Ticket #2787: crash when creating relative symlink.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob4adbf16008790ee7d87d2407b0b27668191415fc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 #   <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-04-14 11:03+0000\n"
15 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sk/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: sk\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bitový ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Súbor \"%s\" je práve editovaný.\nUžívateľ:%s\nID procesu:%d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Súbor zamknutý"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Získať zámok"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignorovať zámok"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "&Normal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Re&gulárny výraz"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funkčný klá. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funkčný klá. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funkčný klá. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funkčný klá. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funkčný klá. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funkčný klá. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funkčný klá. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funkčný klá. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funkčný klá. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funkčný klá. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funkčný klá. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funkčný klá. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funkčný klá. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funkčný klá. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funkčný klá. 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funkčný klá. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funkčný klá. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funkčný klá. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funkčný klá. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funkčný klá. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Kláv. Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Klávesa End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Šípka hore"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Šípka dole"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Šípka vľavo"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Šípka vpravo"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Klávesa Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Kláv. Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Kláv. Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Klávesa Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Klávesa Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Doplnenie/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ na num. kláves."
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- na num. kláves."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Lomka na kláves."
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* na num. kláves."
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Klávesa Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Ľava šípka na kláv."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Pravá šípka na kláv."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Šípka hore na kláv."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Šípka dole na kláv."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home na klávesnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End na klávesnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down na kláves."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up na kláves."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert na kláves."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete na kláves."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter na kláves."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkčný klá. 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkčný klá. 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkčný klá. 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkčný klá. 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Plus"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Mínus"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Hviezdička"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Bodka"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Menší ako"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Väčší ako"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Rovný"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Čiarka"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apostrof"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dvojbodka"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Výkričník"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Otáznik"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Ampersand"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Znak dolára"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Úvodzovky"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Vokáň"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Tilda"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Stupeň"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Podčiarknutie"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Podčiarknutie"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Rúra"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Ľavá zátvorka"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Pravá zátvorka"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tabulátor"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Medzerník"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Lomka"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Spät. lomka"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Krížik"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
430 #, c-format
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s nie je adresár\n"
434 #, c-format
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
442 #, c-format
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
446 #, c-format
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
450 #, c-format
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
454 #, c-format
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
458 msgid "Warning"
459 msgstr "Varovanie"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr ""
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr ""
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Získavam súbor"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Zmeny súboru stratené"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Nie je možné spracovať:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Vnútorná chyba:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Heslo:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "Án&o"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Nie"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Proces v pozadí:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Zrušiť"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "Án&o"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Chyba"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Adresár tlačových dát"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Upraví jeden súbor"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Možnosti farieb"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+číslo"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Hlavné možnosti"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Možnosti terminálu"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr ""
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr ""
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr ""
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr ""
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr ""
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Odmietnuť"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "Všetky zn&akové sady"
