1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-25 00:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-24 21:00+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
62 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
63 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Error al escribir en tubería: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
93 msgstr "Guardar rápido "
96 msgstr "Guardar seguro "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Dejar copias->"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Modo de guardar "
111 msgstr " Guardar como "
113 msgid " Enter file name: "
114 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
116 msgid " A file already exists with this name. "
117 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
120 msgstr "s&Obrescribir"
122 msgid " Cannot save file. "
123 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Eliminar macro "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
138 msgstr " Guardar macro "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
147 msgstr " Cargar macro "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Guardar el archivo: "
153 msgstr " Guardar archivo "
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
162 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
163 " Continuar descartará estos cambios. "
168 msgid "Syntax file edit"
169 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
171 msgid " Which syntax file you want to edit? "
172 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
181 msgstr " Editar archivo de menú "
183 msgid " Which menu file do you want to edit? "
184 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
192 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
193 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
199 msgstr " Reemplazar "
202 msgid " %ld replacements made. "
203 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
208 msgid " File was modified, Save with exit? "
209 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
212 msgstr "&Cancelar salida"
217 msgid " This function is not implemented. "
218 msgstr " Esa función no está implementada. "
220 msgid " Copy to clipboard "
221 msgstr " Copiar al portapapeles "
223 msgid " Unable to save to file. "
224 msgstr " No pude guardar el archivo. "
226 msgid " Cut to clipboard "
227 msgstr " Cortar al portapapeles "
230 msgstr " Ir a la línea "
232 msgid " Enter line: "
236 msgstr " Guardar bloque "
238 msgid " Insert File "
239 msgstr " Insertar archivo "
241 msgid " Cannot insert file. "
242 msgstr " Imposible insertar el archivo "
245 msgstr " Ordenar bloque de texto "
247 msgid " You must first highlight a block of text. "
248 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
251 msgstr " Ordenar bloque de texto "
253 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
254 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
259 msgid " Cannot execute sort command "
260 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
262 msgid " Sort returned non-zero: "
263 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
265 msgid "Paste output of external command"
266 msgstr "Pegar desde otro programa"
268 msgid "Enter shell command(s):"
269 msgstr "Orden a ejecutar:"
271 msgid "External command"
272 msgstr "Programa externo"
274 msgid "Cannot execute command"
275 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
277 msgid "Error creating script:"
278 msgstr "Error al crear guión:"
280 msgid "Error reading script:"
281 msgstr "Error al leer guión:"
283 msgid "Error closing script:"
284 msgstr "Error al cerrar guión:"
286 msgid "Script created:"
287 msgstr "Guión creado:"
289 msgid "Process block"
290 msgstr "Procesar bloque"
296 msgstr " Cursar Copias a"
304 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
305 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
307 msgid " Insert Literal "
308 msgstr " Insertar literalmente "
310 msgid " Press any key: "
311 msgstr " Presione cualquier tecla: "
313 msgid " Execute Macro "
314 msgstr " Ejecutar macro "
317 msgstr "en co&Dificaciones"
320 msgstr "&Hacia atrás"
322 msgid "case &Sensitive"
323 msgstr "distinguir &May/min"
325 msgid " Enter replacement string:"
326 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
328 msgid " Enter search string:"
329 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
343 msgid " Replace with: "
344 msgstr " Reemplazar con: "
346 msgid " Confirm replace "
347 msgstr " Confirmar cambios "
353 msgstr " Tecla Emacs: "
357 "File \"%s\" is already being edited\n"
361 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
366 msgstr "Archivo bloqueado"
369 msgstr "tomar &Bloqueo"
372 msgstr "&Ignorar bloqueo"
375 msgstr " Acerca de... "
379 " Cooledit v3.11.5\n"
381 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
383 " A user friendly text editor written\n"
384 " for the Midnight Commander.\n"
387 " Cooledit v3.11.5\n"
389 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
391 " Un editor de texto amigable escrito\n"
392 " para el Midnight Commander.\n"
394 msgid "&Open file..."
395 msgstr "abrir archiv&O..."
403 msgid "Save &as... F12"
404 msgstr "guar&Dar como... F12"
406 msgid "&Insert file... F15"
407 msgstr "&Insertar archivo... F15"
409 msgid "Copy to &file... C-f"
410 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
412 msgid "&User menu... F11"
413 msgstr "menú de &Usuario F11"
416 msgstr "&Acerca de..."
422 msgstr "&Nuevo C-x k"
424 msgid "Copy to &file... "
425 msgstr "co&Piar a un archivo..."
427 msgid "&Toggle mark F3"
428 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
430 msgid "Mar&k columns S-F3"
431 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
433 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
434 msgstr "activar &Inserción Ins"
445 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
446 msgstr "co&Piar a un archivo... C-Ins"
448 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
449 msgstr "cor&Tar a un archivo... S-Del"
451 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
452 msgstr "pe&Gar de un archivo... S-Ins"
454 msgid "Toggle bookmar&k "
455 msgstr "poner/quitar m&Arca F3"
457 msgid "&Next bookmark "
458 msgstr "&Ir a la marca siguiente "
460 msgid "Pre&v bookmark "
461 msgstr "&Volver a la marca anterior "
463 msgid "&Flush bookmark "
464 msgstr "borra&R todas las marcas "
467 msgstr "&Deshacer C-u"
469 msgid "&Beginning C-PgUp"
470 msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
473 msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
475 msgid "C&opy to clipfile M-w"
476 msgstr "co&Piar a un archivo... M-w"
478 msgid "C&ut to clipfile C-w"
479 msgstr "cor&Tar a un archivo... C-w"
481 msgid "&Paste from clipfile C-y"
482 msgstr "pe&Gar de un archivo... C-y"
484 msgid "&Search... F7"
485 msgstr "&Buscar... F7"
487 msgid "Search &again F17"
488 msgstr "buscar &Siguiente F17"
490 msgid "&Replace... F4"
491 msgstr "&Reemplazar... F4"
493 msgid "&Go to line... M-l"
494 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
496 msgid "Toggle li&ne state M-n"
497 msgstr "&Numeración de líneas M-n"
499 msgid "Go to matching &bracket M-b"
500 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
502 msgid "Find declaration A-Enter"
503 msgstr "buscar &Declaración M-Intro"
505 msgid "Back from declaration M--"
506 msgstr "&Volver desde declaración M--"
508 msgid "Forward to declaration M-+"
509 msgstr "ava&Nzar a declaración M-+"
511 msgid "Encod&ing... C-t"
512 msgstr "&Código carácter... C-t"
514 msgid "Insert &literal... C-q"
515 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
517 msgid "&Refresh screen C-l"
518 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
520 msgid "&Start record macro C-r"
521 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
523 msgid "&Finish record macro... C-r"
524 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
526 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
527 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
529 msgid "Delete macr&o... "
530 msgstr "&Borrar macro..."
