Ticket #1826: fixing build w/o internal edit
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob75715e764d06a2fb65db36ecf9c1dc27700f3625
1 # mc ko.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
17 msgstr ""
19 #, fuzzy
20 msgid "< Auto >"
21 msgstr " 이 프로그램은 "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
30 msgid "Error"
31 msgstr "에러"
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
35 msgstr " 파이프 읽기 에러: "
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
53 msgid " About "
54 msgstr " 이 프로그램은 "
56 msgid ""
57 "\n"
58 "                Cooledit  v3.11.5\n"
59 "\n"
60 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
61 "\n"
62 "       A user friendly text editor written\n"
63 "           for the Midnight Commander.\n"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "                Cooledit  v3.11.5\n"
67 "\n"
68 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
69 "\n"
70 "         Midnight Commander를 위해 개발된\n"
71 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
73 msgid "&OK"
74 msgstr "확인(&O)"
76 msgid "Macro recursion is too deep"
77 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
79 msgid "Search"
80 msgstr "찾기"
82 msgid " Search string not found "
83 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
85 msgid "Warning"
86 msgstr "경고"
88 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
89 msgstr ""
91 msgid "&Yes"
92 msgstr "예(&Y)"
94 msgid "&No"
95 msgstr "아니오(&N)"
97 msgid "&Cancel"
98 msgstr "취소(&C)"
100 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
101 msgstr ""
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
106 msgid " Cannot open pipe for writing: "
107 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid " Cannot open file for writing: %s "
111 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
113 #, fuzzy
114 msgid "&Quick save"
115 msgstr "빠른 저장 "
117 #, fuzzy
118 msgid "&Safe save"
119 msgstr "안전한 저장 "
121 msgid "&Do backups with following extension:"
122 msgstr ""
124 msgid "Check &POSIX new line"
125 msgstr ""
127 msgid " Edit Save Mode "
128 msgstr " 편집 저장 모드 "
130 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
131 msgstr ""
133 #, fuzzy
134 msgid "C&ontinue"
135 msgstr "계속"
137 msgid "&Do not change"
138 msgstr ""
140 msgid "&Unix format (LF)"
141 msgstr ""
143 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
144 msgstr ""
146 msgid "&Macintosh format (CR)"
147 msgstr ""
149 msgid "Change line breaks to:"
150 msgstr ""
152 msgid " Enter file name: "
153 msgstr " 파일명 입력: "
155 msgid " Save As "
156 msgstr " 새이름으로 저장 "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
161 #, fuzzy
162 msgid "&Overwrite"
163 msgstr "겹쳐쓰기"
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " 매크로 지우기 "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
180 msgid " Save macro "
181 msgstr " 매크로 저장 "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
189 msgid " Load macro "
190 msgstr " 매크로 불러오기 "
192 msgid " Confirm save file? : "
193 msgstr " 저장하시겠습니까? "
195 msgid " Save file "
196 msgstr " 파일 저장 "
198 msgid "&Save"
199 msgstr "저장(&S)"
201 msgid ""
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
204 msgstr ""
205 " 파일이 바뀌었습니다. \n"
206 " 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
208 msgid "Syntax file edit"
209 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
211 msgid " Which syntax file you want to edit? "
212 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
214 msgid "&User"
215 msgstr "사용자(&U)"
217 msgid "&System Wide"
218 msgstr "체계 전체(&S)"
220 msgid " Menu edit "
221 msgstr " 메뉴 편집 "
223 msgid " Which menu file do you want to edit? "
224 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
226 msgid "&Local"
227 msgstr "로컬(&L)"
229 msgid " Load "
230 msgstr " 불러오기 "
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
235 #, fuzzy
236 msgid "Replace"
237 msgstr "바꿈(&R)"
239 msgid " Replace "
240 msgstr " 바꿈 "
242 #, c-format
243 msgid " %ld replacements made. "
244 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
246 msgid "Quit"
247 msgstr "끝내기"
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
252 #, fuzzy
253 msgid "&Cancel quit"
254 msgstr "끝내기 취소"
256 #, fuzzy
257 msgid " Error "
258 msgstr "에러"
260 msgid " This function is not implemented. "
261 msgstr ""
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
266 msgid " Unable to save to file. "
267 msgstr " 파일 저장 실패. "
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
272 msgid " Goto line "
273 msgstr " 줄찾기 "
275 msgid " Enter line: "
276 msgstr " 줄 번호 입력: "
278 msgid " Save Block "
279 msgstr " 구역 저장 "
281 msgid " Insert File "
282 msgstr " 파일 끼워넣기 "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
287 msgid " Sort block "
288 msgstr " 구역 정렬 "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " You must first highlight a block of text. "
293 msgid " Run Sort "
294 msgstr " 정렬 시작 "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
299 msgid " Sort "
300 msgstr " 정렬 "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
308 msgid "Paste output of external command"
309 msgstr ""
311 #, fuzzy
312 msgid "Enter shell command(s):"
313 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
315 #, fuzzy
316 msgid "External command"
317 msgstr "기타 명령어"
319 #, fuzzy
320 msgid "Cannot execute command"
321 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
323 msgid "Error creating script:"
324 msgstr "스크립트 생성 에러:"
326 msgid "Error reading script:"
327 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
329 msgid "Error closing script:"
330 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
332 msgid "Script created:"
333 msgstr "스크립트 만듬:"
335 msgid "Process block"
336 msgstr "Process block"
338 msgid " Copies to"
339 msgstr " Copies to"
341 msgid " Subject"
342 msgstr " 제목"
344 msgid " To"
345 msgstr " To"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgid " Mail "
351 msgstr " 전자우편 "
353 msgid " Insert Literal "
354 msgstr " Literal 입력 "
356 msgid " Press any key: "
357 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
359 msgid " Execute Macro "
360 msgstr " 매크로 실행 "
362 msgid "All charsets"
363 msgstr ""
365 #, fuzzy
366 msgid "&Whole words"
367 msgstr "단어 단위로(&W)"
369 #, fuzzy
370 msgid "In se&lection"
371 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
373 msgid "&Backwards"
374 msgstr "뒤로(&B)"
376 msgid "case &Sensitive"
377 msgstr "대소문자 구분(&S)"
379 msgid " Enter replacement string:"
380 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
382 msgid " Enter search string:"
383 msgstr " 찾을 글월 입력:"
385 #, fuzzy
386 msgid "&Find all"
387 msgstr "파일 찾기"
389 msgid "Cancel"
390 msgstr "취소"
392 msgid "&Skip"
393 msgstr "건너뜀(&S)"
395 msgid "A&ll"
396 msgstr "모두(&l)"
398 msgid "&Replace"
399 msgstr "바꿈(&R)"
401 msgid " Replace with: "
402 msgstr " ...로 바꿈: "
404 msgid " Confirm replace "
405 msgstr " 바꾸기 확인 "
407 msgid "&Dismiss"
408 msgstr "취소(&D)"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "File \"%s\" is already being edited\n"
413 "User: %s\n"
414 "Process ID: %d"
415 msgstr ""
417 msgid "File locked"
418 msgstr ""
420 msgid "&Grab lock"
421 msgstr ""
423 msgid "&Ignore lock"
424 msgstr ""
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "파일 열기(&O)..."
429 #, fuzzy
430 msgid "&New"
431 msgstr "이름(&N)"
433 #, fuzzy
434 msgid "Save &as..."
435 msgstr "환경 저장(&S)"
437 #, fuzzy
438 msgid "&Insert file..."
439 msgstr "파일 끼워넣기(&I)...      F15"
441 #, fuzzy
442 msgid "Cop&y to file..."
443 msgstr "파일로 복사(&f)...        C-f"
445 #, fuzzy
446 msgid "&User menu..."
447 msgstr "사용자 메뉴(&U)...        F11"
449 #, fuzzy
450 msgid "A&bout..."
451 msgstr "배치(&L)..."
453 msgid "&Quit"
454 msgstr "종료(&Q)"
456 #, fuzzy
457 msgid "&Toggle mark"
458 msgstr "선택 해제(&l)"
460 msgid "&Mark columns"
461 msgstr ""
463 #, fuzzy
464 msgid "Toggle &ins/overw"
465 msgstr "삽입/겹침 토글(&i)        Ins"
467 #, fuzzy
468 msgid "&Copy"
469 msgstr "복사"
471 msgid "&Move"
472 msgstr "이동(&M)"
474 msgid "&Delete"
475 msgstr "지우기(&D)"
477 #, fuzzy
478 msgid "C&opy to clipfile"
479 msgstr "파일로 복사(&f)...           "
481 #, fuzzy
482 msgid "C&ut to clipfile"
483 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
485 msgid "&Paste from clipfile"
486 msgstr ""
488 #, fuzzy
489 msgid "Toggle bookmar&k"
490 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
492 #, fuzzy
493 msgid "&Next bookmark"
494 msgstr "선택(&e)"
496 #, fuzzy
497 msgid "Pre&v bookmark"
498 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Flush bookmark"
502 msgstr "전자우편(&M)...              "
504 msgid "&Undo"
505 msgstr ""
507 msgid "&Beginning"
508 msgstr ""
510 #, fuzzy
511 msgid "&End"
512 msgstr "Inode(&I)"
514 #, fuzzy
515 msgid "&Search..."
516 msgstr "찾기"
518 #, fuzzy
519 msgid "Search &again"
520 msgstr "다시 찾기(&a)             F17"
522 #, fuzzy
523 msgid "&Replace..."
524 msgstr "바꿈(&R)"
526 #, fuzzy
527 msgid "&Go to line..."
528 msgstr " 줄찾기 "
530 #, fuzzy
531 msgid "Toggle li&ne state"
532 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
534 #, fuzzy
535 msgid "Go to matching &bracket"
536 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
538 #, fuzzy
539 msgid "Find declaration"
540 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
542 msgid "Back from declaration"
543 msgstr ""
545 msgid "Forward to declaration"
546 msgstr ""
548 #, fuzzy
549 msgid "Encod&ing..."
550 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
552 #, fuzzy
553 msgid "&Refresh screen"
554 msgstr "화면 갱신(&R)             C-l"
556 #, fuzzy
557 msgid "&Start record macro"
558 msgstr "매크로 저장 시작(&S)      C-r"
560 #, fuzzy
561 msgid "&Finish record macro..."
