1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.0pre4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 00:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 01:40+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
56 msgstr " Acerca de... "
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 " A user friendly text editor written\n"
65 " for the Midnight Commander.\n"
70 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
72 " Un editor de texto amigable escrito\n"
73 " para el Midnight Commander.\n"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Error al escribir en tubería: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
116 msgstr "guardar &Rápido"
119 msgstr "guardar &Seguro"
121 msgid "&Do backups with following extension:"
122 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
124 msgid "Check &POSIX new line"
125 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
127 msgid " Edit Save Mode "
128 msgstr " Modo de guardar "
130 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
131 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
136 msgid "&Do not change"
137 msgstr "&Sin cambios"
139 msgid "&Unix format (LF)"
140 msgstr "formato &UNIX (LF)"
142 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
143 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
145 msgid "&Macintosh format (CR)"
146 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
148 msgid "Change line breaks to:"
149 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
151 msgid " Enter file name: "
152 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
155 msgstr " Guardar como "
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
161 msgstr "s&Obrescribir"
163 msgid " Cannot save file. "
164 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
166 msgid " Delete macro "
167 msgstr " Eliminar macro "
169 msgid " Cannot open temp file "
170 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
172 msgid " Cannot open macro file "
173 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
175 msgid " Cannot overwrite macro file "
176 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
179 msgstr " Guardar macro "
181 msgid " Press the macro's new hotkey: "
182 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
184 msgid " Press macro hotkey: "
185 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
188 msgstr " Cargar macro "
190 msgid " Confirm save file? : "
191 msgstr " Guardar el archivo: "
194 msgstr " Guardar archivo "
200 " Current text was modified without a file save. \n"
201 " Continue discards these changes. "
203 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
204 " Continuar descartará estos cambios. "
206 msgid "Syntax file edit"
207 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
209 msgid " Which syntax file you want to edit? "
210 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
219 msgstr " Editar archivo de menú "
221 msgid " Which menu file do you want to edit? "
222 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
230 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
231 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
237 msgstr " Reemplazar "
240 msgid " %ld replacements made. "
241 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
246 msgid " File was modified, Save with exit? "
247 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
250 msgstr "&Cancelar salida"
255 msgid " This function is not implemented. "
256 msgstr " Esa función no está implementada. "
258 msgid " Copy to clipboard "
259 msgstr " Copiar al portapapeles "
261 msgid " Unable to save to file. "
262 msgstr " No pude guardar el archivo. "
264 msgid " Cut to clipboard "
265 msgstr " Cortar al portapapeles "
268 msgstr " Ir a la línea "
270 msgid " Enter line: "
274 msgstr " Guardar bloque "
276 msgid " Insert File "
277 msgstr " Insertar archivo "
279 msgid " Cannot insert file. "
280 msgstr " Imposible insertar el archivo "
283 msgstr " Ordenar bloque de texto "
285 msgid " You must first highlight a block of text. "
286 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
289 msgstr " Ordenar bloque de texto "
291 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
292 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
297 msgid " Cannot execute sort command "
298 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
300 msgid " Sort returned non-zero: "
301 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
303 msgid "Paste output of external command"
304 msgstr "Pegar desde otro programa"
306 msgid "Enter shell command(s):"
307 msgstr "Orden a ejecutar:"
309 msgid "External command"
310 msgstr "Programa externo"
312 msgid "Cannot execute command"
313 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
315 msgid "Error creating script:"
316 msgstr "Error al crear guión:"
318 msgid "Error reading script:"
319 msgstr "Error al leer guión:"
321 msgid "Error closing script:"
322 msgstr "Error al cerrar guión:"
324 msgid "Script created:"
325 msgstr "Guión creado:"
327 msgid "Process block"
328 msgstr "Procesar bloque"
331 msgstr " Cursar Copias a"
339 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
340 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
345 msgid " Insert Literal "
346 msgstr " Insertar literalmente "
348 msgid " Press any key: "
349 msgstr " Presione cualquier tecla: "
351 msgid " Execute Macro "
352 msgstr " Ejecutar macro "
355 msgstr "en co&Dificaciones"
358 msgstr "&Palabras completas"
360 msgid "In se&lection"
361 msgstr "sólo en se&Lección"
364 msgstr "&Hacia atrás"
366 msgid "case &Sensitive"
367 msgstr "distinguir &May/min"
369 msgid " Enter replacement string:"
370 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
372 msgid " Enter search string:"
373 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
376 msgstr "buscar &Todos"
390 msgid " Replace with: "
391 msgstr " Reemplazar con: "
393 msgid " Confirm replace "
394 msgstr " Confirmar cambios "
401 "File \"%s\" is already being edited\n"
405 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
410 msgstr "Archivo bloqueado"
413 msgstr "tomar &Bloqueo"
416 msgstr "&Ignorar bloqueo"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "abrir archiv&O..."
425 msgstr "guar&Dar como..."
427 msgid "&Insert file..."
428 msgstr "&Insertar archivo..."
430 msgid "Cop&y to file..."
431 msgstr "co&Piar a un archivo..."
433 msgid "&User menu..."
434 msgstr "menú de &Usuario"
437 msgstr "&Acerca de..."
443 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
445 msgid "&Mark columns"
446 msgstr "marcar c&Olumnas"
448 msgid "Toggle &ins/overw"
449 msgstr "activar &Inserción"
460 msgid "C&opy to clipfile"
461 msgstr "co&Piar a un archivo..."
463 msgid "C&ut to clipfile"
464 msgstr "cor&Tar a un archivo..."
466 msgid "&Paste from clipfile"
467 msgstr "pe&Gar de un archivo..."
469 msgid "Toggle bookmar&k"
470 msgstr "poner/quitar m&Arca"
472 msgid "&Next bookmark"
473 msgstr "&Ir a marca siguiente"
475 msgid "Pre&v bookmark"
476 msgstr "&Volver a marca anterior"
478 msgid "&Flush bookmark"
479 msgstr "borra&R todas las marcas"
485 msgstr "&Principio del archivo"
488 msgstr "&Fin del archivo"
493 msgid "Search &again"
494 msgstr "buscar &Siguiente"
497 msgstr "&Reemplazar..."