532 msgid "Insert &date/time "
533 msgstr "insertar &Fecha y hora"
535 msgid "Format p&aragraph M-p"
536 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
538 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
539 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
542 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
544 msgid "Paste o&utput of... M-u"
545 msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
547 msgid "E&xternal Formatter F19"
548 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
553 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
554 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
556 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
557 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
562 msgid "&Save mode..."
563 msgstr "&Modo de guardar..."
565 msgid "Learn &Keys..."
566 msgstr "redefinir &Teclas..."
568 msgid "Syntax &Highlighting..."
569 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
572 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
575 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
578 msgstr "&Guardar configuración"
587 msgstr " Buscar/Reemplazar "
602 msgstr "Definido por el usuario"
607 msgid "Dynamic paragraphing"
608 msgstr "Párrafos dinámicos"
610 msgid "Type writer wrap"
611 msgstr "Máquina de escribir"
613 msgid "Word wrap line length: "
614 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
616 msgid "Tab spacing: "
617 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
619 msgid "Pers&istent selection"
620 msgstr "selecció&N persistente"
622 msgid "Synta&x highlighting"
623 msgstr "sinta&Xis coloreada"
626 msgstr "&Tabulaciones visibles"
628 msgid "Visible trailing spaces"
629 msgstr "&Espacios finales visibles"
631 msgid "Save file &position"
632 msgstr "recordar &Posiciones"
634 msgid "Confir&m before saving"
635 msgstr "confir&Mar al guardar"
637 msgid "Fill tabs with &spaces"
638 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
640 msgid "&Return does autoindent"
641 msgstr "autoindenta&R"
643 msgid "&Backspace through tabs"
644 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
646 msgid "&Fake half tabs"
647 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
650 msgstr "Autoajuste de párrafo"
652 msgid "Key emulation"
653 msgstr "Emulación de teclas"
655 msgid " Editor options "
656 msgstr " Opciones del editor "
682 msgid " Load syntax file "
683 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
687 " Cannot open file %s \n"
690 " Imposible abrir el archivo %s \n"
694 msgid " Error in file %s on line %d "
695 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
698 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
699 msgstr "bind: Número de argumentos incorrecto, bind <key> <orden>"
702 msgid "bind: Bad key value `%s'"
703 msgstr "bind: Clave incorrecta `%s'"
706 msgid "bind: Ehh...no key?"
707 msgstr "bind: Ehh... ¿la clave?"
710 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
711 msgstr "bind: Clave desconocida: `%s'"
714 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
715 msgstr "bind: Orden desconocida: `%s'"
718 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
719 msgstr "%s: Sintaxis: %s <n> <orden> <etiqueta>"
722 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
723 msgstr "%s: Orden desconocida: `%s'"
726 msgid "%s: fn should be 1-10"
727 msgstr "%s: fn debe estar entre 1 y 10"
730 msgid "%s: fopen(): %s"
731 msgstr "%s: fopen(): %s"
734 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
735 msgstr "%s:%d: orden desconocida `%s'"
742 msgid "%s not found!"
743 msgstr "¡No se encuentra %s!"
776 msgid " Chown advanced command "
777 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
781 " Cannot chmod \"%s\" \n"
784 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
789 " Cannot chown \"%s\" \n"
792 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
795 msgid " Background process error "
796 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
798 msgid " Unknown error in child "
799 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
801 msgid " Child died unexpectedly "
802 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
804 msgid " Background protocol error "
805 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
808 " Background process sent us a request for more arguments \n"
809 " than we can handle. \n"
811 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
812 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
814 msgid "&Full file list"
815 msgstr "listado &Completo"
817 msgid "&Brief file list"
818 msgstr "listado &Breve"
820 msgid "&Long file list"
821 msgstr "listado &Largo"
823 msgid "&User defined:"
824 msgstr "&Definido por el usuario:"
829 msgid "user &Mini status"
830 msgstr "&Mini-estado"
835 msgid "case sensi&tive"
836 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
841 msgid "Executable first"
842 msgstr "ejecutables primero"
844 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
845 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
847 msgid " confirm &Exit "
848 msgstr " confirmar &Salida "
850 msgid " confirm e&Xecute "
851 msgstr " confirmar &Ejecución "
853 msgid " confirm o&Verwrite "
854 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
856 msgid " confirm &Delete "
857 msgstr " confirmar e&Liminación "
859 msgid " Confirmation "
860 msgstr " Confirmación "
863 msgstr "salida UTF-8"
865 msgid "Full 8 bits output"
866 msgstr "mostrar &8 bits"
874 msgid "F&ull 8 bits input"
875 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
877 msgid " Display bits "
878 msgstr " Juego de caracteres "
881 msgstr "Otro (8 bit)"
883 msgid "Input / display codepage:"
884 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
887 msgstr "&Seleccionar"
889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
890 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
892 msgid "Use &passive mode"
893 msgstr "usar modo &Pasivo"
895 msgid "&Use ~/.netrc"
896 msgstr "&Usar ~/.netrc"
898 msgid "&Always use ftp proxy"
899 msgstr "usar siempre pro&Xy"
904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
905 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
907 msgid "ftp anonymous password:"
908 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
911 msgstr "Descartar los VFS tras: "
913 msgid " Virtual File System Setting "
914 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
917 msgstr " Cambiar directorio "
922 msgid "Symbolic link filename:"
923 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
926 msgstr "Apuntando a:"
928 msgid "Symbolic link"
929 msgstr " Crear enlace simbólico "
946 msgid "Background Jobs"
947 msgstr " Procesos en 2º plano "
