Ticket #4556: color definitions in the "c.syntax" highlight file.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob2f38549482d703d2c9203ced77e71a036f873175
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # hualahyja, 2019
9 # Jajo Pajo, 2016
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: hualahyja, 2019\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
22 "Language: sk\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
67 "Používateľ: %s\n"
68 "ID procesu: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Získať zámok"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF,  šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "%s."
101 msgstr ""
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
103 "%s."
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmálne"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Nemožno použiť schému  '%s'  s podporou true color:\n"
157 "%s\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Šípka hore"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Šípka dolu"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Šípka vľavo"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Šípka vpravo"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Kláves End"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ na num. kláves."
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* na num. kláves."
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- na num. kláves."
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Kláves A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Kláves C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Hviezdička"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Mínus"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Plus"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Bodka"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Menší ako"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Väčší ako"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Rovný"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Čiarka"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrof"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Dvojbodka"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Bodkočiarka"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Výkričník"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Otáznik"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Ampersand"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Znak dolára"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Úvodzovka"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Percento"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Vokáň"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tilda"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Stupeň"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Podčiarknutie"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Podčiarknutie"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Rúra"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Tabulátor"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Medzerník"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Lomka"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Spät. lomka"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Krížik"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Zavináč"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "B"
500 msgid "kB"
501 msgstr "kB"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "KiB"
506 msgid "MB"
507 msgstr "MB"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "MiB"
512 msgid "GB"
513 msgstr "GB"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "GiB"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
530 "%s"
532 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
541 "%s"
543 #, c-format
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
558 msgid "Getting file"
559 msgstr "Získava sa súbor"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Zmeny súboru stratené"
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid ""
566 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
567 "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Nie je možné spracovať:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Vnútorná chyba:"
582 msgid "Password:"
583 msgstr "Heslo:"
585 msgid "Screens"
586 msgstr "Obrazovky"
588 msgid "History"
589 msgstr "História"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
598 msgid "&Yes"
599 msgstr "Án&o"
601 msgid "&No"
602 msgstr "&Nie"
604 msgid "&OK"
605 msgstr "&OK"
607 msgid "&Cancel"
608 msgstr "&Zrušiť"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Proces v pozadí:"
613 msgid "Error"
614 msgstr "Chyba"
616 #, c-format
617 msgid "%s (%d)"
618 msgstr "%s (%d)"
620 msgid "&Abort"
621 msgstr "p&Rerušiť"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Adresár tlačových dát"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
632 msgid "Print configure options"
633 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
638 msgid "<file>"
639 msgstr "<file>"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
653 msgid "Edit files"
654 msgstr "Upraviť súbory"
656 msgid "<file> ..."
657 msgstr "<file> ..."
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Vypnúť podporu X11"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr ""
688 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
699 msgid "<string>"
700 msgstr "<string>"
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 msgid ""
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 "\n"
711 " Keywords:\n"
712 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 "                 errdhotfocus\n"
718 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
721 "editnonprintable,\n"
722 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 "                 editframedrag\n"
724 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 msgstr ""
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 msgid ""
730 "Standard Colors:\n"
731 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 "   brightcyan, lightgray and white\n"
734 "\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 "\n"
738 "Attributes:\n"
739 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgstr ""
741 "Štandardné farby:\n"
742 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
743 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
744 "   brightcyan, lightgray a white\n"
745 "\n"
746 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
747 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
748 "\n"
749 "Atribúty:\n"
750 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
752 msgid "Color options"
753 msgstr "Možnosti farieb"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
758 msgid "file"
759 msgstr "súbor"
761 msgid "file1 file2"
762 msgstr "file1 file2"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
767 msgid ""
768 "\n"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
774 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
776 #, c-format
777 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
778 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgid "Main options"
781 msgstr "Hlavné možnosti"
783 msgid "Terminal options"
784 msgstr "Možnosti terminálu"
786 msgid "Arguments parse error!"
787 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
789 msgid "MC is built without builtin editor."
790 msgstr ""
792 msgid "No arguments given to the viewer."
793 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
796 msgstr ""
798 msgid "Background protocol error"
799 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
801 msgid "Reading failed"
802 msgstr "Chyba čítania"
804 msgid "Background process error"
805 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
807 msgid "Unknown error in child"
808 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
810 msgid "Child died unexpectedly"
811 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
813 msgid ""
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
816 msgstr ""
817 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
818 "ako dokážeme zvládnuť."
820 msgid "&Dismiss"
821 msgstr "O&dmietnuť"
823 msgid "Enter search string:"
824 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
826 msgid "Cas&e sensitive"
827 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
829 msgid "&Backwards"
830 msgstr "&Späť"
832 msgid "&Whole words"
833 msgstr "&Celé slová"
835 msgid "&All charsets"
836 msgstr "Všetky zn&akové sady"
838 msgid "Search"
839 msgstr "Hľadať"
841 msgid "Search is disabled"
842 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot create temporary diff file\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
850 "%s"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot create backup file\n"
855 "%s%s\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
859 "%s%s\n"
860 "%s"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot create temporary merge file\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
868 "%s"
870 msgid "&Fastest (Assume large files)"
871 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
873 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
876 msgid "Diff algorithm"
877 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
879 msgid "Diff extra options"
880 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
882 msgid "&Ignore case"
883 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
885 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
888 msgid "Ignore &space change"
889 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
891 msgid "Ignore all &whitespace"
892 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
894 msgid "Strip &trailing carriage return"
895 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
897 msgid "Diff Options"
898 msgstr "Možnosti rozdielu"
900 msgid "Edit"
901 msgstr "Upraviť"
903 msgid "Edit is disabled"
904 msgstr "Upravenie je vypnuté"
906 msgid "Goto line (left)"
907 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
909 msgid "Goto line (right)"
910 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
912 msgid "Enter line:"
913 msgstr "Zadajte riadok:"
915 msgid "ButtonBar|Help"
916 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
918 msgid "ButtonBar|Save"
919 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
921 msgid "ButtonBar|Edit"
922 msgstr "ButtonBar|Upravi"
924 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
927 msgid "ButtonBar|Search"
928 msgstr "ButtonBar|Hľad"
930 msgid "ButtonBar|Options"
931 msgstr "ButtonBar|Nast."