499 msgid "&Go to line..."
500 msgstr "&Ir a la línea..."
502 msgid "Toggle li&ne state"
503 msgstr "&Numeración de líneas"
505 msgid "Go to matching &bracket"
506 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
508 msgid "Find declaration"
509 msgstr "buscar &Declaración"
511 msgid "Back from declaration"
512 msgstr "&Volver desde declaración"
514 msgid "Forward to declaration"
515 msgstr "ava&Nzar a declaración"
518 msgstr "&Código carácter..."
520 msgid "&Refresh screen"
521 msgstr "&Refrescar la pantalla"
523 msgid "&Start record macro"
524 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
526 msgid "&Finish record macro..."
527 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
529 msgid "&Execute macro..."
530 msgstr "&Ejecutar macro"
532 msgid "Delete macr&o..."
533 msgstr "&Borrar macro..."
535 msgid "'ispell' s&pell check"
536 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
541 msgid "Insert &literal..."
542 msgstr "insertar &Literalmente..."
544 msgid "Insert &date/time"
545 msgstr "insertar &Fecha y hora"
547 msgid "Format p&aragraph"
548 msgstr "dar formato al &Párrafo"
551 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
553 msgid "Paste o&utput of..."
554 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
556 msgid "E&xternal formatter"
557 msgstr "dar formato e&Xterno"
562 msgid "Save &mode..."
563 msgstr "&Modo de guardar..."
565 msgid "Learn &keys..."
566 msgstr "redefinir &Teclas..."
568 msgid "Syntax &highlighting..."
569 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
572 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
575 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
578 msgstr "&Guardar configuración"
601 msgid "Dynamic paragraphing"
602 msgstr "Párrafos dinámicos"
604 msgid "Type writer wrap"
605 msgstr "Máquina de escribir"
607 msgid "Word wrap line length: "
608 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
610 msgid "Cursor beyond end of line"
611 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
613 msgid "Pers&istent selection"
614 msgstr "selecció&N persistente"
616 msgid "Synta&x highlighting"
617 msgstr "sinta&Xis coloreada"
620 msgstr "&Tabulaciones visibles"
622 msgid "Visible trailing spaces"
623 msgstr "&Espacios finales visibles"
625 msgid "Save file &position"
626 msgstr "recordar &Posiciones"
628 msgid "Confir&m before saving"
629 msgstr "confir&Mar al guardar"
631 msgid "&Return does autoindent"
632 msgstr "autoindenta&R"
634 msgid "Tab spacing: "
635 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
637 msgid "Fill tabs with &spaces"
638 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
640 msgid "&Backspace through tabs"
641 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
643 msgid "&Fake half tabs"
644 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
647 msgstr "Autoajuste de párrafo"
649 msgid " Editor options "
650 msgstr " Opciones del editor "
652 msgid "ButtonBar|Help"
655 msgid "ButtonBar|Save"
658 msgid "ButtonBar|Mark"
661 msgid "ButtonBar|Replac"
664 msgid "ButtonBar|Copy"
667 msgid "ButtonBar|Move"
670 msgid "ButtonBar|Search"
673 msgid "ButtonBar|Delete"
676 msgid "ButtonBar|PullDn"
679 msgid "ButtonBar|Quit"
682 msgid " Load syntax file "
683 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
687 " Cannot open file %s \n"
690 " Imposible abrir el archivo %s \n"
694 msgid " Error in file %s on line %d "
695 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
728 msgid " Chown advanced command "
729 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
733 " Cannot chmod \"%s\" \n"
736 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
741 " Cannot chown \"%s\" \n"
744 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
747 msgid "Displays the current version"
748 msgstr "Mostrar el número de versión"
750 msgid "Print data directory"
751 msgstr "Mostrar directorio de datos"
753 msgid "Print last working directory to specified file"
754 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
756 msgid "Enables subshell support (default)"
757 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
759 msgid "Disables subshell support"
760 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
762 msgid "Log ftp dialog to specified file"
763 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
765 msgid "Set debug level"
766 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
768 msgid "Launches the file viewer on a file"
769 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
771 msgid "Edits one file"
772 msgstr "Editar un archivo"
774 msgid "Forces xterm features"
775 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
777 msgid "Disable mouse support in text version"
778 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
780 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
781 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
783 msgid "To run on slow terminals"
784 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
786 msgid "Use stickchars to draw"
787 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
789 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
790 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
792 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
793 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
795 msgid "Requests to run in black and white"
796 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
798 msgid "Request to run in color mode"
799 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
801 msgid "Specifies a color configuration"
802 msgstr "Indicar una configuración de colores"
804 msgid "Show mc with specified skin"
805 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
807 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
809 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
811 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
814 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
815 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
816 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
818 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
819 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
822 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
824 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
827 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
828 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
829 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
830 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
831 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
832 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
835 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
837 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
840 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
841 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
842 " brightcyan, lightgray and white\n"
845 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
849 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
850 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
851 " brightcyan, lightgray y white\n"
854 msgid "Color options"
855 msgstr "Opciones de color"
860 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
861 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
863 msgid "Set initial line number for the internal editor"
864 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
868 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
869 "to mc-devel@gnome.org\n"
872 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
873 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
876 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
877 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
880 msgstr "Opciones principales"
882 msgid "Terminal options"
883 msgstr "Opciones de terminal"
885 msgid " Background process error "
886 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
888 msgid " Unknown error in child "
889 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
891 msgid " Child died unexpectedly "
892 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
894 msgid " Background protocol error "
895 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
898 " Background process sent us a request for more arguments \n"
899 " than we can handle. \n"
901 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
902 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