959 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
960 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
963 msgid "Warning: file %s not found\n"
964 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
967 msgstr "ASCII (7 bit)"
970 msgid "Cannot translate from %s to %s"
971 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
973 msgid "execute/search by others"
974 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
976 msgid "write by others"
977 msgstr "escritura por otros"
979 msgid "read by others"
980 msgstr "lectura por otros"
982 msgid "execute/search by group"
983 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
985 msgid "write by group"
986 msgstr "escritura por grupo"
988 msgid "read by group"
989 msgstr "lectura por grupo"
991 msgid "execute/search by owner"
992 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
994 msgid "write by owner"
995 msgstr "escritura por dueño"
997 msgid "read by owner"
998 msgstr "lectura por dueño"
1003 msgid "set group ID on execution"
1004 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1006 msgid "set user ID on execution"
1007 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1009 msgid "C&lear marked"
1010 msgstr "* a &Quitar"
1021 msgid "Permissions (Octal)"
1030 msgid "Use SPACE to change"
1031 msgstr " Use las flechas para"
1033 msgid "an option, ARROW KEYS"
1034 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1036 msgid "to move between options"
1037 msgstr " cambiar los permisos"
1039 msgid "and T or INS to mark"
1040 msgstr " y T o INS para marcar"
1042 msgid " Permission "
1045 msgid "Chmod command"
1046 msgstr "Comando Chmod"
1049 msgstr "pon d&Ueños"
1052 msgstr "pon &Grupos"
1057 msgid " Owner name "
1060 msgid " Group name "
1069 msgid " Chown command "
1070 msgstr " Cambiar dueño "
1072 msgid "<Unknown user>"
1073 msgstr "<desconocido>"
1075 msgid "<Unknown group>"
1076 msgstr "<desconocido>"
1078 msgid "Files tagged, want to cd?"
1079 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1081 msgid "Cannot change directory"
1082 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1085 msgstr " Ver archivo "
1088 msgstr " Nombre de archivo:"
1090 msgid " Filtered view "
1091 msgstr " Ejecutar y ver "
1093 msgid " Filter command and arguments:"
1094 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1096 msgid "Create a new Directory"
1097 msgstr " Crear directorio "
1099 msgid " Enter directory name:"
1100 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1105 msgid " Set expression for filtering filenames"
1106 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1108 msgid "&Using shell patterns"
1109 msgstr "&Usando patrones shell"
1111 msgid "&Case sensitive"
1112 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1115 msgstr "sólo &Archivos"
1118 msgstr " Seleccionar grupo "
1121 msgstr " De-seleccionar grupo "
1123 msgid "Extension file edit"
1124 msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1126 msgid " Which extension file you want to edit? "
1127 msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
1129 msgid " Compare directories "
1130 msgstr " Comparar directorios "
1132 msgid " Select compare method: "
1133 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1139 msgstr "sólo &Tamaño"
1144 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1145 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1148 " Not an xterm or Linux console; \n"
1149 " the panels cannot be toggled. "
1151 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1152 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1156 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1159 msgstr " Crear enlace "
1163 msgstr " enlace: %s"
1166 msgid " symlink: %s "
1167 msgstr " enlace simbólico: %s "
1170 msgid " Symlink `%s' points to: "
1171 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1173 msgid " Edit symlink "
1174 msgstr " Editar enlace simbólico "
1177 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1178 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1181 msgid " edit symlink: %s "
1182 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1185 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1186 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1189 msgid " Cannot chdir to %s "
1190 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1192 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1193 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1195 msgid " Link to a remote machine "
1196 msgstr " Conexión por red "
1198 msgid " FTP to machine "
1199 msgstr " Conexión por FTP "
1201 msgid " Shell link to machine "
1202 msgstr " Conexión por shell "
1204 msgid " SMB link to machine "
1205 msgstr " Conexión por SMB "
1207 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1208 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1211 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1212 " files on: (F1 for details)"
1214 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1215 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1218 msgstr " Configuración "
1221 msgid " Setup saved to ~/%s"
1222 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1226 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1229 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1232 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1233 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1235 msgid " The shell is already running a command "
1236 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1239 msgstr "sin &Ordenar"
1247 msgid "&Modify time"
1248 msgstr "fecha de &Modificación"
1250 msgid "&Access time"
1251 msgstr "fecha de acce&So"
1253 msgid "C&Hange time"
1254 msgstr "fecha de cam&Bio"
1262 msgid "Cannot read directory contents"
1263 msgstr "Imposible leer directorio"
1266 msgid "Press any key to continue..."
1267 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1270 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1271 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1274 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1275 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1279 " Cannot create temporary command file \n"
1282 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1289 msgid " %s%s file error"
1290 msgstr " error en el archivo %s%s "
1294 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1295 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1296 "Commander package."
1298 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1299 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1300 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1301 "Midnight Commander."
