1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-04-14 11:03+0000\n"
15 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
27 msgstr "7-bitový ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Súbor \"%s\" je práve editovaný.\nUžívateľ:%s\nID procesu:%d"
61 msgstr "Súbor zamknutý"
64 msgstr "&Získať zámok"
67 msgstr "&Ignorovať zámok"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Re&gulárny výraz"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funkčný klá. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funkčný klá. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funkčný klá. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funkčný klá. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funkčný klá. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funkčný klá. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funkčný klá. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funkčný klá. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funkčný klá. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funkčný klá. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funkčný klá. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funkčný klá. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funkčný klá. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funkčný klá. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funkčný klá. 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funkčný klá. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funkčný klá. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funkčný klá. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funkčný klá. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funkčný klá. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Kláv. Backspace"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Šípka vpravo"
220 msgstr "Klávesa Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Kláv. Page Down"
226 msgstr "Kláv. Page Up"
229 msgstr "Klávesa Insert"
232 msgstr "Klávesa Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Doplnenie/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ na num. kláves."
244 msgstr "- na num. kláves."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Lomka na kláves."
250 msgstr "* na num. kláves."
253 msgstr "Klávesa Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Ľava šípka na kláv."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Pravá šípka na kláv."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Šípka hore na kláv."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Šípka dole na kláv."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home na klávesnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End na klávesnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down na kláves."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up na kláves."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert na kláves."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete na kláves."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter na kláves."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkčný klá. 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkčný klá. 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkčný klá. 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkčný klá. 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Podčiarknutie"
367 msgstr "Podčiarknutie"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Ľavá zátvorka"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Pravá zátvorka"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s nie je adresár\n"
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
474 msgid "bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
481 msgstr "Získavam súbor"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Zmeny súboru stratené"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Nie je možné spracovať:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Vnútorná chyba:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Proces v pozadí:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Adresár tlačových dát"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Upraví jeden súbor"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Možnosti farieb"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Hlavné možnosti"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Možnosti terminálu"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "Všetky zn&akové sady"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
711 msgid "Enter search string:"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Upravi"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Hľad"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
819 msgid "Two files are needed to compare"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgid "Error reading %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
893 msgid "&Do not change"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "Formát &Unix (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
908 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
939 msgstr "&Rýchle uloženie"
942 msgstr "&Bezpečné uloženie"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
950 msgid "Edit Save Mode"
953 msgid "A file already exists with this name"
962 msgid "Cannot save file"
968 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgid "Macro not deleted"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
1008 msgid "%ld replacements made"
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1014 msgid "This function is not implemented"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgid "Unable to save to file"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1035 msgid "Cannot insert file"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Externý príkaz"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgid "Insert literal"
1090 msgid "Press any key:"
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1098 msgid "In se&lection"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1105 msgstr "&Nájsť všetky"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1124 msgid "Replace with:"
1127 msgid "Confirm replace"
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1137 msgstr "Uložiť &ako..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "&Používateľské menu..."
1149 msgstr "&O aplikácii..."
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgid "To&ggle mark"
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr "&Označiť stĺpce"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr "Hľ&Adať znova"
1206 msgstr "&Nahradiť..."
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1223 msgid "&Toggle line state"
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgid "&Find declaration"
1235 msgid "Back from &declaration"
1238 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgid "Encod&ing..."
1242 msgstr "Kódovan&Ie..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr "Zmazať makr&O..."
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1262 msgid "Insert &literal..."
1263 msgstr "V&Ložiť znak..."
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1268 msgid "&Format paragraph"
1274 msgid "&Paste output of..."
1277 msgid "&External formatter"
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr "Reži&M ukladania..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1287 msgstr "Uče&Nie kláves..."