933 msgid "ButtonBar|Quit"
934 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
936 msgid "Quit"
937 msgstr "Ukončiť"
939 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
940 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
942 msgid ""
943 "Midnight Commander is being shut down.\n"
944 "Save modified file(s)?"
945 msgstr ""
946 "Midnight Commander sa vypína.\n"
947 "Uložiť zmenené súbory?"
949 msgid "Diff:"
950 msgstr "Rozdiel:"
952 #, c-format
953 msgid "\"%s\" is a directory"
954 msgstr "„%s“ je adresár"
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Cannot stat \"%s\"\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
962 "%s"
964 msgid "Diff viewer: invalid mode"
965 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
967 msgid "Two files are needed to compare"
968 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
970 #, c-format
971 msgid "Loading: %3d%%"
972 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
974 msgid "Loading..."
975 msgstr "Načítava sa..."
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
981 msgid "Load file"
982 msgstr "Načítať súbor"
984 #, c-format
985 msgid "Error reading %s"
986 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
988 #, c-format
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
992 #, c-format
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "File \"%s\" is too large.\n"
999 "Open it anyway?"
1000 msgstr ""
1001 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1002 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1004 msgid "Warning"
1005 msgstr "Upozornenie"
1007 #, c-format
1008 msgid "Error reading from pipe: %s"
1009 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1013 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1015 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1016 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1018 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1019 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1021 #, c-format
1022 msgid "Error writing to pipe: %s"
1023 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1027 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1031 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1033 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1034 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1036 msgid "C&ontinue"
1037 msgstr "P&okračovať"
1039 msgid "&Do not change"
1040 msgstr "&Nemeniť"
1042 msgid "&Unix format (LF)"
1043 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1045 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1046 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1048 msgid "&Macintosh format (CR)"
1049 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1051 msgid "Enter file name:"
1052 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1054 msgid "Change line breaks to:"
1055 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1057 msgid "Save As"
1058 msgstr "Uložiť ako"
1060 msgid "&Quick save"
1061 msgstr "&Rýchle uloženie"
1063 msgid "&Safe save"
1064 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1066 msgid "&Do backups with following extension:"
1067 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1069 msgid "Check &POSIX new line"
1070 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1072 msgid "Edit Save Mode"
1073 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1075 msgid "Save as"
1076 msgstr "Uložiť ako"
1078 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1079 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1081 msgid "A file already exists with this name"
1082 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1084 msgid "&Overwrite"
1085 msgstr "&Prepísať"
1087 msgid "Cannot save file"
1088 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1090 #, c-format
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1092 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1094 msgid "Save file"
1095 msgstr "Uložiť súbor"
1097 msgid "&Save"
1098 msgstr "&Uložiť"
1100 msgid "Load"
1101 msgstr "Načítať"
1103 msgid "Syntax file edit"
1104 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1107 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1109 msgid "&User"
1110 msgstr "Po&užívateľský"
1112 msgid "&System wide"
1113 msgstr "Celo&systémový"
1115 msgid "Menu edit"
1116 msgstr "Upraviť menu"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1121 msgid "&Local"
1122 msgstr "&Miestny"
1124 msgid "[NoName]"
1125 msgstr "[BezNázvu]"
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1131 msgstr ""
1132 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1133 "Uložiť pred zatvorením?"
1135 msgid "Close file"
1136 msgstr "Zatvoriť súbor"
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr ""
1143 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1144 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "Skopírovať do schránky"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1158 msgid "Goto line"
1159 msgstr "Prejsť na riadok"
1161 msgid "Save block"
1162 msgstr "Uložiť blo"
1164 msgid "Insert file"
1165 msgstr "Vložiť súbor"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1170 msgid "Sort block"
1171 msgstr "Zoradiť blok"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1176 msgid "Run sort"
1177 msgstr "Spustiť zoradenie"
1179 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Sort"
1183 msgstr "Zoradiť"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1188 #, c-format
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Externý príkaz"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1207 msgid "To"
1208 msgstr "Komu"
1210 msgid "Subject"
1211 msgstr "Predmet"
1213 msgid "Copies to"
1214 msgstr "Kópie"
1216 msgid "Mail"
1217 msgstr "Pošta"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "Vložiť literál"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1225 msgid ""
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes."
1228 msgstr ""
1229 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1230 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1232 msgid "Cancel"
1233 msgstr "Zruš"
1235 msgid "Collect completions"
1236 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1238 msgid "NoName"
1239 msgstr "BezNázvu"
1241 msgid "Save macro"
1242 msgstr "Uložiť makro"
1244 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1245 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1247 msgid "Delete macro"
1248 msgstr "Zmazať makro"
1250 msgid "Press macro hotkey:"
1251 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1253 msgid "Macro not deleted"
1254 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1256 msgid "Repeat last commands"
1257 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1259 msgid "Repeat times:"
1260 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1265 msgid "&New"
1266 msgstr "&Nové"
1268 msgid "&Close"
1269 msgstr "&Zatvoriť"
1271 msgid "&History..."
1272 msgstr "&História..."
1274 msgid "Save &as..."
1275 msgstr "Uložiť &ako..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "&Používateľské menu..."
1286 msgid "A&bout..."
1287 msgstr "&O aplikácii..."
1289 msgid "&Quit"
1290 msgstr "&Ukončiť"
1292 msgid "&Undo"
1293 msgstr "&Späť"
1295 msgid "&Redo"
1296 msgstr "&Opakovať"
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1301 msgid "To&ggle mark"
1302 msgstr "Pr&epnúť znač."
1304 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr "&Označiť stĺpce"
1307 msgid "Mark &all"
1308 msgstr "Označiť &všetko"
1310 msgid "Unmar&k"
1311 msgstr "O&dznačiť"
1313 msgid "Cop&y"
1314 msgstr "&Kopírovať"
1316 msgid "Mo&ve"
1317 msgstr "&Presunúť"
1319 msgid "&Delete"
1320 msgstr "&Zmazať"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1331 msgid "&Beginning"
1332 msgstr "&Začiatok"
1334 msgid "&End"
1335 msgstr "Koni&Ec"
1337 msgid "&Search..."
1338 msgstr "&Hľadať..."
1340 msgid "Search &again"
1341 msgstr "Hľ&Adať znova"
1343 msgid "&Replace..."
1344 msgstr "&Nahradiť..."