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "&Celé slová"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Späť"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Search"
715 msgstr "Hľadať"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr ""
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr ""
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Upravi"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Hľad"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Skončiť"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr ""
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr ""
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr ""
825 msgid "< Auto >"
826 msgstr "< Auto >"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
831 msgid "About"
832 msgstr ""
834 msgid ""
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 "\n"
837 "            A user friendly text editor\n"
838 "         written for the Midnight Commander"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr ""
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr ""
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
875 #, c-format
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr ""
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
890 msgid "C&ontinue"
891 msgstr "P&okračovať"
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr "&Nemeniť"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "Formát &Unix (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr ""
911 msgid "Save As"
912 msgstr ""
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr ""
920 msgid "&User"
921 msgstr "&Používateľ"
923 msgid "&System Wide"
924 msgstr "&Systémový"
926 msgid "Menu edit"
927 msgstr ""
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr ""
932 msgid "&Local"
933 msgstr "&Miestny"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr ""
938 msgid "&Quick save"
939 msgstr "&Rýchle uloženie"
941 msgid "&Safe save"
942 msgstr "&Bezpečné uloženie"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "&Prepísať"
959 msgid "Save as"
960 msgstr ""
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr ""
965 msgid "Delete macro"
966 msgstr ""
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr ""
971 msgid "Macro not deleted"
972 msgstr ""
974 msgid "Save macro"
975 msgstr ""
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat last commands"
981 msgstr ""
983 msgid "Repeat times:"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr ""
990 msgid "Save file"
991 msgstr ""
993 msgid "&Save"
994 msgstr "&Uložiť"
996 msgid ""
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr ""
1001 msgid "Load"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr "Nahradiť"
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr ""
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Goto line"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Save block"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Insert file"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Sort block"
1039 msgstr ""
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Run sort"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Sort"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr ""
1056 #, c-format
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Externý príkaz"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1072 msgid "Copies to"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Subject"
1076 msgstr ""
1078 msgid "To"
1079 msgstr ""
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Mail"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr ""
1093 msgid ""
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1096 msgstr ""
1098 msgid "In se&lection"
1099 msgstr "&Vo výbere"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "&Find all"
1105 msgstr "&Nájsť všetky"
1107 msgid "Cancel"
1108 msgstr "Zruš"
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Skip"
1116 msgstr "&Preskočiť"
1118 msgid "A&ll"
1119 msgstr "&Všetko"
1121 msgid "&Replace"
1122 msgstr "&Nahradiť"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Confirm replace"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1133 msgid "&New"
1134 msgstr "&Nové"
1136 msgid "Save &as..."
1137 msgstr "Uložiť &ako..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "&Používateľské menu..."
1148 msgid "A&bout..."
1149 msgstr "&O aplikácii..."
1151 msgid "&Quit"
1152 msgstr "&Ukončiť"
1154 msgid "&Undo"
1155 msgstr "&Späť"
1157 msgid "&Redo"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgstr ""
1163 msgid "To&ggle mark"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr "&Označiť stĺpce"
1169 msgid "Mark &all"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Unmar&k"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Cop&y"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Mo&ve"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Delete"
1182 msgstr "&Zmazať"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Beginning"
1194 msgstr "&Začiatok"
1196 msgid "&End"
1197 msgstr "Koni&Ec"
1199 msgid "&Search..."
1200 msgstr "&Hľadať..."
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr "Hľ&Adať znova"
1205 msgid "&Replace..."
1206 msgstr "&Nahradiť..."
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1223 msgid "&Toggle line state"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Find declaration"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Back from &declaration"
1236 msgstr ""
1238 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Encod&ing..."
1242 msgstr "Kódovan&Ie..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr "Zmazať makr&O..."
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgstr ""
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1259 msgid "&Mail..."
1260 msgstr "&Pošta..."
1262 msgid "Insert &literal..."
1263 msgstr "V&Ložiť znak..."
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1268 msgid "&Format paragraph"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Sort..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Paste output of..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "&External formatter"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&General..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr "Reži&M ukladania..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1287 msgstr "Uče&Nie kláves..."
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1292 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1295 msgid "&Menu file"
1296 msgstr "súbor s &Menu"
1298 msgid "&Save setup"
1299 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1301 msgid "&File"
1302 msgstr "&Súbor"
1304 msgid "&Edit"
1305 msgstr "&Upraviť"
1307 msgid "&Search"
1308 msgstr "&Hľadať"
1310 msgid "&Command"
1311 msgstr "&Príkaz"
1313 msgid "For&mat"
1314 msgstr "For&mát"
1316 msgid "&Options"
1317 msgstr "M&Ožnosti"
1319 msgid "None"
1320 msgstr "Žiaden"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Group undo"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgstr "&Trvalý výber"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1343 msgid "Visible tabs"
1344 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1358 msgid "Tab spacing:"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1370 msgid "Wrap mode"
1371 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1373 msgid "Editor options"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Edit: "
1377 msgstr ""
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgstr "ButtonBar|Označ"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgstr "ButtonBar|Presu"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1397 msgid "Load syntax file"
1398 msgstr ""
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Cannot open file %s\n"
1403 "%s"
1404 msgstr ""
1406 #, c-format
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1408 msgstr ""
1410 msgid ""
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgstr ""
1417 msgid "The shell is already running a command"
1418 msgstr ""
1420 #, c-format
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Set"
1429 msgstr "&Nastaviť"
1431 msgid "S&kip"
1432 msgstr "&Preskočiť"
1434 msgid "Set &all"
1435 msgstr "Nastaviť &všetko"
1437 msgid "owner"
1438 msgstr "vlast."