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1292 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1296 msgstr "súbor s &Menu"
1299 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgstr "&Trvalý výber"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1343 msgid "Visible tabs"
1344 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1358 msgid "Tab spacing:"
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1371 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1373 msgid "Editor options"
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgstr "ButtonBar|Označ"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgstr "ButtonBar|Presu"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1397 msgid "Load syntax file"
1402 "Cannot open file %s\n"
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgid "The shell is already running a command"
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Nastaviť &všetko"
1459 msgid "Chown advanced command"
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1478 msgstr "&Pokračovať"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "&Plný výpis súborov"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "Režim výpisu"
1498 msgid "User &mini status"
1502 msgstr "Iné 8-bitové"
1504 msgid "Display bits"
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1528 msgid "Executable &first"
1529 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1532 msgstr "Poradie triedenia"
1534 msgid "Confirmation"
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr "Výstup v UTF-8"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1570 msgid "Directory tree"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Symbolický odkaz"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Úlohy v pozadí"
1622 msgstr "Meno použivateľa:"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "čítaný ostatnými"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "zapisovaný skupinou"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "čítaný skupinou"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "čítaný vlastníkom"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1667 msgid "Permissions (octal):"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "z&Mazať označ."
1680 msgstr "n&Astaviť označ."
1683 msgstr "&Označiť všetko"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1695 msgstr "Nastaviť &použ."
1698 msgstr "Nastaviť &skup."
1704 msgstr "Meno vlastníka"
1707 msgstr "Meno skupiny"
1712 msgid "Chown command"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Neznámy použ.>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Neznáma skupina>"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1746 msgstr "&Iba súbory"
1750 msgstr "Odkaz %s na:"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1773 msgid "Filtered view"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1782 msgid "Enter directory name:"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgid "Compare directories"
1806 msgid "Select compare method:"
1813 msgstr "&Iba veľkosť"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgid "Edit symlink"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1847 msgid "FTP to machine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "súbory/adresáre"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2135 msgstr "(zastavený)"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2261 msgstr "&Aktualizovať"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2278 msgid "Background process: File exists"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgid "Follow &links"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2345 msgstr "po&Kračovať"
2354 msgstr "pane&Lizovať"
2357 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2360 msgstr "&Editácia - F4"
2364 msgstr "Nájdené: %ld"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2382 msgstr "Prvý vý&skyt"
2384 msgid "A&ll charsets"
2391 msgstr "Nájsť súbor"
2397 msgstr "Názov súboru:"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Grepping v %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgid "Searching %s"
2421 msgstr "Hľadanie %s"
2447 msgid "&Add current"
2448 msgstr "&Pridať aktuálny"
2453 msgid "Fr&ee VFSs now"
2454 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2459 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2460 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2462 msgid "Active VFS directories"
2463 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2465 msgid "Directory hotlist"
2466 msgstr "Hotlist adresára"
2468 msgid "Directory path"
2469 msgstr "Cesta k adresáru"
2471 msgid "Directory label"
2472 msgstr "Označenie adresára"
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2481 msgid "Directory label:"
2484 msgid "Directory path:"
2487 msgid "New hotlist group"
2490 msgid "Name of new group:"
2494 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2503 msgid "Top level group"
2506 msgid "Hotlist Load"
2511 "MC was unable to write %s file,\n"
2512 "your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgid "Label for \"%s\":"
2517 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2519 msgid "Add to hotlist"
2526 msgid "Midnight Commander %s"
2527 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 msgid "No node information"
2534 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2539 msgid "No space information"
2540 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2543 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2550 msgid "non-local vfs"
2551 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2555 msgstr "Zariadenie: %s"
2558 msgid "Filesystem: %s"
2559 msgstr "Súborový systém: %s"
2562 msgid "Accessed: %s"
2563 msgstr "Prístupný: %s"
2566 msgid "Modified: %s"
2567 msgstr "Zmenený: %s"
2569 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2575 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2576 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Veľkosť: %s"
2583 msgid " (%ld block)"
2584 msgid_plural " (%ld blocks)"
2585 msgstr[0] " (%ld block)"
2586 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2587 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2590 msgid "Owner: %s/%s"
2591 msgstr "Vlastník %s/%s"
2598 msgid "Mode: %s (%04o)"
2599 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2602 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgid "&XTerm window title"
2611 msgid "H&intbar visible"
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2617 msgid "Command &prompt"
2620 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgid "&Equal split"
2624 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2629 msgid "Console output"
2632 msgid "Other options"
2636 msgstr "&Vertikálne"
2639 msgstr "&Horizontálne"
2641 msgid "Output lines:"
2645 msgstr "Schéma výstupu"
2647 msgid "File listin&g"
2651 msgstr "Rýchle zobr&azenie"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "&Režim výpisu..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Poradie výpisu..."