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1347 msgstr "P&repnúť záložku"
1349 msgid "&Next bookmark"
1350 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgstr "&Predošlá záložka"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1356 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1358 msgid "&Go to line..."
1359 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1362 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1370 msgid "&Find declaration"
1371 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1373 msgid "Back from &declaration"
1374 msgstr "Späť z &deklarácie"
1376 msgid "For&ward to declaration"
1377 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1379 msgid "Encod&ing..."
1380 msgstr "Kódovan&ie..."
1382 msgid "&Refresh screen"
1383 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "Zmazať makr&o..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1394 msgid "S&pell check"
1395 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1397 msgid "C&heck word"
1398 msgstr "&Kontrola slova"
1400 msgid "Change spelling &language..."
1401 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1403 msgid "&Mail..."
1404 msgstr "E-&mail..."
1406 msgid "Insert &literal..."
1407 msgstr "V&ložiť znak..."
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1412 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr "&Formátovať odsek"
1415 msgid "&Sort..."
1416 msgstr "&Zoradiť..."
1418 msgid "&Paste output of..."
1419 msgstr "&Vložiť výstup..."
1421 msgid "&External formatter"
1422 msgstr "&Externé formátovanie"
1424 msgid "&Move"
1425 msgstr "Pres&unúť"
1427 msgid "&Resize"
1428 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1431 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1433 msgid "&Next"
1434 msgstr "&Nasledujúci"
1436 msgid "&Previous"
1437 msgstr "&Predošlý"
1439 msgid "&List..."
1440 msgstr "&Zoznam..."
1442 msgid "&General..."
1443 msgstr "&Všeobecné..."
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "Reži&m ukladania..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr "Učenie &kláves..."
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1454 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1457 msgid "&Menu file"
1458 msgstr "Súbor s &menu"
1460 msgid "&Save setup"
1461 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1463 msgid "&File"
1464 msgstr "&Súbor"
1466 msgid "&Edit"
1467 msgstr "&Upraviť"
1469 msgid "&Search"
1470 msgstr "&Hľadať"
1472 msgid "&Command"
1473 msgstr "&Príkaz"
1475 msgid "For&mat"
1476 msgstr "For&mát"
1478 msgid "&Window"
1479 msgstr "&Okno"
1481 msgid "&Options"
1482 msgstr "M&ožnosti"
1484 msgid "&None"
1485 msgstr "Žiad&ne"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgstr "&Dynamické odseky"
1490 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1493 msgid "Wrap mode"
1494 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1496 msgid "Tabulation"
1497 msgstr "Tabulácia"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1508 msgid "Tab spacing:"
1509 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1511 msgid "Other options"
1512 msgstr "Ďalšie voľby"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1517 msgid "Confir&m before saving"
1518 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1526 msgid "Visible &tabs"
1527 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1535 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgstr "&Trvalý výber"
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1539 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1541 msgid "&Group undo"
1542 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1544 msgid "Word wrap line length:"
1545 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1547 msgid "Editor options"
1548 msgstr "Voľby editora"
1550 msgid "In se&lection"
1551 msgstr "&Vo výbere"
1553 msgid "&Find all"
1554 msgstr "&Nájsť všetky"
1556 msgid "Enter replacement string:"
1557 msgstr "Nahradiť textom:"
1559 msgid "Replace"
1560 msgstr "Nahradiť"
1562 msgid "Replace with:"
1563 msgstr "Nahradiť textom:"
1565 msgid "&Replace"
1566 msgstr "&Nahradiť"
1568 msgid "A&ll"
1569 msgstr "&Všetko"
1571 msgid "&Skip"
1572 msgstr "&Preskočiť"
1574 msgid "Confirm replace"
1575 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1577 #, c-format
1578 msgid "Searching %s: %3d%%"
1579 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1581 #, c-format
1582 msgid "Searching %s"
1583 msgstr "Hľadanie %s"
1585 #, c-format
1586 msgid "%ld replacements made"
1587 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1589 msgid ""
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1592 msgstr ""
1593 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1594 "napísaný pre Midnight Commander."
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1597 msgstr ""
1599 msgid "About"
1600 msgstr "O aplikácii"
1602 msgid "Open files"
1603 msgstr "Otvoriť súbory"
1605 msgid "Edit: "
1606 msgstr "Upraviť:"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr "ButtonBar|Označ"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "ButtonBar|Presu"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1624 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1626 msgid "Breton"
1627 msgstr "bretónčina"
1629 msgid "Czech"
1630 msgstr "čeština"
1632 msgid "Welsh"
1633 msgstr "waleština"
1635 msgid "Danish"
1636 msgstr "dánčina"
1638 msgid "German"
1639 msgstr "nemčina"
1641 msgid "Greek"
1642 msgstr "gréčtina"
1644 msgid "English"
1645 msgstr "angličtina"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr "angličtina (Kanada)"
1653 msgid "American English"
1654 msgstr "angličtina (USA)"
1656 msgid "Esperanto"
1657 msgstr "esperanto"
1659 msgid "Spanish"
1660 msgstr "španielčina"
1662 msgid "Faroese"
1663 msgstr "faerčina"
1665 msgid "French"
1666 msgstr "francúzština"
1668 msgid "Italian"
1669 msgstr "taliančina"
1671 msgid "Dutch"
1672 msgstr "holandčina"
1674 msgid "Norwegian"
1675 msgstr "nórčina"
1677 msgid "Polish"
1678 msgstr "poľština"
1680 msgid "Portuguese"
1681 msgstr "portugalčina"
1683 msgid "Romanian"
1684 msgstr "rumunčina"
1686 msgid "Russian"
1687 msgstr "ruština"
1689 msgid "Slovak"
1690 msgstr "slovenčina"
1692 msgid "Swedish"
1693 msgstr "švédčina"
1695 msgid "Ukrainian"
1696 msgstr "ukrajinčina"
1698 msgid "&Add word"
1699 msgstr "Prid&ať slovo"
1701 msgid "Language"
1702 msgstr "Jazyk"
1704 msgid "Misspelled"
1705 msgstr "Preklep"
1707 msgid "Check word"
1708 msgstr "Skontrolovať slovo"
1710 msgid "Suggest"
1711 msgstr "Návrh"
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "Vybrať jazyk"
1716 msgid "Choose syntax highlighting"
1717 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1719 msgid "< Auto >"
1720 msgstr "< Auto >"
1722 msgid "< Reload Current Syntax >"
1723 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1725 msgid "Load syntax file"
1726 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Cannot open file %s\n"
1731 "%s"
1732 msgstr ""
1733 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1734 "%s"
1736 #, c-format
1737 msgid "Error in file %s on line %d"
1738 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1740 msgid ""
1741 "The Commander can't change to the directory that\n"
1742 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1743 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1744 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1745 msgstr ""
1746 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1747 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1748 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1749 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1753 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1755 msgid "The shell is already running a command"
1756 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1758 msgid ""
1759 "Not an xterm or Linux console;\n"
1760 "the subshell cannot be toggled."