1440 msgid "group"
1441 msgstr "skupina"
1443 msgid "other"
1444 msgstr "ostatní"
1446 msgid "On"
1447 msgstr "na"
1449 msgid "Flag"
1450 msgstr "Označ"
1452 msgid "Mode"
1453 msgstr "Režim"
1455 #, c-format
1456 msgid "%6d of %d"
1457 msgstr "%6d z %d"
1459 msgid "Chown advanced command"
1460 msgstr ""
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Stop"
1475 msgstr "&Zastaviť"
1477 msgid "&Resume"
1478 msgstr "&Pokračovať"
1480 msgid "&Kill"
1481 msgstr "&Ukončiť"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "&Plný výpis súborov"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "Režim výpisu"
1498 msgid "User &mini status"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Other 8 bit"
1502 msgstr "Iné 8-bitové"
1504 msgid "Display bits"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1513 msgid "&Select"
1514 msgstr "&Vybrať"
1516 msgid "Running"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Stopped"
1520 msgstr "Zastavený"
1522 msgid "&Reverse"
1523 msgstr "o&Brátený"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1528 msgid "Executable &first"
1529 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1531 msgid "Sort order"
1532 msgstr "Poradie triedenia"
1534 msgid "Confirmation"
1535 msgstr ""
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 #. prefix
1539 #. 2
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr ""
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr "Výstup v UTF-8"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1564 msgid "ISO 8859-1"
1565 msgstr "ISO 8859-1"
1567 msgid "7 bits"
1568 msgstr "7 bitov"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1585 msgid "sec"
1586 msgstr "sekúnd"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr ""
1600 msgid "cd"
1601 msgstr "cd"
1603 msgid "Quick cd"
1604 msgstr "Rýchly cd"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Symbolický odkaz"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Úlohy v pozadí"
1618 msgid "Domain:"
1619 msgstr "Doména:"
1621 msgid "Username:"
1622 msgstr "Meno použivateľa:"
1624 #, c-format
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "čítaný ostatnými"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "zapisovaný skupinou"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "čítaný skupinou"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "čítaný vlastníkom"
1655 msgid "sticky bit"
1656 msgstr "sticky bit"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1664 msgid "Name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Owner name:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Group name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "z&Mazať označ."
1679 msgid "S&et marked"
1680 msgstr "n&Astaviť označ."
1682 msgid "&Marked all"
1683 msgstr "&Označiť všetko"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1688 msgid "File"
1689 msgstr "Súbor"
1691 msgid "Permission"
1692 msgstr "Práva"
1694 msgid "Set &users"
1695 msgstr "Nastaviť &použ."
1697 msgid "Set &groups"
1698 msgstr "Nastaviť &skup."
1700 msgid "Name"
1701 msgstr "Meno"
1703 msgid "Owner name"
1704 msgstr "Meno vlastníka"
1706 msgid "Group name"
1707 msgstr "Meno skupiny"
1709 msgid "Size"
1710 msgstr "Veľkosť"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr ""
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Neznámy použ.>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Neznáma skupina>"
1721 msgid "User name"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1733 msgid "Filter"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1745 msgid "&Files only"
1746 msgstr "&Iba súbory"
1748 #, c-format
1749 msgid "Link %s to:"
1750 msgstr "Odkaz %s na:"
1752 msgid "Link"
1753 msgstr ""
1755 #, c-format
1756 msgid "link: %s"
1757 msgstr ""
1759 #, c-format
1760 msgid "symlink: %s"
1761 msgstr ""
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr ""
1767 msgid "View file"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Filename:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Select"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Unselect"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Quick"
1810 msgstr "&Rýchla"
1812 msgid "&Size only"
1813 msgstr "&Iba veľkosť"
1815 msgid "&Thorough"
1816 msgstr "ú&Plná"
1818 msgid ""
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr ""
1823 msgid ""
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr ""
1828 #, c-format
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr ""
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr ""
1859 msgid ""
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Setup"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "Setup saved to %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 "%s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1890 "%s"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Parameter"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "%s file error"
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %d %f%m"
1941 msgstr "%o %d %f%m"
1943 msgid "file"
1944 msgstr "súbor"
1946 msgid "files"
1947 msgstr "súbory"
1949 msgid "directory"
1950 msgstr "adresár"
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "adresáre"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "súbory/adresáre"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1962 msgid "to:"
1963 msgstr "k:"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s?"
