive"
996 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
998 #, fuzzy
999 msgid "Executable &first"
1000 msgstr "Najprv spustiteľné"
1002 msgid "Sort order"
1003 msgstr "Poradie triedenia"
1005 msgid " Confirmation "
1006 msgstr " Potvrdenie "
1008 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1009 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1011 msgid " confirm &Exit "
1012 msgstr " potvrdiť &Koniec "
1014 msgid " confirm e&Xecute "
1015 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
1017 msgid " confirm o&Verwrite "
1018 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1020 msgid " confirm &Delete "
1021 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
1023 msgid "UTF-8 output"
1024 msgstr "Výstup v UTF-8"
1026 msgid "Full 8 bits output"
1027 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1029 msgid "ISO 8859-1"
1030 msgstr "ISO 8859-1"
1032 msgid "7 bits"
1033 msgstr "7 bitov"
1035 msgid "F&ull 8 bits input"
1036 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1038 msgid " Display bits "
1039 msgstr " Zobrazené bity "
1041 msgid "Other 8 bit"
1042 msgstr "Iné 8-bitové"
1044 msgid "Input / display codepage:"
1045 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1047 msgid "&Select"
1048 msgstr "&Vybrať"
1050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1051 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1053 msgid "Use &passive mode"
1054 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1056 msgid "&Use ~/.netrc"
1057 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1059 msgid "&Always use ftp proxy"
1060 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1062 msgid "sec"
1063 msgstr "sekúnd"
1065 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1066 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1068 msgid "ftp anonymous password:"
1069 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1071 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1072 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1074 msgid " Virtual File System Setting "
1075 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1077 msgid "cd"
1078 msgstr "cd"
1080 msgid "Quick cd"
1081 msgstr "Rýchly cd"
1083 msgid "Symbolic link filename:"
1084 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1086 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1087 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1089 msgid "Symbolic link"
1090 msgstr "Symbolický odkaz"
1092 msgid "Running "
1093 msgstr "Spustenie "
1095 msgid "Stopped"
1096 msgstr "Zastavený"
1098 msgid "&Stop"
1099 msgstr "&Zastaviť"
1101 msgid "&Resume"
1102 msgstr "&Pokračovať"
1104 msgid "&Kill"
1105 msgstr "&Ukončiť"
1107 msgid "Background Jobs"
1108 msgstr "Úlohy v pozadí"
1110 msgid "Domain:"
1111 msgstr "Doména:"
1113 msgid "Username:"
1114 msgstr "Meno použivateľa:"
1116 msgid "Password:"
1117 msgstr "Heslo:"
1119 #, c-format
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1123 #, c-format
1124 msgid "Warning: file %s not found\n"
1125 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
1127 msgid "7-bit ASCII"
1128 msgstr "7-bitový ASCII"
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1132 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1134 msgid "execute/search by others"
1135 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1137 msgid "write by others"
1138 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1140 msgid "read by others"
1141 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "zapisovaný skupinou"
1149 msgid "read by group"
1150 msgstr "čítaný skupinou"
1152 msgid "execute/search by owner"
1153 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1155 msgid "write by owner"
1156 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "čítaný vlastníkom"
1161 msgid "sticky bit"
1162 msgstr "sticky bit"
1164 msgid "set group ID on execution"
1165 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1170 msgid "C&lear marked"
1171 msgstr "z&Mazať označ."
1173 msgid "S&et marked"
1174 msgstr "n&Astaviť označ."
1176 msgid "&Marked all"
1177 msgstr "&Označiť všetko"
1179 msgid "Name"
1180 msgstr "Meno"
1182 msgid "Permissions (Octal)"
1183 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1185 msgid "Owner name"
1186 msgstr "Meno vlastníka"
1188 msgid "Group name"
1189 msgstr "Meno skupiny"
1191 msgid "Use SPACE to change"
1192 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1194 msgid "an option, ARROW KEYS"
1195 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1197 msgid "to move between options"
1198 msgstr "na presun medzi voľbami"
1200 msgid "and T or INS to mark"
1201 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1203 msgid " Permission "
1204 msgstr " Práva "
1206 msgid " File "
1207 msgstr " Súbor "
1209 msgid "Chmod command"
1210 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1212 msgid "Set &users"
1213 msgstr "Nastaviť &použ."
1215 msgid "Set &groups"
1216 msgstr "Nastaviť &skup."
1218 msgid " Name "
1219 msgstr " Meno "
1221 msgid " Owner name "
1222 msgstr " Meno vlastníka "
1224 msgid " Group name "
1225 msgstr " Meno skupiny "
1227 msgid " Size "
1228 msgstr " Veľkosť "
1230 msgid " User name "
1231 msgstr " Meno používateľa "
1233 msgid " Chown command "
1234 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1236 msgid "<Unknown user>"
1237 msgstr "<Neznámy použ.>"
1239 msgid "<Unknown group>"
1240 msgstr "<Neznáma skupina>"
1242 msgid "Files tagged, want to cd?"
1243 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1245 msgid "Cannot change directory"
1246 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1248 msgid " View file "
1249 msgstr " Prezrieť si súbor "
1251 msgid " Filename:"
1252 msgstr " Meno súboru:"
1254 msgid " Filtered view "
1255 msgstr " Filtrovaný pohľad "
1257 msgid " Filter command and arguments:"
1258 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1260 msgid "Create a new Directory"
1261 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1263 msgid " Enter directory name:"
1264 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1266 msgid " Filter "
1267 msgstr " Filter "
1269 msgid " Set expression for filtering filenames"
1270 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1272 msgid "&Using shell patterns"
1273 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1275 msgid "&Case sensitive"
1276 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1278 msgid "&Files only"
1279 msgstr "&Iba súbory"
1281 msgid " Select "
1282 msgstr " Vyber "
1284 msgid " Unselect "
1285 msgstr " Odobrať "
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1293 msgid "Highlighting groups file edit"
1294 msgstr ""
1296 #, fuzzy
1297 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1298 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1306 msgid "&Quick"
1307 msgstr "&Rýchla"
1309 msgid "&Size only"
1310 msgstr "&Iba veľkosť"
1312 msgid "&Thorough"
1313 msgstr "ú&Plná"
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1318 msgid ""
1319 " Not an xterm or Linux console; \n"
1320 " the panels cannot be toggled. "
1321 msgstr ""
1322 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1323 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1325 #, c-format
1326 msgid "Link %s to:"
1327 msgstr "Odkaz %s na:"
1329 msgid " Link "
1330 msgstr " Odkaz "
1332 #, c-format
1333 msgid " link: %s "
1334 msgstr " odkaz: %s "
1336 #, c-format
1337 msgid " symlink: %s "
1338 msgstr " symb. odkaz: %s "
1340 #, c-format
1341 msgid " Symlink `%s' points to: "
1342 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1344 msgid " Edit symlink "
1345 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1347 #, c-format
1348 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1349 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1351 #, c-format
1352 msgid " edit symlink: %s "
1353 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1355 #, c-format
1356 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1357 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1359 #, c-format
1360 msgid " Cannot chdir to %s "
1361 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1363 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1364 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1366 msgid " Link to a remote machine "
1367 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1369 msgid " FTP to machine "
1370 msgstr " FTP k počítaču "
1372 msgid " Shell link to machine "
1373 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1375 msgid " SMB link to machine "
1376 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1378 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1379 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1381 msgid ""
1382 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1383 "   files on: (F1 for details)"
1384 msgstr ""
1385 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1386 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1388 msgid " Setup "
1389 msgstr " Nastavenie "
1391 #, c-format
1392 msgid " Setup saved to ~/%s"
1393 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1398 " %s "
1399 msgstr ""
1400 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1401 " %s "
1403 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1404 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1409 msgid "Cannot read directory contents"
1410 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1412 msgid ""
1413 " The Commander can't change to the directory that \n"
1414 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1415 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1416 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1417 msgstr ""
1418 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
1419 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
1420 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
1421 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
1423 #, c-format
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
1427 #, c-format
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1431 #, c-format
1432 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1433 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 " Cannot create temporary command file \n"
1438 " %s "
1439 msgstr ""
1440 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1441 " %s "
1443 msgid " Parameter "
1444 msgstr " Parameter "
1446 #, c-format
1447 msgid " %s%s file error"
1448 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1453 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1454 "Commander package."