904 msgid "&Full file list"
905 msgstr "listado &Completo"
907 msgid "&Brief file list"
908 msgstr "listado &Breve"
910 msgid "&Long file list"
911 msgstr "listado &Largo"
913 msgid "&User defined:"
914 msgstr "&Definido por el usuario:"
919 msgid "user &Mini status"
920 msgstr "&Mini-estado"
925 msgid "Case sensi&tive"
926 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
928 msgid "Executable &first"
929 msgstr "&Ejecutables primero"
934 msgid " Confirmation "
935 msgstr " Confirmación "
937 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
938 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
940 msgid " confirm &Exit "
941 msgstr " confirmar &Salida "
943 msgid " confirm e&Xecute "
944 msgstr " confirmar &Ejecución "
946 msgid " confirm o&Verwrite "
947 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
949 msgid " confirm &Delete "
950 msgstr " confirmar e&Liminación "
953 msgstr "salida UTF-8"
955 msgid "Full 8 bits output"
956 msgstr "mostrar &8 bits"
964 msgid "F&ull 8 bits input"
965 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
967 msgid " Display bits "
968 msgstr " Juego de caracteres "
971 msgstr "Otro (8 bit)"
973 msgid "Input / display codepage:"
974 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
977 msgstr "&Seleccionar"
979 msgid "Use passive mode over pro&xy"
980 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
982 msgid "Use &passive mode"
983 msgstr "usar modo &Pasivo"
985 msgid "&Use ~/.netrc"
986 msgstr "&Usar ~/.netrc"
988 msgid "&Always use ftp proxy"
989 msgstr "usar siempre pro&Xy"
994 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
995 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
997 msgid "ftp anonymous password:"
998 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1000 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1001 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1003 msgid " Virtual File System Setting "
1004 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1010 msgstr " Cambiar directorio "
1012 msgid "Symbolic link filename:"
1013 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1015 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1016 msgstr "Apuntando a:"
1018 msgid "Symbolic link"
1019 msgstr " Crear enlace simbólico "
1036 msgid "Background Jobs"
1037 msgstr " Procesos en 2º plano "
1046 msgstr "Contraseña:"
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1053 msgid "Warning: file %s not found\n"
1054 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1057 msgstr "ASCII (7 bit)"
1060 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1061 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1066 msgid "write by others"
1067 msgstr "escritura por otros"
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "lectura por otros"
1072 msgid "execute/search by group"
1073 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1075 msgid "write by group"
1076 msgstr "escritura por grupo"
1078 msgid "read by group"
1079 msgstr "lectura por grupo"
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1084 msgid "write by owner"
1085 msgstr "escritura por dueño"
1087 msgid "read by owner"
1088 msgstr "lectura por dueño"
1093 msgid "set group ID on execution"
1094 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1096 msgid "set user ID on execution"
1097 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1099 msgid "C&lear marked"
1100 msgstr "* a &Quitar"
1111 msgid "Permissions (Octal)"
1120 msgid "Use SPACE to change"
1121 msgstr " Use las flechas para"
1123 msgid "an option, ARROW KEYS"
1124 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1126 msgid "to move between options"
1127 msgstr " cambiar los permisos"
1129 msgid "and T or INS to mark"
1130 msgstr " y T o INS para marcar"
1132 msgid " Permission "
1138 msgid "Chmod command"
1139 msgstr "Comando Chmod"
1142 msgstr "pon d&Ueños"
1145 msgstr "pon &Grupos"
1150 msgid " Owner name "
1153 msgid " Group name "
1162 msgid " Chown command "
1163 msgstr " Cambiar dueño "
1165 msgid "<Unknown user>"
1166 msgstr "<desconocido>"
1168 msgid "<Unknown group>"
1169 msgstr "<desconocido>"
1171 msgid "Files tagged, want to cd?"
1172 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1174 msgid "Cannot change directory"
1175 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1178 msgstr " Ver archivo "
1181 msgstr " Nombre de archivo:"
1183 msgid " Filtered view "
1184 msgstr " Ejecutar y ver "
1186 msgid " Filter command and arguments:"
1187 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1189 msgid "Create a new Directory"
1190 msgstr " Crear directorio "
1192 msgid " Enter directory name:"
1193 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1198 msgid " Set expression for filtering filenames"
1199 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1201 msgid "&Using shell patterns"
1202 msgstr "&Usando patrones shell"
1204 msgid "&Case sensitive"
1205 msgstr "distinguir &May/min"
1208 msgstr "sólo &Archivos"
1211 msgstr " Seleccionar grupo "
1214 msgstr " De-seleccionar grupo "
1216 msgid "Extension file edit"
1217 msgstr " Editar extensiones "
1219 msgid " Which extension file you want to edit? "
1220 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1222 msgid "Highlighting groups file edit"
1223 msgstr " Editar colores de grupo "
1225 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1226 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1228 msgid " Compare directories "
1229 msgstr " Comparar directorios "
1231 msgid " Select compare method: "
1232 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1238 msgstr "sólo &Tamaño"
1243 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1244 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1247 " Not an xterm or Linux console; \n"
1248 " the panels cannot be toggled. "
1250 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1251 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1255 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1258 msgstr " Crear enlace "
1262 msgstr " enlace: %s"
1265 msgid " symlink: %s "
1266 msgstr " enlace simbólico: %s "
1269 msgid " Symlink `%s' points to: "
1270 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1272 msgid " Edit symlink "
1273 msgstr " Editar enlace simbólico "
1276 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1277 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1280 msgid " edit symlink: %s "
1281 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1284 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1285 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1288 msgid " Cannot chdir to %s "
1289 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1291 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1292 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1294 msgid " Link to a remote machine "
1295 msgstr " Conexión por red "
1297 msgid " FTP to machine "
1298 msgstr " Conexión por FTP "
1300 msgid " Shell link to machine "
1301 msgstr " Conexión por shell "
1303 msgid " SMB link to machine "
1304 msgstr " Conexión por SMB "
1306 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1307 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1310 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1311 " files on: (F1 for details)"
1313 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1314 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1317 msgstr " Configuración "
1320 msgid " Setup saved to ~/%s"
1321 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1325 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1328 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1331 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1332 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1334 msgid " The shell is already running a command "
1335 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1337 msgid "Cannot read directory contents"
1338 msgstr "Imposible leer directorio"
1341 " The Commander can't change to the directory that \n"
1342 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1343 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1344 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1346 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
1347 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
1348 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
1349 " permisos con el comando \"su\"?"