562 msgstr "매크로 저장 끝(&F)        C-r"
564 #, fuzzy
565 msgid "&Execute macro..."
566 msgstr "매크로 실행(&E)...   C-a, KEY"
568 #, fuzzy
569 msgid "Delete macr&o..."
570 msgstr " 매크로 지우기 "
572 #, fuzzy
573 msgid "'ispell' s&pell check"
574 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)    C-p"
576 #, fuzzy
577 msgid "&Mail..."
578 msgstr "필터(&F)..."
580 #, fuzzy
581 msgid "Insert &literal..."
582 msgstr "Literal 입력(&l)          C-q"
584 #, fuzzy
585 msgid "Insert &date/time"
586 msgstr "날짜/시간 삽입(&d)           "
588 #, fuzzy
589 msgid "Format p&aragraph"
590 msgstr "단락 포맷(&a)             M-p"
592 #, fuzzy
593 msgid "Sor&t..."
594 msgstr "정렬 순서(&S)..."
596 msgid "Paste o&utput of..."
597 msgstr ""
599 #, fuzzy
600 msgid "E&xternal formatter"
601 msgstr "외부 Formatter(&x)        F19"
603 msgid "&General...  "
604 msgstr "일반(&G)...  "
606 #, fuzzy
607 msgid "Save &mode..."
608 msgstr "모드 저장(&S)..."
610 #, fuzzy
611 msgid "Learn &keys..."
612 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
614 #, fuzzy
615 msgid "Syntax &highlighting..."
616 msgstr " 하이라이트... "
618 #, fuzzy
619 msgid "S&yntax file"
620 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
622 #, fuzzy
623 msgid "&Menu file"
624 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
626 msgid "&Save setup"
627 msgstr "환경 저장(&S)"
629 #, fuzzy
630 msgid "&File"
631 msgstr "파일"
633 #, fuzzy
634 msgid "&Edit"
635 msgstr "편집"
637 #, fuzzy
638 msgid "&Search"
639 msgstr "찾기"
641 #, fuzzy
642 msgid "&Command"
643 msgstr "명령어"
645 #, fuzzy
646 msgid "For&mat"
647 msgstr "Format"
649 #, fuzzy
650 msgid "&Options"
651 msgstr " 선택항목(&O) "
653 msgid "None"
654 msgstr "없음"
656 msgid "Dynamic paragraphing"
657 msgstr ""
659 msgid "Type writer wrap"
660 msgstr ""
662 msgid "Word wrap line length: "
663 msgstr ""
665 msgid "Cursor beyond end of line"
666 msgstr ""
668 #, fuzzy
669 msgid "Pers&istent selection"
670 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
672 msgid "Synta&x highlighting"
673 msgstr ""
675 msgid "Visible tabs"
676 msgstr ""
678 msgid "Visible trailing spaces"
679 msgstr ""
681 msgid "Save file &position"
682 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
684 msgid "Confir&m before saving"
685 msgstr "저장 전 확인(&m)"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "탭 간격: "
693 msgid "Fill tabs with &spaces"
694 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
696 msgid "&Backspace through tabs"
697 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
699 msgid "&Fake half tabs"
700 msgstr "&Fake half tabs"
702 msgid "Wrap mode"
703 msgstr "Wrap 모드"
705 msgid " Editor options "
706 msgstr " 편집기 선택항목 "
708 msgid "ButtonBar|Help"
709 msgstr ""
711 msgid "ButtonBar|Save"
712 msgstr ""
714 msgid "ButtonBar|Mark"
715 msgstr ""
717 msgid "ButtonBar|Replac"
718 msgstr ""
720 msgid "ButtonBar|Copy"
721 msgstr ""
723 msgid "ButtonBar|Move"
724 msgstr ""
726 msgid "ButtonBar|Search"
727 msgstr ""
729 msgid "ButtonBar|Delete"
730 msgstr ""
732 msgid "ButtonBar|PullDn"
733 msgstr ""
735 msgid "ButtonBar|Quit"
736 msgstr ""
738 msgid " Load syntax file "
739 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
741 #, c-format
742 msgid ""
743 " Cannot open file %s \n"
744 " %s "
745 msgstr ""
746 " %s 파일을 열 수 없어요 \n"
747 " %s "
749 #, c-format
750 msgid " Error in file %s on line %d "
751 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
753 msgid "&Set"
754 msgstr "설정(&S)"
756 msgid "S&kip"
757 msgstr "건너뜀(&k)"
759 msgid "Set &all"
760 msgstr "모두 설정(&a)"
762 msgid "owner"
763 msgstr "소유자"
765 msgid "group"
766 msgstr "집단"
768 msgid "other"
769 msgstr "기타"
771 msgid "On"
772 msgstr "On"
774 msgid "Flag"
775 msgstr "Flag"
777 msgid "Mode"
778 msgstr "모드"
780 #, c-format
781 msgid "%6d of %d"
782 msgstr "%6d of %d"
784 msgid " Chown advanced command "
785 msgstr " 고급 chown 명령 "
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot chmod \"%s\" \n"
790 " %s "
791 msgstr ""
792 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
793 " %s "
795 #, c-format
796 msgid ""
797 " Cannot chown \"%s\" \n"
798 " %s "
799 msgstr ""
800 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
801 " %s "
803 msgid "Displays the current version"
804 msgstr "현재 버젼 출력"
806 msgid "Print data directory"
807 msgstr "데이타 디렉토리 출력"
809 msgid "Print last working directory to specified file"
810 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
812 msgid "Enables subshell support (default)"
813 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
815 msgid "Disables subshell support"
816 msgstr "subshell 지원안함"
818 msgid "Log ftp dialog to specified file"
819 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
821 msgid "Set debug level"
822 msgstr "디버그 레벨 설정"
824 msgid "Launches the file viewer on a file"
825 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
827 msgid "Edits one file"
828 msgstr "한 파일 편집"
830 msgid "Forces xterm features"
831 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
833 msgid "Disable mouse support in text version"
834 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
836 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
837 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
839 msgid "To run on slow terminals"
840 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
842 msgid "Use stickchars to draw"
843 msgstr "Use stickchars to draw"
845 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
846 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
848 #, fuzzy
849 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
850 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
852 msgid "Requests to run in black and white"
853 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
855 msgid "Request to run in color mode"
856 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
858 msgid "Specifies a color configuration"
859 msgstr "컬러 환경을 명세"
861 msgid "Show mc with specified skin"
862 msgstr ""
864 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
865 #, fuzzy
866 msgid ""
867 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
868 "\n"
869 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
870 "\n"
871 "Keywords:\n"
872 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
873 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
874 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
875 "                 errdhotfocus\n"
876 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
877 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
878 "                 editlinestate\n"
879 msgstr ""
880 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
881 "\n"
882 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
883 "\n"
884 "키워드:\n"
885 "   전체:          errors, reverse, gauge, input\n"
886 "   파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
887 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
888 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
889 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
890 "   파일형식:      directory, executable, link, stalelink, device, special, "
891 "core\n"
892 "\n"
893 "색상:\n"
894 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
895 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
896 "   brightcyan, lightgray and white\n"
897 "\n"
899 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
900 msgid ""
901 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
902 "\n"
903 "Colors:\n"
904 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
905 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
906 "   brightcyan, lightgray and white\n"
907 "\n"
908 msgstr ""
910 #, fuzzy
911 msgid "Color options"
912 msgstr "환경설정 선택항목"
914 msgid "+number"
915 msgstr "+number"
917 #, fuzzy
918 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
919 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
921 msgid "Set initial line number for the internal editor"
922 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
924 msgid ""
925 "\n"
926 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
927 "to mc-devel@gnome.org\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
931 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
933 #, c-format
934 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
935 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
937 #, fuzzy
938 msgid "Main options"
939 msgstr " 패널 선택항목 "
941 #, fuzzy
942 msgid "Terminal options"
943 msgstr " 기타 선택항목 "
945 msgid " Background process error "
946 msgstr " Background 프로세스 에러 "
948 msgid " Unknown error in child "
949 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
951 msgid " Child died unexpectedly "
952 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
954 msgid " Background protocol error "
955 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
957 msgid ""
958 " Background process sent us a request for more arguments \n"
959 " than we can handle. \n"
960 msgstr ""
961 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
962 " 인자를 요구합니다. \n"
964 msgid "&Full file list"
965 msgstr "전체 보여주기(&F)"
967 msgid "&Brief file list"
968 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
970 msgid "&Long file list"
971 msgstr "길게 보여주기(&L)"
973 msgid "&User defined:"
974 msgstr "사용자 정의(&U):"
976 msgid "Listing mode"
977 msgstr "목록보기 설정"
979 msgid "user &Mini status"
980 msgstr "미니 상태바(&M)"
982 msgid "&Reverse"
983 msgstr "반대로(&R)"
985 #, fuzzy
986 msgid "Case sensi&tive"
987 msgstr "대소문자 구분(&t)"
989 msgid "Executable &first"
990 msgstr ""
992 msgid "Sort order"
993 msgstr "정렬 순서"
995 msgid " Confirmation "
996 msgstr " 확인 "
998 #, fuzzy
999 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1000 msgstr "디렉토리 단축목록(&R)        C-\\"
1002 msgid " confirm &Exit "
1003 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
1005 msgid " confirm e&Xecute "
1006 msgstr " 실행 확인(&X) "
1008 msgid " confirm o&Verwrite "
1009 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
1011 msgid " confirm &Delete "
1012 msgstr " 지우기 확인(&D) "
1014 #, fuzzy
1015 msgid "UTF-8 output"
1016 msgstr "8 bits 출력"
1018 msgid "Full 8 bits output"
1019 msgstr "8 bits 출력"
1021 msgid "ISO 8859-1"
1022 msgstr "ISO 8859-1"
1024 msgid "7 bits"
1025 msgstr "7 비트"
1027 msgid "F&ull 8 bits input"
1028 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1030 msgid " Display bits "
1031 msgstr " 출력 비트 "
1033 msgid "Other 8 bit"
1034 msgstr "다른 8 비트"
1036 msgid "Input / display codepage:"
1037 msgstr "입출력 코드페이지:"
1039 msgid "&Select"
1040 msgstr "선택(&S)"
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1044 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1046 msgid "Use &passive mode"
1047 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1049 msgid "&Use ~/.netrc"
1050 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1052 msgid "&Always use ftp proxy"
1053 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1055 msgid "sec"
1056 msgstr "초"
1058 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1059 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1061 msgid "ftp anonymous password:"
1062 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1064 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1065 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1067 msgid " Virtual File System Setting "
1068 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1070 msgid "cd"
1071 msgstr "cd"
1073 msgid "Quick cd"
1074 msgstr "Quick cd"
1076 msgid "Symbolic link filename:"
1077 msgstr "심볼릭링크 파일명:"
1079 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1080 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1082 msgid "Symbolic link"
1083 msgstr "심볼릭링크"
1085 msgid "Running "
1086 msgstr "실행중 "
1088 msgid "Stopped"
1089 msgstr "멈춤"
1091 msgid "&Stop"
1092 msgstr "멈춤(&S)"
1094 msgid "&Resume"
1095 msgstr "계속(&R)"
1097 msgid "&Kill"
1098 msgstr "죽임(&K)"
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Background Jobs"
1103 msgid "Domain:"
1104 msgstr "도메인:"
1106 msgid "Username:"
1107 msgstr "사용자명:"
1109 msgid "Password:"
1110 msgstr "비밀번호:"
1112 #, c-format
1113 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1114 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1116 #, c-format
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1120 msgid "7-bit ASCII"
1121 msgstr ""
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1125 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1127 msgid "execute/search by others"
1128 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1130 msgid "write by others"
1131 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1133 msgid "read by others"
