1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ko/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
142 msgid "Function key 2"
145 msgid "Function key 3"
148 msgid "Function key 4"
151 msgid "Function key 5"
154 msgid "Function key 6"
157 msgid "Function key 7"
160 msgid "Function key 8"
163 msgid "Function key 9"
166 msgid "Function key 10"
169 msgid "Function key 11"
172 msgid "Function key 12"
175 msgid "Function key 13"
178 msgid "Function key 14"
181 msgid "Function key 15"
184 msgid "Function key 16"
187 msgid "Function key 17"
190 msgid "Function key 18"
193 msgid "Function key 19"
196 msgid "Function key 20"
199 msgid "Backspace key"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
220 msgid "Page Down key"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgid "Changes to file lost"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
490 msgid "Internal error:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|기록청소"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
515 msgid "Background process:"
527 msgid "Displays the current version"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "subshell 지원안함"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
557 msgid "Edits one file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Use stickchars to draw"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
596 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|도움말"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|저장"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|편집"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|병합"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|검색"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|종료"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgid "Cannot insert file"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1064 msgid "External command"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1088 msgid "Press any key:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1122 msgid "Replace with:"
1125 msgid "Confirm replace"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "파일 열기(&O)..."
1135 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1147 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1200 msgid "Search &again"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgid "&Next bookmark"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1266 msgid "&Format paragraph"
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1275 msgid "&External formatter"
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "모드 저장(&M)..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "키 배우기(&K)..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "문법 강조(&H)..."
1290 msgid "S&yntax file"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgid "Type writer wrap"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgid "Visible tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr "ButtonBar|표시"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr "ButtonBar|복사"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "ButtonBar|이동"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr "ButtonBar|삭제"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "사용자 정의(&U):"
1493 msgid "Listing mode"
1496 msgid "User &mini status"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1526 msgid "Executable &first"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1610 msgid "Symbolic link"
1613 msgid "Background Jobs"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1629 msgid "write by others"
1632 msgid "read by others"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1638 msgid "write by group"
1641 msgid "read by group"
1644 msgid "execute/search by owner"
1647 msgid "write by owner"
1650 msgid "read by owner"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1683 msgid "Chmod command"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "DialogTitle|복사"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "DialogTitle|이동"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr "DialogTitle|삭제"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr "FileOperation|복사"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "FileOperation|이동"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr "FileOperation|삭제"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgid "files/directories"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2346 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2355 msgstr "보기(&V) - F3"
2358 msgstr "편집(&E) - F4"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2382 msgid "A&ll charsets"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2416 msgid "Searching %s"
2443 msgid "&Add current"
2444 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2449 msgid "Fr&ee VFSs now"
2450 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2455 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2456 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2458 msgid "Active VFS directories"
2459 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2461 msgid "Directory hotlist"
2464 msgid "Directory path"
2467 msgid "Directory label"
2474 msgid "New hotlist entry"
2477 msgid "Directory label:"
2480 msgid "Directory path:"
2483 msgid "New hotlist group"
2486 msgid "Name of new group:"
2490 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2495 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 msgid "Top level group"
2502 msgid "Hotlist Load"
2507 "MC was unable to write %s file,\n"
2508 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgid "Label for \"%s\":"
2513 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2515 msgid "Add to hotlist"
2522 msgid "Midnight Commander %s"
2523 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2529 msgid "No node information"
2535 msgid "No space information"
2536 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2539 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2546 msgid "non-local vfs"
2554 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgid "Accessed: %s"
2562 msgid "Modified: %s"
2565 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2572 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2579 msgid " (%ld block)"
2580 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgid "Owner: %s/%s"
2592 msgid "Mode: %s (%04o)"
2593 msgstr "모드: %s (%04o)"
2596 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2597 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2599 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgid "&XTerm window title"
2605 msgid "H&intbar visible"
2608 msgid "&Keybar visible"
2611 msgid "Command &prompt"
2614 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgid "&Equal split"
2623 msgid "Console output"
2626 msgid "Other options"
2635 msgid "Output lines:"
2641 msgid "File listin&g"
2645 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2650 msgid "&Listing mode..."