1352 msgid "Press any key to continue..."
1353 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1356 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1357 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1360 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1361 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1365 " Cannot create temporary command file \n"
1368 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1375 msgid " %s%s file error"
1376 msgstr " error en el archivo %s%s "
1380 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1381 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1382 "Commander package."
1384 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1385 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1386 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1387 "Midnight Commander."
1390 msgid " ~/%s file error "
1391 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1395 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1396 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1399 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1400 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1403 msgid "DialogTitle|Copy"
1406 msgid "DialogTitle|Move"
1409 msgid "DialogTitle|Delete"
1412 msgid " Cannot make the hardlink "
1413 msgstr " Imposible crear el enlace "
1417 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1420 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1424 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1426 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1428 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1429 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1431 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1435 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1438 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1446 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1449 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1454 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1457 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1465 " are the same file "
1470 " son el mismo archivo "
1474 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1477 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1482 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1485 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1490 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1493 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1498 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1501 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1504 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1505 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1509 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1512 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1517 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1520 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1525 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1528 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1533 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1536 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1541 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1544 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1548 msgstr "(bloqueado)"
1552 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1555 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1560 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1563 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1566 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1567 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1574 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1577 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1582 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1585 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1590 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1593 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1598 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1601 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1606 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1609 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1614 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1617 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1622 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1625 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1629 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1630 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1634 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1637 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1642 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1645 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1653 " are the same directory "
1658 " son el mismo directorio "
1661 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1662 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1665 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1666 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1670 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1673 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1678 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1681 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1686 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1689 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1692 msgid "Directory scanning"
1693 msgstr "Analizando directorio"
1695 msgid "FileOperation|Copy"
1698 msgid "FileOperation|Move"
1701 msgid "FileOperation|Delete"
1705 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1706 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1722 msgstr "directorios"
1724 msgid "files/directories"
1725 msgstr "archivos/directorios"
1727 msgid " with source mask:"
1728 msgstr " aplicando la máscara:"
1737 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1738 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1740 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1741 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1744 msgstr "&Reintentar"
1748 " Directory not empty. \n"
1749 " Delete it recursively? "
1752 " El directorio no está vacío.\n"
1753 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1757 " Background process: Directory not empty \n"
1758 " Delete it recursively? "
1761 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1762 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1771 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1772 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1804 msgid "Target file already exists!"
1805 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
1808 msgid "Source date: %s, size %llu"
1809 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1812 msgid "Target date: %s, size %llu"
1813 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1816 msgid "Source date: %s, size %u"
1817 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1820 msgid "Target date: %s, size %u"
1821 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1823 msgid "If &size differs"
1824 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1827 msgstr "actuali&Zar"
1829 msgid "Overwrite all targets?"
1830 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1833 msgstr "&Reintentar"
1838 msgid "Overwrite this target?"
1839 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1841 msgid " File exists "
1842 msgstr " El archivo ya existe "
1844 msgid " Background process: File exists "
1845 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1848 msgstr "en 2º plan&O"
1850 msgid "&Stable Symlinks"
1851 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1853 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1854 msgstr "entrar en sub&Directorios"
1856 msgid "preserve &Attributes"
1857 msgstr "&Preservar atributos"
1859 msgid "follow &Links"
1860 msgstr "seguir en&Laces"
1866 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1867 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
1879 msgstr "&Buscar otro"
1882 msgstr "&Llevar a panel"
1888 msgstr "&Editar - F4"
1892 msgstr "Encontrado: %ld"
1894 msgid " Malformed regular expression "
1895 msgstr " La expresión regular es errónea "
1897 msgid "Cas&e sensitive"
1898 msgstr "distinguir &May/min"
1900 msgid "&Find recursively"
1901 msgstr "buscar &Recursivamente"
1903 msgid "S&kip hidden"
1904 msgstr "saltar &Ocultos"
1906 msgid "&All charsets"
1907 msgstr "cualquier co&Dificación"
1909 msgid "Case sens&itive"
1910 msgstr "distinguir may/mi&N"
1912 msgid "Re&gular expression"
1913 msgstr "e&Xpresión regular"
1916 msgstr "&Primera coincidencia"
1918 msgid "All cha&rsets"
1919 msgstr "cualquier codi&Ficación"
1925 msgstr " Buscar archivos "
1934 msgstr "Comenzar en:"
1937 msgid "Grepping in %s"
1938 msgstr "Buscando en %s"
1944 msgid "Searching %s"
1945 msgstr "Buscando %s"
1950 msgid " Help file format error\n"
1951 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
1953 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1954 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1957 msgid " Cannot find node %s in help file "
1958 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1963 msgid "ButtonBar|Index"
1966 msgid "ButtonBar|Prev"
1973 msgstr "&Añadir al final"
1982 msgstr "nuevo &Grupo"
1987 msgid "&Add current"
1988 msgstr "aña&Dir actual"
1991 msgstr "actualiza&R"
1993 msgid "Fr&ee VFSs now"
1994 msgstr "&Liberar VFS ahora"
1999 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2000 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2002 msgid "Active VFS directories"
2003 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2005 msgid "Directory hotlist"
2006 msgstr " Favoritos "
2008 msgid " Directory path "
2011 msgid " Directory label "
2012 msgstr " Etiqueta del directorio "
2016 msgstr "Moviendo %s"
2018 msgid "New hotlist entry"
2021 msgid "Directory label"
2024 msgid "Directory path"
2027 msgid " New hotlist group "
2028 msgstr " Nuevo grupo "
2030 msgid "Name of new group"
2031 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2034 msgid "Label for \"%s\":"
2035 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2037 msgid " Add to hotlist "
2038 msgstr " Añadir actual "
2041 msgstr " Eliminar: "
2045 " Are you sure you want to remove this entry?"