1134 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1136 msgid "execute/search by group"
1137 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1139 msgid "write by group"
1140 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1142 msgid "read by group"
1143 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1145 msgid "execute/search by owner"
1146 msgstr "소유자의 실행/찾기"
1148 msgid "write by owner"
1149 msgstr "소유자의 쓰기"
1151 msgid "read by owner"
1152 msgstr "소유자의 읽기"
1154 msgid "sticky bit"
1155 msgstr "sticky 비트"
1157 msgid "set group ID on execution"
1158 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1160 msgid "set user ID on execution"
1161 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1163 msgid "C&lear marked"
1164 msgstr "선택 해제(&l)"
1166 msgid "S&et marked"
1167 msgstr "선택(&e)"
1169 msgid "&Marked all"
1170 msgstr "모두 선택(&M)"
1172 msgid "Name"
1173 msgstr "이름"
1175 msgid "Permissions (Octal)"
1176 msgstr "허용 (8진수)"
1178 msgid "Owner name"
1179 msgstr "사용자 이름"
1181 msgid "Group name"
1182 msgstr "집단 이름"
1184 msgid "Use SPACE to change"
1185 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1187 msgid "an option, ARROW KEYS"
1188 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1190 msgid "to move between options"
1191 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1193 msgid "and T or INS to mark"
1194 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1196 msgid " Permission "
1197 msgstr " 허용 "
1199 msgid " File "
1200 msgstr " 파일 "
1202 msgid "Chmod command"
1203 msgstr "Chmod 명령"
1205 msgid "Set &users"
1206 msgstr "사용자 설정(&u)"
1208 msgid "Set &groups"
1209 msgstr "집단 설정(&g)"
1211 msgid " Name "
1212 msgstr " 이름 "
1214 msgid " Owner name "
1215 msgstr " 소유자 이름 "
1217 msgid " Group name "
1218 msgstr " 집단 이름 "
1220 msgid " Size "
1221 msgstr " 크기 "
1223 msgid " User name "
1224 msgstr " 사용자 이름 "
1226 msgid " Chown command "
1227 msgstr " Chown 명령 "
1229 msgid "<Unknown user>"
1230 msgstr "<모르는 사용자>"
1232 msgid "<Unknown group>"
1233 msgstr "<모르는 집단>"
1235 msgid "Files tagged, want to cd?"
1236 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1238 msgid "Cannot change directory"
1239 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1241 msgid " View file "
1242 msgstr " 파일 보기 "
1244 msgid " Filename:"
1245 msgstr " 파일명:"
1247 msgid " Filtered view "
1248 msgstr " 필터로 보기 "
1250 msgid " Filter command and arguments:"
1251 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1253 msgid "Create a new Directory"
1254 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1256 msgid " Enter directory name:"
1257 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1259 msgid " Filter "
1260 msgstr " 필터 "
1262 msgid " Set expression for filtering filenames"
1263 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1265 msgid "&Using shell patterns"
1266 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1268 #, fuzzy
1269 msgid "&Case sensitive"
1270 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1272 #, fuzzy
1273 msgid "&Files only"
1274 msgstr "크기로만(&S)"
1276 msgid " Select "
1277 msgstr " 선택 "
1279 msgid " Unselect "
1280 msgstr " 선택해제 "
1282 msgid "Extension file edit"
1283 msgstr "Extension 파일 수정"
1285 msgid " Which extension file you want to edit? "
1286 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1288 msgid "Highlighting groups file edit"
1289 msgstr ""
1291 #, fuzzy
1292 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1293 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1295 msgid " Compare directories "
1296 msgstr " 디렉토리 비교 "
1298 msgid " Select compare method: "
1299 msgstr " 비교 방법 선택: "
1301 msgid "&Quick"
1302 msgstr "빠르게(&Q)"
1304 msgid "&Size only"
1305 msgstr "크기로만(&S)"
1307 msgid "&Thorough"
1308 msgstr "자세히(&T)"
1310 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1311 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1313 msgid ""
1314 " Not an xterm or Linux console; \n"
1315 " the panels cannot be toggled. "
1316 msgstr ""
1317 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1318 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1320 #, c-format
1321 msgid "Link %s to:"
1322 msgstr ""
1324 msgid " Link "
1325 msgstr " 링크 "
1327 #, c-format
1328 msgid " link: %s "
1329 msgstr " 링크: %s "
1331 #, c-format
1332 msgid " symlink: %s "
1333 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1335 #, c-format
1336 msgid " Symlink `%s' points to: "
1337 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1339 msgid " Edit symlink "
1340 msgstr " 심볼릭링크 수정 "
1342 #, c-format
1343 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1344 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " edit symlink: %s "
1348 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1350 #, c-format
1351 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1352 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1354 #, c-format
1355 msgid " Cannot chdir to %s "
1356 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1358 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1359 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1361 msgid " Link to a remote machine "
1362 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1364 msgid " FTP to machine "
1365 msgstr " FTP 연결 "
1367 msgid " Shell link to machine "
1368 msgstr " 쉘 연결 "
1370 msgid " SMB link to machine "
1371 msgstr " SMB 연결 "
1373 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1374 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1376 msgid ""
1377 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1378 "   files on: (F1 for details)"
1379 msgstr ""
1380 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1381 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1383 msgid " Setup "
1384 msgstr " 환경설정 "
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid " Setup saved to ~/%s"
1388 msgstr " Setup saved to ~/"
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1393 " %s "
1394 msgstr ""
1395 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1396 " %s "
1398 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1399 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1401 msgid " The shell is already running a command "
1402 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1404 msgid "Cannot read directory contents"
1405 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1407 msgid ""
1408 " The Commander can't change to the directory that \n"
1409 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1410 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1411 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1412 msgstr ""
1413 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
1414 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
1415 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
1416 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
1418 #, c-format
1419 msgid "Press any key to continue..."
1420 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
1422 #, c-format
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1426 #, c-format
1427 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1428 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 " Cannot create temporary command file \n"
1433 " %s "
1434 msgstr ""
1435 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1436 " %s "
1438 msgid " Parameter "
1439 msgstr " Parameter "
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid " %s%s file error"
1443 msgstr " 파일 에러 "
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid ""
1447 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1448 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1449 "Commander package."
1450 msgstr ""
1451 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
1452 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
1453 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
1454 "파일을 가져오시기 바랍니다."
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid " ~/%s file error "
1458 msgstr " 파일 에러 "
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1463 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1464 "it."
1465 msgstr ""
1467 msgid "DialogTitle|Copy"
1468 msgstr ""
1470 msgid "DialogTitle|Move"
1471 msgstr ""
1473 msgid "DialogTitle|Delete"
1474 msgstr ""
1476 msgid " Cannot make the hardlink "
1477 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
1485 " %s "
1487 msgid ""
1488 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1489 "\n"
1490 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1491 msgstr ""
1492 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
1493 "\n"
1494 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1502 " %s "
1504 msgid "&Abort"
1505 msgstr "중단(&A)"
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1510 " %s "
1511 msgstr ""
1512 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
1513 " %s "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1521 " %s "
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid ""
1525 " `%s' \n"
1526 " and \n"
1527 " `%s' \n"
1528 " are the same file "
1529 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1534 " %s "
1535 msgstr ""
1536 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1537 " %s "
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1545 " %s "
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
1553 " %s "
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1558 " %s "
1559 msgstr ""
1560 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
1561 " %s "
1563 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1564 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1580 " %s "
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1588 " %s "
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1593 " %s "
1594 msgstr ""
1595 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
1596 " %s "
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1601 " %s "
1602 msgstr ""
1603 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
1604 " %s "
1606 msgid "(stalled)"
1607 msgstr "(stalled)"
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1615 " %s "
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1623 " %s "
1625 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1626 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1628 msgid "&Keep"
1629 msgstr "보존(&K)"
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1637 " %s "
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
1645 " %s "
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1650 " `%s' "
1651 msgstr ""
1652 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
1653 " `%s' "
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
1661 " %s "
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1669 " %s "
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1677 " %s "
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1685 " %s "
1687 #, c-format
1688 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1689 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1705 " %s "
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid ""
1709 " `%s' \n"
1710 " and \n"
1711 " `%s' \n"
1712 " are the same directory "
1713 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1715 #, c-format
1716 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1717 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1719 #, c-format
1720 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1721 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1726 " %s "
1727 msgstr ""
1728 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1729 " %s "
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1737 " %s "
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
1745 " %s "
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Directory scanning"
1749 msgstr "디렉토리 경로"
1751 msgid "FileOperation|Copy"
1752 msgstr ""
1754 msgid "FileOperation|Move"
1755 msgstr ""
1757 msgid "FileOperation|Delete"
1758 msgstr ""
1760 #, no-c-format
1761 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1762 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1764 #, no-c-format
1765 msgid "%o %d %f%m"
1766 msgstr "%o %d %f%m"
1768 msgid "file"
1769 msgstr "file"
1771 msgid "files"
1772 msgstr "files"
1774 msgid "directory"
1775 msgstr "directory"
1777 msgid "directories"
1778 msgstr "directories"
1780 msgid "files/directories"
1781 msgstr "files/directories"
1783 msgid " with source mask:"
1784 msgstr " with source mask:"
1786 msgid " to:"
1787 msgstr " 대상:"
1789 #, c-format
1790 msgid "%s?"