1967 msgstr "%s?"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1978 msgid ""
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Abort"
1991 msgstr "p&Rerušiť"
1993 msgid "Ski&p all"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Retry"
1997 msgstr "&Zopakovať"
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr ""
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Delete:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Non&e"
2015 msgstr "žia&Dne"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "\"%s\"\n"
2026 "and\n"
2027 "\"%s\"\n"
2028 "are the same file"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 msgid "(stalled)"
2135 msgstr "(zastavený)"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2152 msgid "&Keep"
2153 msgstr "pO&nechať"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 "\"%s\""
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\"%s\"\n"
2194 "and\n"
2195 "\"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "ETA %s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f MB/s"
2236 msgstr "%.2f MB/s"
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f KB/s"
2240 msgstr "%.2f KB/s"
2242 #, c-format
2243 msgid "%ld B/s"
2244 msgstr "%ld B/s"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2249 #, c-format
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2253 #, c-format
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2260 msgid "&Update"
2261 msgstr "&Aktualizovať"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2266 msgid "&Reget"
2267 msgstr "re&Get"
2269 msgid "A&ppend"
2270 msgstr "&Pridať"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2275 msgid "File exists"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Time: %s %s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid " Total: %s "
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s/%s "
2311 msgstr ""
2313 msgid "Source"
2314 msgstr "Zdroj"
2316 msgid "Target"
2317 msgstr "Cieľ"
2319 msgid "Deleting"
2320 msgstr "Deleting"
2322 msgid "&Background"
2323 msgstr "&Pozadie"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2341 msgid "&Suspend"
2342 msgstr "z&Astaviť"
2344 msgid "Con&tinue"
2345 msgstr "po&Kračovať"
2347 msgid "&Chdir"
2348 msgstr "&Chdir"
2350 msgid "&Again"
2351 msgstr "&Znovu"
2353 msgid "Pane&lize"
2354 msgstr "pane&Lizovať"
2356 msgid "&View - F3"
2357 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2359 msgid "&Edit - F4"
2360 msgstr "&Editácia - F4"
2362 #, c-format
2363 msgid "Found: %ld"
2364 msgstr "Nájdené: %ld"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr ""
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2381 msgid "Fir&st hit"
2382 msgstr "Prvý vý&skyt"
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr ""
2387 msgid "&Tree"
2388 msgstr "&Strom"
2390 msgid "Find File"
2391 msgstr "Nájsť súbor"
2393 msgid "Content:"
2394 msgstr "Obsah:"
2396 msgid "File name:"
2397 msgstr "Názov súboru:"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Start at:"
2403 msgstr "Začať na:"
2405 #, c-format
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Grepping v %s"
2409 msgid "Finished"
2410 msgstr "Skončené"
2412 #, c-format
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2415 msgstr[0] ""
2416 msgstr[1] ""
2417 msgstr[2] ""
2419 #, c-format
2420 msgid "Searching %s"
2421 msgstr "Hľadanie %s"
2423 msgid "Searching"
2424 msgstr "Hľadanie"
2426 msgid "&Move"
2427 msgstr "pres&Unúť"
2429 msgid "&Remove"
2430 msgstr "&Odstrániť"
2432 msgid "&Append"
2433 msgstr "p&Ridať"
2435 msgid "&Insert"
2436 msgstr "v&Ložiť"
2438 msgid "New &entry"
2439 msgstr ""
2441 msgid "New &group"
2442 msgstr ""
2444 msgid "&Up"
2445 msgstr "&Hore"
2447 msgid "&Add current"
2448 msgstr "&Pridať aktuálny"
2450 msgid "&Refresh"
2451 msgstr "&Obnoviť"
2453 msgid "Fr&ee VFSs now"
2454 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2456 msgid "Change &to"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2460 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2462 msgid "Active VFS directories"
2463 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2465 msgid "Directory hotlist"
2466 msgstr "Hotlist adresára"
2468 msgid "Directory path"
2469 msgstr "Cesta k adresáru"
2471 msgid "Directory label"
2472 msgstr "Označenie adresára"
2474 #, c-format
2475 msgid "Moving %s"
2476 msgstr "Presun %s"
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2481 msgid "Directory label:"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Directory path:"