1304 msgid " ~/%s file error "
1305 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1309 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1310 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1313 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1314 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1326 msgid " Cannot make the hardlink "
1327 msgstr " Imposible crear el enlace "
1331 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1334 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1338 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1340 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1342 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1343 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1345 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1349 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1352 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1360 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1363 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1368 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1371 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1379 " are the same file "
1384 " son el mismo archivo "
1388 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1391 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1396 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1399 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1404 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1407 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1412 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1415 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1418 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1419 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1423 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1426 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1431 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1434 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1439 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1442 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1447 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1450 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1455 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1458 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1462 msgstr "(bloqueado)"
1466 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1469 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1474 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1477 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1480 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1481 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1491 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1494 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1499 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1502 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1507 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1510 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1515 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1518 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1523 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1526 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1531 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1534 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1539 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1542 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1546 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1547 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1551 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1554 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1559 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1562 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1570 " are the same directory "
1575 " son el mismo directorio "
1578 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1579 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1582 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1583 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1587 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1590 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1595 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1598 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1603 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1606 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1609 msgid "Directory scanning"
1610 msgstr "Analizando directorio"
1622 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1623 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1639 msgstr "directorios"
1641 msgid "files/directories"
1642 msgstr "archivos/directorios"
1644 msgid " with source mask:"
1645 msgstr " aplicando la máscara:"
1650 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1651 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1653 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1654 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1657 msgstr "&Reintentar"
1661 " Directory not empty. \n"
1662 " Delete it recursively? "
1665 " El directorio no está vacío.\n"
1666 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1670 " Background process: Directory not empty \n"
1671 " Delete it recursively? "
1674 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1675 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1684 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1685 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1718 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1719 msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1721 msgid "If &size differs"
1722 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1725 msgstr "actuali&Zar"
1727 msgid "Overwrite all targets?"
1728 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1731 msgstr "&Reintentar"
1736 msgid "Overwrite this target?"
1737 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1740 msgid "Target date: %s, size %llu"
1741 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1744 msgid "Source date: %s, size %llu"
1745 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1748 msgid "Target date: %s, size %u"
1749 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1752 msgid "Source date: %s, size %u"
1753 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1755 msgid " File exists "
1756 msgstr " El archivo ya existe "
1758 msgid " Background process: File exists "
1759 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1761 msgid "preserve &Attributes"
1762 msgstr "&Preservar atributos"
1764 msgid "follow &Links"
1765 msgstr "seguir en&Laces"
1771 msgstr "en 2º plan&O"
1773 msgid "&Stable Symlinks"
1774 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1776 msgid "&Dive into subdir if exists"
1777 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1780 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1781 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
1793 msgstr "&Buscar otro"
1799 msgstr "&Llevar a panel"
1805 msgstr "&Editar - F4"
1809 msgstr "Encontrado: %ld"
1811 msgid " Malformed regular expression "
1812 msgstr " La expresión regular es errónea "
1814 msgid "Cas&e sensitive"
1815 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1817 msgid "Case sens&itive"
1818 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1820 msgid "&Find recursively"
1821 msgstr "buscar rec&Ursivamente"
1823 msgid "S&kip hidden"
1824 msgstr "saltar &Ocultos"
1826 msgid "&All charsets"
1827 msgstr "cualquier co&Dificación"
1829 msgid "All cha&rsets"
1830 msgstr "cualquier codi&Ficación"
1832 msgid "Re&gular expression"
1833 msgstr "expresión &Regular"
1839 msgstr " Buscar archivos "
1848 msgstr "Comenzar en:"
1851 msgid "Grepping in %s"
1852 msgstr "Buscando en %s"
1858 msgid "Searching %s"
1859 msgstr "Buscando %s"
1864 msgid " Help file format error\n"
1865 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
1867 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1868 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1871 msgid " Cannot find node %s in help file "
1872 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1887 msgstr "&Añadir al final"
1896 msgstr "nuevo &Grupo"
1901 msgid "&Add current"
1902 msgstr "aña&Dir actual"
1905 msgstr "actualiza&R"
1907 msgid "Fr&ee VFSs now"
1908 msgstr "&Liberar VFS ahora"
1913 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1914 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
1916 msgid "Active VFS directories"
1917 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
1919 msgid "Directory hotlist"
1920 msgstr " Favoritos "
1922 msgid " Directory path "
1925 msgid " Directory label "
1926 msgstr " Etiqueta del directorio "
1930 msgstr "Moviendo %s"
1932 msgid "New hotlist entry"
1935 msgid "Directory label"
1938 msgid "Directory path"
1941 msgid " New hotlist group "
1942 msgstr " Nuevo grupo "
1944 msgid "Name of new group"
1945 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
1948 msgid "Label for \"%s\":"
1949 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
1951 msgid " Add to hotlist "
1952 msgstr " Añadir actual "
1955 msgstr " Eliminar: "
1959 " Are you sure you want to remove this entry?"
1962 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
1966 " Group not empty.\n"
1970 "El grupo no está vacío.\n"
1971 "¿Desea eliminarlo?"