1791 msgstr ""
1793 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1794 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
1796 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1797 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
1799 msgid "&Retry"
1800 msgstr "재시도(&R)"
1802 msgid ""
1803 "\n"
1804 "   Directory not empty.   \n"
1805 "   Delete it recursively? "
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "   빈 디렉토리이 아닌데요.  \n"
1809 "   그래도 지울까요? "
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "   Background process: Directory not empty \n"
1814 "   Delete it recursively? "
1815 msgstr ""
1816 "\n"
1817 "   백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
1818 "   그래도 지울까요? "
1820 msgid " Delete: "
1821 msgstr " 지우기: "
1823 msgid "Non&e"
1824 msgstr "없음(&e)"
1826 #, c-format
1827 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1828 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1830 #, c-format
1831 msgid "%.2f MB/s"
1832 msgstr "%.2f MB/s"
1834 #, c-format
1835 msgid "%.2f KB/s"
1836 msgstr "%.2f KB/s"
1838 #, c-format
1839 msgid "%ld B/s"
1840 msgstr "%ld B/s"
1842 msgid "File"
1843 msgstr "파일"
1845 msgid "Count"
1846 msgstr "갯수"
1848 msgid "Bytes"
1849 msgstr "바이트"
1851 msgid "Source"
1852 msgstr "원본"
1854 msgid "Target"
1855 msgstr "대상"
1857 msgid "Deleting"
1858 msgstr "지우기"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Target file already exists!"
1862 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Source date: %s, size %llu"
1866 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Target date: %s, size %llu"
1870 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Source date: %s, size %u"
1874 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Target date: %s, size %u"
1878 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1880 msgid "If &size differs"
1881 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1883 msgid "&Update"
1884 msgstr "갱신(&U)"
1886 msgid "Overwrite all targets?"
1887 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
1889 msgid "&Reget"
1890 msgstr "&Reget"
1892 msgid "A&ppend"
1893 msgstr "덧붙임(&p)"
1895 msgid "Overwrite this target?"
1896 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1898 msgid " File exists "
1899 msgstr " 파일 있음 "
1901 msgid " Background process: File exists "
1902 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
1904 msgid "&Background"
1905 msgstr "&Background"
1907 msgid "&Stable Symlinks"
1908 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1912 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
1914 msgid "preserve &Attributes"
1915 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
1917 msgid "follow &Links"
1918 msgstr "링크 따르기(&L)"
1920 msgid "to:"
1921 msgstr "대상:"
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1925 msgstr ""
1926 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
1927 " %s "
1929 msgid "&Suspend"
1930 msgstr "일시중지(&S)"
1932 msgid "Con&tinue"
1933 msgstr "계속(&t)"
1935 msgid "&Chdir"
1936 msgstr "&Chdir"
1938 msgid "&Again"
1939 msgstr "다시(&A)"
1941 msgid "Pane&lize"
1942 msgstr "패널화(&l)"
1944 msgid "&View - F3"
1945 msgstr "보기(&V) - F3"
1947 msgid "&Edit - F4"
1948 msgstr "편집(&E) - F4"
1950 #, c-format
1951 msgid "Found: %ld"
1952 msgstr ""
1954 #, fuzzy
1955 msgid " Malformed regular expression "
1956 msgstr "  이해할 수 없는 정규표현식  "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Cas&e sensitive"
1960 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1962 msgid "&Find recursively"
1963 msgstr ""
1965 msgid "S&kip hidden"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&All charsets"
1969 msgstr ""
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Case sens&itive"
1973 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Re&gular expression"
1977 msgstr "정규표현식(&R)"
1979 msgid "Fir&st hit"
1980 msgstr ""
1982 msgid "All cha&rsets"
1983 msgstr ""
1985 msgid "&Tree"
1986 msgstr "나무꼴(&T)"
1988 msgid "Find File"
1989 msgstr "파일 찾기"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Content:"
1993 msgstr "내용: "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "File name:"
1997 msgstr "파일명:"
1999 msgid "Start at:"
2000 msgstr "시작위치:"
2002 #, c-format
2003 msgid "Grepping in %s"
2004 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2006 msgid "Finished"
2007 msgstr "끝났어요"
2009 #, c-format
2010 msgid "Searching %s"
2011 msgstr "%s 찾는 중"
2013 msgid "Searching"
2014 msgstr "찾는 중"
2016 msgid " Help file format error\n"
2017 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2019 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2020 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
2022 #, c-format
2023 msgid " Cannot find node %s in help file "
2024 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2026 msgid "Help"
2027 msgstr "도움말"
2029 msgid "ButtonBar|Index"
2030 msgstr ""
2032 msgid "ButtonBar|Prev"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&Remove"
2036 msgstr "지우기(&R)"
2038 msgid "&Append"
2039 msgstr "추가(&A)"
2041 msgid "&Insert"
2042 msgstr "삽입(&I)"
2044 msgid "New &Entry"
2045 msgstr "새 엔트리(&E)"
2047 msgid "New &Group"
2048 msgstr "새 집단(&G)"
2050 msgid "&Up"
2051 msgstr "위로(&U)"
2053 msgid "&Add current"
2054 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "&Refresh"
2058 msgstr "반대로(&R)"
2060 msgid "Fr&ee VFSs now"
2061 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2063 msgid "Change &To"
2064 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2066 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2067 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2069 msgid "Active VFS directories"
2070 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2072 msgid "Directory hotlist"
2073 msgstr "디렉토리 단축목록"
2075 msgid " Directory path "
2076 msgstr " 디렉토리 경로 "
2078 msgid " Directory label "
2079 msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
2081 #, c-format
2082 msgid "Moving %s"
2083 msgstr "%s 이동"
2085 msgid "New hotlist entry"
2086 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2088 msgid "Directory label"
2089 msgstr "디렉토리 꼬리표"
2091 msgid "Directory path"
2092 msgstr "디렉토리 경로"
2094 msgid " New hotlist group "
2095 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2097 msgid "Name of new group"
2098 msgstr "새 집단의 이름"
2100 #, c-format
2101 msgid "Label for \"%s\":"
2102 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2104 msgid " Add to hotlist "
2105 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2107 msgid " Remove: "
2108 msgstr " 지우기: "
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 " Are you sure you want to remove this entry?"
2113 msgstr ""
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 " Group not empty.\n"
2118 " Remove it?"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
2122 " 지울까요?"
2124 msgid " Top level group "
2125 msgstr " 최상위 집단 "
2127 msgid " Hotlist Load "
2128 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid ""
2132 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2133 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2135 #, c-format
2136 msgid "Midnight Commander %s"
2137 msgstr "Midnight Commander %s"
2139 #, c-format
2140 msgid "File:       %s"
2141 msgstr "파일:     %s"
2143 #, c-format
2144 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2145 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2147 msgid "No node information"
2148 msgstr "노드 정보 없음"
2150 #, c-format
2151 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2152 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2154 msgid "No space information"
2155 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2157 #, c-format
2158 msgid "Type:      %s "
2159 msgstr "종류:      %s "
2161 msgid "non-local vfs"
2162 msgstr "원격 vfs"
2164 #, c-format
2165 msgid "Device:    %s"
2166 msgstr "디바이스:  %s"
2168 #, c-format
2169 msgid "Filesystem: %s"
2170 msgstr "파일체계: %s"
2172 #, c-format
2173 msgid "Accessed:  %s"
2174 msgstr "액세스일:  %s"
2176 #, c-format
2177 msgid "Modified:  %s"
2178 msgstr "수정일:    %s"
2180 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Status:    %s"
2183 msgstr "만든날:    %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "Size:      %s"
2191 msgstr "크기:      %s"
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid " (%ld block)"
2195 msgid_plural " (%ld blocks)"
2196 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2197 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2199 #, c-format
2200 msgid "Owner:     %s/%s"
2201 msgstr "소유자:    %s/%s"
2203 #, c-format
2204 msgid "Links:     %d"
2205 msgstr "링크:      %d"
2207 #, c-format
2208 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2209 msgstr "모드:      %s (%04o)"
2211 #, c-format
2212 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2213 msgstr "위치:      %Xh:%Xh"
2215 msgid "File:       None"
2216 msgstr "파일:     아님"
2218 msgid "&Vertical"
2219 msgstr "수직(&V)"
2221 msgid "&Horizontal"
2222 msgstr "수평(&H)"
2224 msgid "show free sp&Ace"
2225 msgstr ""
2227 msgid "&Xterm window title"
2228 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2230 msgid "h&Intbar visible"
2231 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2233 msgid "&Keybar visible"
2234 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2236 msgid "command &Prompt"
2237 msgstr "명령 프롬프트&P)"
2239 msgid "show &Mini status"
2240 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2242 msgid "menu&Bar visible"
2243 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2245 msgid "&Equal split"
2246 msgstr "같은 너비로(&E)"
2248 msgid "pe&Rmissions"
2249 msgstr "허용(&R)"
2251 msgid "&File types"
2252 msgstr "파일 종류(&F)"
2254 msgid " Panel split "
2255 msgstr " 패널 분리 "
2257 msgid " Highlight... "
2258 msgstr " 하이라이트... "
2260 msgid " Other options "
2261 msgstr " 기타 선택항목 "
2263 msgid "output lines"
2264 msgstr "output lines"
2266 msgid "Layout"
2267 msgstr "배치"
2269 msgid "Learn keys"
2270 msgstr "글쇠 배우기"
2272 msgid " Teach me a key "
2273 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Please press the %s\n"
2278 "and then wait until this message disappears.\n"
2279 "\n"
2280 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2281 "next to its button.\n"
2282 "\n"
2283 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2284 "and wait as well."