2651 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2653 msgid "&Sort order..."
2654 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2659 msgid "&Encoding..."
2662 msgid "FT&P link..."
2663 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2665 msgid "S&hell link..."
2666 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2668 msgid "SM&B link..."
2669 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2680 msgid "Vie&w file..."
2681 msgstr "파일 보기(&W)..."
2683 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2698 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgid "Edit s&ymlink"
2702 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2705 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2707 msgid "&Advanced chown"
2708 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2710 msgid "&Rename/Move"
2711 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2719 msgid "Select &group"
2722 msgid "U&nselect group"
2723 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2725 msgid "&Invert selection"
2734 msgid "&Directory tree"
2735 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2740 msgid "S&wap panels"
2743 msgid "Switch &panels on/off"
2744 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2746 msgid "&Compare directories"
2747 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2749 msgid "C&ompare files"
2752 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgid "Show directory s&izes"
2756 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2758 msgid "Command &history"
2761 msgid "Di&rectory hotlist"
2762 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2764 msgid "&Active VFS list"
2765 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2767 msgid "&Background jobs"
2770 msgid "Screen lis&t"
2773 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2774 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2776 msgid "&Listing format edit"
2777 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2779 msgid "Edit &extension file"
2780 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2782 msgid "Edit &menu file"
2783 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2785 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2786 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2788 msgid "&Configuration..."
2789 msgstr "환경설정(&C)..."
2794 msgid "&Panel options..."
2797 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgid "&Display bits..."
2801 msgstr "출력 비트(&D)..."
2803 msgid "&Virtual FS..."
2804 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2810 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2811 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgid "The Midnight Commander"
2817 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2832 msgid "ButtonBar|Menu"
2833 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2835 msgid "ButtonBar|View"
2836 msgstr "ButtonBar|보기"
2838 msgid "ButtonBar|RenMov"
2839 msgstr "ButtonBar|이동"
2841 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2842 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2844 msgid "Memory exhausted!"
2850 msgid "On dum&b terminals"
2856 msgid "A&uto save setup"
2859 msgid "Sa&fe delete"
2862 msgid "Cd follows lin&ks"
2865 msgid "Rotating d&ash"
2868 msgid "Co&mplete: show all"
2871 msgid "Shell &patterns"
2874 msgid "&Drop down menus"
2875 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2880 msgid "Use internal vie&w"
2883 msgid "Use internal edi&t"
2886 msgid "Pause after run"
2892 msgid "S&ingle press"
2895 msgid "Esc key mode"
2898 msgid "Preallocate &space"
2901 msgid "Mkdi&r autoname"
2904 msgid "Classic pro&gressbar"
2907 msgid "Compute tota&ls"
2910 msgid "&Verbose operation"
2911 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2913 msgid "File operation options"
2916 msgid "Configure options"
2919 msgid "Case &insensitive"
2922 msgid "Case s&ensitive"
2925 msgid "Use panel sort mo&de"
2928 msgid "Quick search"
2931 msgid "&Permissions"
2937 msgid "File highlight"
2940 msgid "&Mouse page scrolling"
2943 msgid "Pa&ge scrolling"
2946 msgid "L&ynx-like motion"
2947 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2952 msgid "A&uto save panels setup"
2955 msgid "Simple s&wap"
2958 msgid "Re&verse files only"
2961 msgid "Ma&rk moves down"
2964 msgid "&Fast dir reload"
2965 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2967 msgid "Show &hidden files"
2970 msgid "Show &backup files"
2973 msgid "Mi&x all files"
2976 msgid "Use SI si&ze units"
2977 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
2979 msgid "Show mi&ni-status"
2982 msgid "Panel options"
2986 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2987 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2988 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "&Modify time"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Access time"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3056 msgid "C&hange time"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "<readlink failed>"
3098 msgstr "<readlink 실패>"
3102 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgid "%s in %d file"
3107 msgid_plural "%s in %d files"
3113 msgid "Unknown tag on display format:"
3116 msgid "Do you really want to execute?"