1761 msgstr ""
1763 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1764 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1766 msgid "Set &all"
1767 msgstr "N&astaviť všetko"
1769 msgid "S&kip"
1770 msgstr "Pres&kočiť"
1772 msgid "&Set"
1773 msgstr "Na&staviť"
1775 msgid "owner"
1776 msgstr "vlast."
1778 msgid "group"
1779 msgstr "skupina"
1781 msgid "other"
1782 msgstr "ostatní"
1784 msgid "Flag"
1785 msgstr "Označ"
1787 #, c-format
1788 msgid "Permissions (octal): %o"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Chown advanced command"
1792 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1797 "%s"
1798 msgstr ""
1799 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1800 "%s"
1802 msgid "&Ignore"
1803 msgstr "&Ignorovať"
1805 msgid "Ignore &all"
1806 msgstr "Ignorovať &všetky"
1808 msgid "&Retry"
1809 msgstr "&Zopakovať"
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Cannot chown \"%s\"\n"
1814 "%s"
1815 msgstr ""
1816 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1817 "%s"
1819 msgid "< Default >"
1820 msgstr "< Predvolené >"
1822 msgid "Skins"
1823 msgstr "Témy vzhľadu"
1825 msgid "Other 8 bit"
1826 msgstr "Iné 8-bitové"
1828 msgid "Running"
1829 msgstr "Beží"
1831 msgid "Stopped"
1832 msgstr "Zastavený"
1834 msgid "&Never"
1835 msgstr "&Nikdy"
1837 msgid "On dum&b terminals"
1838 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1840 msgid "Alwa&ys"
1841 msgstr "Vžd&y"
1843 msgid "File operations"
1844 msgstr "Operácie so súbormi"
1846 msgid "&Verbose operation"
1847 msgstr "Podrobný &výpis"
1849 msgid "Compute tota&ls"
1850 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1852 msgid "Classic pro&gressbar"
1853 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1855 msgid "Mkdi&r autoname"
1856 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1858 msgid "&Preallocate space"
1859 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1861 msgid "Esc key mode"
1862 msgstr "Režim klávesu Esc"
1864 msgid "S&ingle press"
1865 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1867 msgid "Timeout:"
1868 msgstr "Časový limit:"
1870 msgid "Pause after run"
1871 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1873 msgid "Use internal edi&t"
1874 msgstr "Používať interný edi&tor"
1876 msgid "Use internal vie&w"
1877 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1879 msgid "A&sk new file name"
1880 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1882 msgid "Auto m&enus"
1883 msgstr "Automatické m&enu"
1885 msgid "&Drop down menus"
1886 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1888 msgid "S&hell patterns"
1889 msgstr "Vzory s&hellu"
1891 msgid "Co&mplete: show all"
1892 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1894 msgid "Rotating d&ash"
1895 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1897 msgid "Cd follows lin&ks"
1898 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1900 msgid "Sa&fe delete"
1901 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1903 msgid "Safe overwrite"
1904 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1906 msgid "A&uto save setup"
1907 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1909 msgid "Configure options"
1910 msgstr "Konfigurácia"
1912 msgid "Skin:"
1913 msgstr "Téma vzhľadu:"
1915 msgid "&Shadows"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Appearance"
1919 msgstr "Vzhľad"
1921 msgid "Case &insensitive"
1922 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1924 msgid "Use panel sort mo&de"
1925 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1927 msgid "Show mi&ni-status"
1928 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1930 msgid "Use SI si&ze units"
1931 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1933 msgid "Mi&x all files"
1934 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1936 msgid "Show &backup files"
1937 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1939 msgid "Show &hidden files"
1940 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1942 msgid "&Fast dir reload"
1943 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1945 msgid "Ma&rk moves down"
1946 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1948 msgid "Re&verse files only"
1949 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1951 msgid "Simple s&wap"
1952 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1954 msgid "A&uto save panels setup"
1955 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1957 msgid "Navigation"
1958 msgstr "Navigácia"
1960 msgid "L&ynx-like motion"
1961 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1963 msgid "Pa&ge scrolling"
1964 msgstr "&Posúvanie stránky"
1966 msgid "Center &scrolling"
1967 msgstr "Centrovať po&súvanie"
1969 msgid "&Mouse page scrolling"
1970 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1972 msgid "File highlight"
1973 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1975 msgid "File &types"
1976 msgstr "&Typy súborov"
1978 msgid "&Permissions"
1979 msgstr "O&právnenia"
1981 msgid "Quick search"
1982 msgstr "Rýchle hľadanie"
1984 msgid "Panel options"
1985 msgstr "Možnosti panelu"
1987 msgid "Information"
1988 msgstr "Informácie"
1990 msgid ""
1991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1994 "the details."
1995 msgstr ""
1996 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
1997 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
1998 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
1999 "nájdete na manuálovej stránke."