1455 msgstr ""
1456 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
1457 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
1459 #, c-format
1460 msgid " ~/%s file error "
1461 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1466 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1467 "it."
1468 msgstr ""
1469 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
1470 "alebo ho použite ako vzor."
1472 msgid "DialogTitle|Copy"
1473 msgstr ""
1475 msgid "DialogTitle|Move"
1476 msgstr ""
1478 msgid "DialogTitle|Delete"
1479 msgstr ""
1481 msgid " Cannot make the hardlink "
1482 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1490 " %s "
1492 msgid ""
1493 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1494 "\n"
1495 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1496 msgstr ""
1497 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
1498 "systémami: \n"
1499 "\n"
1500 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1505 " %s "
1506 msgstr ""
1507 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1508 " %s "
1510 msgid "&Abort"
1511 msgstr "p&Rerušiť"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
1519 " %s "
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
1527 " %s "
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " `%s' \n"
1532 " and \n"
1533 " `%s' \n"
1534 " are the same file "
1535 msgstr ""
1536 " `%s' \n"
1537 " a \n"
1538 " `%s' \n"
1539 " sú rovnaký súbor "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1547 " %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1555 " %s "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1574 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
1582 " %s "
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1587 " %s "
1588 msgstr ""
1589 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1590 " %s "
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
1598 " %s "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1606 " %s "
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1611 " %s "
1612 msgstr ""
1613 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
1614 " %s "
1616 msgid "(stalled)"
1617 msgstr "(zastavený)"
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1625 " %s "
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1630 " %s "
1631 msgstr ""
1632 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1633 " %s "
1635 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1636 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
1638 msgid "&Keep"
1639 msgstr "pO&nechať"
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
1647 " %s "
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1655 " %s "
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1660 " `%s' "
1661 msgstr ""
1662 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1663 " `%s' "
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1671 " %s "
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1676 " %s "
1677 msgstr ""
1678 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1679 " %s "
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1687 " %s "
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #, c-format
1698 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1699 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " `%s' \n"
1720 " and \n"
1721 " `%s' \n"
1722 " are the same directory "
1723 msgstr ""
1724 " `%s' \n"
1725 " a \n"
1726 " `%s' \n"
1727 " sú rovnaký adresár "
1729 #, c-format
1730 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1731 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
1733 #, c-format
1734 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1735 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1743 " %s "
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
1759 " %s "
1761 msgid "Directory scanning"
1762 msgstr "Prehľadávanie adresára"
1764 msgid "FileOperation|Copy"
1765 msgstr ""
1767 msgid "FileOperation|Move"
1768 msgstr ""
1770 msgid "FileOperation|Delete"
1771 msgstr ""
1773 #, no-c-format
1774 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1775 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1777 #, no-c-format
1778 msgid "%o %d %f%m"
1779 msgstr "%o %d %f%m"
1781 msgid "file"
1782 msgstr "súbor"
1784 msgid "files"
1785 msgstr "súbory"
1787 msgid "directory"
1788 msgstr "adresár"
1790 msgid "directories"
1791 msgstr "adresáre"
1793 msgid "files/directories"
1794 msgstr "súbory/adresáre"
1796 msgid " with source mask:"
1797 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1799 msgid " to:"
1800 msgstr " na:"
1802 #, c-format
1803 msgid "%s?"
1804 msgstr ""
1806 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1807 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
1809 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1810 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
1812 msgid "&Retry"
1813 msgstr "&Zopakovať"
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "   Directory not empty.   \n"
1818 "   Delete it recursively? "
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
1822 "   Vymazať ho rekurzívne? "
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "   Background process: Directory not empty \n"
1827 "   Delete it recursively? "
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1831 "   Vymazať ho rekurzívne? "
1833 msgid " Delete: "
1834 msgstr " Zmazať: "
1836 msgid "Non&e"
1837 msgstr "žia&Dne"
1839 #, c-format
1840 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1841 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
1843 #, c-format
1844 msgid "%.2f MB/s"
1845 msgstr "%.2f MB/s"
1847 #, c-format
1848 msgid "%.2f KB/s"
1849 msgstr "%.2f KB/s"
1851 #, c-format
1852 msgid "%ld B/s"
1853 msgstr "%ld B/s"
1855 msgid "File"
1856 msgstr "Súbor"
1858 msgid "Count"
1859 msgstr "Počet"
1861 msgid "Bytes"
1862 msgstr "Bajtov"
1864 msgid "Source"
1865 msgstr "Zdroj"
1867 msgid "Target"
1868 msgstr "Cieľ"
1870 msgid "Deleting"
1871 msgstr "Deleting"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Target file already exists!"
1875 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
1877 #, c-format
1878 msgid "Source date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
1881 #, c-format
1882 msgid "Target date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
1885 #, c-format
1886 msgid "Source date: %s, size %u"
1887 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
1889 #, c-format
1890 msgid "Target date: %s, size %u"
1891 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
1893 msgid "If &size differs"
1894 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
1896 msgid "&Update"
1897 msgstr "&Aktualizovať"
1899 msgid "Overwrite all targets?"
1900 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
1902 msgid "&Reget"
1903 msgstr "re&Get"
1905 msgid "A&ppend"
1906 msgstr "&Pridať"
1908 msgid "Overwrite this target?"