3119 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3120 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3123 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3125 msgid "External panelize"
3131 msgid "Other command"
3134 msgid "Add to external panelize"
3137 msgid "Enter command label:"
3140 msgid "Cannot invoke command."
3141 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3143 msgid "Pipe close failed"
3146 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3149 msgid "Find rejects after patching"
3150 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3152 msgid "Find *.orig after patching"
3153 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3155 msgid "Find SUID and SGID programs"
3156 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3160 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3162 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3165 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3166 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3169 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3170 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3174 "Cannot stat the destination\n"
3182 msgid "ButtonBar|Static"
3183 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3185 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3186 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3188 msgid "ButtonBar|Rescan"
3189 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3191 msgid "ButtonBar|Forget"
3192 msgstr "ButtonBar|분실"
3194 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3195 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3199 "Cannot write to the %s file:\n"
3201 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3215 msgid "Error calling program"
3218 msgid "Warning -- ignoring file"
3223 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3224 "Using it may compromise your security"
3225 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3227 msgid "Format error on file Extensions File"
3231 msgid "The %%var macro has no default"
3235 msgid "The %%var macro has no variable"
3240 "Cannot open file%s\n"
3245 msgid "No suitable entries found in %s"
3251 msgid "Help file format error\n"
3254 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3258 msgid "Cannot find node %s in help file"
3264 msgid "ButtonBar|Index"
3265 msgstr "ButtonBar|목차"
3267 msgid "ButtonBar|Prev"
3268 msgstr "ButtonBar|앞"
3273 msgid "Teach me a key"
3278 "Please press the %s\n"
3279 "and then wait until this message disappears.\n"
3281 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3282 "next to its button.\n"
3284 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3286 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3288 msgid "Cannot accept this key"
3292 msgid "You have entered \"%s\""
3295 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3300 "It seems that all your keys already\n"
3301 "work fine. That's great."
3302 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3308 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3309 "All your keys work well."
3310 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3312 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3313 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3315 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3316 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3318 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3319 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3327 msgid "Home directory path is not absolute"
3333 "Failed while close:\n"
3337 msgid "Choose codepage"
3338 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3340 msgid "- < No translation >"
3341 msgstr "- < 변환 안함 >"
3347 msgstr "%b %e %H:%M"
3351 "Cannot save file %s:\n"
3353 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3356 "GNU Midnight Commander is already\n"
3357 "running on this terminal.\n"
3358 "Subshell support will be disabled."
3359 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3362 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3363 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3365 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3369 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3370 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3372 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3375 msgid "Using the ncurses library\n"
3378 msgid "Using the ncursesw library\n"
3381 msgid "With builtin Editor\n"
3384 msgid "With optional subshell support\n"
3387 msgid "With subshell support as default\n"
3390 msgid "With support for background operations\n"
3393 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3394 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3396 msgid "With mouse support on xterm\n"
3397 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3399 msgid "With support for X11 events\n"
3400 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3402 msgid "With internationalization support\n"
3405 msgid "With multiple codepages support\n"
3406 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3409 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3413 msgid "Virtual File Systems:"
3420 msgid "Home directory:"
3426 msgid "Config directory:"
3429 msgid "Data directory:"
3432 msgid "VFS plugins and scripts:"
3438 msgid "Cache directory:"
3443 "Cannot open cpio archive\n"
3445 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3449 "Premature end of cpio archive\n"
3451 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3455 "Inconsistent hardlinks of\n"
3459 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3462 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3463 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3467 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3469 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3473 "Unexpected end of file\n"
3475 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3479 "Cannot open %s archive\n"
3481 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3483 msgid "Inconsistent extfs archive"
3484 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3488 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3492 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3495 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3498 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3501 msgid "fish: Password is required for %s"
3504 msgid "fish: Sending password..."