2001 msgid "&Full file list"
2002 msgstr "&Plný výpis súborov"
2004 msgid "&Brief file list:"
2005 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2007 msgid "&Long file list"
2008 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2010 msgid "&User defined:"
2011 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2013 msgid "columns"
2014 msgstr "stĺpce"
2016 msgid "User &mini status"
2017 msgstr "Používateľ. &mini status"
2019 msgid "Listing format"
2020 msgstr "Formát výpisu"
2022 msgid "Executable &first"
2023 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2025 msgid "&Reverse"
2026 msgstr "Ob&rátený"
2028 msgid "Sort order"
2029 msgstr "Poradie triedenia"
2031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2032 msgid "Confirmation|&Delete"
2033 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2035 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2036 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2038 msgid "Confirmation|&Execute"
2039 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2041 msgid "Confirmation|E&xit"
2042 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2044 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2045 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2047 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2048 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2050 msgid "Confirmation"
2051 msgstr "Potvrdenie"
2053 msgid "&UTF-8 output"
2054 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2056 msgid "&Full 8 bits output"
2057 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2059 msgid "&ISO 8859-1"
2060 msgstr "&ISO 8859-1"
2062 msgid "7 &bits"
2063 msgstr "7-&bitový"
2065 msgid "F&ull 8 bits input"
2066 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2068 msgid "Display bits"
2069 msgstr "Zobrazené bity"
2071 msgid "Input / display codepage:"
2072 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2074 msgid "Directory tree"
2075 msgstr "Strom adresárov"
2077 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2078 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2080 msgid "FTP anonymous password:"
2081 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2083 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2084 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2086 msgid "&Always use ftp proxy:"
2087 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2089 msgid "&Use ~/.netrc"
2090 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2092 msgid "Use &passive mode"
2093 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2095 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2096 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2098 msgid "Virtual File System Setting"
2099 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2101 msgid "cd"
2102 msgstr "cd"
2104 msgid "Quick cd"
2105 msgstr "Rýchly cd"
2107 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2108 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2110 msgid "Symbolic link filename:"
2111 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2113 msgid "Symbolic link"
2114 msgstr "Symbolický odkaz"
2116 msgid "&Stop"
2117 msgstr "Za&staviť"
2119 msgid "&Resume"
2120 msgstr "Pok&račovať"
2122 msgid "&Kill"
2123 msgstr "U&končiť"
2125 msgid "Background jobs"
2126 msgstr "Úlohy v pozadí"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot change directory to\n"
2131 "%s\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Secure deletion"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Undelete"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Synchronous updates"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Synchronous directory updates"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Immutable"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Append only"
2151 msgstr ""
2153 msgid "No dump"
2154 msgstr ""
2156 msgid "No update atime"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Compress"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Compressed clusters"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Compressed dirty file"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Compression raw access"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Encrypted inode"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Journaled data"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Indexed directory"
2178 msgstr ""
2180 msgid "No tail merging"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Top of directory hierarchies"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Inode uses extents"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Huge_file"
2190 msgstr ""
2192 msgid "No COW"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Direct access for files"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Casefolded file"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Inode has inline data"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Project hierarchy"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Verity protected inode"
2208 msgstr ""
2210 msgid "&Marked all"
2211 msgstr "&Označiť všetko"
2213 msgid "S&et marked"
2214 msgstr "N&astaviť označ."
2216 msgid "C&lear marked"
2217 msgstr "z&Mazať označ."
2219 msgid "Chattr command"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "set &user ID on execution"
2235 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2237 msgid "set &group ID on execution"
2238 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2240 msgid "stick&y bit"
2241 msgstr "stick&y bit"
2243 msgid "&read by owner"
2244 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2246 msgid "&write by owner"
2247 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2249 msgid "e&xecute/search by owner"
2250 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2252 msgid "rea&d by group"
2253 msgstr "číta&nie skupinou"
2255 msgid "write by grou&p"
2256 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2258 msgid "execu&te/search by group"
2259 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2261 msgid "read &by others"
2262 msgstr "čítanie &ostatnými"
2264 msgid "wr&ite by others"
2265 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2267 msgid "execute/searc&h by others"
2268 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2270 msgid "Name:"
2271 msgstr "Názov:"
2273 msgid "Permissions (octal):"
2274 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2276 msgid "Owner name:"
2277 msgstr "Meno vlastníka:"
2279 msgid "Group name:"
2280 msgstr "Meno skupiny:"
2282 msgid "Chmod command"
2283 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2285 msgid "Permission"
2286 msgstr "Práva"
2288 msgid "File"
2289 msgstr "Súbor"
2291 msgid "Set &groups"
2292 msgstr "Nastaviť &skup."
2294 msgid "Set &users"
2295 msgstr "Nastaviť &použ."
2297 msgid "Name"
2298 msgstr "Meno"
2300 msgid "Owner name"
2301 msgstr "Meno vlastníka"
2303 msgid "Group name"
2304 msgstr "Meno skupiny"
2306 msgid "Size"
2307 msgstr "Veľkosť"
2309 msgid "Chown command"
2310 msgstr "Príkaz chown"
2312 msgid "User name"
2313 msgstr "Meno používateľa"
2315 msgid "<Unknown user>"
2316 msgstr "<Neznámy použ.>"
2318 msgid "<Unknown group>"
2319 msgstr "<Neznáma skupina>"
2321 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2322 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2324 msgid "Files tagged, want to cd?"
2325 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2327 #, c-format
2328 msgid "Link %s to:"
2329 msgstr "Odkazovať %s na:"
2331 msgid "Link"
2332 msgstr "Okaz"
2334 #, c-format
2335 msgid "link: %s"
2336 msgstr "odkaz: %s"
2338 #, c-format
2339 msgid "symlink: %s"
2340 msgstr "sym. odkaz: %s"
2342 msgid "View file"
2343 msgstr "Zobraziť súbor"
2345 msgid "Filename:"
2346 msgstr "Názov súboru:"
2348 msgid "Filtered view"
2349 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2351 msgid "Filter command and arguments:"
2352 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2354 msgid "Edit file"
2355 msgstr "Upraviť súbor"
2357 msgid "Create a new Directory"
2358 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2360 msgid "Enter directory name:"
2361 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2363 msgid "Extension file edit"
2364 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2366 msgid "Which extension file you want to edit?"