2048 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2052 " Group not empty.\n"
2056 "El grupo no está vacío.\n"
2057 "¿Desea eliminarlo?"
2059 msgid " Top level group "
2060 msgstr " Grupo principal "
2062 msgid " Hotlist Load "
2063 msgstr " Cargar favoritos "
2067 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2068 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2071 msgid "Midnight Commander %s"
2072 msgstr "Midnight Commander %s"
2076 msgstr "Archivo: %s"
2079 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2080 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2082 msgid "No node information"
2083 msgstr "Sin información sobre inodos"
2086 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2087 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2089 msgid "No space information"
2090 msgstr "Espacio libre desconocido"
2096 msgid "non-local vfs"
2097 msgstr "VFS no-local"
2101 msgstr " Origen: %s"
2104 msgid "Filesystem: %s"
2105 msgstr "Sistema en %s"
2108 msgid "Accessed: %s"
2109 msgstr "Accedido: %s"
2112 msgid "Modified: %s"
2113 msgstr "Modificado: %s"
2115 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2118 msgstr "Cambiado: %s"
2121 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2122 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2129 msgid " (%ld block)"
2130 msgid_plural " (%ld blocks)"
2131 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2132 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2135 msgid "Owner: %s/%s"
2136 msgstr "Dueño: %s/%s"
2140 msgstr "Nº enlaces: %d"
2143 msgid "Mode: %s (%04o)"
2144 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2147 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2148 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2151 msgstr "Archivo: Ninguno"
2157 msgstr "&Horizontal"
2159 msgid "show free sp&Ace"
2160 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2162 msgid "&Xterm window title"
2163 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2165 msgid "h&Intbar visible"
2166 msgstr "&Sugerencias visibles"
2168 msgid "&Keybar visible"
2169 msgstr "&Barra de teclas visible"
2171 msgid "command &Prompt"
2172 msgstr "&Línea de comandos"
2174 msgid "show &Mini status"
2175 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2177 msgid "menu&Bar visible"
2178 msgstr "barra de &Menú visible"
2180 msgid "&Equal split"
2183 msgid "pe&Rmissions"
2187 msgstr "&Tipos de archivos"
2189 msgid " Panel split "
2190 msgstr " Disposición de paneles "
2192 msgid " Highlight... "
2193 msgstr " Resaltar... "
2195 msgid " Other options "
2196 msgstr " Otras opciones "
2198 msgid "output lines"
2199 msgstr "líneas de salida"
2202 msgstr "Presentación"
2205 msgstr "Redefinir teclas"
2207 msgid " Teach me a key "
2208 msgstr " Enséñame una tecla "
2212 "Please press the %s\n"
2213 "and then wait until this message disappears.\n"
2215 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2216 "next to its button.\n"
2218 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2221 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2222 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2224 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2225 "junto a su botón \n"
2227 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2230 msgid " Cannot accept this key "
2231 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2234 msgid " You have entered \"%s\""
2235 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2237 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2242 "It seems that all your keys already\n"
2243 "work fine. That's great."
2245 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2246 "funcionan correctamente. Fantástico."
2252 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2253 "All your keys work well."
2255 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2256 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2258 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2259 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2261 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2262 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2264 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2265 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2267 msgid " The Midnight Commander "
2268 msgstr " The Midnight Commander "
2270 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2271 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2273 msgid "&Listing mode..."
2274 msgstr "&Listado..."
2277 msgstr "&Vista rápida"
2280 msgstr "&Información"
2282 msgid "&Sort order..."
2283 msgstr "&Ordenar..."
2288 msgid "&Encoding..."
2289 msgstr "&Código carácter..."
2291 msgid "&Network link..."
2292 msgstr "conexión por &Red..."
2294 msgid "FT&P link..."
2295 msgstr "conexión por FT&P..."
2297 msgid "S&hell link..."
2298 msgstr "conexión por SS&H..."
2300 msgid "SM&B link..."
2301 msgstr "conexión por &SMB..."
2304 msgstr "&Actualizar"
2309 msgid "Vie&w file..."
2310 msgstr "ver arc&Hivo..."
2312 msgid "&Filtered view"
2313 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2316 msgstr "cambiar &Permisos..."
2319 msgstr "crear en&Lace..."
2322 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
2324 msgid "Edit s&ymlink"
2325 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2328 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2330 msgid "&Advanced chown"
2331 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2333 msgid "&Rename/Move"
2334 msgstr "&Renombrar/mover..."
2337 msgstr "crear &Directorio..."
2340 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2342 msgid "Select &group"
2343 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2345 msgid "U&nselect group"
2346 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2348 msgid "Reverse selec&tion"
2349 msgstr "&Invertir la selección"
2355 msgstr "me&Nú de usuario"
2357 msgid "&Directory tree"
2358 msgstr "árbol de &Directorios"
2361 msgstr "&Buscar archivos..."
2363 msgid "S&wap panels"
2364 msgstr "&Intercambiar paneles"
2366 msgid "Switch &panels on/off"
2367 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2369 msgid "&Compare directories"
2370 msgstr "&Comparar directorios..."
2372 msgid "E&xternal panelize"
2373 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2375 msgid "Show directory s&izes"
2376 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2378 msgid "Command &history"
2379 msgstr "&Historia de órdenes"
2381 msgid "Di&rectory hotlist"
2382 msgstr "&Favoritos..."
2384 msgid "&Active VFS list"
2385 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2387 msgid "&Background jobs"
2388 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2390 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2391 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2393 msgid "&Listing format edit"
2394 msgstr "edición del formato de &Listado"
2396 msgid "Edit &extension file"
2397 msgstr "&Editar extensiones..."
2399 msgid "Edit &menu file"
2400 msgstr "editar &Menú..."