1973 msgid " Top level group "
1974 msgstr " Grupo principal "
1976 msgid " Hotlist Load "
1977 msgstr " Cargar favoritos "
1981 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1982 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
1985 msgid "Midnight Commander %s"
1986 msgstr "Midnight Commander %s"
1990 msgstr "Archivo: %s"
1993 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1994 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
1996 msgid "No node information"
1997 msgstr "Sin información sobre inodos"
2000 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2001 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2003 msgid "No space information"
2004 msgstr "Espacio libre desconocido"
2010 msgid "non-local vfs"
2011 msgstr "VFS no-local"
2015 msgstr " Origen: %s"
2018 msgid "Filesystem: %s"
2019 msgstr "Sistema en %s"
2022 msgid "Accessed: %s"
2023 msgstr "Accedido: %s"
2026 msgid "Modified: %s"
2027 msgstr "Modificado: %s"
2029 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2032 msgstr "Cambiado: %s"
2035 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2036 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2043 msgid " (%ld block)"
2044 msgid_plural " (%ld blocks)"
2045 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2046 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2049 msgid "Owner: %s/%s"
2050 msgstr "Dueño: %s/%s"
2054 msgstr "Nº enlaces: %d"
2057 msgid "Mode: %s (%04o)"
2058 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2061 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2062 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2065 msgstr "Archivo: Ninguno"
2071 msgstr "&Horizontal"
2073 msgid "show free sp&Ace"
2074 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2076 msgid "&Xterm window title"
2077 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2079 msgid "h&Intbar visible"
2080 msgstr "&Sugerencias visibles"
2082 msgid "&Keybar visible"
2083 msgstr "&Barra de teclas visible"
2085 msgid "command &Prompt"
2086 msgstr "&Línea de comandos"
2088 msgid "show &Mini status"
2089 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2091 msgid "menu&Bar visible"
2092 msgstr "barra de &Menú visible"
2094 msgid "&Equal split"
2097 msgid "pe&Rmissions"
2101 msgstr "&Tipos de archivos"
2103 msgid " Panel split "
2104 msgstr " Disposición de paneles "
2106 msgid " Highlight... "
2107 msgstr " Resaltar... "
2109 msgid " Other options "
2110 msgstr " Otras opciones "
2112 msgid "output lines"
2113 msgstr "líneas de salida"
2116 msgstr "Presentación"
2119 msgstr "Redefinir teclas"
2121 msgid " Teach me a key "
2122 msgstr " Enséñame una tecla "
2126 "Please press the %s\n"
2127 "and then wait until this message disappears.\n"
2129 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2130 "next to its button.\n"
2132 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2135 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2136 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2138 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2139 "junto a su botón \n"
2141 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2144 msgid " Cannot accept this key "
2145 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2148 msgid " You have entered \"%s\""
2149 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2151 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2156 "It seems that all your keys already\n"
2157 "work fine. That's great."
2159 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2160 "funcionan correctamente. Fantástico."
2166 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2167 "All your keys work well."
2169 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2170 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2172 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2173 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2175 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2176 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2178 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2179 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2182 " The Commander can't change to the directory that \n"
2183 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2184 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2185 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2187 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2188 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2189 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2190 " permisos con el comando \"su\"?"
2192 msgid " The Midnight Commander "
2193 msgstr " The Midnight Commander "
2195 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2196 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2198 msgid "&Listing mode..."
2199 msgstr "&Listado..."
2201 msgid "&Quick view C-x q"
2202 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2205 msgstr "&Información C-x i"
2207 msgid "&Sort order..."
2208 msgstr "&Ordenar..."
2213 msgid "&Encoding... C-t"
2214 msgstr "&Código carácter... C-t"
2216 msgid "&Network link..."
2217 msgstr "conexión por &Red..."
2219 msgid "FT&P link..."
2220 msgstr "conexión por FT&P..."
2222 msgid "S&hell link..."
2223 msgstr "conexión por SS&H..."
2225 msgid "SM&B link..."
2226 msgstr "conexión por &SMB..."
2229 msgstr "&Actualizar C-r"
2234 msgid "Vie&w file... "
2235 msgstr "ver arc&Hivo..."
2237 msgid "&Filtered view M-!"
2238 msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
2244 msgstr "&Copiar... F5"
2246 msgid "c&Hmod C-x c"
2247 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2250 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2252 msgid "&SymLink C-x s"
2253 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2255 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2256 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2258 msgid "ch&Own C-x o"
2259 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2261 msgid "&Advanced chown "
2262 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2264 msgid "&Rename/Move F6"
2265 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2268 msgstr "crear &Directorio... F7"
2273 msgid "&Quick cd M-c"
2274 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2276 msgid "select &Group M-+"
2277 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2279 msgid "u&Nselect group M-\\"
2280 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
2282 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2283 msgstr "&Invertir la selección M-*"
2288 msgid "&User menu F2"
2289 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2291 msgid "&Directory tree"
2292 msgstr "árbol de &Directorios"
2294 msgid "&Find file M-?"
2295 msgstr "&Buscar archivos... M-?"
2297 msgid "s&Wap panels C-u"
2298 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
2300 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2301 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
2303 msgid "&Compare directories C-x d"
2304 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
2306 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2307 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
2309 msgid "show directory s&Izes"
2310 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2312 msgid "Command &history M-h"
2313 msgstr "&Historia de órdenes M-h"
2315 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2316 msgstr "&Favoritos... C-\\"
2318 msgid "&Active VFS list C-x a"
2319 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
2321 msgid "&Background jobs C-x j"
2322 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
2324 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2325 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2327 msgid "&Listing format edit"
2328 msgstr "edición del formato de &Listado"
2330 msgid "Edit &extension file"
2331 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
2333 msgid "Edit &menu file"
2334 msgstr "editar archivo de &Menú..."
2336 msgid "&Configuration..."
2337 msgstr "&Configuración..."
2340 msgstr "&Presentación..."
2342 msgid "c&Onfirmation..."
2343 msgstr "c&Onfirmación..."
2345 msgid "&Display bits..."
2346 msgstr "&Juego de caracteres..."
2348 msgid "learn &Keys..."
2349 msgstr "redefinir &Teclas..."
2351 msgid "&Virtual FS..."
2352 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2355 msgstr "&Guardar configuración"
2361 msgstr " &Izquierdo "
2367 msgstr " &Utilidades "
2370 msgstr " &Opciones "
2378 msgid " Information "
2379 msgstr " Información "
2382 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2383 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2384 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2387 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2388 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2389 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2390 " Lea la página de manual para mayor información. "
2395 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2396 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2401 msgid "don't ask again"
2402 msgstr "no preguntar de nuevo"
2405 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2406 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2407 "does not match one set via locale. \n"
2408 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2409 "to set locale default.\n"
2411 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2413 "La codificación de caracteres en pantalla (ver\n"
2414 "Opciones->Juego de caracteres) o en edición (en\n"
2415 "mcedit, Ctrl-t) no coinciden con la localización\n"
2416 "del sistema. Corríjalo a mano o pulse «Reparar»\n"
2417 "para ajustarlos a la localización.\n"
2419 "También puede elegir \"no preguntar\" y «Saltar»."