2285 msgstr ""
2286 "%s을(를) 누르십시오\n"
2287 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2288 "\n"
2289 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2290 "그 글쇠를 누르십시오\n"
2291 "\n"
2292 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
2293 "마찬가지로 기다리십시오."
2295 msgid " Cannot accept this key "
2296 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
2298 #, c-format
2299 msgid " You have entered \"%s\""
2300 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2303 msgid "OK"
2304 msgstr "OK"
2306 msgid ""
2307 "It seems that all your keys already\n"
2308 "work fine. That's great."
2309 msgstr ""
2310 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
2311 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
2313 msgid "&Discard"
2314 msgstr "버림(&D)"
2316 msgid ""
2317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2318 "All your keys work well."
2319 msgstr ""
2320 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
2321 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
2323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2324 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
2326 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2327 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오.  그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
2329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2330 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
2332 msgid " The Midnight Commander "
2333 msgstr " The Midnight Commander "
2335 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2336 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
2338 msgid "&Listing mode..."
2339 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2341 #, fuzzy
2342 msgid "&Quick view"
2343 msgstr "빠른 저장 "
2345 #, fuzzy
2346 msgid "&Info"
2347 msgstr "Inode(&I)"
2349 msgid "&Sort order..."
2350 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2352 msgid "&Filter..."
2353 msgstr "필터(&F)..."
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Encoding..."
2357 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
2359 msgid "&Network link..."
2360 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
2362 msgid "FT&P link..."
2363 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2365 msgid "S&hell link..."
2366 msgstr "쉘 연결(&h)..."
2368 msgid "SM&B link..."
2369 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&Rescan"
2373 msgstr "Rescan"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&View"
2377 msgstr "보기"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Vie&w file..."
2381 msgstr " 파일 보기 "
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Filtered view"
2385 msgstr " 필터로 보기 "
2387 msgid "C&hmod"
2388 msgstr ""
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&Link"
2392 msgstr "&Links"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "&SymLink"
2396 msgstr "&Links"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Edit s&ymlink"
2400 msgstr " 심볼릭링크 수정 "
2402 msgid "Ch&own"
2403 msgstr ""
2405 #, fuzzy
2406 msgid "&Advanced chown"
2407 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A)       "
2409 #, fuzzy
2410 msgid "&Rename/Move"
2411 msgstr "지우기(&R)"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "&Mkdir"
2415 msgstr "Mkdir"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "&Quick cd"
2419 msgstr "Quick cd"
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Select &group"
2423 msgstr "집단 설정(&g)"
2425 #, fuzzy
2426 msgid "U&nselect group"
2427 msgstr " 선택해제 "
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Reverse selec&tion"
2431 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "E&xit"
2435 msgstr "편집"
2437 #, fuzzy
2438 msgid "&User menu"
2439 msgstr " 사용자 메뉴 "
2441 msgid "&Directory tree"
2442 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "&Find file"
2446 msgstr "파일 찾기"
2448 msgid "S&wap panels"
2449 msgstr ""
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Switch &panels on/off"
2453 msgstr "패널 열기/닫기(&P)         C-o"
2455 #, fuzzy
2456 msgid "&Compare directories"
2457 msgstr " 디렉토리 비교 "
2459 #, fuzzy
2460 msgid "E&xternal panelize"
2461 msgstr "외부 패널화"
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Show directory s&izes"
2465 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Command &history"
2469 msgstr "명령 히스토리(&H)"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Di&rectory hotlist"
2473 msgstr "디렉토리 단축목록"
2475 #, fuzzy
2476 msgid "&Active VFS list"
2477 msgstr "활성 VFS 목록(&A)        C-x a"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "&Background jobs"
2481 msgstr "Background Jobs"
2483 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2484 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
2486 msgid "&Listing format edit"
2487 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2489 msgid "Edit &extension file"
2490 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
2492 msgid "Edit &menu file"
2493 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2495 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2496 msgstr ""
2498 msgid "&Configuration..."
2499 msgstr "환경설정(&C)..."
2501 msgid "&Layout..."
2502 msgstr "배치(&L)..."
2504 #, fuzzy
2505 msgid "C&onfirmation..."
2506 msgstr "확인(&O)..."
2508 msgid "&Display bits..."
2509 msgstr "출력 비트(&D)..."
2511 msgid "&Virtual FS..."
2512 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2514 #, fuzzy
2515 msgid "&Above"
2516 msgstr " 위(&A) "
2518 #, fuzzy
2519 msgid "&Left"
2520 msgstr " 왼쪽(&L) "
2522 #, fuzzy
2523 msgid "&Below"
2524 msgstr " 아래(&B) "
2526 #, fuzzy
2527 msgid "&Right"
2528 msgstr " 오른쪽(&R) "
2530 msgid " Information "
2531 msgstr " 정보 "
2533 msgid ""
2534 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2535 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2536 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2537 " the details.                                           "
2538 msgstr ""
2539 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
2540 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
2541 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
2542 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
2544 msgid "ButtonBar|Menu"
2545 msgstr ""
2547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2548 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2550 msgid "&Fix it"
2551 msgstr ""
2553 msgid "don't ask again"
2554 msgstr ""
2556 msgid ""
2557 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2558 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2559 "does not match one set via locale. \n"
2560 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2561 "to set locale default.\n"
2562 "\n"
2563 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2564 msgstr ""
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Cannot create %s directory"
2568 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
2570 msgid "safe de&Lete"
2571 msgstr "안전한 지우기(&L)"
2573 msgid "cd follows lin&Ks"
2574 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
2576 msgid "L&ynx-like motion"
2577 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
2579 msgid "rotatin&G dash"
2580 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
2582 msgid "co&Mplete: show all"
2583 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
2585 msgid "&Use internal view"
2586 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
2588 msgid "use internal ed&It"
2589 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
2591 msgid "auto m&Enus"
2592 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
2594 msgid "&Auto save setup"
2595 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
2597 msgid "shell &Patterns"
2598 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
2600 msgid "Compute &Totals"
2601 msgstr "Compute &Totals"
2603 msgid "&Verbose operation"
2604 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2606 msgid "Mkdir autoname"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&Fast dir reload"
2610 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
2612 msgid "mi&X all files"
2613 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
2615 msgid "&Drop down menus"
2616 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2618 msgid "ma&Rk moves down"
2619 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
2621 msgid "show &Hidden files"
2622 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
2624 msgid "show &Backup files"
2625 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
2627 msgid "Use SI si&ze units"
2628 msgstr ""
2630 msgid "&Never"
2631 msgstr "결코(&N)"
2633 msgid "on dumb &Terminals"
2634 msgstr "dumb 터미널에서만"
2636 msgid "Alwa&ys"
2637 msgstr "항상(&y)"
2639 msgid " Panel options "
2640 msgstr " 패널 선택항목 "
2642 msgid " Pause after run... "
2643 msgstr " 실행 후 멈춤... "
2645 msgid "Configure options"
2646 msgstr "환경설정 선택항목"
2648 msgid "&Add new"
2649 msgstr "새명령 더하기(&A)"
2651 msgid "External panelize"
2652 msgstr "외부 패널화"
2654 msgid "Command"
2655 msgstr "명령어"
2657 msgid "Other command"
2658 msgstr "기타 명령어"
2660 msgid " Add to external panelize "
2661 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
2663 msgid " Enter command label: "
2664 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
2666 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2667 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
2669 msgid "Find rejects after patching"
2670 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2672 msgid "Find *.orig after patching"
2673 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
2675 msgid "Find SUID and SGID programs"
2676 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
2678 msgid "Cannot invoke command."
2679 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
2681 msgid "Pipe close failed"
2682 msgstr "파이프 닫기 실패"
2684 msgid "[dev]"
2685 msgstr ""
2687 msgid "UP--DIR"
2688 msgstr "UP--DIR"
2690 msgid "SYMLINK"
2691 msgstr "SYMLINK"
2693 msgid "SUB-DIR"
2694 msgstr "SUB-DIR"
2696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2697 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2698 msgid "sort|u"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Unsorted"
2702 msgstr "정렬 안함(&U)"
2704 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2705 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2706 msgid "sort|n"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Name"
2710 msgstr "이름(&N)"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2714 #, fuzzy
2715 msgid "sort|e"
2716 msgstr "정렬 안함(&U)"
2718 msgid "&Extension"
2719 msgstr "확장자(&E)"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 msgid "sort|s"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Size"
2727 msgstr "크기(&S)"
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Block Size"
2731 msgstr " 크기 "
2733 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2734 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2735 msgid "sort|m"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Modify time"
2739 msgstr "수정 시간(&M)"
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2743 msgid "sort|a"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Access time"
2747 msgstr "접근 시간(&A)"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 msgid "sort|h"
2752 msgstr ""
2754 msgid "C&Hange time"
2755 msgstr "바꾼 시간(&C)"
2757 msgid "Permission"
2758 msgstr "허용"
2760 msgid "Perm"
2761 msgstr "Perm"
2763 msgid "Nl"
2764 msgstr "Nl"
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2767 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2768 msgid "sort|i"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Inode"
2772 msgstr "Inode(&I)"
2774 msgid "UID"
2775 msgstr "UID"
2777 msgid "GID"
2778 msgstr "GID"
2780 msgid "Owner"
2781 msgstr "소유자"
2783 msgid "Group"
2784 msgstr "집단"
2786 msgid "<readlink failed>"
2787 msgstr "<readlink 실패>"
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "%s byte"
2791 msgid_plural "%s bytes"
2792 msgstr[0] "%s 바이트"
2793 msgstr[1] "%s 바이트"
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "%s in %d file"
2797 msgid_plural "%s in %d files"
2798 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
2799 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
2801 msgid "Unknown tag on display format: "
2802 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
2804 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2805 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
2807 msgid " Do you really want to execute? "
2808 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
2810 msgid "ButtonBar|View"
2811 msgstr ""
2813 msgid "ButtonBar|Edit"
2814 msgstr ""
2816 msgid "ButtonBar|RenMov"
2817 msgstr ""
2819 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2820 msgstr ""
2822 msgid " Not implemented yet "
2823 msgstr ""
2825 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2826 msgstr ""
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid " Invalid token number %d "
2830 msgstr " Invalid target mask "
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Normal"
2834 msgstr "Format"
2836 msgid "&Regular expression"
2837 msgstr "정규표현식(&R)"
2839 msgid "Hexadecimal"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Wildcard search"
2843 msgstr ""
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Choose codepage"
2847 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
2849 msgid "-  < No translation >"
2850 msgstr "-  < 변환 안함 >"
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot save file %s:\n"
2855 "%s"
2856 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Unable to load '%s' skin.\n"
2861 "Default skin has been loaded"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2867 "Default skin has been loaded"
2868 msgstr ""
2870 msgid ""
2871 "GNU Midnight Commander is already\n"
2872 "running on this terminal.\n"
2873 "Subshell support will be disabled."