2402 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2403 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2405 msgid "&Configuration..."
2406 msgstr "&Configuración..."
2409 msgstr "&Presentación..."
2411 msgid "C&onfirmation..."
2412 msgstr "c&Onfirmación..."
2414 msgid "&Display bits..."
2415 msgstr "&Juego de caracteres..."
2417 msgid "&Virtual FS..."
2418 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2432 msgid " Information "
2433 msgstr " Información "
2436 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2437 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2438 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2441 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2442 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2443 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2444 " Lea la página de manual para mayor información. "
2446 msgid "ButtonBar|Menu"
2449 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2450 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2455 msgid "don't ask again"
2456 msgstr "no preguntar de nuevo"
2459 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2460 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2461 "does not match one set via locale. \n"
2462 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2463 "to set locale default.\n"
2465 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2467 "La codificación de caracteres en pantalla (ver\n"
2468 "Opciones->Juego de caracteres) o en edición (en\n"
2469 "mcedit, Ctrl-t) no coinciden con la localización\n"
2470 "del sistema. Corríjalo a mano o pulse «Reparar»\n"
2471 "para ajustarlos a la localización.\n"
2473 "También puede elegir \"no preguntar\" y «Saltar»."
2476 msgid "Cannot create %s directory"
2477 msgstr "Imposible crear directorio %s"
2479 msgid "safe de&Lete"
2480 msgstr "precauciones de &Borrado"
2482 msgid "cd follows lin&Ks"
2483 msgstr "cd sigue en&Laces"
2485 msgid "L&ynx-like motion"
2486 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2488 msgid "rotatin&G dash"
2489 msgstr "&Hélice de actividad"
2491 msgid "co&Mplete: show all"
2492 msgstr "completar: mostrar todos"
2494 msgid "&Use internal view"
2495 msgstr "usar visor &Interno"
2497 msgid "use internal ed&It"
2498 msgstr "usar &Editor interno"
2501 msgstr "auto &Menús"
2503 msgid "&Auto save setup"
2504 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2506 msgid "shell &Patterns"
2507 msgstr "&Patrones del shell"
2509 msgid "Compute &Totals"
2510 msgstr "calcular totales"
2512 msgid "&Verbose operation"
2513 msgstr "ope&Ración detallada"
2515 msgid "Mkdir autoname"
2516 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2518 msgid "&Fast dir reload"
2519 msgstr "recarga rápida de directorios"
2521 msgid "mi&X all files"
2522 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2524 msgid "&Drop down menus"
2525 msgstr "menús &Desplegables"
2527 msgid "ma&Rk moves down"
2528 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2530 msgid "show &Hidden files"
2531 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2533 msgid "show &Backup files"
2534 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2536 msgid "Use SI si&ze units"
2537 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2542 msgid "on dumb &Terminals"
2543 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2548 msgid " Panel options "
2549 msgstr " Opciones de los paneles "
2551 msgid " Pause after run... "
2552 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2554 msgid "Configure options"
2555 msgstr "Configuración"
2558 msgstr "&Añadir nuevo..."
2560 msgid "External panelize"
2561 msgstr "Búsquedas externas"
2566 msgid "Other command"
2567 msgstr "Otro comando"
2569 msgid " Add to external panelize "
2570 msgstr " Añadir nuevo "
2572 msgid " Enter command label: "
2573 msgstr " Etiqueta del comando: "
2575 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2576 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2578 msgid "Find rejects after patching"
2579 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2581 msgid "Find *.orig after patching"
2582 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2584 msgid "Find SUID and SGID programs"
2585 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2587 msgid "Cannot invoke command."
2588 msgstr "Imposible invocar el comando."
2590 msgid "Pipe close failed"
2591 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2611 msgstr "sin &Ordenar"
2613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2638 msgstr "Tamaño bloque"
2640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2645 msgid "&Modify time"
2646 msgstr "fecha &Modificación"
2648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2653 msgid "&Access time"
2654 msgstr "fecha acce&So"
2656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2661 msgid "C&Hange time"
2662 msgstr "fecha cam&Bio"
2673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2693 msgid "<readlink failed>"
2694 msgstr "<readlink falló>"
2698 msgid_plural "%s bytes"
2700 msgstr[1] "%s bytes"
2703 msgid "%s in %d file"
2704 msgid_plural "%s in %d files"
2705 msgstr[0] "%s en %d archivo"
2706 msgstr[1] "%s en %d archivos"
2708 msgid "Unknown tag on display format: "
2709 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2711 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2712 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2714 msgid " Do you really want to execute? "
2715 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2717 msgid "ButtonBar|View"
2720 msgid "ButtonBar|Edit"
2723 msgid "ButtonBar|RenMov"
2726 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2729 msgid " Not implemented yet "
2730 msgstr " No implementado todavía "
2732 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2733 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
2736 msgid " Invalid token number %d "
2737 msgstr " El elemento número %d no es válido "
2742 msgid "&Regular expression"
2743 msgstr "expresión &Regular"
2746 msgstr "he&Xadecimal"
2748 msgid "Wildcard search"
2749 msgstr "caracteres como&Dín"
2751 msgid "Choose codepage"
2752 msgstr "Codificación de caracteres"
2754 msgid "- < No translation >"
2755 msgstr "- < Sin traducción >"
2759 "Cannot save file %s:\n"
2762 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
2767 "Unable to load '%s' skin.\n"
2768 "Default skin has been loaded"
2770 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
2771 "Se ha cargado skin por defecto."
2775 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2776 "Default skin has been loaded"
2778 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
2779 "Se ha cargado skin por defecto."
2782 "GNU Midnight Commander is already\n"
2783 "running on this terminal.\n"
2784 "Subshell support will be disabled."