2367 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2369 msgid "&System Wide"
2370 msgstr "&Systémový"
2372 msgid "Highlighting groups file edit"
2373 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2375 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2376 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2378 msgid "Compare directories"
2379 msgstr "Porovnať adresáre"
2381 msgid "Select compare method:"
2382 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2384 msgid "&Quick"
2385 msgstr "&Rýchla"
2387 msgid "&Size only"
2388 msgstr "&Iba veľkosť"
2390 msgid "&Thorough"
2391 msgstr "Ú&plná"
2393 msgid ""
2394 "Both panels should be in the listing mode\n"
2395 "to use this command"
2396 msgstr ""
2397 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2398 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2400 #, c-format
2401 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2402 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2404 #, c-format
2405 msgid "Symlink '%s' points to:"
2406 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2408 msgid "Edit symlink"
2409 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2411 #, c-format
2412 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2413 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2415 #, c-format
2416 msgid "edit symlink: %s"
2417 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2419 msgid "FTP to machine"
2420 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2422 msgid "SFTP to machine"
2423 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2425 msgid "Shell link to machine"
2426 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2428 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2429 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2431 msgid ""
2432 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2433 "files on: (F1 for details)"
2434 msgstr ""
2435 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2436 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2438 msgid "Directory scanning"
2439 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2441 msgid "Setup"
2442 msgstr "Nastavenie"
2444 #, c-format
2445 msgid "Setup saved to %s"
2446 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to save setup to %s"
2450 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2452 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2453 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2455 msgid "Parameter"
2456 msgstr "Parameter"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot create temporary command file\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2464 "%s"
2466 msgid "Pipe failed"
2467 msgstr "Pipe zlyhalo"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "You have an outdated %s file.\n"
2472 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2473 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "The format of the\n"
2479 "%s%s\n"
2480 "file has changed with version 4.0.\n"
2481 "It seems that the installation has failed.\n"
2482 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The format of the\n"
2488 "%s\n"
2489 "file has changed with version 4.0.\n"
2490 "You may either want to copy it from\n"
2491 "%s%s\n"
2492 "or use that file as an example of how to write it."
2493 msgstr ""
2495 msgid "DialogTitle|Copy"
2496 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2498 msgid "DialogTitle|Move"
2499 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2501 msgid "DialogTitle|Delete"
2502 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2504 msgid "FileOperation|Copy"
2505 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2507 msgid "FileOperation|Move"
2508 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2510 msgid "FileOperation|Delete"
2511 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2513 #, no-c-format
2514 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2517 #, no-c-format
2518 msgid "%o %d %f%m"
2519 msgstr "%o %d %f%m"
2521 msgid "files"
2522 msgstr "súbory"
2524 msgid "directory"
2525 msgstr "adresár"
2527 msgid "directories"
2528 msgstr "adresáre"
2530 msgid "files/directories"
2531 msgstr "súbory/adresáre"
2533 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2534 msgid " with source mask:"
2535 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2559 "%s"
2561 msgid ""
2562 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2563 "\n"
2564 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2565 msgstr ""
2566 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2567 "systémoch:\n"
2568 "\n"
2569 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "\"%s\"\n"
2582 "and\n"
2583 "\"%s\"\n"
2584 "are the same directory"
2585 msgstr ""
2586 "„%s“\n"
2587 "a\n"
2588 "„%s“\n"
2589 "sú rovnaký adresár"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\"%s\"\n"
2594 "and\n"
2595 "\"%s\"\n"
2596 "are the same file"
2597 msgstr ""
2598 "„%s“\n"
2599 "a\n"
2600 "„%s“\n"
2601 "sú rovnaký súbor"
2603 msgid "Ski&p all"
2604 msgstr "&Preskočiť všetky"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2609 "Delete it recursively?"
2610 msgstr ""
2611 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2612 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Background process:\n"
2617 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2618 "Delete it recursively?"
2619 msgstr ""
2620 "Proces na pozadí:\n"
2621 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2622 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2624 msgid "Non&e"
2625 msgstr "Žiadn&e"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2645 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2685 "%s"
2687 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2688 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2696 "%s"
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2704 "%s"
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2744 "%s"
2746 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2747 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2779 "%s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2795 "%s"
2797 msgid "(stalled)"
2798 msgstr "(zastavený)"
2800 msgid "Incomplete file was retrieved"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Keep"
2804 msgstr "Po&nechať"
2806 msgid "&Continue copy"
2807 msgstr ""
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2823 "%s"
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2839 "%s"
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2847 "%s"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2855 "%s"
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2860 "\"%s\""
2861 msgstr ""
2862 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2863 "\"%s\""
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2871 "%s"
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2879 "%s"
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2887 "%s"
2889 #, c-format
2890 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2891 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2893 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2894 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2896 msgid "S&uspend"
2897 msgstr "Ods&unúť"
2899 msgid "Con&tinue"
2900 msgstr "Po&kračovať"
2902 #, c-format
2903 msgid "%d:%02d:%02d"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid "ETA %s"
2908 msgstr "Odhad %s"
2910 #, c-format
2911 msgid "%.2f MB/s"
2912 msgstr "%.2f MB/s"
2914 #, c-format
2915 msgid "%.2f KB/s"
2916 msgstr "%.2f KB/s"
2918 #, c-format
2919 msgid "%ld B/s"
2920 msgstr "%ld B/s"
2922 msgid "New     :"
2923 msgstr "Nový:"
2925 msgid "Existing:"
2926 msgstr "Existujúci:"
2928 msgid "Overwrite this file?"
2929 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2931 msgid "A&ppend"
2932 msgstr "&Pridať"
2934 msgid "&Reget"
2935 msgstr "&Znovu získať"
2937 msgid "Overwrite all files?"
2938 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2940 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Older"
2944 msgstr "&Starší"
2946 msgid "S&maller"
2947 msgstr "&Menší"
2949 msgid "&Size differs"
2950 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2952 msgid "File exists"
2953 msgstr "Súbor existuje"
2955 msgid "Background process: File exists"
2956 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2958 #, c-format
2959 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "Files processed: %zu"
2964 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2966 #, c-format
2967 msgid "Time: %s %s"
2968 msgstr "Čas: %s %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Time: %s %s (%s)"
2972 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2974 #, c-format
2975 msgid "Time: %s"
2976 msgstr "Čas: %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Time: %s (%s)"
2980 msgstr "Čas: %s (%s)"
2982 #, c-format
2983 msgid " Total: %s "
2984 msgstr " Celkom: %s "
2986 #, c-format
2987 msgid " Total: %s / %s "
2988 msgstr ""
2990 msgid "Source"
2991 msgstr "Zdroj"
2993 msgid "Target"
2994 msgstr "Cieľ"
2996 msgid "Deleting"
2997 msgstr "Prebieha mazanie"
2999 msgid "&Using shell patterns"
3000 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3002 msgid "to:"
3003 msgstr "k:"
3005 msgid "Follow &links"
3006 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3008 msgid "Preserve &attributes"
3009 msgstr "Zachovať &atribúty"
3011 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3012 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3014 msgid "&Stable symlinks"
3015 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3017 msgid "&Background"
3018 msgstr "&Pozadie"
3020 #, c-format
3021 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3022 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3024 msgid "File listin&g"
3025 msgstr "&Výpis súborov"
3027 msgid "&Quick view"
3028 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3030 msgid "&Info"
3031 msgstr "&Info"
3033 msgid "&Tree"
3034 msgstr "&Strom"
3036 msgid "&Listing format..."