2422 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2423 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2425 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2426 msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
2431 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2432 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
2436 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2437 "to mc-devel@gnome.org\n"
2440 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2441 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
2444 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2446 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2449 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2450 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2451 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2453 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2454 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2457 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
2459 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
2462 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2463 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
2464 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2467 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2468 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2472 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2473 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2477 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2478 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2479 " brightcyan, lightgray and white\n"
2482 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
2484 " Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
2488 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2489 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2490 " brightcyan, lightgray y white\n"
2493 msgid "Displays this help message"
2494 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
2496 msgid "Displays the current version"
2497 msgstr "Mostrar el número de versión"
2499 msgid "Forces xterm features"
2500 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
2502 msgid "Disable mouse support in text version"
2503 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
2505 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2506 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
2508 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2509 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
2511 msgid "To run on slow terminals"
2512 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
2514 msgid "Use stickchars to draw"
2515 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
2517 msgid "Requests to run in black and white"
2518 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
2520 msgid "Request to run in color mode"
2521 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
2523 msgid "Specifies a color configuration"
2524 msgstr "Indicar una configuración de colores"
2526 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2527 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
2529 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2530 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
2532 msgid "Set debug level"
2533 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
2535 msgid "Print data directory"
2536 msgstr "Mostrar directorio de datos"
2538 msgid "Print last working directory to specified file"
2539 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
2541 msgid "Enables subshell support (default)"
2542 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
2544 msgid "Disables subshell support"
2545 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
2547 msgid "Launches the file viewer on a file"
2548 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
2550 msgid "Edits one file"
2551 msgstr "Editar un archivo"
2554 msgid "Cannot create %s directory"
2555 msgstr "Imposible crear directorio %s"
2557 msgid "safe de&Lete"
2558 msgstr "precauciones de &Borrado"
2560 msgid "cd follows lin&Ks"
2561 msgstr "cd sigue en&Laces"
2563 msgid "L&ynx-like motion"
2564 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2566 msgid "rotatin&G dash"
2567 msgstr "&Hélice de actividad"
2569 msgid "co&Mplete: show all"
2570 msgstr "completar: mostrar todos"
2572 msgid "&Use internal view"
2573 msgstr "usar visor &Interno"
2575 msgid "use internal ed&It"
2576 msgstr "usar &Editor interno"
2579 msgstr "auto &Menús"
2581 msgid "&Auto save setup"
2582 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2584 msgid "shell &Patterns"
2585 msgstr "&Patrones del shell"
2587 msgid "Compute &Totals"
2588 msgstr "calcular totales"
2590 msgid "&Verbose operation"
2591 msgstr "ope&Ración detallada"
2593 msgid "Mkdir autoname"
2594 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2596 msgid "&Fast dir reload"
2597 msgstr "recarga rápida de directorios"
2599 msgid "mi&X all files"
2600 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2602 msgid "&Drop down menus"
2603 msgstr "menús &Desplegables"
2605 msgid "ma&Rk moves down"
2606 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2608 msgid "show &Hidden files"
2609 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2611 msgid "show &Backup files"
2612 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2617 msgid "on dumb &Terminals"
2618 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2623 msgid " Panel options "
2624 msgstr " Opciones de los paneles "
2626 msgid " Pause after run... "
2627 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2629 msgid "Configure options"
2630 msgstr "Configuración"
2633 msgstr "&Añadir nuevo..."
2635 msgid "External panelize"
2636 msgstr "Búsquedas externas"
2641 msgid "Other command"
2642 msgstr "Otro comando"
2644 msgid " Add to external panelize "
2645 msgstr " Añadir nuevo "
2647 msgid " Enter command label: "
2648 msgstr " Etiqueta del comando: "
2650 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2651 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2653 msgid "Find rejects after patching"
2654 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2656 msgid "Find *.orig after patching"
2657 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2659 msgid "Find SUID and SGID programs"
2660 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2662 msgid "Cannot invoke command."
2663 msgstr "Imposible invocar el comando."
2665 msgid "Pipe close failed"
2666 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2668 msgid "missing argument"
2669 msgstr "falta parámetro"
2671 msgid "unknown option"
2672 msgstr "opción desconocida"
2674 msgid "invalid numeric value"
2675 msgstr "valor numérico no válido"
2677 msgid "Show this help message"
2678 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
2680 msgid "Display brief usage message"
2681 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
2688 msgstr "Modo de empleo:"
2738 msgid "<readlink failed>"
2739 msgstr "<readlink falló>"
2743 msgid_plural "%s bytes"
2745 msgstr[1] "%s bytes"
2748 msgid "%s in %d file"
2749 msgid_plural "%s in %d files"
2750 msgstr[0] "%s bytes en %d archivo"
2751 msgstr[1] "%s bytes en %d archivos"
2753 msgid "Unknown tag on display format: "
2754 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2756 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2757 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2759 msgid " Do you really want to execute? "
2760 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2774 msgid " Not implemented yet "
2775 msgstr " No implementado todavía "
2777 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2778 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
2781 msgid " Invalid token number %d "
2782 msgstr " El elemento número %d no es válido "
2787 msgid "&Regular expression"
2788 msgstr "expresión &Regular"
2791 msgstr "he&Xadecimal"
2793 msgid "Wildcard search"
2794 msgstr "caracteres como&Dín"
2796 msgid "Choose codepage"
2797 msgstr "Codificación de caracteres"
2799 msgid "- < No translation >"
2800 msgstr "- < Sin traducción >"
2804 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2805 "Check the TERM environment variable.\n"
2807 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
2808 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
2811 "GNU Midnight Commander is already\n"
2812 "running on this terminal.\n"
2813 "Subshell support will be disabled."