1909 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
1911 msgid " File exists "
1912 msgstr " Súbor existuje "
1914 msgid " Background process: File exists "
1915 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
1917 msgid "&Background"
1918 msgstr "&Pozadie"
1920 msgid "&Stable Symlinks"
1921 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1925 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
1927 msgid "preserve &Attributes"
1928 msgstr "uchovať a&Tribúty"
1930 msgid "follow &Links"
1931 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
1933 msgid "to:"
1934 msgstr "k:"
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1938 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
1940 msgid "&Suspend"
1941 msgstr "z&Astaviť"
1943 msgid "Con&tinue"
1944 msgstr "po&Kračovať"
1946 msgid "&Chdir"
1947 msgstr "&Chdir"
1949 msgid "&Again"
1950 msgstr "&Znovu"
1952 msgid "Pane&lize"
1953 msgstr "pane&Lizovať"
1955 msgid "&View - F3"
1956 msgstr "&Pohľad - F3"
1958 msgid "&Edit - F4"
1959 msgstr "&Editácia - F4"
1961 #, c-format
1962 msgid "Found: %ld"
1963 msgstr "Nájdené: %ld"
1965 msgid " Malformed regular expression "
1966 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1968 msgid "Cas&e sensitive"
1969 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
1971 msgid "&Find recursively"
1972 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
1974 msgid "S&kip hidden"
1975 msgstr "Pres&kočiť skryté"
1977 msgid "&All charsets"
1978 msgstr "Všetky zn&akové sady"
1980 msgid "Case sens&itive"
1981 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
1983 msgid "Re&gular expression"
1984 msgstr "Re&gulárny výraz"
1986 msgid "Fir&st hit"
1987 msgstr ""
1989 msgid "All cha&rsets"
1990 msgstr "Všetky &znakové sady"
1992 msgid "&Tree"
1993 msgstr "&Strom"
1995 msgid "Find File"
1996 msgstr "Nájsť súbor"
1998 msgid "Content:"
1999 msgstr "Obsah:"
2001 msgid "File name:"
2002 msgstr "Názov súboru:"
2004 msgid "Start at:"
2005 msgstr "Začať na:"
2007 #, c-format
2008 msgid "Grepping in %s"
2009 msgstr "Grepping v %s"
2011 msgid "Finished"
2012 msgstr "Skončené"
2014 #, c-format
2015 msgid "Searching %s"
2016 msgstr "Hľadanie %s"
2018 msgid "Searching"
2019 msgstr "Hľadanie"
2021 msgid " Help file format error\n"
2022 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2024 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2025 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2027 #, c-format
2028 msgid " Cannot find node %s in help file "
2029 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2031 msgid "Help"
2032 msgstr "Pomoc"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "ButtonBar|Index"
2036 msgstr "ButtonBar|Hex"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "ButtonBar|Prev"
2040 msgstr "ButtonBar|Analy"
2042 msgid "&Remove"
2043 msgstr "&Odstrániť"
2045 msgid "&Append"
2046 msgstr "p&Ridať"
2048 msgid "&Insert"
2049 msgstr "v&Ložiť"
2051 msgid "New &Entry"
2052 msgstr "Nový &Vstup"
2054 msgid "New &Group"
2055 msgstr "Nová &Skupina"
2057 msgid "&Up"
2058 msgstr "&Hore"
2060 msgid "&Add current"
2061 msgstr "&Pridať aktuálny"
2063 msgid "&Refresh"
2064 msgstr "&Obnoviť"
2066 msgid "Fr&ee VFSs now"
2067 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2069 msgid "Change &To"
2070 msgstr "Zmeniť &Do"
2072 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2073 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2075 msgid "Active VFS directories"
2076 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2078 msgid "Directory hotlist"
2079 msgstr "Hotlist adresára"
2081 msgid " Directory path "
2082 msgstr " Cesta k adresáru "
2084 msgid " Directory label "
2085 msgstr " Označenie adresára "
2087 #, c-format
2088 msgid "Moving %s"
2089 msgstr "Presun %s"
2091 msgid "New hotlist entry"
2092 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2094 msgid "Directory label"
2095 msgstr "Označenie adresára"
2097 msgid "Directory path"
2098 msgstr "Cesta k adresáru"
2100 msgid " New hotlist group "
2101 msgstr " Nová hotlist skupina "
2103 msgid "Name of new group"
2104 msgstr "Názov novej skupiny"
2106 #, c-format
2107 msgid "Label for \"%s\":"
2108 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2110 msgid " Add to hotlist "
2111 msgstr " Pridať do hotlistu "
2113 msgid " Remove: "
2114 msgstr " Odstrániť: "
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 " Are you sure you want to remove this entry?"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 " Group not empty.\n"
2126 " Remove it?"
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 " Skupina nie je prázdna.\n"
2130 " Odstrániť ju?"
2132 msgid " Top level group "
2133 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2135 msgid " Hotlist Load "
2136 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2141 msgstr ""
2142 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2144 #, c-format
2145 msgid "Midnight Commander %s"
2146 msgstr "Midnight Commander %s"
2148 #, c-format
2149 msgid "File:       %s"
2150 msgstr "Súbor:     %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2154 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2156 msgid "No node information"
2157 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2159 #, c-format
2160 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2161 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2163 msgid "No space information"
2164 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2166 #, c-format
2167 msgid "Type:      %s "
2168 msgstr "Typ:        %s"
2170 msgid "non-local vfs"
2171 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2173 #, c-format
2174 msgid "Device:    %s"
2175 msgstr "Zariadenie:  %s"
2177 #, c-format
2178 msgid "Filesystem: %s"
2179 msgstr "Súborový systém: %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Accessed:  %s"
2183 msgstr "Prístupný:  %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Modified:  %s"
2187 msgstr "Zmenený:  %s"
2189 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2190 #, c-format
2191 msgid "Status:    %s"
2192 msgstr "Stav:      %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2196 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2198 #, c-format
2199 msgid "Size:      %s"
2200 msgstr "Veľkosť:     %s"
2202 #, c-format
2203 msgid " (%ld block)"
2204 msgid_plural " (%ld blocks)"
2205 msgstr[0] " (%ld block)"
2206 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2207 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2209 #, c-format
2210 msgid "Owner:     %s/%s"
2211 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2213 #, c-format
2214 msgid "Links:     %d"
2215 msgstr "Odkazy:    %d"
2217 #, c-format
2218 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2219 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2221 #, c-format
2222 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2223 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2225 msgid "File:       None"
2226 msgstr "Súbor:     Žiaden"
2228 msgid "&Vertical"
2229 msgstr "&Vertikálne"
2231 msgid "&Horizontal"
2232 msgstr "&Horizontálne"
2234 msgid "show free sp&Ace"
2235 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2237 msgid "&Xterm window title"
2238 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2240 msgid "h&Intbar visible"
2241 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2243 msgid "&Keybar visible"
2244 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2246 msgid "command &Prompt"
2247 msgstr "prík&Azový riadok"
2249 msgid "show &Mini status"
2250 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2252 msgid "menu&Bar visible"
2253 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2255 msgid "&Equal split"
2256 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2258 msgid "pe&Rmissions"
2259 msgstr "&Práva"
2261 msgid "&File types"
2262 msgstr "&Typ súboru"
2264 msgid " Panel split "
2265 msgstr " Rozdelenie panela "
2267 msgid " Highlight... "
2268 msgstr " Zvýraznenie... "
2270 msgid " Other options "
2271 msgstr " Ďalšie voľby "
2273 msgid "output lines"
2274 msgstr "výstupné riadky"
2276 msgid "Layout"
2277 msgstr "Schéma výstupu"
2279 msgid "Learn keys"
2280 msgstr "Učenie klávesov"
2282 msgid " Teach me a key "
2283 msgstr " Nauč ma kláves "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Please press the %s\n"
2288 "and then wait until this message disappears.\n"
2289 "\n"
2290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2291 "next to its button.\n"
2292 "\n"
2293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2294 "and wait as well."
2295 msgstr ""
2296 "Prosím stlačte %s\n"
2297 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2298 "\n"
2299 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2300 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2301 "\n"
2302 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2303 "a taktiež počkajte."
2305 msgid " Cannot accept this key "
2306 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
2308 #, c-format
2309 msgid " You have entered \"%s\""
2310 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2313 msgid "OK"
2314 msgstr "Áno"
2316 msgid ""
2317 "It seems that all your keys already\n"
2318 "work fine. That's great."
2319 msgstr ""
2320 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2321 "pracujú dobre. To je skvelé."
2323 msgid "&Discard"
2324 msgstr "&Vymazať"
2326 msgid ""
2327 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2328 "All your keys work well."
2329 msgstr ""
2330 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2331 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2333 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2334 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2336 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2337 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2339 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2340 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
2342 msgid " The Midnight Commander "
2343 msgstr " Midnight Commander "
2345 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2346 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2348 msgid "&Listing mode..."
2349 msgstr "&Režim výpisu..."
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&Quick view"
2353 msgstr "Rýchlo uložiť "
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Info"
2357 msgstr "&I-uzol"
2359 msgid "&Sort order..."
2360 msgstr "&Poradie výpisu..."
2362 msgid "&Filter..."
2363 msgstr "fi&Lter..."
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&Encoding..."
2367 msgstr "Kódovani&e...   C-t"
2369 msgid "&Network link..."
2370 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2372 msgid "FT&P link..."
2373 msgstr "FT&P pripojenie..."