2874 msgstr ""
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2878 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
2880 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2881 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
2883 #, c-format
2884 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2885 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
2887 msgid "With builtin Editor\n"
2888 msgstr "With builtin Editor\n"
2890 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2891 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
2893 msgid "with terminfo database"
2894 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
2896 msgid "Using the ncurses library"
2897 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Using the ncursesw library"
2901 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2903 msgid "With optional subshell support"
2904 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
2906 msgid "With subshell support as default"
2907 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
2909 msgid "With support for background operations\n"
2910 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2913 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm\n"
2916 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
2918 msgid "With support for X11 events\n"
2919 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
2921 msgid "With internationalization support\n"
2922 msgstr "국제화 지원\n"
2924 msgid "With multiple codepages support\n"
2925 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
2927 #, c-format
2928 msgid "Virtual File System:"
2929 msgstr "가상 파일 체계:"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2934 "%s\n"
2935 msgstr ""
2936 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
2937 "%s\n"
2939 #, c-format
2940 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2941 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
2943 #, c-format
2944 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2945 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 " Cannot stat the destination \n"
2950 " %s "
2951 msgstr ""
2952 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
2953 " %s "
2955 #, c-format
2956 msgid "  Delete %s?  "
2957 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
2959 msgid "ButtonBar|Static"
2960 msgstr ""
2962 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2963 msgstr ""
2965 msgid "ButtonBar|Rescan"
2966 msgstr ""
2968 msgid "ButtonBar|Forget"
2969 msgstr ""
2971 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2972 msgstr ""
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Cannot write to the %s file:\n"
2977 "%s\n"
2978 msgstr ""
2979 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
2980 "%s\n"
2982 msgid "Function key 1"
2983 msgstr "Function key 1"
2985 msgid "Function key 2"
2986 msgstr "Function key 2"
2988 msgid "Function key 3"
2989 msgstr "Function key 3"
2991 msgid "Function key 4"
2992 msgstr "Function key 4"
2994 msgid "Function key 5"
2995 msgstr "Function key 5"
2997 msgid "Function key 6"
2998 msgstr "Function key 6"
3000 msgid "Function key 7"
3001 msgstr "Function key 7"
3003 msgid "Function key 8"
3004 msgstr "Function key 8"
3006 msgid "Function key 9"
3007 msgstr "Function key 9"
3009 msgid "Function key 10"
3010 msgstr "Function key 10"
3012 msgid "Function key 11"
3013 msgstr "Function key 11"
3015 msgid "Function key 12"
3016 msgstr "Function key 12"
3018 msgid "Function key 13"
3019 msgstr "Function key 13"
3021 msgid "Function key 14"
3022 msgstr "Function key 14"
3024 msgid "Function key 15"
3025 msgstr "Function key 15"
3027 msgid "Function key 16"
3028 msgstr "Function key 16"
3030 msgid "Function key 17"
3031 msgstr "Function key 17"
3033 msgid "Function key 18"
3034 msgstr "Function key 18"
3036 msgid "Function key 19"
3037 msgstr "Function key 19"
3039 msgid "Function key 20"
3040 msgstr "Function key 20"
3042 msgid "Backspace key"
3043 msgstr "Backspace key"
3045 msgid "End key"
3046 msgstr "End key"
3048 msgid "Up arrow key"
3049 msgstr "Up arrow key"
3051 msgid "Down arrow key"
3052 msgstr "Down arrow key"
3054 msgid "Left arrow key"
3055 msgstr "Left arrow key"
3057 msgid "Right arrow key"
3058 msgstr "Right arrow key"
3060 msgid "Home key"
3061 msgstr "Home key"
3063 msgid "Page Down key"
3064 msgstr "Page Down key"
3066 msgid "Page Up key"
3067 msgstr "Page Up key"
3069 msgid "Insert key"
3070 msgstr "Insert key"
3072 msgid "Delete key"
3073 msgstr "Delete key"
3075 msgid "Completion/M-tab"
3076 msgstr "Completion/M-tab"
3078 msgid "+ on keypad"
3079 msgstr "+ on keypad"
3081 msgid "- on keypad"
3082 msgstr "- on keypad"
3084 msgid "Slash on keypad"
3085 msgstr "Slash on keypad"
3087 msgid "* on keypad"
3088 msgstr "* on keypad"
3090 msgid "Left arrow keypad"
3091 msgstr "Left arrow keypad"
3093 msgid "Right arrow keypad"
3094 msgstr "Right arrow keypad"
3096 msgid "Up arrow keypad"
3097 msgstr "Up arrow keypad"
3099 msgid "Down arrow keypad"
3100 msgstr "Down arrow keypad"
3102 msgid "Home on keypad"
3103 msgstr "Home on keypad"
3105 msgid "End on keypad"
3106 msgstr "End on keypad"
3108 msgid "Page Down keypad"
3109 msgstr "Page Down keypad"
3111 msgid "Page Up keypad"
3112 msgstr "Page Up keypad"
3114 msgid "Insert on keypad"
3115 msgstr "Insert on keypad"
3117 msgid "Delete on keypad"
3118 msgstr "Delete on keypad"
3120 msgid "Enter on keypad"
3121 msgstr "Enter on keypad"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Function key 21"
3125 msgstr "Function key 1"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Function key 22"
3129 msgstr "Function key 2"
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Function key 23"
3133 msgstr "Function key 2"
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Function key 24"
3137 msgstr "Function key 2"
3139 msgid "Plus"
3140 msgstr ""
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Minus"
3144 msgstr "메뉴"
3146 msgid "Asterisk"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Dot"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Less than"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Great than"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Equal"
3159 msgstr ""
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Comma"
3163 msgstr "명령어"
3165 msgid "Apostrophe"
3166 msgstr ""
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Colon"
3170 msgstr "갯수"
3172 msgid "Exclamation mark"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Question mark"
3176 msgstr ""
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Ampersand"
3180 msgstr "덧붙임(&p)"
3182 msgid "Dollar sign"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Quotation mark"
3186 msgstr ""
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Caret"
3190 msgstr "대상"
3192 msgid "Tilda"
3193 msgstr ""
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Prime"
3197 msgstr "이전"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Underline"
3201 msgstr " 줄 번호 입력: "
3203 msgid "Understrike"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Pipe"
3207 msgstr ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Enter"
3211 msgstr "소유자"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Tab key"
3215 msgstr "+ on keypad"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Space key"
3219 msgstr "Slash on keypad"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Slash key"
3223 msgstr "Slash on keypad"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Backslash key"
3227 msgstr "Backspace key"
3229 msgid "Number sign #"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Ctrl"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Alt"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Shift"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3244 "Check the TERM environment variable.\n"
3245 msgstr ""
3246 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
3247 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
3249 msgid " Format error on file Extensions File "
3250 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3252 #, c-format
3253 msgid " The %%var macro has no default "
3254 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3256 #, c-format
3257 msgid " The %%var macro has no variable "
3258 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3260 msgid " Debug "
3261 msgstr " 디버그 "
3263 msgid " ERROR: "
3264 msgstr " 오류: "
3266 msgid " True:  "
3267 msgstr " 사실:  "
3269 msgid " False: "
3270 msgstr " 거짓:  "
3272 msgid " Warning -- ignoring file "
3273 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3278 "Using it may compromise your security"
3279 msgstr ""
3280 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3281 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3283 #, c-format
3284 msgid " No suitable entries found in %s "
3285 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3287 msgid " User menu "
3288 msgstr " 사용자 메뉴 "
3290 msgid "%b %e  %Y"
3291 msgstr "%b %e  %Y"
3293 msgid "%b %e %H:%M"
3294 msgstr "%b %e %H:%M"
3296 #, c-format
3297 msgid "%s is not a directory\n"
3298 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
3300 #, c-format
3301 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3302 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
3304 #, c-format
3305 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3306 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
3308 #, c-format
3309 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3310 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
3312 #, c-format
3313 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3314 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
3316 #, c-format
3317 msgid "Temporary files will not be created\n"
3318 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
3320 msgid " Pipe failed "
3321 msgstr " 파이프 실패 "
3323 msgid " Dup failed "
3324 msgstr " 복제 실패 "
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid ""
3328 " The current line number is %lld.\n"
3329 " Enter the new line number:"
3330 msgstr ""
3331 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3332 " 새로운 줄 번호을 입력:"
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid ""
3336 " The current address is %s.\n"
3337 " Enter the new address:"
3338 msgstr ""
3339 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3340 " 새로운 줄 번호을 입력:"
3342 msgid " Goto Address "
3343 msgstr " 주소 찾기 "
3345 #, fuzzy
3346 msgid " Invalid address "
3347 msgstr " 틀린 비밀번호 "
3349 #, fuzzy
3350 msgid " Cannot spawn child process "
3351 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3353 msgid "Empty output from child filter"
3354 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3356 msgid "ButtonBar|Ascii"
3357 msgstr ""
3359 msgid "ButtonBar|Hex"
3360 msgstr ""
3362 msgid "ButtonBar|Goto"
3363 msgstr ""
3365 msgid "ButtonBar|Line"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3369 msgstr ""
3371 msgid "ButtonBar|Wrap"
3372 msgstr ""
3374 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3375 msgstr ""
3377 msgid "ButtonBar|Raw"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|Parse"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|Unform"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|Format"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "File: %s"
3391 msgstr "파일: %s"
3393 #, c-format
3394 msgid "Offset 0x%08lx"
3395 msgstr "옵셋 0x%08lx"
3397 #, c-format
3398 msgid "Line %lu Col %lu"
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid "%s bytes"
3403 msgstr "%s 바이트"
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid ">= %s bytes"
3407 msgstr "%s 바이트"
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 " Error while closing the file: \n"
3412 " %s \n"
3413 " Data may have been written or not. "
3414 msgstr ""
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid ""
3418 " Cannot save file: \n"
3419 " %s "
3420 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 " Cannot open \"%s\"\n"
3425 " %s "
3426 msgstr ""
3427 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3428 " %s "
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 " Cannot stat \"%s\"\n"
3433 " %s "
3434 msgstr ""
3435 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3436 " %s "
3438 msgid " Cannot view: not a regular file "
3439 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3441 msgid "Seeking to search result"
3442 msgstr ""
3444 msgid " History "
3445 msgstr " 히스토리 "
3447 msgid "Background process:"
3448 msgstr "Background 프로세스:"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3456 "%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
3464 "%s"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3469 "%s"
3470 msgstr ""
3471 "%s에서\n"
3472 "깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Inconsistent hardlinks of\n"
3477 "%s\n"
3478 "in cpio archive\n"
3479 "%s"
3480 msgstr ""
3482 #, c-format
3483 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3484 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Unexpected end of file\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "파일 %s에서\n"
3492 "기대되지 않은 EOF"
3494 #, c-format
3495 msgid "Directory cache expired for %s"
3496 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
3498 msgid "Starting linear transfer..."