2665 msgid "&Encoding..."
2666 msgstr "Kódovani&E..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "&FTP pripojenie..."
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr "S&hell pripojenie..."
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "SM&B pripojenie..."
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2689 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2704 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2716 msgid "&Rename/Move"
2717 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2720 msgstr "&Vytvoriť adr."
2725 msgid "Select &group"
2726 msgstr "Vybrať &skup."
2728 msgid "U&nselect group"
2729 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2731 msgid "&Invert selection"
2738 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "adr&Esárový strom"
2744 msgstr "&Nájsť súbor"
2746 msgid "S&wap panels"
2747 msgstr "&Vymeniť panely"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr "&Panely zap./vyp."
2752 msgid "&Compare directories"
2753 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2755 msgid "C&ompare files"
2758 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2761 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2764 msgid "Command &history"
2765 msgstr "&História príkazov"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2773 msgid "&Background jobs"
2774 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2776 msgid "Screen lis&t"
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "&Konfigurácia..."
2798 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2800 msgid "&Panel options..."
2803 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgstr "P&Otvrdenie..."
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "&Zobrazené bity..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "&Virtuálny FS..."
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2826 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr "ButtonBar|Menu"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2864 msgid "A&uto save setup"
2867 msgid "Sa&fe delete"
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2873 msgid "Rotating d&ash"
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2879 msgid "Shell &patterns"
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2888 msgid "Use internal vie&w"
2891 msgid "Use internal edi&t"
2894 msgid "Pause after run"
2900 msgid "S&ingle press"
2903 msgid "Esc key mode"
2906 msgid "Preallocate &space"
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2915 msgid "Compute tota&ls"
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2921 msgid "File operation options"
2924 msgid "Configure options"
2925 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2927 msgid "Case &insensitive"
2930 msgid "Case s&ensitive"
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2936 msgid "Quick search"
2939 msgid "&Permissions"
2945 msgid "File highlight"
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2963 msgid "Simple s&wap"
2966 msgid "Re&verse files only"
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2975 msgid "Show &hidden files"
2978 msgid "Show &backup files"
2981 msgid "Mi&x all files"
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgid "Panel options"
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgstr "&Netriedené"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgstr "&Prípona súboru"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgstr "Veľkosť bloku"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr "čas úp&Ravy"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr "ča&S prístupu "
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "C&hange time"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgstr[1] "%s bajty"
3113 msgstr[2] "%s bajtov"
3116 msgid "%s in %d file"
3117 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3119 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3120 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3125 msgid "Unknown tag on display format:"
3128 msgid "Do you really want to execute?"
3131 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3132 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3135 msgstr "&Pridať nové"
3137 msgid "External panelize"
3138 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3143 msgid "Other command"
3144 msgstr "Další príkaz"
3146 msgid "Add to external panelize"
3149 msgid "Enter command label:"
3152 msgid "Cannot invoke command."
3153 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3155 msgid "Pipe close failed"
3156 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3158 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3174 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3186 "Cannot stat the destination\n"
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgstr "ButtonBar|Static"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3201 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3207 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3213 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3227 msgid "Error calling program"
3230 msgid "Warning -- ignoring file"
3235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3236 "Using it may compromise your security"
3237 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3239 msgid "Format error on file Extensions File"
3243 msgid "The %%var macro has no default"
3247 msgid "The %%var macro has no variable"
3252 "Cannot open file%s\n"
3257 msgid "No suitable entries found in %s"
3263 msgid "Help file format error\n"
3266 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3270 msgid "Cannot find node %s in help file"
3276 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgstr "ButtonBar|Index"
3279 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "ButtonBar|Pred"
3283 msgstr "Učenie klávesov"
3285 msgid "Teach me a key"
3290 "Please press the %s\n"
3291 "and then wait until this message disappears.\n"
3293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3294 "next to its button.\n"
3296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3298 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
3300 msgid "Cannot accept this key"
3304 msgid "You have entered \"%s\""
3307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3312 "It seems that all your keys already\n"
3313 "work fine. That's great."
3314 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3320 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3321 "All your keys work well."