3037 msgstr "&Formát výpisu..."
3039 msgid "&Sort order..."
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Filter..."
3043 msgstr "&Filter..."
3045 msgid "&Encoding..."
3046 msgstr "Kódovani&e..."
3048 msgid "FT&P link..."
3049 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3051 msgid "S&hell link..."
3052 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3054 msgid "SFTP li&nk..."
3055 msgstr ""
3057 msgid "Paneli&ze"
3058 msgstr "Paneli&zovať"
3060 msgid "&Rescan"
3061 msgstr "&Znovu načítať"
3063 msgid "&View"
3064 msgstr "&Zobraziť"
3066 msgid "Vie&w file..."
3067 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3069 msgid "&Filtered view"
3070 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3072 msgid "&Copy"
3073 msgstr "&Kopírovať"
3075 msgid "C&hmod"
3076 msgstr "C&hmod"
3078 msgid "&Link"
3079 msgstr "&Odkaz"
3081 msgid "&Symlink"
3082 msgstr "&Sym. odkaz"
3084 msgid "Relative symlin&k"
3085 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3087 msgid "Edit s&ymlink"
3088 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3090 msgid "Ch&own"
3091 msgstr "Ch&own"
3093 msgid "&Advanced chown"
3094 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3096 msgid "Cha&ttr"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Rename/Move"
3100 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3102 msgid "&Mkdir"
3103 msgstr "&Vytvoriť adr."
3105 msgid "&Quick cd"
3106 msgstr "&Rýchly cd"
3108 msgid "Select &group"
3109 msgstr "Vybrať &skup."
3111 msgid "U&nselect group"
3112 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3114 msgid "&Invert selection"
3115 msgstr "&Invertovať výber"
3117 msgid "E&xit"
3118 msgstr "&Ukončiť"
3120 msgid "&User menu"
3121 msgstr "Po&užívateľské menu "
3123 msgid "&Directory tree"
3124 msgstr "A&dresárový strom"
3126 msgid "&Find file"
3127 msgstr "&Nájsť súbor"
3129 msgid "S&wap panels"
3130 msgstr "&Vymeniť panely"
3132 msgid "Switch &panels on/off"
3133 msgstr "&Panely zap./vyp."
3135 msgid "&Compare directories"
3136 msgstr "&Porovnať adresáre"
3138 msgid "C&ompare files"
3139 msgstr "P&orovnať súbory"
3141 msgid "E&xternal panelize"
3142 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3144 msgid "Show directory s&izes"
3145 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3147 msgid "Command &history"
3148 msgstr "&História príkazov"
3150 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3151 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3153 msgid "Di&rectory hotlist"
3154 msgstr "Hotlist ad&resára"
3156 msgid "&Active VFS list"
3157 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3159 msgid "&Background jobs"
3160 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3162 msgid "Screen lis&t"
3163 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3166 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3168 msgid "&Listing format edit"
3169 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3171 msgid "Edit &extension file"
3172 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3174 msgid "Edit &menu file"
3175 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3177 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3178 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3180 msgid "&Configuration..."
3181 msgstr "&Konfigurácia..."
3183 msgid "&Layout..."
3184 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3186 msgid "&Panel options..."
3187 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3189 msgid "C&onfirmation..."
3190 msgstr "P&otvrdenie..."
3192 msgid "&Appearance..."
3193 msgstr "Vzhľ&ad..."
3195 msgid "&Display bits..."
3196 msgstr "&Zobrazené bity..."
3198 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgstr "&Virtuálny FS..."
3201 msgid "Panels:"
3202 msgstr "Panely:"
3204 #, c-format
3205 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3207 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3208 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3209 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3210 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "Midnight Commander"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3218 msgid "&Above"
3219 msgstr "N&ad"
3221 msgid "&Left"
3222 msgstr "Vľ&avo"
3224 msgid "&Below"
3225 msgstr "&Pod"
3227 msgid "&Right"
3228 msgstr "Vp&ravo"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgstr "ButtonBar|Menu"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3242 msgid "&Chdir"
3243 msgstr "&Chdir"
3245 msgid "&Again"
3246 msgstr "Znov&a"
3248 msgid "Pane&lize"
3249 msgstr "Pane&lizovať"
3251 msgid "&View - F3"
3252 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3254 msgid "&Edit - F4"
3255 msgstr "&Editácia - F4"
3257 #, c-format
3258 msgid "Found: %lu"
3259 msgstr "Nájdené: %lu"
3261 msgid "Malformed regular expression"
3262 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3264 msgid "File name:"
3265 msgstr "Názov súboru:"
3267 msgid "&Find recursively"
3268 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3270 msgid "Follow s&ymlinks"
3271 msgstr ""
3273 msgid "S&kip hidden"
3274 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3276 msgid "Content:"
3277 msgstr "Obsah:"
3279 msgid "Sea&rch for content"
3280 msgstr "&Hľadať obsah"
3282 msgid "Case sens&itive"
3283 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3285 msgid "A&ll charsets"
3286 msgstr "&Všetky znakové sady"
3288 msgid "Fir&st hit"
3289 msgstr "Prvý vý&skyt"
3291 msgid "Find File"
3292 msgstr "Nájsť súbor"
3294 msgid "Start at:"
3295 msgstr "Začať na:"
3297 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3298 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3300 #, c-format
3301 msgid "Grepping in %s"
3302 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3304 msgid "Finished"
3305 msgstr "Skončené"
3307 #, c-format
3308 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3309 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3310 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3311 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3312 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3313 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3315 #, c-format
3316 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3317 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3319 #, c-format
3320 msgid "Find File: \"%s\""
3321 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3323 msgid "Searching"
3324 msgstr "Hľadá sa"
3326 msgid "Change &to"
3327 msgstr "Zmeniť &do"
3329 msgid "&Free VFSs now"
3330 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3332 msgid "&Refresh"
3333 msgstr "&Obnoviť"
3335 msgid "&Add current"
3336 msgstr "Pridať &aktuálny"
3338 msgid "&Up"
3339 msgstr "&Hore"
3341 msgid "New &group"
3342 msgstr "Nová &skupina"
3344 msgid "New &entry"
3345 msgstr "Nový &záznam"
3347 msgid "&Insert"
3348 msgstr "Vlož&iť"
3350 msgid "&Remove"
3351 msgstr "Odst&rániť"
3353 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3354 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3356 msgid "Active VFS directories"
3357 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3359 msgid "Directory hotlist"
3360 msgstr "Hotlist adresára"
3362 msgid "Top level group"
3363 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3365 msgid "Directory path"
3366 msgstr "Cesta k adresáru"
3368 #, c-format
3369 msgid "Moving %s"
3370 msgstr "Presúva sa %s"
3372 msgid "Directory label"
3373 msgstr "Označenie adresára"
3375 msgid "&Append"
3376 msgstr "Prid&ať"
3378 msgid "New hotlist entry"
3379 msgstr "Nová položka hotlistu"
3381 msgid "Directory label:"
3382 msgstr "Označenie adresára:"
3384 msgid "Directory path:"
3385 msgstr "Cesta k adresáru:"
3387 msgid "New hotlist group"
3388 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3390 msgid "Name of new group:"
3391 msgstr "Názov novej skupiny:"
3393 #, c-format
3394 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3395 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3400 "Remove it?"