2375 msgid "S&hell link..."
2376 msgstr "S&hell pripojenie..."
2378 msgid "SM&B link..."
2379 msgstr "SM&B pripojenie..."
2381 #, fuzzy
2382 msgid "&Rescan"
2383 msgstr "Obnoviť"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&View"
2387 msgstr "Ukázať"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Vie&w file..."
2391 msgstr " Prezrieť si súbor "
2393 #, fuzzy
2394 msgid "&Filtered view"
2395 msgstr " Filtrovaný pohľad "
2397 msgid "C&hmod"
2398 msgstr ""
2400 #, fuzzy
2401 msgid "&Link"
2402 msgstr "&Odkazy"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&SymLink"
2406 msgstr "&Odkazy"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Edit s&ymlink"
2410 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
2412 msgid "Ch&own"
2413 msgstr ""
2415 #, fuzzy
2416 msgid "&Advanced chown"
2417 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "&Rename/Move"
2421 msgstr "&Odstrániť"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "&Mkdir"
2425 msgstr "Vytvoriť adr."
2427 #, fuzzy
2428 msgid "&Quick cd"
2429 msgstr "Rýchly cd"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Select &group"
2433 msgstr "Nastaviť &skup."
2435 #, fuzzy
2436 msgid "U&nselect group"
2437 msgstr " Odobrať "
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Reverse selec&tion"
2441 msgstr "prevrátiť označen&Ie    M-*"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "E&xit"
2445 msgstr "&Opraviť"
2447 #, fuzzy
2448 msgid "&User menu"
2449 msgstr " Používateľské menu "
2451 msgid "&Directory tree"
2452 msgstr "adr&Esárový strom"
2454 #, fuzzy
2455 msgid "&Find file"
2456 msgstr "Nájsť súbor"
2458 msgid "S&wap panels"
2459 msgstr ""
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Switch &panels on/off"
2463 msgstr "panely zap./&Vyp.         C-o"
2465 #, fuzzy
2466 msgid "&Compare directories"
2467 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
2469 #, fuzzy
2470 msgid "E&xternal panelize"
2471 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Show directory s&izes"
2475 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Command &history"
2479 msgstr "história príka&Zov"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Di&rectory hotlist"
2483 msgstr "Hotlist adresára"
2485 #, fuzzy
2486 msgid "&Active VFS list"
2487 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam     C-x a"
2489 #, fuzzy
2490 msgid "&Background jobs"
2491 msgstr "Úlohy v pozadí"
2493 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2494 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2496 msgid "&Listing format edit"
2497 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2499 msgid "Edit &extension file"
2500 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2502 msgid "Edit &menu file"
2503 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2505 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2506 msgstr ""
2508 msgid "&Configuration..."
2509 msgstr "&Konfigurácia..."
2511 msgid "&Layout..."
2512 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2514 #, fuzzy
2515 msgid "C&onfirmation..."
2516 msgstr "&Potvrdenie..."
2518 msgid "&Display bits..."
2519 msgstr "&Zobrazené bity..."
2521 msgid "&Virtual FS..."
2522 msgstr "&Virtuálny FS..."
2524 #, fuzzy
2525 msgid "&Above"
2526 msgstr " &Hore "
2528 #, fuzzy
2529 msgid "&Left"
2530 msgstr " vľ&Avo "
2532 #, fuzzy
2533 msgid "&Below"
2534 msgstr " &Poniže "
2536 #, fuzzy
2537 msgid "&Right"
2538 msgstr " vp&Ravo "
2540 msgid " Information "
2541 msgstr " Informácie "
2543 msgid ""
2544 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2545 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2546 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2547 " the details.                                           "
2548 msgstr ""
2549 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne   \n"
2550 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete      \n"
2551 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
2552 " nájdete v manuálovej stránke.                          "
2554 #, fuzzy
2555 msgid "ButtonBar|Menu"
2556 msgstr "ButtonBar|Hex"
2558 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2559 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2561 msgid "&Fix it"
2562 msgstr "&Opraviť"
2564 msgid "don't ask again"
2565 msgstr "znova sa nepýtať"
2567 msgid ""
2568 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2569 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2570 "does not match one set via locale. \n"
2571 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2572 "to set locale default.\n"
2573 "\n"
2574 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2575 msgstr ""
2576 "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
2577 "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
2578 "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
2579 "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
2580 "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
2581 "\n"
2582 "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
2584 #, c-format
2585 msgid "Cannot create %s directory"
2586 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
2588 msgid "safe de&Lete"
2589 msgstr "bezpečn&É mazanie"
2591 msgid "cd follows lin&Ks"
2592 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
2594 msgid "L&ynx-like motion"
2595 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2597 msgid "rotatin&G dash"
2598 msgstr "To&Čiaca sa palička"
2600 msgid "co&Mplete: show all"
2601 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
2603 msgid "&Use internal view"
2604 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
2606 msgid "use internal ed&It"
2607 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
2609 msgid "auto m&Enus"
2610 msgstr "Automatické m&Enu"
2612 msgid "&Auto save setup"
2613 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
2615 msgid "shell &Patterns"
2616 msgstr "shel&L vzorov"
2618 msgid "Compute &Totals"
2619 msgstr "vypočí&Tať súčty"
2621 msgid "&Verbose operation"
2622 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2624 msgid "Mkdir autoname"
2625 msgstr "Mkdir autonázov"
2627 msgid "&Fast dir reload"
2628 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2630 msgid "mi&X all files"
2631 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
2633 msgid "&Drop down menus"
2634 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2636 msgid "ma&Rk moves down"
2637 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
2639 msgid "show &Hidden files"
2640 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
2642 msgid "show &Backup files"
2643 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
2645 msgid "Use SI si&ze units"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Never"
2649 msgstr "n&Ikdy"
2651 msgid "on dumb &Terminals"
2652 msgstr "na &Termináloch"
2654 msgid "Alwa&ys"
2655 msgstr "&Vždy"
2657 msgid " Panel options "
2658 msgstr " Voľby panela "
2660 msgid " Pause after run... "
2661 msgstr " Pauza po spustení..."
2663 msgid "Configure options"
2664 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2666 msgid "&Add new"
2667 msgstr "&Pridať nové"
2669 msgid "External panelize"
2670 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
2672 msgid "Command"
2673 msgstr "Príkaz"
2675 msgid "Other command"
2676 msgstr "Další príkaz"
2678 msgid " Add to external panelize "
2679 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
2681 msgid " Enter command label: "
2682 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
2684 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2685 msgstr ""
2686 " Nepodarilo sa spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
2688 msgid "Find rejects after patching"
2689 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
2691 msgid "Find *.orig after patching"
2692 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
2694 msgid "Find SUID and SGID programs"
2695 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
2697 msgid "Cannot invoke command."