3505 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3507 msgid "fish: Sending initial line..."
3508 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3510 msgid "fish: Handshaking version..."
3511 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3513 msgid "fish: Getting host info..."
3516 msgid "fish: Setting up current directory..."
3517 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3520 msgid "fish: Connected, home %s."
3521 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3524 msgid "fish: Reading directory %s..."
3525 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3536 msgid "fish: store %s: sending command..."
3537 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3540 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3542 msgid "fish: storing zeros"
3545 msgid "fish: storing file"
3548 msgid "Aborting transfer..."
3551 msgid "Error reported after abort."
3554 msgid "Aborted transfer would be successful."
3555 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3559 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3562 msgid "FTP: Password required for %s"
3565 msgid "ftpfs: sending login name"
3566 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3568 msgid "ftpfs: sending user password"
3569 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3572 msgid "FTP: Account required for user %s"
3573 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3578 msgid "ftpfs: sending user account"
3579 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3581 msgid "ftpfs: logged in"
3585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3586 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3589 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3597 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3600 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3604 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3610 msgid "ftpfs: invalid address family"
3611 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3615 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3618 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3621 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3625 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3627 msgid "ftpfs: abort failed"
3628 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3630 msgid "ftpfs: CWD failed."
3631 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3634 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3636 msgid "Resolving symlink..."
3637 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3641 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3643 msgid "(strict rfc959)"
3644 msgstr "(strict rfc959)"
3646 msgid "(chdir first)"
3647 msgstr "(chdir first)"
3649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3650 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3652 msgid "ftpfs: storing file"
3656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3657 "Remove password or correct mode"
3661 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3668 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3674 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3677 msgid "reconnect to %s failed"
3680 msgid "Authentication failed"
3684 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgid "%s renaming files\n"
3705 "Cannot open tar archive\n"
3707 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3709 msgid "Inconsistent tar archive"
3710 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3713 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3718 "doesn't look like a tar archive."
3721 msgid "undelfs: error"
3724 msgid "not enough memory"
3727 msgid "while allocating block buffer"
3731 msgid "open_inode_scan: %d"
3735 msgid "while starting inode scan %d"
3739 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3740 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3743 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3746 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgid "Cannot open file %s"
3757 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3758 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3762 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3766 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3767 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3771 "Cannot load block bitmap from:\n"
3775 msgid "vfs_info is not fs!"
3778 msgid "You have to chdir to extract files first"
3781 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgid "Cannot open file \"%s\""
3788 msgid "Ext2lib error"
3791 msgid "Invalid value"
3794 msgid "Cannot spawn child process"
3797 msgid "Empty output from child filter"
3798 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3800 msgid "&Line number (decimal)"
3801 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3806 msgid "&Decimal offset"
3807 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3809 msgid "He&xadecimal offset"
3810 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3815 msgid "ButtonBar|Ascii"
3816 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3818 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3819 msgstr "ButtonBar|16진수"
3821 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3822 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3824 msgid "ButtonBar|Wrap"
3825 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3827 msgid "ButtonBar|Hex"
3828 msgstr "ButtonBar|16진수"
3830 msgid "ButtonBar|Goto"
3831 msgstr "ButtonBar|Goto"
3833 msgid "ButtonBar|Raw"
3834 msgstr "ButtonBar|Raw"
3836 msgid "ButtonBar|Parse"
3837 msgstr "ButtonBar|Parse"
3839 msgid "ButtonBar|Unform"
3840 msgstr "ButtonBar|Unform"
3842 msgid "ButtonBar|Format"
3843 msgstr "ButtonBar|포맷"
3847 "Error while closing the file:\n"
3849 "Data may have been written or not"
3854 "Cannot save file:\n"
3863 "Cannot open \"%s\"\n"
3867 msgid "Cannot view: not a regular file"
3870 msgid "Seeking to search result"
3876 msgid "Continue from beginning?"