2485 msgstr ""
2487 msgid "New hotlist group"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Name of new group:"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 "Remove it?"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Top level group"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Hotlist Load"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "MC was unable to write %s file,\n"
2512 "your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid "Label for \"%s\":"
2517 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2519 msgid "Add to hotlist"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Information"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Midnight Commander %s"
2527 msgstr "Midnight Commander %s"
2529 #, c-format
2530 msgid "File: %s"
2531 msgstr "Súbor: %s"
2533 msgid "No node information"
2534 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2536 msgid "Free nodes:"
2537 msgstr ""
2539 msgid "No space information"
2540 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2542 #, c-format
2543 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid "Type:      %s"
2548 msgstr ""
2550 msgid "non-local vfs"
2551 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2553 #, c-format
2554 msgid "Device:    %s"
2555 msgstr "Zariadenie:  %s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Filesystem: %s"
2559 msgstr "Súborový systém: %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Accessed:  %s"
2563 msgstr "Prístupný:  %s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Modified:  %s"
2567 msgstr "Zmenený:  %s"
2569 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2570 #, c-format
2571 msgid "Changed:   %s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2576 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2578 #, c-format
2579 msgid "Size:      %s"
2580 msgstr "Veľkosť:     %s"
2582 #, c-format
2583 msgid " (%ld block)"
2584 msgid_plural " (%ld blocks)"
2585 msgstr[0] " (%ld block)"
2586 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2587 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2589 #, c-format
2590 msgid "Owner:     %s/%s"
2591 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2593 #, c-format
2594 msgid "Links:     %d"
2595 msgstr "Odkazy:    %d"
2597 #, c-format
2598 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2599 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2601 #, c-format
2602 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgstr ""
2608 msgid "&XTerm window title"
2609 msgstr ""
2611 msgid "H&intbar visible"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2617 msgid "Command &prompt"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Equal split"
2624 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2626 msgid "Panel split"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Console output"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Other options"
2633 msgstr ""
2635 msgid "&Vertical"
2636 msgstr "&Vertikálne"
2638 msgid "&Horizontal"
2639 msgstr "&Horizontálne"
2641 msgid "Output lines:"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Layout"
2645 msgstr "Schéma výstupu"
2647 msgid "File listin&g"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Quick view"
2651 msgstr "Rýchle zobr&azenie"
2653 msgid "&Info"
2654 msgstr "&Info"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "&Režim výpisu..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Poradie výpisu..."
2662 msgid "&Filter..."
2663 msgstr "fi&Lter..."
2665 msgid "&Encoding..."
2666 msgstr "Kódovani&E..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "&FTP pripojenie..."
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr "S&hell pripojenie..."
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "SM&B pripojenie..."
2677 msgid "Paneli&ze"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Rescan"
2681 msgstr "&Obnoviť"
2683 msgid "&View"
2684 msgstr "&Zobraziť"
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2689 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2692 msgid "&Copy"
2693 msgstr "&Kopírovať"
2695 msgid "C&hmod"
2696 msgstr "C&hmod"
2698 msgid "&Link"
2699 msgstr "&Odkaz"
2701 msgid "&Symlink"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2710 msgid "Ch&own"
2711 msgstr "Ch&own"
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2716 msgid "&Rename/Move"
2717 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2719 msgid "&Mkdir"
2720 msgstr "&Vytvoriť adr."