2698 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
2700 msgid "Pipe close failed"
2701 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
2703 msgid "[dev]"
2704 msgstr "[dev]"
2706 msgid "UP--DIR"
2707 msgstr "UP--DIR"
2709 msgid "SYMLINK"
2710 msgstr "SYMLINK"
2712 msgid "SUB-DIR"
2713 msgstr "SUB-DIR"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2716 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2717 msgid "sort|u"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Unsorted"
2721 msgstr "&Netriedené"
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 msgid "sort|n"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Name"
2729 msgstr "&Meno"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2732 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2733 #, fuzzy
2734 msgid "sort|e"
2735 msgstr "&Netriedené"
2737 msgid "&Extension"
2738 msgstr "&Prípona súboru"
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2742 msgid "sort|s"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&Size"
2746 msgstr "&Veľkosť"
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Block Size"
2750 msgstr " Veľkosť "
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2754 msgid "sort|m"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Modify time"
2758 msgstr "čas úp&Ravy"
2760 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2761 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2762 msgid "sort|a"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Access time"
2766 msgstr "ča&S prístupu "
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2769 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2770 msgid "sort|h"
2771 msgstr ""
2773 msgid "C&Hange time"
2774 msgstr "čas zmen&Y "
2776 msgid "Permission"
2777 msgstr "Práva"
2779 msgid "Perm"
2780 msgstr "Perm"
2782 msgid "Nl"
2783 msgstr "Nl"
2785 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2786 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2787 msgid "sort|i"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Inode"
2791 msgstr "&I-uzol"
2793 msgid "UID"
2794 msgstr "UID"
2796 msgid "GID"
2797 msgstr "GID"
2799 msgid "Owner"
2800 msgstr "Vlastník"
2802 msgid "Group"
2803 msgstr "Skupina"
2805 msgid "<readlink failed>"
2806 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
2808 #, c-format
2809 msgid "%s byte"
2810 msgid_plural "%s bytes"
2811 msgstr[0] "%s bajt"
2812 msgstr[1] "%s bajty"
2813 msgstr[2] "%s bajtov"
2815 #, c-format
2816 msgid "%s in %d file"
2817 msgid_plural "%s in %d files"
2818 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
2819 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
2820 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
2822 msgid "Unknown tag on display format: "
2823 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
2825 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2826 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
2828 msgid " Do you really want to execute? "
2829 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
2831 msgid "ButtonBar|View"
2832 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2834 msgid "ButtonBar|Edit"
2835 msgstr "ButtonBar|Upravi"
2837 #, fuzzy
2838 msgid "ButtonBar|RenMov"
2839 msgstr "ButtonBar|Hex"
2841 #, fuzzy
2842 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2843 msgstr "ButtonBar|Upravi"
2845 msgid " Not implemented yet "
2846 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
2848 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2849 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
2851 #, c-format
2852 msgid " Invalid token number %d "
2853 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
2855 msgid "Normal"
2856 msgstr "Normálny"
2858 msgid "&Regular expression"
2859 msgstr "&Regulárny výraz"
2861 msgid "Hexadecimal"
2862 msgstr "Hexadecimálne"
2864 msgid "Wildcard search"
2865 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
2867 msgid "Choose codepage"
2868 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
2870 msgid "-  < No translation >"
2871 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot save file %s:\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
2879 " %s "
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Unable to load '%s' skin.\n"
2884 "Default skin has been loaded"
2885 msgstr ""
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2890 "Default skin has been loaded"
2891 msgstr ""
2893 msgid ""
2894 "GNU Midnight Commander is already\n"
2895 "running on this terminal.\n"
2896 "Subshell support will be disabled."
2897 msgstr ""
2898 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
2899 "termináli beží.\n"
2900 "Podpora subshell bude vypnutá."
2902 #, c-format
2903 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2904 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
2906 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2907 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
2909 #, c-format
2910 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2911 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
2913 msgid "With builtin Editor\n"
2914 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
2916 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2917 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
2919 msgid "with terminfo database"
2920 msgstr "s databázou terminfo"
2922 msgid "Using the ncurses library"
2923 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
2925 msgid "Using the ncursesw library"
2926 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
2928 msgid "With optional subshell support"
2929 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
2931 msgid "With subshell support as default"
2932 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
2934 msgid "With support for background operations\n"
2935 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
2937 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2938 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm\n"
2941 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
2943 msgid "With support for X11 events\n"
2944 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
2946 msgid "With internationalization support\n"
2947 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
2949 msgid "With multiple codepages support\n"
2950 msgstr "S podporou znakových sád\n"
2952 #, c-format
2953 msgid "Virtual File System:"
2954 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2959 "%s\n"
2960 msgstr ""
2961 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
2962 "%s\n"
2964 #, c-format
2965 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2966 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
2968 #, c-format
2969 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2970 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 " Cannot stat the destination \n"
2975 " %s "
2976 msgstr ""
2977 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
2978 " %s "
2980 #, c-format
2981 msgid "  Delete %s?  "
2982 msgstr " Zmazať %s?  "
2984 #, fuzzy
2985 msgid "ButtonBar|Static"
2986 msgstr "ButtonBar|Hľad"
2988 #, fuzzy
2989 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2990 msgstr "ButtonBar|Nespr"
2992 #, fuzzy
2993 msgid "ButtonBar|Rescan"
2994 msgstr "ButtonBar|Nespr"
2996 #, fuzzy
2997 msgid "ButtonBar|Forget"
2998 msgstr "ButtonBar|Formát"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3002 msgstr "ButtonBar|Upravi"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "%s\n"
3008 msgstr ""
3009 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3010 "%s\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "Funkčný klá. 1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "Funkčný klá. 2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "Funkčný klá. 3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "Funkčný klá. 4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "Funkčný klá. 5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "Funkčný klá. 6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "Funkčný klá. 7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "Funkčný klá. 8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "Funkčný klá. 9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "Funkčný klá. 10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "Funkčný klá. 11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "Funkčný klá. 12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "Funkčný klá. 13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "Funkčný klá. 14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "Funkčný klá. 15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "Funkčný klá. 16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "Funkčný klá. 17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "Funkčný klá. 18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "Funkčný klá. 19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "Funkčný klá. 20"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Kláv. Backspace"
3075 msgid "End key"
3076 msgstr "Klávesa End"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Šípka hore"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Šípka dole"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Šípka vľavo"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Šípka vpravo"
3090 msgid "Home key"
3091 msgstr "Klávesa Home"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Kláv. Page Down"
3096 msgid "Page Up key"
3097 msgstr "Kláv. Page Up"
3099 msgid "Insert key"
3100 msgstr "Klávesa Insert"
3102 msgid "Delete key"
3103 msgstr "Klávesa Delete"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Doplnenie/M-tab"
3108 msgid "+ on keypad"
3109 msgstr "+ na num. kláves."
3111 msgid "- on keypad"
3112 msgstr "- na num. kláves."
3114 msgid "Slash on keypad"
3115 msgstr "Lomka na kláves."
3117 msgid "* on keypad"
3118 msgstr "* na num. kláves."
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Šípka hore na kláv."
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Šípka dole na kláv."
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Home na klávesnici"
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "End na klávesnici"
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Page Down na kláves."
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Page Up na kláves."
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Insert na kláves."
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Delete na kláves."
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Enter na kláves."
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Function key 21"
3155 msgstr "Funkčný klá. 1"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Function key 22"
3159 msgstr "Funkčný klá. 2"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Function key 23"
3163 msgstr "Funkčný klá. 2"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Function key 24"
3167 msgstr "Funkčný klá. 2"
3169 msgid "Plus"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Minus"
3174 msgstr "Menu"
3176 msgid "Asterisk"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Dot"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Less than"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Great than"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Equal"
3189 msgstr ""
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Comma"
3193 msgstr "Príkaz"
3195 msgid "Apostrophe"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Colon"
3200 msgstr "Počet"
3202 msgid "Exclamation mark"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Question mark"
3206 msgstr ""
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Ampersand"
3210 msgstr "&Pridať"
3212 msgid "Dollar sign"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Quotation mark"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Caret"
3220 msgstr "Cieľ"
3222 msgid "Tilda"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Prime"
3227 msgstr "Pred"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Underline"
3231 msgstr " Zadajte riadok: "
3233 msgid "Understrike"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Pipe"
3237 msgstr ""
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Enter"
3241 msgstr "vlast."
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Tab key"
3245 msgstr "+ na num. kláves."
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Space key"
3249 msgstr "Lomka na kláves."
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Slash key"
3253 msgstr "Lomka na kláves."