3499 msgstr "Linear 전송 시작함..."
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3503 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3507 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
3509 msgid "Getting file"
3510 msgstr "파일 받음"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Cannot open %s archive\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
3518 "%s"
3520 msgid "Inconsistent extfs archive"
3521 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
3523 #, c-format
3524 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3525 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3527 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3528 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
3530 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3531 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
3533 msgid " fish: Password required for "
3534 msgstr " fish: Password required for "
3536 msgid "fish: Sending password..."
3537 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
3539 msgid "fish: Sending initial line..."
3540 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
3542 msgid "fish: Handshaking version..."
3543 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
3545 msgid "fish: Setting up current directory..."
3546 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
3548 #, c-format
3549 msgid "fish: Connected, home %s."
3550 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
3552 #, c-format
3553 msgid "fish: Reading directory %s..."
3554 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: done."
3558 msgstr "%s: 끝남."
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: failure"
3562 msgstr "%s: 실패"
3564 #, c-format
3565 msgid "fish: store %s: sending command..."
3566 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
3568 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3569 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
3571 #, c-format
3572 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3573 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
3575 msgid "zeros"
3576 msgstr "zeros"
3578 msgid "Aborting transfer..."
3579 msgstr "송신 중단..."
3581 msgid "Error reported after abort."
3582 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
3584 msgid "Aborted transfer would be successful."
3585 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3591 msgid " FTP: Password required for "
3592 msgstr " FTP: Password required for "
3594 msgid "ftpfs: sending login name"
3595 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
3597 msgid "ftpfs: sending user password"
3598 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "FTP: Account required for user %s"
3602 msgstr " FTP: Password required for "
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Account:"
3606 msgstr "갯수"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "ftpfs: sending user account"
3610 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3612 msgid "ftpfs: logged in"
3613 msgstr "ftpfs: 로그 인"
3615 #, c-format
3616 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3617 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3619 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3620 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: %s"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3628 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
3630 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3631 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3635 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
3637 #, c-format
3638 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3639 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "ftpfs: invalid address family"
3643 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3647 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3651 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3653 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3654 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3656 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3657 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
3659 #, c-format
3660 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3661 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
3663 msgid "ftpfs: abort failed"
3664 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
3666 msgid "ftpfs: CWD failed."
3667 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
3669 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3670 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
3672 msgid "Resolving symlink..."
3673 msgstr "심볼릭링크 해석..."
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3677 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
3679 msgid "(strict rfc959)"
3680 msgstr "(strict rfc959)"
3682 msgid "(chdir first)"
3683 msgstr "(chdir first)"
3685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3686 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3690 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
3692 msgid ""
3693 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3694 "Remove password or correct mode."
3695 msgstr ""
3696 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
3697 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
3699 msgid " MCFS "
3700 msgstr " MCFS "
3702 msgid " The server does not support this version "
3703 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
3705 msgid ""
3706 " The remote server is not running on a system port \n"
3707 " you need a password to log in, but the information may \n"
3708 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3709 msgstr ""
3710 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
3711 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
3712 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
3714 msgid " MCFS Password required "
3715 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
3717 msgid " Invalid password "
3718 msgstr " 틀린 비밀번호 "
3720 #, c-format
3721 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3722 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
3724 #, c-format
3725 msgid " Cannot create socket: %s "
3726 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3728 #, c-format
3729 msgid " Cannot connect to server: %s "
3730 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
3732 msgid " Too many open connections "
3733 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3738 "%s\n"
3739 msgstr ""
3740 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3741 "%s\n"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3746 "%s\n"
3747 msgstr ""
3748 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3749 "%s\n"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 " reconnect to %s failed\n"
3754 " "
3755 msgstr ""
3756 " %s로의 재연결 실패\n"
3757 " "
3759 msgid " Authentication failed "
3760 msgstr " 인증 실패 "
3762 #, c-format
3763 msgid " Error %s creating directory %s "
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid " Error %s removing directory %s "
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid " %s opening remote file %s "
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid " %s removing remote file %s "
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid " %s renaming files\n"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot open tar archive\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3788 "%s"
3790 msgid "Inconsistent tar archive"
3791 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3793 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3794 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Hmm,...\n"
3799 "%s\n"
3800 "doesn't look like a tar archive."
3801 msgstr ""
3802 "흠,...\n"
3803 "%s\n"
3804 "테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
3806 msgid " undelfs: error "
3807 msgstr " undelfs: 에러 "
3809 msgid " not enough memory "
3810 msgstr " not enough memory "
3812 msgid " while allocating block buffer "
3813 msgstr " while allocating block buffer "
3815 #, c-format
3816 msgid " open_inode_scan: %d "
3817 msgstr " open_inode_scan: %d "
3819 #, c-format
3820 msgid " while starting inode scan %d "
3821 msgstr " while starting inode scan %d "
3823 #, c-format
3824 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3825 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3827 #, c-format
3828 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3829 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
3831 msgid " no more memory while reallocating array "
3832 msgstr " no more memory while reallocating array "
3834 #, c-format
3835 msgid " while doing inode scan %d "
3836 msgstr " while doing inode scan %d "
3838 msgid " Ext2lib error "
3839 msgstr " Ext2lib 에러 "
3841 #, c-format
3842 msgid " Cannot open file %s "
3843 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
3845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3846 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3851 " %s \n"
3852 msgstr ""
3853 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3854 " %s \n"
3856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3857 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 " Cannot load block bitmap from: \n"
3862 " %s \n"
3863 msgstr ""
3864 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3865 " %s \n"
3867 msgid " vfs_info is not fs! "
3868 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
3870 msgid " You have to chdir to extract files first "
3871 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
3873 msgid " while iterating over blocks "
3874 msgstr " while iterating over blocks "
3876 msgid "Cannot parse:"
3877 msgstr "분석할 수 없음:"
3879 msgid "More parsing errors will be ignored."
3880 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
3882 msgid "Internal error:"
3883 msgstr "내부 오류:"
3885 msgid "Changes to file lost"
3886 msgstr "수정 내용 잃어버림"
3888 #~ msgid "Do backups -->"
3889 #~ msgstr "백업 -->"
3891 #~ msgid "Extension:"
3892 #~ msgstr "확장자:"
3894 #~ msgid "&New              C-n"
3895 #~ msgstr "새 파일(&N)               C-n"
3897 #~ msgid "&Save              F2"
3898 #~ msgstr "저장(_S)                   F3"
3900 #~ msgid "Save &as...       F12"
3901 #~ msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
3903 #~ msgid "A&bout...            "
3904 #~ msgstr "이 프로그램은(&b)...         "
3906 #~ msgid "&Quit             F10"
3907 #~ msgstr "종료(&Q)                  F10"
3909 #~ msgid "&New            C-x k"
3910 #~ msgstr "새 파일(&N)             C-x l"
3912 #~ msgid "Copy to &file...     "
3913 #~ msgstr "파일로 복사(&f)...           "
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3917 #~ msgstr "마크 토글(&T)              F3"
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3921 #~ msgstr "컬럼 마크(&M)            S-F3"
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "&Copy                        F5"
3925 #~ msgstr "복사(&C)                   F5"
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "&Move                        F6"
3929 #~ msgstr "이동(&M)                   F6"
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "&Delete                      F8"
3933 #~ msgstr "지우기(&D)                 F8"
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3937 #~ msgstr "새 파일(&N)               C-n"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3941 #~ msgstr "취소(&U)                  C-u"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3945 #~ msgstr "파일 처음(&B)          C-PgUp"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3949 #~ msgstr "파일 끝(&E)            C-PgDn"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3953 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3957 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3961 #~ msgstr "마크 토글(&T)              F3"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3965 #~ msgstr "새 파일(&N)               C-n"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3969 #~ msgstr "정렬(&t)                  M-t"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3973 #~ msgstr "전자우편(&M)...              "
3975 #~ msgid "&Search...         F7"
3976 #~ msgstr "찾기(&S)...                F7"
3978 #~ msgid "&Replace...        F4"
3979 #~ msgstr "바꾸기(&R)...              F4"
3981 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3982 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3986 #~ msgstr "정렬(&t)                  M-t"
3988 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3989 #~ msgstr "매크로 지우기(&o)...           "
3991 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3992 #~ msgstr "정렬(&t)                  M-t"
3994 #~ msgid "&Mail...                    "
3995 #~ msgstr "전자우편(&M)...              "
3997 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3998 #~ msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
4000 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4001 #~ msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)    M-$"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Save setu&p"
4005 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
4007 #~ msgid " Edit "
4008 #~ msgstr " 편집 "
4010 #~ msgid " Sear/Repl "
4011 #~ msgstr " 찾기/바꿈 "
4013 #~ msgid " Command "
4014 #~ msgstr " 명령 "
4016 #~ msgid " Options "
4017 #~ msgstr " 선택항목 "
4019 #~ msgid "Intuitive"
4020 #~ msgstr "직관적"
4022 #~ msgid "Emacs"
4023 #~ msgstr "이맥스"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "User-defined"
4027 #~ msgstr "사용자 정의(&U):"
4029 #~ msgid "Key emulation"
4030 #~ msgstr "글쇠 에뮬레이션"
4032 #~ msgid "Save"
4033 #~ msgstr "저장"
4035 #~ msgid "Mark"
4036 #~ msgstr "선택"
4038 #~ msgid "Replac"
4039 #~ msgstr "바꿈"
4041 #~ msgid "Move"
4042 #~ msgstr "이동"
4044 #~ msgid "Delete"
4045 #~ msgstr "지우기"
4047 #~ msgid "PullDn"
4048 #~ msgstr "풀다운"
4050 #~ msgid " Copy "
4051 #~ msgstr " 복사 "
4053 #~ msgid " Move "
4054 #~ msgstr " 이동 "
4056 #~ msgid " Delete "
4057 #~ msgstr " 지우기 "
4059 #~ msgid "1Copy"
4060 #~ msgstr "1Copy"
4062 #~ msgid "1Move"
4063 #~ msgstr "1Move"
4065 #~ msgid "1Delete"
4066 #~ msgstr "1Delete"
4068 #~ msgid "Index"
4069 #~ msgstr "색인"
4071 #~ msgid "Prev"
4072 #~ msgstr "이전"
4074 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4075 #~ msgstr "빠르게 보기(&Q)        C-x q"
4077 #~ msgid "&Info           C-x i"
4078 #~ msgstr "정보(&I)               C-x i"
4080 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4081 #~ msgstr "다시 읽기(&R)            C-r"
4083 #~ msgid "&View               F3"
4084 #~ msgstr "보기(&V)                   F3"
4086 #~ msgid "Vie&w file...         "
4087 #~ msgstr "파일 보기(&w)...      "
4089 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4090 #~ msgstr "필터로 보기(&F)           M-!"