2722 msgid "&Quick cd"
2723 msgstr "&Rýchly cd"
2725 msgid "Select &group"
2726 msgstr "Vybrať &skup."
2728 msgid "U&nselect group"
2729 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2731 msgid "&Invert selection"
2732 msgstr ""
2734 msgid "E&xit"
2735 msgstr "&Ukončiť"
2737 msgid "&User menu"
2738 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "adr&Esárový strom"
2743 msgid "&Find file"
2744 msgstr "&Nájsť súbor"
2746 msgid "S&wap panels"
2747 msgstr "&Vymeniť panely"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr "&Panely zap./vyp."
2752 msgid "&Compare directories"
2753 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2755 msgid "C&ompare files"
2756 msgstr ""
2758 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2761 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2764 msgid "Command &history"
2765 msgstr "&História príkazov"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2773 msgid "&Background jobs"
2774 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2776 msgid "Screen lis&t"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "&Konfigurácia..."
2797 msgid "&Layout..."
2798 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2800 msgid "&Panel options..."
2801 msgstr ""
2803 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgstr "P&Otvrdenie..."
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "&Zobrazené bity..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "&Virtuálny FS..."
2812 msgid "Panels:"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgstr[0] ""
2819 msgstr[1] ""
2820 msgstr[2] ""
2822 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2826 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2828 msgid "&Above"
2829 msgstr "n&Ad"
2831 msgid "&Left"
2832 msgstr "Ľ&Avý"
2834 msgid "&Below"
2835 msgstr "&Pod"
2837 msgid "&Right"
2838 msgstr "P&Ravý"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr "ButtonBar|Menu"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Never"
2856 msgstr "n&Ikdy"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Alwa&ys"
2862 msgstr "&Vždy"
2864 msgid "A&uto save setup"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Shell &patterns"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2885 msgid "Auto m&enus"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Pause after run"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Timeout:"
2898 msgstr ""
2900 msgid "S&ingle press"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Esc key mode"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Preallocate &space"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2921 msgid "File operation options"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Configure options"
2925 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2927 msgid "Case &insensitive"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Quick search"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Permissions"
2940 msgstr ""
2942 msgid "File &types"
2943 msgstr ""
2945 msgid "File highlight"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgstr ""
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2957 msgid "Navigation"
2958 msgstr ""
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Simple s&wap"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Re&verse files only"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2975 msgid "Show &hidden files"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Show &backup files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Mi&x all files"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Panel options"
2991 msgstr ""
2993 msgid ""
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 "the details."
2998 msgstr ""
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "sort|u"
3003 msgstr "sort|u"
3005 msgid "&Unsorted"
3006 msgstr "&Netriedené"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|n"
3011 msgstr "sort|n"
3013 msgid "&Name"
3014 msgstr "&Meno"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|v"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Version"
3022 msgstr "V&erzia"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgid "sort|e"
3027 msgstr "sort|e"
3029 msgid "&Extension"
3030 msgstr "&Prípona súboru"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|s"
3035 msgstr "sort|s"
3037 msgid "&Size"
3038 msgstr "&Veľkosť"
3040 msgid "Block Size"
3041 msgstr "Veľkosť bloku"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "sort|m"
3046 msgstr "sort|m"
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr "čas úp&Ravy"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "sort|a"
3054 msgstr "sort|a"
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr "ča&S prístupu "
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "sort|h"
3062 msgstr "sort|h"
3064 msgid "C&hange time"
3065 msgstr "Čas zmen&y"
3067 msgid "Perm"
3068 msgstr "Perm"
3070 msgid "Nl"
3071 msgstr "Nl"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgid "sort|i"
3076 msgstr "sort|i"
3078 msgid "&Inode"
3079 msgstr "&I-uzol"
3081 msgid "UID"
3082 msgstr "UID"
3084 msgid "GID"
3085 msgstr "GID"
3087 msgid "Owner"
3088 msgstr "Vlastník"
3090 msgid "Group"
3091 msgstr "Skupina"
3093 msgid "[dev]"
3094 msgstr "[dev]"
3096 msgid "UP--DIR"
3097 msgstr "UP--DIR"
3099 msgid "SYMLINK"
3100 msgstr "SYMLINK"
3102 msgid "SUB-DIR"
3103 msgstr "SUB-DIR"
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3108 #, c-format
3109 msgid "%s byte"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgstr[0] "%s bajt"
3112 msgstr[1] "%s bajty"
3113 msgstr[2] "%s bajtov"
3115 #, c-format
3116 msgid "%s in %d file"
3117 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3119 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3120 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3122 msgid "Panelize"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgstr ""
3131 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3132 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3134 msgid "&Add new"
3135 msgstr "&Pridať nové"
3137 msgid "External panelize"
3138 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3140 msgid "Command"
3141 msgstr "Príkaz"
3143 msgid "Other command"
3144 msgstr "Další príkaz"
3146 msgid "Add to external panelize"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Enter command label:"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Cannot invoke command."