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Backslash key"
3257 msgstr "Kláv. Backspace"
3259 msgid "Number sign #"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Ctrl"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Alt"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Shift"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3274 "Check the TERM environment variable.\n"
3275 msgstr ""
3276 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3277 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3279 msgid " Format error on file Extensions File "
3280 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3282 #, c-format
3283 msgid " The %%var macro has no default "
3284 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3286 #, c-format
3287 msgid " The %%var macro has no variable "
3288 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3290 msgid " Debug "
3291 msgstr " Ladenie "
3293 msgid " ERROR: "
3294 msgstr " CHYBA: "
3296 msgid " True:  "
3297 msgstr " Pravda: "
3299 msgid " False: "
3300 msgstr " Nepravda: "
3302 msgid " Warning -- ignoring file "
3303 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3309 msgstr ""
3310 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3311 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3313 #, c-format
3314 msgid " No suitable entries found in %s "
3315 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
3317 msgid " User menu "
3318 msgstr " Používateľské menu "
3320 msgid "%b %e  %Y"
3321 msgstr "%b %e  %Y"
3323 msgid "%b %e %H:%M"
3324 msgstr "%b %e %H:%M"
3326 #, c-format
3327 msgid "%s is not a directory\n"
3328 msgstr "%s nie je adresár\n"
3330 #, c-format
3331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3332 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
3334 #, c-format
3335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3336 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
3338 #, c-format
3339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3340 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
3342 #, c-format
3343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3344 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
3346 #, c-format
3347 msgid "Temporary files will not be created\n"
3348 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
3350 msgid " Pipe failed "
3351 msgstr " Zlyhanie pipe "
3353 msgid " Dup failed "
3354 msgstr " Zlyhanie dup "
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid ""
3358 " The current line number is %lld.\n"
3359 " Enter the new line number:"
3360 msgstr ""
3361 " Aktuálne číslo riadka je %lu.\n"
3362 " Zadajte nové číslo riadka:"
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid ""
3366 " The current address is %s.\n"
3367 " Enter the new address:"
3368 msgstr ""
3369 " Aktuálne číslo riadka je %lu.\n"
3370 " Zadajte nové číslo riadka:"
3372 msgid " Goto Address "
3373 msgstr " Ísť na adresu "
3375 msgid " Invalid address "
3376 msgstr " Neplatná adresa"
3378 msgid " Cannot spawn child process "
3379 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
3381 msgid "Empty output from child filter"
3382 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3384 msgid "ButtonBar|Ascii"
3385 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3387 msgid "ButtonBar|Hex"
3388 msgstr "ButtonBar|Hex"
3390 msgid "ButtonBar|Goto"
3391 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3393 msgid "ButtonBar|Line"
3394 msgstr "ButtonBar|Riadok"
3396 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3397 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3399 msgid "ButtonBar|Wrap"
3400 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3402 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3403 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3405 msgid "ButtonBar|Raw"
3406 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3408 msgid "ButtonBar|Parse"
3409 msgstr "ButtonBar|Analy"
3411 msgid "ButtonBar|Unform"
3412 msgstr "ButtonBar|Neform"
3414 msgid "ButtonBar|Format"
3415 msgstr "ButtonBar|Formát"
3417 #, c-format
3418 msgid "File: %s"
3419 msgstr "Súbor: %s"
3421 #, c-format
3422 msgid "Offset 0x%08lx"
3423 msgstr "Offset 0x%08lx"
3425 #, c-format
3426 msgid "Line %lu Col %lu"
3427 msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
3429 #, c-format
3430 msgid "%s bytes"
3431 msgstr "%s bajtov"
3433 #, c-format
3434 msgid ">= %s bytes"
3435 msgstr ">= %s bajtov"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 " Error while closing the file: \n"
3440 " %s \n"
3441 " Data may have been written or not. "
3442 msgstr ""
3443 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
3444 " %s \n"
3445 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 " Cannot save file: \n"
3450 " %s "
3451 msgstr ""
3452 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
3453 " %s "
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 " Cannot open \"%s\"\n"
3458 " %s "
3459 msgstr ""
3460 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
3461 " %s "
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 " Cannot stat \"%s\"\n"
3466 " %s "
3467 msgstr ""
3468 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
3469 " %s "
3471 msgid " Cannot view: not a regular file "
3472 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
3474 msgid "Seeking to search result"
3475 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3477 msgid " History "
3478 msgstr " História "
3480 msgid "Background process:"
3481 msgstr "Proces v pozadí:"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot open cpio archive\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3489 "%s"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Premature end of cpio archive\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3497 "%s"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3505 "%s"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Inconsistent hardlinks of\n"
3510 "%s\n"
3511 "in cpio archive\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3515 "%s\n"
3516 "v cpio archíve\n"
3517 "%s"
3519 #, c-format
3520 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3521 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Unexpected end of file\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3529 "%s"
3531 #, c-format
3532 msgid "Directory cache expired for %s"
3533 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
3535 msgid "Starting linear transfer..."
3536 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3540 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3544 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
3546 msgid "Getting file"
3547 msgstr "Získavam súbor"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Cannot open %s archive\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3554 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3555 "%s"
3557 msgid "Inconsistent extfs archive"
3558 msgstr "Neúplný extfs archív"
3560 #, c-format
3561 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3564 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3565 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
3567 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3568 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3570 msgid " fish: Password required for "
3571 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
3573 msgid "fish: Sending password..."
3574 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3576 msgid "fish: Sending initial line..."
3577 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3579 msgid "fish: Handshaking version..."
3580 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3582 msgid "fish: Setting up current directory..."
3583 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: Connected, home %s."
3587 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3589 #, c-format
3590 msgid "fish: Reading directory %s..."
3591 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: done."
3595 msgstr "%s: hotovo."
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: failure"
3599 msgstr "%s: zlyhanie"
3601 #, c-format
3602 msgid "fish: store %s: sending command..."
3603 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3605 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3606 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3608 #, c-format
3609 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3610 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
3612 msgid "zeros"
3613 msgstr "nuly"
3615 msgid "Aborting transfer..."
3616 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3618 msgid "Error reported after abort."
3619 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3621 msgid "Aborted transfer would be successful."
3622 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3628 msgid " FTP: Password required for "
3629 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
3631 msgid "ftpfs: sending login name"
3632 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3634 msgid "ftpfs: sending user password"
3635 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3637 #, c-format
3638 msgid "FTP: Account required for user %s"
3639 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3641 msgid "Account:"
3642 msgstr "Účet:"
3644 msgid "ftpfs: sending user account"
3645 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3647 msgid "ftpfs: logged in"
3648 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3652 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3654 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3655 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: %s"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3663 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3665 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3666 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3670 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3672 #, c-format
3673 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3674 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "ftpfs: invalid address family"
3678 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3682 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3686 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
3688 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3689 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3691 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3692 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3696 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3698 msgid "ftpfs: abort failed"
3699 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3701 msgid "ftpfs: CWD failed."
3702 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3704 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3705 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3707 msgid "Resolving symlink..."
3708 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3712 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3714 msgid "(strict rfc959)"
3715 msgstr "(striktne rfc959)"
3717 msgid "(chdir first)"
3718 msgstr "(naprv cd)"
3720 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3721 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3725 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
3727 msgid ""
3728 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3729 "Remove password or correct mode."