2815 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2816 "ejecutando en este terminal.\n"
2817 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2820 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2821 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2823 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2824 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2827 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2828 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2830 msgid "With builtin Editor\n"
2831 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2833 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2834 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2836 msgid "with terminfo database"
2837 msgstr "y terminales según terminfo"
2839 msgid "Using the ncurses library"
2840 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2842 msgid "Using the ncursesw library"
2843 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
2845 msgid "With optional subshell support"
2846 msgstr "Soporte subshell optativo"
2848 msgid "With subshell support as default"
2849 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2851 msgid "With support for background operations\n"
2852 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2854 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2855 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2857 msgid "With mouse support on xterm\n"
2858 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2860 msgid "With support for X11 events\n"
2861 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2863 msgid "With internationalization support\n"
2864 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2866 msgid "With multiple codepages support\n"
2867 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2870 msgid "Virtual File System:"
2871 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2875 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2878 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2882 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2883 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2886 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2887 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2891 " Cannot stat the destination \n"
2894 " Imposible identificar el destino \n"
2898 msgid " Delete %s? "
2899 msgstr " ¿Borrar %s? "
2918 "Cannot write to the %s file:\n"
2921 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2924 msgid " Format error on file Extensions File "
2925 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
2928 msgid " The %%var macro has no default "
2929 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
2932 msgid " The %%var macro has no variable "
2933 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
2942 msgstr " Verdadero: "
2947 msgid " Warning -- ignoring file "
2948 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
2952 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2953 "Using it may compromise your security"
2955 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
2956 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
2959 msgid " No suitable entries found in %s "
2960 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
2963 msgstr " Menú de usuario "
2966 msgstr "%d %b %H:%M"
2975 msgstr "%e %b %H:%M"
2978 msgid "%s is not a directory\n"
2979 msgstr "%s no es un directorio\n"
2982 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2983 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
2986 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2987 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
2990 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2991 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
2994 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2995 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
2998 msgid "Temporary files will not be created\n"
2999 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3001 msgid " Pipe failed "
3002 msgstr " Fallo en la tubería "
3004 msgid " Dup failed "
3005 msgstr " Dup falló "
3007 msgid " Cannot spawn child process "
3008 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3010 msgid "Empty output from child filter"
3011 msgstr "Salida del filtro vacía"
3015 " Cannot open \"%s\"\n"
3018 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3023 " Cannot stat \"%s\"\n"
3026 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3029 msgid " Cannot view: not a regular file "
3031 " Imposible ver: \n"
3032 " no es un archivo ordinario "
3036 msgstr "Archivo: %s"
3039 msgid "Offset 0x%08lx"
3040 msgstr "Offset 0x%08lx"
3043 msgid "Line %lu Col %lu"
3044 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3052 msgstr ">= %s bytes"
3056 " Error while closing the file: \n"
3058 " Data may have been written or not. "
3060 " Error al cerrar el archivo: \n"
3062 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3066 " Cannot save file: \n"
3069 " Imposible guardar el archivo: \n"
3074 " The current line number is %lu.\n"
3075 " Enter the new line number:"
3077 " La línea actual es la número %lu\n"
3078 " Teclee el número de línea a buscar:"
3081 msgid " The current address is 0x%08"
3083 " La posición actual es 0x%lx.\n"
3084 " Teclee la posición a buscar:"
3086 msgid " Goto Address "
3087 msgstr " Ir a posición "
3089 msgid " Invalid address "
3090 msgstr " Posición incorrecta "
3092 msgid "Seeking to search result"
3093 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3095 msgid "ButtonBar|Help"
3098 msgid "ButtonBar|Quit"
3101 msgid "ButtonBar|Ascii"
3104 msgid "ButtonBar|Hex"
3107 msgid "ButtonBar|Goto"
3110 msgid "ButtonBar|Line"
3113 msgid "ButtonBar|View"
3116 msgid "ButtonBar|Edit"
3119 msgid "ButtonBar|Save"
3122 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3125 msgid "ButtonBar|Wrap"
3128 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3131 msgid "ButtonBar|Search"
3134 msgid "ButtonBar|Raw"
3137 msgid "ButtonBar|Parse"
3140 msgid "ButtonBar|Unform"
3143 msgid "ButtonBar|Format"
3149 msgid "Function key 1"
3152 msgid "Function key 2"
3155 msgid "Function key 3"
3158 msgid "Function key 4"
3161 msgid "Function key 5"
3164 msgid "Function key 6"
3167 msgid "Function key 7"
3170 msgid "Function key 8"
3173 msgid "Function key 9"
3176 msgid "Function key 10"
3179 msgid "Function key 11"
3182 msgid "Function key 12"
3185 msgid "Function key 13"
3188 msgid "Function key 14"
3191 msgid "Function key 15"
3194 msgid "Function key 16"
3197 msgid "Function key 17"
3200 msgid "Function key 18"
3203 msgid "Function key 19"
3206 msgid "Function key 20"
3209 msgid "Backspace key"
3210 msgstr "Tecla Borrar"
3215 msgid "Up arrow key"
3216 msgstr "Flecha arriba"
3218 msgid "Down arrow key"
3219 msgstr "Flecha abajo"
3221 msgid "Left arrow key"
3222 msgstr "Flecha izquierda"
3224 msgid "Right arrow key"
3225 msgstr "Flecha derecha"
3228 msgstr "Tecla Inicio"
3230 msgid "Page Down key"
3231 msgstr "Avanzar Página"
3234 msgstr "Retrasar Página"
3237 msgstr "Tecla Insertar"
3240 msgstr "Tecla Eliminar"
3242 msgid "Completion/M-tab"
3243 msgstr "Completar/M-Tab"
3246 msgstr "+ en el pad"
3249 msgstr "- en el pad"
3252 msgstr "* en el pad"
3254 msgid "Left arrow keypad"
3255 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3257 msgid "Right arrow keypad"
3258 msgstr "Flecha derecha, pad"
3260 msgid "Up arrow keypad"
3261 msgstr "Flecha arriba, pad"
3263 msgid "Down arrow keypad"
3264 msgstr "Flecha abajo, pad"
3266 msgid "Home on keypad"
3267 msgstr "Inicio, pad"
3269 msgid "End on keypad"
3272 msgid "Page Down keypad"
3273 msgstr "Página abajo, pad"
3275 msgid "Page Up keypad"
3276 msgstr "Página arriba, pad"
3278 msgid "Insert on keypad"
3281 msgid "Delete on keypad"
3282 msgstr "Eliminar, pad"
3284 msgid "Enter on keypad"
3287 msgid "Tab on keypad"
3290 msgid "Space on keypad"
3291 msgstr "Espacio, pad"
3293 msgid "Slash on keypad"
3294 msgstr "Diagonal, pad"
3296 msgid "NumLock on keypad"
3297 msgstr "Bloquea números, pad"
3308 msgid "Background process:"
3309 msgstr "Procesos en 2º plano"
3313 "Cannot open cpio archive\n"
3316 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3321 "Premature end of cpio archive\n"
3324 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3329 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3332 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3337 "Inconsistent hardlinks of\n"
3342 "Enlaces inconsistentes para\n"
3348 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3349 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3353 "Unexpected end of file\n"
3356 "Fin de archivo inesperado\n"
3360 msgid "Directory cache expired for %s"
3361 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3363 msgid "Starting linear transfer..."