2786 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2787 "ejecutando en este terminal.\n"
2788 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2791 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2792 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2794 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2795 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2798 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2799 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2801 msgid "With builtin Editor\n"
2802 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2804 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2805 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2807 msgid "with terminfo database"
2808 msgstr "y terminales según terminfo"
2810 msgid "Using the ncurses library"
2811 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2813 msgid "Using the ncursesw library"
2814 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
2816 msgid "With optional subshell support"
2817 msgstr "Soporte subshell optativo"
2819 msgid "With subshell support as default"
2820 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2822 msgid "With support for background operations\n"
2823 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2825 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2826 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2828 msgid "With mouse support on xterm\n"
2829 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2831 msgid "With support for X11 events\n"
2832 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2834 msgid "With internationalization support\n"
2835 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2837 msgid "With multiple codepages support\n"
2838 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2841 msgid "Virtual File System:"
2842 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2846 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2849 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2853 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2854 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2857 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2858 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2862 " Cannot stat the destination \n"
2865 " Imposible identificar el destino \n"
2869 msgid " Delete %s? "
2870 msgstr " ¿Borrar %s? "
2872 msgid "ButtonBar|Static"
2875 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2878 msgid "ButtonBar|Rescan"
2881 msgid "ButtonBar|Forget"
2884 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2889 "Cannot write to the %s file:\n"
2892 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2895 msgid "Function key 1"
2898 msgid "Function key 2"
2901 msgid "Function key 3"
2904 msgid "Function key 4"
2907 msgid "Function key 5"
2910 msgid "Function key 6"
2913 msgid "Function key 7"
2916 msgid "Function key 8"
2919 msgid "Function key 9"
2922 msgid "Function key 10"
2925 msgid "Function key 11"
2928 msgid "Function key 12"
2931 msgid "Function key 13"
2934 msgid "Function key 14"
2937 msgid "Function key 15"
2940 msgid "Function key 16"
2943 msgid "Function key 17"
2946 msgid "Function key 18"
2949 msgid "Function key 19"
2952 msgid "Function key 20"
2955 msgid "Backspace key"
2956 msgstr "Tecla Borrar"
2961 msgid "Up arrow key"
2962 msgstr "Flecha arriba"
2964 msgid "Down arrow key"
2965 msgstr "Flecha abajo"
2967 msgid "Left arrow key"
2968 msgstr "Flecha izquierda"
2970 msgid "Right arrow key"
2971 msgstr "Flecha derecha"
2974 msgstr "Tecla Inicio"
2976 msgid "Page Down key"
2977 msgstr "Avanzar Página"
2980 msgstr "Retrasar Página"
2983 msgstr "Tecla Insertar"
2986 msgstr "Tecla Eliminar"
2988 msgid "Completion/M-tab"
2989 msgstr "Completar/M-Tab"
2992 msgstr "+ en el pad"
2995 msgstr "- en el pad"
2997 msgid "Slash on keypad"
2998 msgstr "Diagonal, pad"
3001 msgstr "* en el pad"
3003 msgid "Left arrow keypad"
3004 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3006 msgid "Right arrow keypad"
3007 msgstr "Flecha derecha, pad"
3009 msgid "Up arrow keypad"
3010 msgstr "Flecha arriba, pad"
3012 msgid "Down arrow keypad"
3013 msgstr "Flecha abajo, pad"
3015 msgid "Home on keypad"
3016 msgstr "Inicio, pad"
3018 msgid "End on keypad"
3021 msgid "Page Down keypad"
3022 msgstr "Página abajo, pad"
3024 msgid "Page Up keypad"
3025 msgstr "Página arriba, pad"
3027 msgid "Insert on keypad"
3030 msgid "Delete on keypad"
3031 msgstr "Eliminar, pad"
3033 msgid "Enter on keypad"
3036 msgid "Function key 21"
3039 msgid "Function key 22"
3042 msgid "Function key 23"
3045 msgid "Function key 24"
3078 msgid "Exclamation mark"
3079 msgstr "Exclamación"
3081 msgid "Question mark"
3082 msgstr "Interrrogación"
3090 msgid "Quotation mark"
3121 msgstr "Barra diagonal"
3123 msgid "Backslash key"
3124 msgstr "Contrabarra"
3126 msgid "Number sign #"
3140 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3141 "Check the TERM environment variable.\n"
3143 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3144 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3146 msgid " Format error on file Extensions File "
3147 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3150 msgid " The %%var macro has no default "
3151 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3154 msgid " The %%var macro has no variable "
3155 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3164 msgstr " Verdadero: "
3169 msgid " Warning -- ignoring file "
3170 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3174 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3175 "Using it may compromise your security"
3177 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3178 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3181 msgid " No suitable entries found in %s "
3182 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3185 msgstr " Menú de usuario "
3191 msgstr "%e %b %H:%M"
3194 msgid "%s is not a directory\n"
3195 msgstr "%s no es un directorio\n"
3198 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3199 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3202 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3203 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3206 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3207 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3210 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3211 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3214 msgid "Temporary files will not be created\n"
3215 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3217 msgid " Pipe failed "
3218 msgstr " Fallo en la tubería "
3220 msgid " Dup failed "
3221 msgstr " Dup falló "
3225 " The current line number is %lld.\n"
3226 " Enter the new line number:"
3228 " La línea actual es la número %lld\n"
3229 " Teclee el número de línea a buscar:"
3233 " The current address is %s.\n"
3234 " Enter the new address:"
3236 " La dirección actual es %s.\n"
3237 " Teclee la dirección a buscar:"
3239 msgid " Goto Address "
3240 msgstr " Ir a posición "
3242 msgid " Invalid address "
3243 msgstr " Posición incorrecta "
3245 msgid " Cannot spawn child process "
3246 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3248 msgid "Empty output from child filter"
3249 msgstr "Salida del filtro vacía"
3251 msgid "ButtonBar|Ascii"
3254 msgid "ButtonBar|Hex"
3257 msgid "ButtonBar|Goto"
3260 msgid "ButtonBar|Line"
3263 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3266 msgid "ButtonBar|Wrap"
3269 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3272 msgid "ButtonBar|Raw"
3275 msgid "ButtonBar|Parse"
3278 msgid "ButtonBar|Unform"
3281 msgid "ButtonBar|Format"
3286 msgstr "Archivo: %s"
3289 msgid "Offset 0x%08lx"
3290 msgstr "Offset 0x%08lx"
3293 msgid "Line %lu Col %lu"
3294 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3302 msgstr ">= %s bytes"
3306 " Error while closing the file: \n"
3308 " Data may have been written or not. "
3310 " Error al cerrar el archivo: \n"
3312 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3316 " Cannot save file: \n"
3319 " Imposible guardar el archivo: \n"
3324 " Cannot open \"%s\"\n"
3327 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3332 " Cannot stat \"%s\"\n"
3335 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3338 msgid " Cannot view: not a regular file "
3340 " Imposible ver: \n"
3341 " no es un archivo ordinario "
3343 msgid "Seeking to search result"
3344 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3349 msgid "Background process:"
3350 msgstr "Procesos en 2º plano"
3354 "Cannot open cpio archive\n"
3357 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3362 "Premature end of cpio archive\n"
3365 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3370 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3373 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3378 "Inconsistent hardlinks of\n"
3383 "Enlaces inconsistentes para\n"
3389 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3390 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3394 "Unexpected end of file\n"
3397 "Fin de archivo inesperado\n"
3401 msgid "Directory cache expired for %s"
3402 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3404 msgid "Starting linear transfer..."