3153 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3155 msgid "Pipe close failed"
3156 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3158 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3173 "%s\n"
3174 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
3176 #, c-format
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3180 #, c-format
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Cannot stat the destination\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3190 #, c-format
3191 msgid "Delete %s?"
3192 msgstr ""
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgstr "ButtonBar|Static"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3201 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3207 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3212 "%s\n"
3213 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3215 msgid "Debug"
3216 msgstr ""
3218 msgid "ERROR:"
3219 msgstr ""
3221 msgid "True:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "False:"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Error calling program"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 msgstr ""
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3236 "Using it may compromise your security"
3237 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3239 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgstr ""
3242 #, c-format
3243 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid "The %%var macro has no variable"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open file%s\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgstr ""
3260 msgid "User menu"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Help file format error\n"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid "Cannot find node %s in help file"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Help"
3274 msgstr "Pomoc"
3276 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgstr "ButtonBar|Index"
3279 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "ButtonBar|Pred"
3282 msgid "Learn keys"
3283 msgstr "Učenie klávesov"
3285 msgid "Teach me a key"
3286 msgstr ""
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Please press the %s\n"
3291 "and then wait until this message disappears.\n"
3292 "\n"
3293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3294 "next to its button.\n"
3295 "\n"
3296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3297 "and wait as well."
3298 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
3300 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "You have entered \"%s\""
3305 msgstr ""
3307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3308 msgid "OK"
3309 msgstr "Áno"
3311 msgid ""
3312 "It seems that all your keys already\n"
3313 "work fine. That's great."
3314 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3316 msgid "&Discard"
3317 msgstr "&Vymazať"
3319 msgid ""
3320 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3321 "All your keys work well."
3322 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3327 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3328 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3331 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Failed to run:\n"
3336 "%s\n"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Home directory path is not absolute"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Failed while close:\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3352 msgid "-  < No translation >"
3353 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3355 msgid "%b %e  %Y"
3356 msgstr "%b %e  %Y"
3358 msgid "%b %e %H:%M"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot save file %s:\n"
3364 "%s"
3365 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3367 msgid ""
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3371 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgstr ""
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgstr ""
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgstr ""
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3418 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3420 #, c-format
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgstr ""
3428 #, c-format
3429 msgid "Data types:"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Home directory:"
3433 msgstr ""
3435 msgid "System data"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Config directory:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Data directory:"
3442 msgstr ""
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgstr ""
3447 msgid "User data"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Cache directory:"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3462 "%s"
3463 msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3468 "%s\n"
3469 "in cpio archive\n"
3470 "%s"
3471 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
3473 #, c-format
3474 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3475 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 "%s"
3481 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Unexpected end of file\n"
3486 "%s"
3487 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot open %s archive\n"
3492 "%s"
3493 msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Neúplný extfs archív"
3498 #, c-format
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgstr ""
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3526 msgstr ""
3528 msgid "fish: Setting up current directory..."
3529 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: Connected, home %s."
3533 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3535 #, c-format
3536 msgid "fish: Reading directory %s..."
3537 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: done."
3541 msgstr "%s: hotovo."
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: failure"
3545 msgstr "%s: zlyhanie"
3547 #, c-format
3548 msgid "fish: store %s: sending command..."