3730 msgstr ""
3731 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
3732 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
3734 msgid " MCFS "
3735 msgstr " MCFS "
3737 msgid " The server does not support this version "
3738 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
3740 msgid ""
3741 " The remote server is not running on a system port \n"
3742 " you need a password to log in, but the information may \n"
3743 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3744 msgstr ""
3745 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
3746 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
3747 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
3749 msgid " MCFS Password required "
3750 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
3752 msgid " Invalid password "
3753 msgstr " Neplatné heslo "
3755 #, c-format
3756 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3757 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
3759 #, c-format
3760 msgid " Cannot create socket: %s "
3761 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
3763 #, c-format
3764 msgid " Cannot connect to server: %s "
3765 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
3767 msgid " Too many open connections "
3768 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3773 "%s\n"
3774 msgstr ""
3775 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3776 "%s\n"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3781 "%s\n"
3782 msgstr ""
3783 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3784 "%s\n"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 " reconnect to %s failed\n"
3789 " "
3790 msgstr ""
3791 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
3792 " "
3794 msgid " Authentication failed "
3795 msgstr " Overenie zlyhalo "
3797 #, c-format
3798 msgid " Error %s creating directory %s "
3799 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
3801 #, c-format
3802 msgid " Error %s removing directory %s "
3803 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
3805 #, c-format
3806 msgid " %s opening remote file %s "
3807 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
3809 #, c-format
3810 msgid " %s removing remote file %s "
3811 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
3813 #, c-format
3814 msgid " %s renaming files\n"
3815 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot open tar archive\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3823 "%s"
3825 msgid "Inconsistent tar archive"
3826 msgstr "Poškodený archív tar"
3828 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3829 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Hmm,...\n"
3834 "%s\n"
3835 "doesn't look like a tar archive."
3836 msgstr ""
3837 "Hmm,...\n"
3838 "%s\n"
3839 "to nevyzerá ako tar archív."
3841 msgid " undelfs: error "
3842 msgstr " undelfs: chyba"
3844 msgid " not enough memory "
3845 msgstr " nedostatok pamäte"
3847 msgid " while allocating block buffer "
3848 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
3850 #, c-format
3851 msgid " open_inode_scan: %d "
3852 msgstr " open_inode_scan: %d "
3854 #, c-format
3855 msgid " while starting inode scan %d "
3856 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
3858 #, c-format
3859 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3860 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3862 #, c-format
3863 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3864 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
3866 msgid " no more memory while reallocating array "
3867 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
3869 #, c-format
3870 msgid " while doing inode scan %d "
3871 msgstr " počas prechádzania inode %d "
3873 msgid " Ext2lib error "
3874 msgstr " Ext2lib: chyba "
3876 #, c-format
3877 msgid " Cannot open file %s "
3878 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
3880 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3881 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3886 " %s \n"
3887 msgstr ""
3888 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
3889 " %s \n"
3891 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3892 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 " Cannot load block bitmap from: \n"
3897 " %s \n"
3898 msgstr ""
3899 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
3900 " %s \n"
3902 msgid " vfs_info is not fs! "
3903 msgstr " vfs_info nie je fs! "
3905 msgid " You have to chdir to extract files first "
3906 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
3908 msgid " while iterating over blocks "
3909 msgstr " počas prechodu cez bloky "
3911 msgid "Cannot parse:"
3912 msgstr "Nie je možné spracovať:"
3914 msgid "More parsing errors will be ignored."
3915 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
3917 msgid "Internal error:"
3918 msgstr "Vnútorná chyba:"
3920 msgid "Changes to file lost"
3921 msgstr "Zmeny súboru stratené"
3923 #~ msgid "Do backups -->"
3924 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
3926 #~ msgid "Extension:"
3927 #~ msgstr "Prípona:"
3929 #~ msgid "&New              C-n"
3930 #~ msgstr "&Nový                 C-n"
3932 #~ msgid "&Save              F2"
3933 #~ msgstr "&Uložiť                F2"
3935 #~ msgid "Save &as...       F12"
3936 #~ msgstr "uložiť &Ako           F12"
3938 #~ msgid "A&bout...            "
3939 #~ msgstr "&O aplikácii...     "
3941 #~ msgid "&Quit             F10"
3942 #~ msgstr "&Skončiť              F10"
3944 #~ msgid "&New            C-x k"
3945 #~ msgstr "&Nový           C-x k"
3947 #~ msgid "Copy to &file...     "
3948 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
3950 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3951 #~ msgstr "&Prepnúť označenie           F3"
3953 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3954 #~ msgstr "&Označiť stĺpce            S-F3"
3956 #~ msgid "&Copy                        F5"
3957 #~ msgstr "&Kopírovať                   F5"
3959 #~ msgid "&Move                        F6"
3960 #~ msgstr "p&Resnúť                     F6"
3962 #~ msgid "&Delete                      F8"
3963 #~ msgstr "z&Mazať                      F8"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3967 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3969 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3970 #~ msgstr "&Vrátiť                     C-u"
3972 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3973 #~ msgstr "z&Ačiatok                C-PgUp"
3975 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3976 #~ msgstr "koni&Ec                  C-PgDn"
3978 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3979 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku      M-w"
3981 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3982 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku     C-w"
3984 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
3985 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku          C-y"
3987 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3988 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
3990 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3991 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3993 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3994 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
3996 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3997 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
3999 #~ msgid "&Search...         F7"
4000 #~ msgstr "&Hľadať...           F7"
4002 #~ msgid "&Replace...        F4"
4003 #~ msgstr "&Nahradiť...         F4"
4005 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4006 #~ msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4010 #~ msgstr "kódovan&Ie...            C-t"
4012 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4013 #~ msgstr "z&Mazať makro...    "
4015 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4016 #~ msgstr "&Usporiadať...               M-t"
4018 #~ msgid "&Mail...                    "
4019 #~ msgstr "&Pošta...                    "
4021 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4022 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
4024 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4025 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
4027 #~ msgid "Save setu&p"
4028 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
4030 #~ msgid " Edit "
4031 #~ msgstr " Upraviť"
4033 #~ msgid " Sear/Repl "
4034 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
4036 #~ msgid " Command "
4037 #~ msgstr " Príkaz "
4039 #~ msgid " Options "
4040 #~ msgstr " Voľby "
4042 #~ msgid "Intuitive"
4043 #~ msgstr "Intuitívne"
4045 #~ msgid "Emacs"
4046 #~ msgstr "Emacs"
4048 #~ msgid "User-defined"
4049 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4051 #~ msgid "Key emulation"
4052 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4054 #~ msgid "Save"
4055 #~ msgstr "Uložiť"
4057 #~ msgid "Mark"
4058 #~ msgstr "Označiť"
4060 #~ msgid "Replac"
4061 #~ msgstr "Nahradiť"
4063 #~ msgid "Move"
4064 #~ msgstr "Presunúť"
4066 #~ msgid "Delete"
4067 #~ msgstr "Zmazať"
4069 #~ msgid "PullDn"
4070 #~ msgstr "H.menu"
4072 #~ msgid " Copy "
4073 #~ msgstr " Kopírovať "
4075 #~ msgid " Move "
4076 #~ msgstr " Presunúť "
4078 #~ msgid " Delete "
4079 #~ msgstr " Zmazať "
4081 #~ msgid "1Copy"
4082 #~ msgstr "1Skopírovať"
4084 #~ msgid "1Move"
4085 #~ msgstr "1Presunúť"
4087 #~ msgid "1Delete"
4088 #~ msgstr "1Zmazať"
4090 #~ msgid "Index"
4091 #~ msgstr "Index"
4093 #~ msgid "Prev"
4094 #~ msgstr "Pred"
4096 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4097 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie  C-x q"
4099 #~ msgid "&Info           C-x i"
4100 #~ msgstr "&Informácie     C-x i"
4102 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4103 #~ msgstr "ob&Noviť          C-r"
4105 #~ msgid "&View               F3"
4106 #~ msgstr "p&Ohľad                   F3"
4108 #~ msgid "Vie&w file...         "
4109 #~ msgstr "Po&zrieť súbor...           "
4111 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4112 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
4114 #~ msgid "&Edit               F4"
4115 #~ msgstr "Upr&aviť                  F4"
4117 #~ msgid "&Copy               F5"
4118 #~ msgstr "&Kopírovať                F5"
4120 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4121 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
4123 #~ msgid "&Link            C-x l"
4124 #~ msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
4126 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4127 #~ msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
4129 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4130 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4132 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4133 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
4135 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4136 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
4138 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4139 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
4141 #~ msgid "&Delete             F8"
4142 #~ msgstr "z&Mazať                   F8"
4144 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4145 #~ msgstr "rých&Ly cd               M-c"
4147 #~ msgid "select &Group      M-+"
4148 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
4150 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4151 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
4153 #~ msgid "e&Xit              F10"
4154 #~ msgstr "&Ukončiť                 F10"
4156 #~ msgid "&User menu          F2"
4157 #~ msgstr "&Používateľské menu       F2"
4159 #~ msgid "&Find file            M-?"