4092 #~ msgid "&Edit               F4"
4093 #~ msgstr "편집(&E)                   F4"
4095 #~ msgid "&Copy               F5"
4096 #~ msgstr "복사(&C)                   F5"
4098 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4099 #~ msgstr "파일 모드 바꾸기(&H)    C-x c"
4101 #~ msgid "&Link            C-x l"
4102 #~ msgstr "링크(&L)                C-x l"
4104 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4105 #~ msgstr "심볼릭링크(&S)          C-x s"
4107 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4108 #~ msgstr "심볼릭링크 수정(&Y)   C-x C-s"
4110 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4111 #~ msgstr "소유자 바꾸기(&O)       C-x o"
4113 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4114 #~ msgstr "바꾸기/이동(&R)            F6"
4116 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4117 #~ msgstr "디렉토리 생성(&M)            F7"
4119 #~ msgid "&Delete             F8"
4120 #~ msgstr "지우기(&D)                 F8"
4122 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4123 #~ msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q)    M-c"
4125 #~ msgid "select &Group      M-+"
4126 #~ msgstr "집단선택(&G)              M-+"
4128 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4129 #~ msgstr "집단선택 해제(&N)         M-\\"
4131 #~ msgid "e&Xit              F10"
4132 #~ msgstr "끝내기(&X)                F10"
4134 #~ msgid "&User menu          F2"
4135 #~ msgstr "사용자 메뉴(&U)            F2"
4137 #~ msgid "&Find file            M-?"
4138 #~ msgstr "파일 찾기(&F)              M-?"
4140 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4141 #~ msgstr "패널 바꾸기(&W)            C-u"
4143 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4144 #~ msgstr "디렉토리 비교(&C)          C-x d"
4146 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4147 #~ msgstr "외부명령 패널화하기(&X)  C-x !"
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Command &history      M-h"
4151 #~ msgstr " 명령 히스토리 "
4153 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4154 #~ msgstr "디렉토리 단축목록(&R)        C-\\"
4156 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4157 #~ msgstr "백그라운드 jobs(&B)      C-x j"
4159 #~ msgid "learn &Keys..."
4160 #~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
4162 #~ msgid " &File "
4163 #~ msgstr " 파일(&F) "
4165 #~ msgid " &Command "
4166 #~ msgstr " 명령(&C) "
4168 #~ msgid "Menu"
4169 #~ msgstr "메뉴"
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "n"
4173 #~ msgstr "On"
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid "Extension"
4177 #~ msgstr "확장자:"
4179 #~ msgid "Size"
4180 #~ msgstr "크기"
4182 #~ msgid "MTime"
4183 #~ msgstr "MTime"
4185 #~ msgid "ATime"
4186 #~ msgstr "ATime"
4188 #~ msgid "CTime"
4189 #~ msgstr "CTime"
4191 #~ msgid "Inode"
4192 #~ msgstr "Inode"
4194 #~ msgid "RenMov"
4195 #~ msgstr "RenMov"
4197 #~ msgid "Static"
4198 #~ msgstr "Static"
4200 #~ msgid "Dynamc"
4201 #~ msgstr "Dynamc"
4203 #~ msgid "Forget"
4204 #~ msgstr "Forget"
4206 #~ msgid "Rmdir"
4207 #~ msgstr "Rmdir"
4209 #, fuzzy
4210 #~ msgid "Escape key"
4211 #~ msgstr "Slash on keypad"
4213 #, fuzzy
4214 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4215 #~ msgstr " Chown 명령 "
4217 #, fuzzy
4218 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4219 #~ msgstr " Chown 명령 "
4221 #, fuzzy
4222 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4223 #~ msgstr " Chown 명령 "
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "%s not found!"
4227 #~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
4229 #~ msgid "NumLock on keypad"
4230 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4232 #~ msgid " Emacs key: "
4233 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
4235 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4236 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
4238 #~ msgid "Displays this help message"
4239 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
4241 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4242 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
4244 #~ msgid "unknown option"
4245 #~ msgstr "모르는 옵션"
4247 #~ msgid "Show this help message"
4248 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
4250 #~ msgid "Display brief usage message"
4251 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
4253 #~ msgid "ARG"
4254 #~ msgstr "ARG"
4256 #~ msgid "Usage:"
4257 #~ msgstr "사용법:"
4259 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4260 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
4262 #~ msgid "replace &All"
4263 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
4265 #~ msgid "O&ne"
4266 #~ msgstr "하나(&n)"
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4270 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "%b %d %Y"
4274 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
4280 #~ " 새로운 주소 입력:"
4282 #~ msgid "scanf &Expression"
4283 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
4285 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4286 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
4288 #~ msgid ""
4289 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4290 #~ "conversions "
4291 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
4293 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4294 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid " Replacement too long. "
4298 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
4300 #~ msgid "&Copy              F5"
4301 #~ msgstr "복사(&C)                   F5"
4303 #~ msgid "&Delete            F8"
4304 #~ msgstr "지우기(&D)                 F8"
4306 #~ msgid " The command history is empty "
4307 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
4309 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4310 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
4312 #~ msgid "Edit &syntax file"
4313 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4317 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4318 #~ "Do not forget to save options."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
4321 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
4322 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
4324 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4325 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
4327 #~ msgid " Invalid regular expression "
4328 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
4330 #~ msgid " Enter regexp:"
4331 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
4333 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4334 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
4336 #~ msgid "with termcap database"
4337 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
4339 #~ msgid "&Home"
4340 #~ msgstr "홈(&H)"
4342 #~ msgid "&Type"
4343 #~ msgstr "&Type"
4345 #~ msgid "N&GID"
4346 #~ msgstr "N&GID"
4348 #~ msgid "N&UID"
4349 #~ msgstr "N&UID"
4351 #~ msgid "&Owner"
4352 #~ msgstr "소유자(&O)"
4354 #~ msgid "&Group"
4355 #~ msgstr "집단(&G)"
4357 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4358 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
4360 #~ msgid " (%ld blocks)"
4361 #~ msgstr " (%ld 구역)"
4363 #~ msgid " Notice "
4364 #~ msgstr " Notice "
4366 #~ msgid ""
4367 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4368 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4369 #~ " files have been moved now\n"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
4372 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
4373 #~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
4375 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4376 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
4378 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4379 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
4381 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4382 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
4384 #~ msgid "Format of the "
4385 #~ msgstr "Format of the "
4387 #~ msgid ""
4388 #~ " file has changed\n"
4389 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4390 #~ "copy it from "
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ " file has changed\n"
4393 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4394 #~ "copy it from "
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "mc.ext or use that\n"
4398 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
4401 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
4403 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4404 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
4406 #~ msgid " Cannot open file "
4407 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
4409 #~ msgid "Col %d"
4410 #~ msgstr "Col %d"
4412 #~ msgid "  [grow]"
4413 #~ msgstr "  [grow]"
4415 #~ msgid "Ascii"
4416 #~ msgstr "아스키"
4418 #~ msgid "Hex"
4419 #~ msgstr "십육진"
4421 #~ msgid "Goto"
4422 #~ msgstr "Goto"
4424 #~ msgid "Line"
4425 #~ msgstr "줄"
4427 #~ msgid "RxSrch"
4428 #~ msgstr "RxSrch"
4430 #~ msgid "EdHex"
4431 #~ msgstr "EdHex"
4433 #~ msgid "EdText"
4434 #~ msgstr "EdText"
4436 #~ msgid "UnWrap"
4437 #~ msgstr "UnWrap"
4439 #~ msgid "Wrap"
4440 #~ msgstr "Wrap"
4442 #~ msgid "HxSrch"
4443 #~ msgstr "HxSrch"
4445 #~ msgid "Raw"
4446 #~ msgstr "Raw"
4448 #~ msgid "Parse"
4449 #~ msgstr "Parse"
4451 #~ msgid "Unform"
4452 #~ msgstr "Unform"
4454 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4455 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4457 #~ msgid " Socket source routing setup "
4458 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4460 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4461 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4463 #~ msgid " Host name "
4464 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4466 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4467 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "\n"
4471 #~ "\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "refresh stack underflow!\n"
4474 #~ "\n"
4475 #~ "\n"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "\n"
4478 #~ "\n"
4479 #~ "\n"
4480 #~ "재생 스택 아래넘침\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ "\n"
4484 #~ msgid " Listing format edit "
4485 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4487 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4488 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4490 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4491 #~ msgstr "드라이브(&D)...          M-d"
4493 #~ msgid "Use to debug the background code"
4494 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4496 #~ msgid "Force subshell execution"
4497 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4499 #~ msgid " No action taken "
4500 #~ msgstr " No action taken "
4502 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4503 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"