3364 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3367 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3368 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3371 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3372 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3374 msgid "Getting file"
3375 msgstr "Trayendo archivo"
3379 "Cannot open %s archive\n"
3382 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3385 msgid "Inconsistent extfs archive"
3386 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3389 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3390 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3392 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3393 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3395 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3396 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3398 msgid " fish: Password required for "
3399 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3401 msgid "fish: Sending password..."
3402 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3404 msgid "fish: Sending initial line..."
3405 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3407 msgid "fish: Handshaking version..."
3408 msgstr "fish: Negociando versión..."
3410 msgid "fish: Setting up current directory..."
3411 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3414 msgid "fish: Connected, home %s."
3415 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3418 msgid "fish: Reading directory %s..."
3419 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3430 msgid "fish: store %s: sending command..."
3431 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3433 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3434 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3437 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3438 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3443 msgid "Aborting transfer..."
3444 msgstr "Abortando transferencia."
3446 msgid "Error reported after abort."
3447 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3449 msgid "Aborted transfer would be successful."
3450 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3453 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3454 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3456 msgid " FTP: Password required for "
3457 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3459 msgid "ftpfs: sending login name"
3460 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3462 msgid "ftpfs: sending user password"
3463 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3466 msgid "FTP: Account required for user %s"
3467 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3472 msgid "ftpfs: sending user account"
3473 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3475 msgid "ftpfs: logged in"
3476 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3479 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3480 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3482 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3483 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3485 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3486 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
3489 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3490 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3492 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3493 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3496 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3497 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3500 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3501 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3503 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3504 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3506 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3507 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3510 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3511 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3513 msgid "ftpfs: abort failed"
3514 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3516 msgid "ftpfs: CWD failed."
3517 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3519 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3520 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3522 msgid "Resolving symlink..."
3523 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3526 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3527 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3529 msgid "(strict rfc959)"
3532 msgid "(chdir first)"
3535 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3536 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3539 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3540 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3543 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3544 "Remove password or correct mode."
3546 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3547 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3552 msgid " The server does not support this version "
3553 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3556 " The remote server is not running on a system port \n"
3557 " you need a password to log in, but the information may \n"
3558 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3560 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3561 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3562 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3564 msgid " MCFS Password required "
3565 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3567 msgid " Invalid password "
3568 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3571 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3572 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3575 msgid " Cannot create socket: %s "
3576 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3579 msgid " Cannot connect to server: %s "
3580 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3582 msgid " Too many open connections "
3583 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3587 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3590 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3595 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3598 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3603 " reconnect to %s failed\n"
3606 " falló la reconexión con %s\n"
3609 msgid " Authentication failed "
3610 msgstr " Autentificación fallida "
3613 msgid " Error %s creating directory %s "
3614 msgstr " %s creando %s "
3617 msgid " Error %s removing directory %s "
3618 msgstr " %s eliminando %s "
3621 msgid " %s opening remote file %s "
3622 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3625 msgid " %s removing remote file %s "
3626 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3629 msgid " %s renaming files\n"
3630 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3634 "Cannot open tar archive\n"
3637 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3640 msgid "Inconsistent tar archive"
3641 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3643 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3644 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3650 "doesn't look like a tar archive."
3654 "no parece un archivo de tipo tar."
3656 msgid " undelfs: error "
3657 msgstr " undelfs: error "
3659 msgid " not enough memory "
3660 msgstr " memoria insuficiente "
3662 msgid " while allocating block buffer "
3663 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3666 msgid " open_inode_scan: %d "
3667 msgstr " open_inode_scan: %d "
3670 msgid " while starting inode scan %d "
3671 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3674 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3675 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3678 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3679 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3681 msgid " no more memory while reallocating array "
3682 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3685 msgid " while doing inode scan %d "
3686 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3688 msgid " Ext2lib error "
3689 msgstr " error Ext2lib "
3692 msgid " Cannot open file %s "
3693 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3695 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3696 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3700 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3703 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3706 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3707 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3711 " Cannot load block bitmap from: \n"
3714 " Imposible cargar bloques de: \n"
3717 msgid " vfs_info is not fs! "
3718 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3720 msgid " You have to chdir to extract files first "
3721 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3723 msgid " while iterating over blocks "
3724 msgstr " al iterar entre bloques "
3726 msgid "Cannot parse:"
3727 msgstr "Imposible analizar:"
3729 msgid "More parsing errors will be ignored."
3730 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3732 msgid "Internal error:"
3733 msgstr "Error interno:"
3735 msgid "Changes to file lost"
3736 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"