4160 #~ msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
4162 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4163 #~ msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
4165 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4166 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
4168 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4169 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
4171 #~ msgid "Command &history      M-h"
4172 #~ msgstr "&História príkazov    M-h"
4174 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4175 #~ msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
4177 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4178 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
4180 #~ msgid "learn &Keys..."
4181 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4183 #~ msgid " &File "
4184 #~ msgstr " &Súbor "
4186 #~ msgid " &Command "
4187 #~ msgstr " &Príkaz "
4189 #~ msgid "Menu"
4190 #~ msgstr "Menu"
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "n"
4194 #~ msgstr "na"
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid "Extension"
4198 #~ msgstr "Prípona:"
4200 #~ msgid "Size"
4201 #~ msgstr "Veľkosť"
4203 #~ msgid "MTime"
4204 #~ msgstr "ČasMod"
4206 #~ msgid "ATime"
4207 #~ msgstr "ČasPri"
4209 #~ msgid "CTime"
4210 #~ msgstr "ČasVyt"
4212 #~ msgid "Inode"
4213 #~ msgstr "I-uzol"
4215 #~ msgid "RenMov"
4216 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4218 #~ msgid "Static"
4219 #~ msgstr "Statický"
4221 #~ msgid "Dynamc"
4222 #~ msgstr "Dynamický"
4224 #~ msgid "Forget"
4225 #~ msgstr "Zabudnúť"
4227 #~ msgid "Rmdir"
4228 #~ msgstr "Zmazať adr."
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "Escape key"
4232 #~ msgstr "Lomka na kláves."
4234 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4235 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4237 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4238 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4240 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4241 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4243 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4244 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4246 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4247 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4249 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4250 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4252 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4253 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4255 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4256 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4258 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4259 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4261 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4262 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4264 #~ msgid "%s:%d: %s"
4265 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4267 #~ msgid "%s not found!"
4268 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4270 #~ msgid "NumLock on keypad"
4271 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4273 #~ msgid " Emacs key: "
4274 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4276 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4277 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4279 #~ msgid "Displays this help message"
4280 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4282 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4283 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4285 #~ msgid "missing argument"
4286 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4288 #~ msgid "unknown option"
4289 #~ msgstr "neznáma voľba"
4291 #~ msgid "invalid numeric value"
4292 #~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
4294 #~ msgid "Show this help message"
4295 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4297 #~ msgid "Display brief usage message"
4298 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4300 #~ msgid "ARG"
4301 #~ msgstr "PAR"
4303 #~ msgid "Usage:"
4304 #~ msgstr "Použitie:"
4306 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4307 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4309 #~ msgid "replace &All"
4310 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4312 #~ msgid "O&ne"
4313 #~ msgstr "Jede&N"
4315 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4316 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4318 #~ msgid "%b %d %Y"
4319 #~ msgstr "%b %e %Y"
4321 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4322 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4324 #~ msgid "scanf &Expression"
4325 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4327 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4328 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4330 #~ msgid ""
4331 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4332 #~ "conversions "
4333 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4335 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4336 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4338 #~ msgid " Replacement too long. "
4339 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4341 #~ msgid "&Copy              F5"
4342 #~ msgstr "&Kopírovať          F5"
4344 #~ msgid "&Delete            F8"
4345 #~ msgstr "&Zmazať             F8"
4347 #~ msgid " The command history is empty "
4348 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4350 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4351 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4353 #~ msgid "Edit &syntax file"
4354 #~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4358 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4359 #~ "Do not forget to save options."
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4362 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4363 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4365 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4366 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4368 #~ msgid " Invalid regular expression "
4369 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4371 #~ msgid " Enter regexp:"
4372 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4374 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4375 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4377 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4378 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4380 #~ msgid "with termcap database"
4381 #~ msgstr "s databázou termcap"
4383 #~ msgid "&Home"
4384 #~ msgstr "&Domáci"
4386 #~ msgid "&Type"
4387 #~ msgstr "&Typ"
4389 #~ msgid "N&GID"
4390 #~ msgstr "N&GID"
4392 #~ msgid "N&UID"
4393 #~ msgstr "N&UID"
4395 #~ msgid "&Owner"
4396 #~ msgstr "&Vlastník"
4398 #~ msgid "&Group"
4399 #~ msgstr "s&Kupina"
4401 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4402 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4404 #~ msgid " (%ld blocks)"
4405 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4407 #~ msgid " Notice "
4408 #~ msgstr " Správa "
4410 #~ msgid ""
4411 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4412 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4413 #~ " files have been moved now\n"
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4416 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory  \n"
4417 #~ " boli teraz presunuté\n"
4419 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4420 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4422 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4423 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4425 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4426 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4428 #~ msgid "Format of the "
4429 #~ msgstr "Formát "
4431 #~ msgid ""
4432 #~ " file has changed\n"
4433 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4434 #~ "copy it from "
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ " súbor bol zmemený\n"
4437 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4438 #~ "kopírovať z "
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "mc.ext or use that\n"
4442 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4445 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4447 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4448 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4450 #~ msgid " Cannot open file "
4451 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4453 #~ msgid "Col %d"
4454 #~ msgstr "Col %d"
4456 #~ msgid "  [grow]"
4457 #~ msgstr "  [rásť]"
4459 #~ msgid "Ascii"
4460 #~ msgstr "Ascii"
4462 #~ msgid "Hex"
4463 #~ msgstr "Hex"
4465 #~ msgid "Goto"
4466 #~ msgstr "Choď"
4468 #~ msgid "Line"
4469 #~ msgstr "Riadok"
4471 #~ msgid "RxSrch"
4472 #~ msgstr "RxSrch"
4474 #~ msgid "EdHex"
4475 #~ msgstr "EdHex"
4477 #~ msgid "EdText"
4478 #~ msgstr "EdText"
4480 #~ msgid "UnWrap"
4481 #~ msgstr "Rozbaľ"
4483 #~ msgid "Wrap"
4484 #~ msgstr "Zabaľ"
4486 #~ msgid "HxSrch"
4487 #~ msgstr "HxSrch"
4489 #~ msgid "Raw"
4490 #~ msgstr "Prvotný"
4492 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4493 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4495 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4496 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ "\n"
4502 #~ "refresh stack underflow!\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "\n"
4509 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4510 #~ "\n"
4511 #~ "\n"
4513 #~ msgid " Listing format edit "
4514 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4516 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4517 #~ msgstr "&Jednotka...      M-d"
4519 #~ msgid "Use to debug the background code"
4520 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4522 #~ msgid "Force subshell execution"
4523 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4525 #~ msgid " No action taken "
4526 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "