1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: hualahyja, 2019\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
74 msgstr "&Získať zámok"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF, šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nemožno použiť schému '%s' s podporou true color:\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Šípka vpravo"
285 msgstr "/ na num. kláves."
288 msgstr "* na num. kláves."
291 msgstr "- na num. kláves."
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
392 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Podčiarknutie"
411 msgstr "Podčiarknutie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
446 msgid "Backslash key"
449 msgid "Number sign #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
532 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
559 msgstr "Získava sa súbor"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Zmeny súboru stratené"
566 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
567 "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Nie je možné spracovať:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Vnútorná chyba:"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Proces v pozadí:"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Adresár tlačových dát"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
632 msgid "Print configure options"
633 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
654 msgstr "Upraviť súbory"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Vypnúť podporu X11"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
688 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
721 "editnonprintable,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
741 "Štandardné farby:\n"
742 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
743 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
744 " brightcyan, lightgray a white\n"
746 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
747 " color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
750 " bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
752 msgid "Color options"
753 msgstr "Možnosti farieb"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
773 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
774 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
777 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
778 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "Hlavné možnosti"
783 msgid "Terminal options"
784 msgstr "Možnosti terminálu"
786 msgid "Arguments parse error!"
787 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
789 msgid "MC is built without builtin editor."
792 msgid "No arguments given to the viewer."
793 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
798 msgid "Background protocol error"
799 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
801 msgid "Reading failed"
802 msgstr "Chyba čítania"
804 msgid "Background process error"
805 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
807 msgid "Unknown error in child"
808 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
810 msgid "Child died unexpectedly"
811 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
817 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
818 "ako dokážeme zvládnuť."
823 msgid "Enter search string:"
824 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
826 msgid "Cas&e sensitive"
827 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
835 msgid "&All charsets"
836 msgstr "Všetky zn&akové sady"
841 msgid "Search is disabled"
842 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
846 "Cannot create temporary diff file\n"
849 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
854 "Cannot create backup file\n"
858 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
864 "Cannot create temporary merge file\n"
867 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
870 msgid "&Fastest (Assume large files)"
871 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
873 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
876 msgid "Diff algorithm"
877 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
879 msgid "Diff extra options"
880 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
883 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
885 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
888 msgid "Ignore &space change"
889 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
891 msgid "Ignore all &whitespace"
892 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
894 msgid "Strip &trailing carriage return"
895 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
898 msgstr "Možnosti rozdielu"
903 msgid "Edit is disabled"
904 msgstr "Upravenie je vypnuté"
906 msgid "Goto line (left)"
907 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
909 msgid "Goto line (right)"
910 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
913 msgstr "Zadajte riadok:"
915 msgid "ButtonBar|Help"
916 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
918 msgid "ButtonBar|Save"
919 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
921 msgid "ButtonBar|Edit"
922 msgstr "ButtonBar|Upravi"
924 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
927 msgid "ButtonBar|Search"
928 msgstr "ButtonBar|Hľad"
930 msgid "ButtonBar|Options"
931 msgstr "ButtonBar|Nast."
933 msgid "ButtonBar|Quit"
934 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
939 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
940 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
943 "Midnight Commander is being shut down.\n"
944 "Save modified file(s)?"
946 "Midnight Commander sa vypína.\n"
947 "Uložiť zmenené súbory?"
953 msgid "\"%s\" is a directory"
954 msgstr "„%s“ je adresár"
958 "Cannot stat \"%s\"\n"
961 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
964 msgid "Diff viewer: invalid mode"
965 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
967 msgid "Two files are needed to compare"
968 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
971 msgid "Loading: %3d%%"
972 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
975 msgstr "Načítava sa..."
978 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
982 msgstr "Načítať súbor"
985 msgid "Error reading %s"
986 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
998 "File \"%s\" is too large.\n"
1001 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1002 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1005 msgstr "Upozornenie"
1008 msgid "Error reading from pipe: %s"
1009 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1012 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1013 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1015 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1016 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1018 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1019 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1022 msgid "Error writing to pipe: %s"
1023 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1026 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1027 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1030 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1031 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1033 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1034 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1037 msgstr "P&okračovať"
1039 msgid "&Do not change"
1042 msgid "&Unix format (LF)"
1043 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1045 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1046 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1048 msgid "&Macintosh format (CR)"
1049 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1051 msgid "Enter file name:"
1052 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1054 msgid "Change line breaks to:"
1055 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1061 msgstr "&Rýchle uloženie"
1064 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1066 msgid "&Do backups with following extension:"
1067 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1069 msgid "Check &POSIX new line"
1070 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1072 msgid "Edit Save Mode"
1073 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1078 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1079 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1081 msgid "A file already exists with this name"
1082 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1087 msgid "Cannot save file"
1088 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1092 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1095 msgstr "Uložiť súbor"
1103 msgid "Syntax file edit"
1104 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1107 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1110 msgstr "Po&užívateľský"
1112 msgid "&System wide"
1113 msgstr "Celo&systémový"
1116 msgstr "Upraviť menu"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1132 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1133 "Uložiť pred zatvorením?"
1136 msgstr "Zatvoriť súbor"
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1143 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1144 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "Skopírovať do schránky"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1159 msgstr "Prejsť na riadok"
1165 msgstr "Vložiť súbor"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1171 msgstr "Zoradiť blok"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1177 msgstr "Spustiť zoradenie"
1179 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Externý príkaz"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "Vložiť literál"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes."
1229 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1230 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1235 msgid "Collect completions"
1236 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1242 msgstr "Uložiť makro"
1244 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1245 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1247 msgid "Delete macro"
1248 msgstr "Zmazať makro"
1250 msgid "Press macro hotkey:"
1251 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1253 msgid "Macro not deleted"
1254 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1256 msgid "Repeat last commands"
1257 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1259 msgid "Repeat times:"
1260 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1272 msgstr "&História..."
1275 msgstr "Uložiť &ako..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "&Používateľské menu..."
1287 msgstr "&O aplikácii..."
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1301 msgid "To&ggle mark"
1302 msgstr "Pr&epnúť znač."
1304 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr "&Označiť stĺpce"
1308 msgstr "Označiť &všetko"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1340 msgid "Search &again"
1341 msgstr "Hľ&Adať znova"
1344 msgstr "&Nahradiť..."
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1347 msgstr "P&repnúť záložku"
1349 msgid "&Next bookmark"
1350 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgstr "&Predošlá záložka"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1356 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1358 msgid "&Go to line..."
1359 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1362 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1370 msgid "&Find declaration"
1371 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1373 msgid "Back from &declaration"
1374 msgstr "Späť z &deklarácie"
1376 msgid "For&ward to declaration"
1377 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1379 msgid "Encod&ing..."
1380 msgstr "Kódovan&ie..."
1382 msgid "&Refresh screen"
1383 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "Zmazať makr&o..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1394 msgid "S&pell check"
1395 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1398 msgstr "&Kontrola slova"
1400 msgid "Change spelling &language..."
1401 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1406 msgid "Insert &literal..."
1407 msgstr "V&ložiť znak..."
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1412 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr "&Formátovať odsek"
1416 msgstr "&Zoradiť..."
1418 msgid "&Paste output of..."
1419 msgstr "&Vložiť výstup..."
1421 msgid "&External formatter"
1422 msgstr "&Externé formátovanie"
1428 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1431 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1434 msgstr "&Nasledujúci"
1443 msgstr "&Všeobecné..."
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "Reži&m ukladania..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr "Učenie &kláves..."
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1454 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1458 msgstr "Súbor s &menu"
1461 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgstr "&Dynamické odseky"
1490 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1494 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1508 msgid "Tab spacing:"
1509 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1511 msgid "Other options"
1512 msgstr "Ďalšie voľby"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1517 msgid "Confir&m before saving"
1518 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1526 msgid "Visible &tabs"
1527 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1535 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgstr "&Trvalý výber"
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1539 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1542 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1544 msgid "Word wrap line length:"
1545 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1547 msgid "Editor options"
1548 msgstr "Voľby editora"
1550 msgid "In se&lection"
1554 msgstr "&Nájsť všetky"
1556 msgid "Enter replacement string:"
1557 msgstr "Nahradiť textom:"
1562 msgid "Replace with:"
1563 msgstr "Nahradiť textom:"
1574 msgid "Confirm replace"
1575 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1578 msgid "Searching %s: %3d%%"
1579 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1582 msgid "Searching %s"
1583 msgstr "Hľadanie %s"
1586 msgid "%ld replacements made"
1587 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1593 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1594 "napísaný pre Midnight Commander."
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1600 msgstr "O aplikácii"
1603 msgstr "Otvoriť súbory"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr "ButtonBar|Označ"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "ButtonBar|Presu"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1624 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr "angličtina (Kanada)"
1653 msgid "American English"
1654 msgstr "angličtina (USA)"
1660 msgstr "španielčina"
1666 msgstr "francúzština"
1681 msgstr "portugalčina"
1696 msgstr "ukrajinčina"
1699 msgstr "Prid&ať slovo"
1708 msgstr "Skontrolovať slovo"
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "Vybrať jazyk"
1716 msgid "Choose syntax highlighting"
1717 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1722 msgid "< Reload Current Syntax >"
1723 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1725 msgid "Load syntax file"
1726 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1730 "Cannot open file %s\n"
1733 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1737 msgid "Error in file %s on line %d"
1738 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1741 "The Commander can't change to the directory that\n"
1742 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1743 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1744 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1746 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1747 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1748 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1749 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1752 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1753 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1755 msgid "The shell is already running a command"
1756 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1759 "Not an xterm or Linux console;\n"
1760 "the subshell cannot be toggled."
1763 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1764 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1767 msgstr "N&astaviť všetko"
1788 msgid "Permissions (octal): %o"
1791 msgid "Chown advanced command"
1792 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1796 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1799 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1806 msgstr "Ignorovať &všetky"
1813 "Cannot chown \"%s\"\n"
1816 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1820 msgstr "< Predvolené >"
1823 msgstr "Témy vzhľadu"
1826 msgstr "Iné 8-bitové"
1837 msgid "On dum&b terminals"
1838 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1843 msgid "File operations"
1844 msgstr "Operácie so súbormi"
1846 msgid "&Verbose operation"
1847 msgstr "Podrobný &výpis"
1849 msgid "Compute tota&ls"
1850 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1852 msgid "Classic pro&gressbar"
1853 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1855 msgid "Mkdi&r autoname"
1856 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1858 msgid "&Preallocate space"
1859 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1861 msgid "Esc key mode"
1862 msgstr "Režim klávesu Esc"
1864 msgid "S&ingle press"
1865 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1868 msgstr "Časový limit:"
1870 msgid "Pause after run"
1871 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1873 msgid "Use internal edi&t"
1874 msgstr "Používať interný edi&tor"
1876 msgid "Use internal vie&w"
1877 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1879 msgid "A&sk new file name"
1880 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1883 msgstr "Automatické m&enu"
1885 msgid "&Drop down menus"
1886 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1888 msgid "S&hell patterns"
1889 msgstr "Vzory s&hellu"
1891 msgid "Co&mplete: show all"
1892 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1894 msgid "Rotating d&ash"
1895 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1897 msgid "Cd follows lin&ks"
1898 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1900 msgid "Sa&fe delete"
1901 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1903 msgid "Safe overwrite"
1904 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1906 msgid "A&uto save setup"
1907 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1909 msgid "Configure options"
1910 msgstr "Konfigurácia"
1913 msgstr "Téma vzhľadu:"
1921 msgid "Case &insensitive"
1922 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1924 msgid "Use panel sort mo&de"
1925 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1927 msgid "Show mi&ni-status"
1928 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1930 msgid "Use SI si&ze units"
1931 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1933 msgid "Mi&x all files"
1934 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1936 msgid "Show &backup files"
1937 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1939 msgid "Show &hidden files"
1940 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1942 msgid "&Fast dir reload"
1943 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1945 msgid "Ma&rk moves down"
1946 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1948 msgid "Re&verse files only"
1949 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1951 msgid "Simple s&wap"
1952 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1954 msgid "A&uto save panels setup"
1955 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1960 msgid "L&ynx-like motion"
1961 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1963 msgid "Pa&ge scrolling"
1964 msgstr "&Posúvanie stránky"
1966 msgid "Center &scrolling"
1967 msgstr "Centrovať po&súvanie"
1969 msgid "&Mouse page scrolling"
1970 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1972 msgid "File highlight"
1973 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1976 msgstr "&Typy súborov"
1978 msgid "&Permissions"
1979 msgstr "O&právnenia"
1981 msgid "Quick search"
1982 msgstr "Rýchle hľadanie"
1984 msgid "Panel options"
1985 msgstr "Možnosti panelu"
1991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1996 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
1997 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
1998 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
1999 "nájdete na manuálovej stránke."
2001 msgid "&Full file list"
2002 msgstr "&Plný výpis súborov"
2004 msgid "&Brief file list:"
2005 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2007 msgid "&Long file list"
2008 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2010 msgid "&User defined:"
2011 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2016 msgid "User &mini status"
2017 msgstr "Používateľ. &mini status"
2019 msgid "Listing format"
2020 msgstr "Formát výpisu"
2022 msgid "Executable &first"
2023 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2029 msgstr "Poradie triedenia"
2031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2032 msgid "Confirmation|&Delete"
2033 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2035 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2036 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2038 msgid "Confirmation|&Execute"
2039 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2041 msgid "Confirmation|E&xit"
2042 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2044 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2045 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2047 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2048 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2050 msgid "Confirmation"
2053 msgid "&UTF-8 output"
2054 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2056 msgid "&Full 8 bits output"
2057 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2060 msgstr "&ISO 8859-1"
2065 msgid "F&ull 8 bits input"
2066 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2068 msgid "Display bits"
2069 msgstr "Zobrazené bity"
2071 msgid "Input / display codepage:"
2072 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2074 msgid "Directory tree"
2075 msgstr "Strom adresárov"
2077 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2078 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2080 msgid "FTP anonymous password:"
2081 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2083 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2084 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2086 msgid "&Always use ftp proxy:"
2087 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2089 msgid "&Use ~/.netrc"
2090 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2092 msgid "Use &passive mode"
2093 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2095 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2096 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2098 msgid "Virtual File System Setting"
2099 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2107 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2108 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2110 msgid "Symbolic link filename:"
2111 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2113 msgid "Symbolic link"
2114 msgstr "Symbolický odkaz"
2120 msgstr "Pok&račovať"
2125 msgid "Background jobs"
2126 msgstr "Úlohy v pozadí"
2130 "Cannot change directory to\n"
2135 msgid "Secure deletion"
2141 msgid "Synchronous updates"
2144 msgid "Synchronous directory updates"
2156 msgid "No update atime"
2162 msgid "Compressed clusters"
2165 msgid "Compressed dirty file"
2168 msgid "Compression raw access"
2171 msgid "Encrypted inode"
2174 msgid "Journaled data"
2177 msgid "Indexed directory"
2180 msgid "No tail merging"
2183 msgid "Top of directory hierarchies"
2186 msgid "Inode uses extents"
2195 msgid "Direct access for files"
2198 msgid "Casefolded file"
2201 msgid "Inode has inline data"
2204 msgid "Project hierarchy"
2207 msgid "Verity protected inode"
2211 msgstr "&Označiť všetko"
2214 msgstr "N&astaviť označ."
2216 msgid "C&lear marked"
2217 msgstr "z&Mazať označ."
2219 msgid "Chattr command"
2224 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2230 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2234 msgid "set &user ID on execution"
2235 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2237 msgid "set &group ID on execution"
2238 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2241 msgstr "stick&y bit"
2243 msgid "&read by owner"
2244 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2246 msgid "&write by owner"
2247 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2249 msgid "e&xecute/search by owner"
2250 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2252 msgid "rea&d by group"
2253 msgstr "číta&nie skupinou"
2255 msgid "write by grou&p"
2256 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2258 msgid "execu&te/search by group"
2259 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2261 msgid "read &by others"
2262 msgstr "čítanie &ostatnými"
2264 msgid "wr&ite by others"
2265 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2267 msgid "execute/searc&h by others"
2268 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2273 msgid "Permissions (octal):"
2274 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2277 msgstr "Meno vlastníka:"
2280 msgstr "Meno skupiny:"
2282 msgid "Chmod command"
2283 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2292 msgstr "Nastaviť &skup."
2295 msgstr "Nastaviť &použ."
2301 msgstr "Meno vlastníka"
2304 msgstr "Meno skupiny"
2309 msgid "Chown command"
2310 msgstr "Príkaz chown"
2313 msgstr "Meno používateľa"
2315 msgid "<Unknown user>"
2316 msgstr "<Neznámy použ.>"
2318 msgid "<Unknown group>"
2319 msgstr "<Neznáma skupina>"
2321 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2322 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2324 msgid "Files tagged, want to cd?"
2325 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2329 msgstr "Odkazovať %s na:"
2340 msgstr "sym. odkaz: %s"
2343 msgstr "Zobraziť súbor"
2346 msgstr "Názov súboru:"
2348 msgid "Filtered view"
2349 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2351 msgid "Filter command and arguments:"
2352 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2355 msgstr "Upraviť súbor"
2357 msgid "Create a new Directory"
2358 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2360 msgid "Enter directory name:"
2361 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2363 msgid "Extension file edit"
2364 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2366 msgid "Which extension file you want to edit?"
2367 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2369 msgid "&System Wide"
2372 msgid "Highlighting groups file edit"
2373 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2375 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2376 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2378 msgid "Compare directories"
2379 msgstr "Porovnať adresáre"
2381 msgid "Select compare method:"
2382 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2388 msgstr "&Iba veľkosť"
2394 "Both panels should be in the listing mode\n"
2395 "to use this command"
2397 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2398 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2401 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2402 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2405 msgid "Symlink '%s' points to:"
2406 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2408 msgid "Edit symlink"
2409 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2412 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2413 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2416 msgid "edit symlink: %s"
2417 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2419 msgid "FTP to machine"
2420 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2422 msgid "SFTP to machine"
2423 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2425 msgid "Shell link to machine"
2426 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2428 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2429 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2432 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2433 "files on: (F1 for details)"
2435 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2436 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2438 msgid "Directory scanning"
2439 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2445 msgid "Setup saved to %s"
2446 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2449 msgid "Unable to save setup to %s"
2450 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2452 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2453 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2460 "Cannot create temporary command file\n"
2463 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2467 msgstr "Pipe zlyhalo"
2471 "You have an outdated %s file.\n"
2472 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2473 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2478 "The format of the\n"
2480 "file has changed with version 4.0.\n"
2481 "It seems that the installation has failed.\n"
2482 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2487 "The format of the\n"
2489 "file has changed with version 4.0.\n"
2490 "You may either want to copy it from\n"
2492 "or use that file as an example of how to write it."
2495 msgid "DialogTitle|Copy"
2496 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2498 msgid "DialogTitle|Move"
2499 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2501 msgid "DialogTitle|Delete"
2502 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2504 msgid "FileOperation|Copy"
2505 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2507 msgid "FileOperation|Move"
2508 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2510 msgid "FileOperation|Delete"
2511 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2514 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2530 msgid "files/directories"
2531 msgstr "súbory/adresáre"
2533 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2534 msgid " with source mask:"
2535 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2539 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2545 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2550 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2555 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2562 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2564 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2566 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2569 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2573 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2576 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2584 "are the same directory"
2589 "sú rovnaký adresár"
2604 msgstr "&Preskočiť všetky"
2608 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2609 "Delete it recursively?"
2611 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2612 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2616 "Background process:\n"
2617 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2618 "Delete it recursively?"
2620 "Proces na pozadí:\n"
2621 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2622 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2629 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2632 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2637 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2640 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2644 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2645 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2649 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2652 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2657 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2660 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2665 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2668 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2673 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2676 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2681 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2684 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2687 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2688 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2692 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2695 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2700 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2703 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2708 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2711 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2716 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2719 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2724 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2727 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2732 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2735 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2740 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2743 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2746 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2747 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2751 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2754 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2759 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2762 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2767 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2770 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2775 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2778 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2783 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2786 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2791 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2794 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2798 msgstr "(zastavený)"
2800 msgid "Incomplete file was retrieved"
2806 msgid "&Continue copy"
2811 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2814 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2819 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2822 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2827 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2830 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2835 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2838 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2843 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2846 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2851 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2854 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2859 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2862 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2867 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2870 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2875 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2878 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2883 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2886 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2890 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2891 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2893 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2894 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2900 msgstr "Po&kračovať"
2903 msgid "%d:%02d:%02d"
2926 msgstr "Existujúci:"
2928 msgid "Overwrite this file?"
2929 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2935 msgstr "&Znovu získať"
2937 msgid "Overwrite all files?"
2938 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2940 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2949 msgid "&Size differs"
2950 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2953 msgstr "Súbor existuje"
2955 msgid "Background process: File exists"
2956 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2959 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2963 msgid "Files processed: %zu"
2964 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2971 msgid "Time: %s %s (%s)"
2972 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2979 msgid "Time: %s (%s)"
2980 msgstr "Čas: %s (%s)"
2984 msgstr " Celkom: %s "
2987 msgid " Total: %s / %s "
2997 msgstr "Prebieha mazanie"
2999 msgid "&Using shell patterns"
3000 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3005 msgid "Follow &links"
3006 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3008 msgid "Preserve &attributes"
3009 msgstr "Zachovať &atribúty"
3011 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3012 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3014 msgid "&Stable symlinks"
3015 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3021 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3022 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3024 msgid "File listin&g"
3025 msgstr "&Výpis súborov"
3028 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3036 msgid "&Listing format..."
3037 msgstr "&Formát výpisu..."
3039 msgid "&Sort order..."
3045 msgid "&Encoding..."
3046 msgstr "Kódovani&e..."
3048 msgid "FT&P link..."
3049 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3051 msgid "S&hell link..."
3052 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3054 msgid "SFTP li&nk..."
3058 msgstr "Paneli&zovať"
3061 msgstr "&Znovu načítať"
3066 msgid "Vie&w file..."
3067 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3069 msgid "&Filtered view"
3070 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3082 msgstr "&Sym. odkaz"
3084 msgid "Relative symlin&k"
3085 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3087 msgid "Edit s&ymlink"
3088 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3093 msgid "&Advanced chown"
3094 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3099 msgid "&Rename/Move"
3100 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3103 msgstr "&Vytvoriť adr."
3108 msgid "Select &group"
3109 msgstr "Vybrať &skup."
3111 msgid "U&nselect group"
3112 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3114 msgid "&Invert selection"
3115 msgstr "&Invertovať výber"
3121 msgstr "Po&užívateľské menu "
3123 msgid "&Directory tree"
3124 msgstr "A&dresárový strom"
3127 msgstr "&Nájsť súbor"
3129 msgid "S&wap panels"
3130 msgstr "&Vymeniť panely"
3132 msgid "Switch &panels on/off"
3133 msgstr "&Panely zap./vyp."
3135 msgid "&Compare directories"
3136 msgstr "&Porovnať adresáre"
3138 msgid "C&ompare files"
3139 msgstr "P&orovnať súbory"
3141 msgid "E&xternal panelize"
3142 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3144 msgid "Show directory s&izes"
3145 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3147 msgid "Command &history"
3148 msgstr "&História príkazov"
3150 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3151 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3153 msgid "Di&rectory hotlist"
3154 msgstr "Hotlist ad&resára"
3156 msgid "&Active VFS list"
3157 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3159 msgid "&Background jobs"
3160 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3162 msgid "Screen lis&t"
3163 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3166 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3168 msgid "&Listing format edit"
3169 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3171 msgid "Edit &extension file"
3172 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3174 msgid "Edit &menu file"
3175 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3177 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3178 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3180 msgid "&Configuration..."
3181 msgstr "&Konfigurácia..."
3184 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3186 msgid "&Panel options..."
3187 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3189 msgid "C&onfirmation..."
3190 msgstr "P&otvrdenie..."
3192 msgid "&Appearance..."
3195 msgid "&Display bits..."
3196 msgstr "&Zobrazené bity..."
3198 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgstr "&Virtuálny FS..."
3205 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3207 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3208 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3209 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3210 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "Midnight Commander"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgstr "ButtonBar|Menu"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3249 msgstr "Pane&lizovať"
3252 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3255 msgstr "&Editácia - F4"
3259 msgstr "Nájdené: %lu"
3261 msgid "Malformed regular expression"
3262 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3265 msgstr "Názov súboru:"
3267 msgid "&Find recursively"
3268 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3270 msgid "Follow s&ymlinks"
3273 msgid "S&kip hidden"
3274 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3279 msgid "Sea&rch for content"
3280 msgstr "&Hľadať obsah"
3282 msgid "Case sens&itive"
3283 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3285 msgid "A&ll charsets"
3286 msgstr "&Všetky znakové sady"
3289 msgstr "Prvý vý&skyt"
3292 msgstr "Nájsť súbor"
3297 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3298 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3301 msgid "Grepping in %s"
3302 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3308 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3309 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3310 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3311 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3312 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3313 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3316 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3317 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3320 msgid "Find File: \"%s\""
3321 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3329 msgid "&Free VFSs now"
3330 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3335 msgid "&Add current"
3336 msgstr "Pridať &aktuálny"
3342 msgstr "Nová &skupina"
3345 msgstr "Nový &záznam"
3353 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3354 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3356 msgid "Active VFS directories"
3357 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3359 msgid "Directory hotlist"
3360 msgstr "Hotlist adresára"
3362 msgid "Top level group"
3363 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3365 msgid "Directory path"
3366 msgstr "Cesta k adresáru"
3370 msgstr "Presúva sa %s"
3372 msgid "Directory label"
3373 msgstr "Označenie adresára"
3378 msgid "New hotlist entry"
3379 msgstr "Nová položka hotlistu"
3381 msgid "Directory label:"
3382 msgstr "Označenie adresára:"
3384 msgid "Directory path:"
3385 msgstr "Cesta k adresáru:"
3387 msgid "New hotlist group"
3388 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3390 msgid "Name of new group:"
3391 msgstr "Názov novej skupiny:"
3394 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3395 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3399 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3402 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3403 "Chcete ju odstrániť?"
3405 msgid "Hotlist Load"
3406 msgstr "Načítanie hotlistu"
3410 "MC was unable to write %s file,\n"
3411 "your old hotlist entries were not deleted"
3413 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3414 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3417 msgid "Label for \"%s\":"
3418 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3420 msgid "Add to hotlist"
3421 msgstr "Pridať do hotlistu"
3424 msgid "Midnight Commander %s"
3425 msgstr "Midnight Commander %s"
3431 msgid "No node information"
3432 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3435 msgstr "Voľných uzlov:"
3437 msgid "No space information"
3438 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3441 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3448 msgid "non-local vfs"
3449 msgstr "nie je lokálny vfs"
3453 msgstr "Zariadenie: %s"
3456 msgid "Filesystem: %s"
3457 msgstr "Súborový systém: %s"
3460 msgid "Accessed: %s"
3461 msgstr "Prístup: %s"
3464 msgid "Modified: %s"
3467 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3473 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3474 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3478 msgstr "Veľkosť: %s"
3481 msgid " (%lu block)"
3482 msgid_plural " (%lu blocks)"
3483 msgstr[0] " (%lu blok)"
3484 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3485 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3486 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3489 msgid "Owner: %s/%s"
3490 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3497 msgid "Attributes: %s"
3500 msgid "Attributes: unavailable"
3504 msgid "Mode: %s (%04o)"
3505 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3508 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3509 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3511 msgid "&Equal split"
3512 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3514 msgid "&Menubar visible"
3515 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3517 msgid "Command &prompt"
3518 msgstr "Výzva &príkazu"
3520 msgid "&Keybar visible"
3521 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3523 msgid "H&intbar visible"
3524 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3526 msgid "&XTerm window title"
3527 msgstr "Názov okna &XTerm"
3529 msgid "&Show free space"
3530 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3533 msgstr "Rozdelenie panelov"
3535 msgid "Console output"
3536 msgstr "Výstup konzoly"
3539 msgstr "&Vertikálne"
3542 msgstr "&Horizontálne"
3544 msgid "Output lines:"
3545 msgstr "Riadky výstupu:"
3548 msgstr "Rozmiestnenie"
3550 msgid "Memory exhausted!"
3551 msgstr "Došla pamäť!"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgstr "&Nezoradené"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgstr "Veľkosť bloku"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "&Modify time"
3602 msgstr "Čas úp&ravy"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "&Access time"
3610 msgstr "Č&as prístupu "
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "C&hange time"
3618 msgstr "&Zmeniť čas"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3658 msgid "<readlink failed>"
3659 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3662 msgid "%s in %d file"
3663 msgid_plural "%s in %d files"
3664 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3665 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3666 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3667 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3670 msgstr "Panelizovať"
3672 msgid "Unknown tag on display format:"
3673 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3676 msgstr "&Iba súbory"
3678 msgid "&Case sensitive"
3679 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3685 msgstr "Zrušiť výber"
3690 msgid "Do you really want to execute?"
3691 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3693 msgid "Cannot read directory contents"
3694 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3696 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3698 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3701 msgstr "Prid&ať nové"
3703 msgid "External panelize"
3704 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3706 msgid "Other command"
3707 msgstr "Další príkaz"
3712 msgid "Add to external panelize"
3713 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3715 msgid "Enter command label:"
3716 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3720 "External panelize:\n"
3726 "External panelize:\n"
3727 "failed to read data from child stdout:\n"
3731 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3732 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3734 msgid "Modified git files"
3735 msgstr "Zmenené súbory git"
3737 msgid "Find rejects after patching"
3738 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3740 msgid "Find *.orig after patching"
3741 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3743 msgid "Find SUID and SGID programs"
3744 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3748 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3751 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3755 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3756 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3759 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3760 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3764 "Cannot stat the destination\n"
3767 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3774 msgid "ButtonBar|Static"
3775 msgstr "ButtonBar|Static"
3777 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3778 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3780 msgid "ButtonBar|Rescan"
3781 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3783 msgid "ButtonBar|Forget"
3784 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3786 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3787 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3791 "Cannot write to the %s file:\n"
3794 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3797 msgid "Help file format error\n"
3798 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3800 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3801 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3804 msgid "Cannot find node %s in help file"
3805 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3810 msgid "ButtonBar|Index"
3811 msgstr "ButtonBar|Index"
3813 msgid "ButtonBar|Prev"
3814 msgstr "ButtonBar|Pred"
3817 msgstr "Učenie klávesov"
3819 msgid "Teach me a key"
3820 msgstr "Nauč ma kláves"
3824 "Please press the %s\n"
3825 "and then wait until this message disappears.\n"
3827 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3828 "next to its button.\n"
3830 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3833 "Prosím stlačte %s\n"
3834 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3836 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3837 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3839 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3840 "a taktiež počkajte."
3842 msgid "Cannot accept this key"
3843 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3846 msgid "You have entered \"%s\""
3847 msgstr "Zadali ste „%s“"
3849 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3854 "It seems that all your keys already\n"
3855 "work fine. That's great."
3857 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3858 "pracujú dobre. To je skvelé."
3864 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3865 "All your keys work well."
3867 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3868 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3871 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3872 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3873 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3875 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3876 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3877 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3885 "Spustenie zlyhalo:\n"
3888 msgid "Home directory path is not absolute"
3889 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3892 "GNU Midnight Commander\n"
3893 "is already running on this terminal.\n"
3894 "Subshell support will be disabled."
3900 "Failed while close:\n"
3904 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3907 msgid "Choose codepage"
3908 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3910 msgid "- < No translation >"
3911 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3917 msgstr "%b %e %H:%M"
3921 "Cannot save file %s:\n"
3924 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3928 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3929 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3931 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3932 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3935 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3936 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3938 msgid "With builtin editor and aspell support"
3941 msgid "With builtin editor"
3944 msgid "With optional subshell support"
3947 msgid "With subshell support as default"
3950 msgid "With support for background operations"
3953 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3956 msgid "With mouse support on xterm"
3959 msgid "With support for X11 events"
3962 msgid "With internationalization support"
3965 msgid "With multiple codepages support"
3968 msgid "With ext2fs attributes support"
3972 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3973 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3976 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3980 msgid "Built with ncurses %s\n"
3983 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3987 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3990 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3994 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3997 msgid "Virtual File Systems:"
3998 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4003 msgid "Home directory:"
4004 msgstr "Domovský adresár:"
4006 msgid "Profile root directory:"
4007 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4010 msgstr "Systémové dáta"
4012 msgid "Config directory:"
4013 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4015 msgid "Data directory:"
4016 msgstr "Adresár s dátami:"
4018 msgid "File extension handlers:"
4019 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4021 msgid "VFS plugins and scripts:"
4022 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4025 msgstr "Používateľské údaje"
4027 msgid "Cache directory:"
4028 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4042 msgid "Error calling program"
4043 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4045 msgid "Warning -- ignoring file"
4046 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4050 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4051 "Using it may compromise your security"
4053 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4054 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4056 msgid "Format error on file Extensions File"
4057 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4060 msgid "The %%var macro has no default"
4061 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4064 msgid "The %%var macro has no variable"
4065 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4068 msgid "No suitable entries found in %s"
4069 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4072 msgstr "Používateľské menu"
4076 "Cannot open cpio archive\n"
4079 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4084 "Premature end of cpio archive\n"
4087 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4092 "Inconsistent hardlinks of\n"
4097 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4103 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4104 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4108 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4111 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4116 "Unexpected end of file\n"
4119 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4122 msgid "Inconsistent archive"
4127 "Cannot open %s archive\n"
4134 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4144 "EXTFS virtual file system:\n"
4145 "wrong archive name"
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "cannot build command"
4154 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4155 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4158 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4159 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4162 msgid "FTP: Password required for %s"
4163 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4165 msgid "ftpfs: sending login name"
4166 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4168 msgid "ftpfs: sending user password"
4169 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4172 msgid "FTP: Account required for user %s"
4173 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4178 msgid "ftpfs: sending user account"
4179 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4181 msgid "ftpfs: logged in"
4182 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4185 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4186 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4188 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4189 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4196 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4197 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4199 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4200 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4203 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4204 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4207 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4208 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4211 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4215 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4219 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4222 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4225 msgid "ftpfs: invalid address family"
4226 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4229 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4230 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4232 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4233 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4235 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4236 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4239 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4240 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4242 msgid "ftpfs: abort failed"
4243 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4245 msgid "ftpfs: CWD failed."
4246 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4248 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4249 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4251 msgid "Resolving symlink..."
4252 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4255 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4256 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4258 msgid "(strict rfc959)"
4259 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4261 msgid "(chdir first)"
4264 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4265 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4273 msgstr "%s: hotovo."
4275 msgid "ftpfs: storing file"
4276 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4279 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4280 "Remove password or correct mode"
4282 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4283 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4287 "SFS virtual file system:\n"
4292 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4293 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4297 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4300 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4305 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4308 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4312 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4313 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4315 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4316 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4318 msgid "sftp: Invalid host name."
4319 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4325 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4329 msgid "sftp: making connection to %s"
4330 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4332 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4333 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4336 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4337 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4339 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4342 msgid "sftp: unknown host key type:"
4347 "Permanently added\n"
4349 "to the list of known hosts."
4352 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4355 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4358 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4363 "The authenticity of host\n"
4365 "can't be established!\n"
4366 "%s key fingerprint hash is\n"
4368 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4374 "is found in the list of known hosts but\n"
4375 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4376 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4380 msgid "sftp: host key verification failed"
4384 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4385 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4387 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4388 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4391 msgid "sftp: Enter password for %s "
4392 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4394 msgid "sftp: Password is empty."
4395 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4397 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4400 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4401 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4404 msgid "sftp: socket error: %s"
4405 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4408 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4409 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4411 msgid "sftp: Listing done."
4412 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4415 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4418 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4421 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4422 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4425 msgid "shell: Password is required for %s"
4428 msgid "shell: Sending password..."
4431 msgid "shell: Sending initial line..."
4434 msgid "shell: Getting host info..."
4438 msgid "shell: Reading directory %s..."
4442 msgid "shell: store %s: sending command..."
4445 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4448 msgid "shell: storing file"
4451 msgid "Aborting transfer..."
4452 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4454 msgid "Error reported after abort."
4455 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4457 msgid "Aborted transfer would be successful."
4458 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4460 msgid "Inconsistent tar archive"
4461 msgstr "Poškodený archív .tar"
4463 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4464 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4468 "Cannot open tar archive\n"
4471 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4477 "doesn't look like a tar archive"
4480 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4483 msgid "undelfs: error"
4484 msgstr "undelfs: chyba"
4486 msgid "not enough memory"
4487 msgstr "nedostatok pamäte"
4489 msgid "while allocating block buffer"
4490 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4493 msgid "open_inode_scan: %d"
4494 msgstr "open_inode_scan: %d"
4497 msgid "while starting inode scan %d"
4498 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4501 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4502 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4505 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4506 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4508 msgid "no more memory while reallocating array"
4509 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4512 msgid "while doing inode scan %d"
4513 msgstr "počas hľadania inode %d"
4516 msgid "Cannot open file %s"
4517 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4519 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4524 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4527 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4530 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4531 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4535 "Cannot load block bitmap from:\n"
4538 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4541 msgid "vfs_info is not fs!"
4542 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4544 msgid "You have to chdir to extract files first"
4545 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4547 msgid "while iterating over blocks"
4548 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4551 msgid "Cannot open file \"%s\""
4552 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4554 msgid "Ext2lib error"
4555 msgstr "Chyba ext2lib"
4557 msgid "Invalid value"
4558 msgstr "Neplatná hodnota"
4560 msgid "File was modified. Save with exit?"
4561 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4563 msgid "&Cancel quit"
4564 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4567 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4568 "Save modified file?"
4570 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4571 "Uložiť zmenený súbor?"
4573 msgid "&Line number"
4574 msgstr "Čís&lo riadka"
4579 msgid "&Decimal offset"
4580 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4582 msgid "He&xadecimal offset"
4583 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4588 msgid "ButtonBar|Ascii"
4589 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4591 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4592 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4594 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4595 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4597 msgid "ButtonBar|Wrap"
4598 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4600 msgid "ButtonBar|Hex"
4601 msgstr "ButtonBar|Hex"
4603 msgid "ButtonBar|Goto"
4604 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4606 msgid "ButtonBar|Raw"
4607 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4609 msgid "ButtonBar|Parse"
4610 msgstr "ButtonBar|Analy"
4612 msgid "ButtonBar|Unform"
4613 msgstr "ButtonBar|Neform"
4615 msgid "ButtonBar|Format"
4616 msgstr "ButtonBar|Formát"
4620 "Failed to read data from child stdout:\n"
4623 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4628 "Error while closing the file:\n"
4630 "Data may have been written or not"
4632 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4634 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4638 "Cannot save file:\n"
4641 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4649 "Cannot open \"%s\"\n"
4652 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4655 msgid "Cannot view: not a regular file"
4656 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4660 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4663 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4667 msgstr "Hľadanie ukončené"
4669 msgid "Continue from beginning?"
4670 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4672 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4673 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4676 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4677 #~ msgstr "%s nie je adresár\n"
4680 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4681 #~ msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
4684 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4685 #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
4688 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4689 #~ msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
4692 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4693 #~ msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"