3549 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3552 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3554 msgid "fish: storing zeros"
3555 msgstr ""
3557 msgid "fish: storing file"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Aborting transfer..."
3561 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3563 msgid "Error reported after abort."
3564 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3566 msgid "Aborted transfer would be successful."
3567 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3571 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3573 #, c-format
3574 msgid "FTP: Password required for %s"
3575 msgstr ""
3577 msgid "ftpfs: sending login name"
3578 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3580 msgid "ftpfs: sending user password"
3581 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3583 #, c-format
3584 msgid "FTP: Account required for user %s"
3585 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3587 msgid "Account:"
3588 msgstr "Účet:"
3590 msgid "ftpfs: sending user account"
3591 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3593 msgid "ftpfs: logged in"
3594 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3598 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: %s"
3605 msgstr "ftpfs: %s"
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3609 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3612 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3616 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3618 #, c-format
3619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3620 msgstr ""
3622 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3627 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3630 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3633 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3635 #, c-format
3636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3637 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3639 msgid "ftpfs: abort failed"
3640 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3642 msgid "ftpfs: CWD failed."
3643 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3646 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3648 msgid "Resolving symlink..."
3649 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3653 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3655 msgid "(strict rfc959)"
3656 msgstr "(striktne rfc959)"
3658 msgid "(chdir first)"
3659 msgstr "(naprv cd)"
3661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3662 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3664 msgid "ftpfs: storing file"
3665 msgstr ""
3667 msgid ""
3668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3669 "Remove password or correct mode"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3674 msgstr ""
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3679 "%s\n"
3680 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3685 "%s\n"
3686 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "reconnect to %s failed"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Authentication failed"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "Error %s creating directory %s"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Error %s removing directory %s"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "%s opening remote file %s"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "%s removing remote file %s"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "%s renaming files\n"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Cannot open tar archive\n"
3718 "%s"
3719 msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
3721 msgid "Inconsistent tar archive"
3722 msgstr "Poškodený archív tar"
3724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3725 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "%s\n"
3730 "doesn't look like a tar archive."
3731 msgstr ""
3733 msgid "undelfs: error"
3734 msgstr ""
3736 msgid "not enough memory"
3737 msgstr ""
3739 msgid "while allocating block buffer"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "open_inode_scan: %d"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "while starting inode scan %d"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3754 #, c-format
3755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3756 msgstr ""
3758 msgid "no more memory while reallocating array"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid "while doing inode scan %d"
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot open file %s"
3767 msgstr ""
3769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3779 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot load block bitmap from:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3787 msgid "vfs_info is not fs!"
3788 msgstr ""
3790 msgid "You have to chdir to extract files first"
3791 msgstr ""
3793 msgid "while iterating over blocks"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot open file \"%s\""
3798 msgstr ""
3800 msgid "Ext2lib error"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Invalid value"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Cannot spawn child process"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Empty output from child filter"
3810 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3812 msgid "&Line number (decimal)"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Pe&rcents"
3816 msgstr ""
3818 msgid "&Decimal offset"
3819 msgstr ""
3821 msgid "He&xadecimal offset"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Goto"
3825 msgstr "Choď"
3827 msgid "ButtonBar|Ascii"
3828 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3830 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3831 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3833 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3834 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3836 msgid "ButtonBar|Wrap"
3837 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3839 msgid "ButtonBar|Hex"
3840 msgstr "ButtonBar|Hex"
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3843 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3845 msgid "ButtonBar|Raw"
3846 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3848 msgid "ButtonBar|Parse"
3849 msgstr "ButtonBar|Analy"
3851 msgid "ButtonBar|Unform"
3852 msgstr "ButtonBar|Neform"
3854 msgid "ButtonBar|Format"
3855 msgstr "ButtonBar|Formát"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Error while closing the file:\n"
3860 "%s\n"
3861 "Data may have been written or not"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot save file:\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3870 msgid "View: "
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot open \"%s\"\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3885 msgid "Search done"
3886 msgstr ""
3888 msgid "Continue from beginning?"
3889 msgstr ""