3405 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3408 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3409 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3412 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3413 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3415 msgid "Getting file"
3416 msgstr "Trayendo archivo"
3420 "Cannot open %s archive\n"
3423 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3426 msgid "Inconsistent extfs archive"
3427 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3430 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3431 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3433 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3434 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3436 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3437 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3439 msgid " fish: Password required for "
3440 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3442 msgid "fish: Sending password..."
3443 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3445 msgid "fish: Sending initial line..."
3446 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3448 msgid "fish: Handshaking version..."
3449 msgstr "fish: Negociando versión..."
3451 msgid "fish: Setting up current directory..."
3452 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3455 msgid "fish: Connected, home %s."
3456 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3459 msgid "fish: Reading directory %s..."
3460 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3471 msgid "fish: store %s: sending command..."
3472 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3474 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3475 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3478 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3479 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3484 msgid "Aborting transfer..."
3485 msgstr "Abortando transferencia."
3487 msgid "Error reported after abort."
3488 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3490 msgid "Aborted transfer would be successful."
3491 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3494 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3495 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3497 msgid " FTP: Password required for "
3498 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3500 msgid "ftpfs: sending login name"
3501 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3503 msgid "ftpfs: sending user password"
3504 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3507 msgid "FTP: Account required for user %s"
3508 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3513 msgid "ftpfs: sending user account"
3514 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3516 msgid "ftpfs: logged in"
3517 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3520 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3521 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3523 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3524 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3531 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3532 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3534 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3535 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3538 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3539 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3542 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3543 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3545 msgid "ftpfs: invalid address family"
3546 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3549 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3550 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
3553 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3554 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3556 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3557 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3559 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3560 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3563 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3564 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3566 msgid "ftpfs: abort failed"
3567 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3569 msgid "ftpfs: CWD failed."
3570 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3572 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3573 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3575 msgid "Resolving symlink..."
3576 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3579 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3580 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3582 msgid "(strict rfc959)"
3585 msgid "(chdir first)"
3588 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3589 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3592 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3593 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3596 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3597 "Remove password or correct mode."
3599 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3600 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3605 msgid " The server does not support this version "
3606 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3609 " The remote server is not running on a system port \n"
3610 " you need a password to log in, but the information may \n"
3611 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3613 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3614 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3615 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3617 msgid " MCFS Password required "
3618 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3620 msgid " Invalid password "
3621 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3624 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3625 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3628 msgid " Cannot create socket: %s "
3629 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3632 msgid " Cannot connect to server: %s "
3633 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3635 msgid " Too many open connections "
3636 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3640 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3643 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3648 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3651 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3656 " reconnect to %s failed\n"
3659 " falló la reconexión con %s\n"
3662 msgid " Authentication failed "
3663 msgstr " Autentificación fallida "
3666 msgid " Error %s creating directory %s "
3667 msgstr " %s creando %s "
3670 msgid " Error %s removing directory %s "
3671 msgstr " %s eliminando %s "
3674 msgid " %s opening remote file %s "
3675 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3678 msgid " %s removing remote file %s "
3679 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3682 msgid " %s renaming files\n"
3683 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3687 "Cannot open tar archive\n"
3690 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3693 msgid "Inconsistent tar archive"
3694 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3696 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3697 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3703 "doesn't look like a tar archive."
3707 "no parece un archivo de tipo tar."
3709 msgid " undelfs: error "
3710 msgstr " undelfs: error "
3712 msgid " not enough memory "
3713 msgstr " memoria insuficiente "
3715 msgid " while allocating block buffer "
3716 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3719 msgid " open_inode_scan: %d "
3720 msgstr " open_inode_scan: %d "
3723 msgid " while starting inode scan %d "
3724 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3727 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3728 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3731 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3732 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3734 msgid " no more memory while reallocating array "
3735 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3738 msgid " while doing inode scan %d "
3739 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3741 msgid " Ext2lib error "
3742 msgstr " error Ext2lib "
3745 msgid " Cannot open file %s "
3746 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3748 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3749 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3753 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3756 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3759 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3760 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3764 " Cannot load block bitmap from: \n"
3767 " Imposible cargar bloques de: \n"
3770 msgid " vfs_info is not fs! "
3771 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3773 msgid " You have to chdir to extract files first "
3774 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3776 msgid " while iterating over blocks "
3777 msgstr " al iterar entre bloques "
3779 msgid "Cannot parse:"
3780 msgstr "Imposible analizar:"
3782 msgid "More parsing errors will be ignored."
3783 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3785 msgid "Internal error:"
3786 msgstr "Error interno:"
3788 msgid "Changes to file lost"
3789 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"