3322 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3327 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3328 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3331 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3339 msgid "Home directory path is not absolute"
3345 "Failed while close:\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3352 msgid "- < No translation >"
3353 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3363 "Cannot save file %s:\n"
3365 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3371 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3418 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3432 msgid "Home directory:"
3438 msgid "Config directory:"
3441 msgid "Data directory:"
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3450 msgid "Cache directory:"
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3457 msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3463 msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3471 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
3474 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3475 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3481 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3485 "Unexpected end of file\n"
3487 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3491 "Cannot open %s archive\n"
3493 msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Neúplný extfs archív"
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3528 msgid "fish: Setting up current directory..."
3529 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3532 msgid "fish: Connected, home %s."
3533 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3536 msgid "fish: Reading directory %s..."
3537 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3541 msgstr "%s: hotovo."
3545 msgstr "%s: zlyhanie"
3548 msgid "fish: store %s: sending command..."
3549 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3552 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3554 msgid "fish: storing zeros"
3557 msgid "fish: storing file"
3560 msgid "Aborting transfer..."
3561 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3563 msgid "Error reported after abort."
3564 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3566 msgid "Aborted transfer would be successful."
3567 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3571 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3574 msgid "FTP: Password required for %s"
3577 msgid "ftpfs: sending login name"
3578 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3580 msgid "ftpfs: sending user password"
3581 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3584 msgid "FTP: Account required for user %s"
3585 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3590 msgid "ftpfs: sending user account"
3591 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3593 msgid "ftpfs: logged in"
3594 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3598 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3609 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3612 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3616 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3622 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3627 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3630 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3633 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3637 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3639 msgid "ftpfs: abort failed"
3640 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3642 msgid "ftpfs: CWD failed."
3643 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3646 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3648 msgid "Resolving symlink..."
3649 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3653 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3655 msgid "(strict rfc959)"
3656 msgstr "(striktne rfc959)"
3658 msgid "(chdir first)"
3661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3662 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3664 msgid "ftpfs: storing file"
3668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3669 "Remove password or correct mode"
3673 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3680 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3686 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3689 msgid "reconnect to %s failed"
3692 msgid "Authentication failed"
3696 msgid "Error %s creating directory %s"
3700 msgid "Error %s removing directory %s"
3704 msgid "%s opening remote file %s"
3708 msgid "%s removing remote file %s"
3712 msgid "%s renaming files\n"
3717 "Cannot open tar archive\n"
3719 msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
3721 msgid "Inconsistent tar archive"
3722 msgstr "Poškodený archív tar"
3724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3725 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3730 "doesn't look like a tar archive."
3733 msgid "undelfs: error"
3736 msgid "not enough memory"
3739 msgid "while allocating block buffer"
3743 msgid "open_inode_scan: %d"
3747 msgid "while starting inode scan %d"
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3758 msgid "no more memory while reallocating array"
3762 msgid "while doing inode scan %d"
3766 msgid "Cannot open file %s"
3769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3779 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3783 "Cannot load block bitmap from:\n"
3787 msgid "vfs_info is not fs!"
3790 msgid "You have to chdir to extract files first"
3793 msgid "while iterating over blocks"
3797 msgid "Cannot open file \"%s\""
3800 msgid "Ext2lib error"
3803 msgid "Invalid value"
3806 msgid "Cannot spawn child process"
3809 msgid "Empty output from child filter"
3810 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3812 msgid "&Line number (decimal)"
3818 msgid "&Decimal offset"
3821 msgid "He&xadecimal offset"
3827 msgid "ButtonBar|Ascii"
3828 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3830 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3831 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3833 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3834 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3836 msgid "ButtonBar|Wrap"
3837 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3839 msgid "ButtonBar|Hex"
3840 msgstr "ButtonBar|Hex"
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3843 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3845 msgid "ButtonBar|Raw"
3846 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3848 msgid "ButtonBar|Parse"
3849 msgstr "ButtonBar|Analy"
3851 msgid "ButtonBar|Unform"
3852 msgstr "ButtonBar|Neform"
3854 msgid "ButtonBar|Format"
3855 msgstr "ButtonBar|Formát"
3859 "Error while closing the file:\n"
3861 "Data may have been written or not"
3866 "Cannot save file:\n"
3875 "Cannot open \"%s\"\n"
3879 msgid "Cannot view: not a regular file"
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3888 msgid "Continue from beginning?"