3401 msgstr ""
3402 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3403 "Chcete ju odstrániť?"
3405 msgid "Hotlist Load"
3406 msgstr "Načítanie hotlistu"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "MC was unable to write %s file,\n"
3411 "your old hotlist entries were not deleted"
3412 msgstr ""
3413 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3414 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3416 #, c-format
3417 msgid "Label for \"%s\":"
3418 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3420 msgid "Add to hotlist"
3421 msgstr "Pridať do hotlistu"
3423 #, c-format
3424 msgid "Midnight Commander %s"
3425 msgstr "Midnight Commander %s"
3427 #, c-format
3428 msgid "File: %s"
3429 msgstr "Súbor: %s"
3431 msgid "No node information"
3432 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3434 msgid "Free nodes:"
3435 msgstr "Voľných uzlov:"
3437 msgid "No space information"
3438 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3440 #, c-format
3441 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid "Type:       %s"
3446 msgstr "Typ: %s"
3448 msgid "non-local vfs"
3449 msgstr "nie je lokálny vfs"
3451 #, c-format
3452 msgid "Device:     %s"
3453 msgstr "Zariadenie: %s"
3455 #, c-format
3456 msgid "Filesystem: %s"
3457 msgstr "Súborový systém: %s"
3459 #, c-format
3460 msgid "Accessed:   %s"
3461 msgstr "Prístup: %s"
3463 #, c-format
3464 msgid "Modified:   %s"
3465 msgstr "Zmena: %s"
3467 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3468 #, c-format
3469 msgid "Changed:    %s"
3470 msgstr "Zmena: %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3474 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3476 #, c-format
3477 msgid "Size:       %s"
3478 msgstr "Veľkosť: %s"
3480 #, c-format
3481 msgid " (%lu block)"
3482 msgid_plural " (%lu blocks)"
3483 msgstr[0] " (%lu blok)"
3484 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3485 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3486 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3488 #, c-format
3489 msgid "Owner:      %s/%s"
3490 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Links:      %d"
3494 msgstr "Odkazy: %d"
3496 #, c-format
3497 msgid "Attributes: %s"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Attributes: unavailable"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3505 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3507 #, c-format
3508 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3509 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3511 msgid "&Equal split"
3512 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3514 msgid "&Menubar visible"
3515 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3517 msgid "Command &prompt"
3518 msgstr "Výzva &príkazu"
3520 msgid "&Keybar visible"
3521 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3523 msgid "H&intbar visible"
3524 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3526 msgid "&XTerm window title"
3527 msgstr "Názov okna &XTerm"
3529 msgid "&Show free space"
3530 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3532 msgid "Panel split"
3533 msgstr "Rozdelenie panelov"
3535 msgid "Console output"
3536 msgstr "Výstup konzoly"
3538 msgid "&Vertical"
3539 msgstr "&Vertikálne"
3541 msgid "&Horizontal"
3542 msgstr "&Horizontálne"
3544 msgid "Output lines:"
3545 msgstr "Riadky výstupu:"
3547 msgid "Layout"
3548 msgstr "Rozmiestnenie"
3550 msgid "Memory exhausted!"
3551 msgstr "Došla pamäť!"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "sort|u"
3556 msgstr "sort|u"
3558 msgid "&Unsorted"
3559 msgstr "&Nezoradené"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|n"
3564 msgstr "sort|n"
3566 msgid "&Name"
3567 msgstr "&Názov"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|v"
3572 msgstr "sort|v"
3574 msgid "&Version"
3575 msgstr "&Verzia"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|e"
3580 msgstr "sort|e"
3582 msgid "E&xtension"
3583 msgstr "&Prípona"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|s"
3588 msgstr "sort|s"
3590 msgid "&Size"
3591 msgstr "Veľko&sť"
3593 msgid "Block Size"
3594 msgstr "Veľkosť bloku"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|m"
3599 msgstr "sort|m"
3601 msgid "&Modify time"
3602 msgstr "Čas úp&ravy"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|a"
3607 msgstr "sort|a"
3609 msgid "&Access time"
3610 msgstr "Č&as prístupu "
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|h"
3615 msgstr "sort|h"
3617 msgid "C&hange time"
3618 msgstr "&Zmeniť čas"
3620 msgid "Perm"
3621 msgstr "Perm"
3623 msgid "Nl"
3624 msgstr "Nl"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|i"
3629 msgstr "sort|i"
3631 msgid "&Inode"
3632 msgstr "&Inode"
3634 msgid "UID"
3635 msgstr "UID"
3637 msgid "GID"
3638 msgstr "GID"
3640 msgid "Owner"
3641 msgstr "Vlastník"
3643 msgid "Group"
3644 msgstr "Skupina"
3646 msgid "[dev]"
3647 msgstr "[dev]"
3649 msgid "UP--DIR"
3650 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3652 msgid "SYMLINK"
3653 msgstr "SYMLINK"
3655 msgid "SUB-DIR"
3656 msgstr "POD-ADR"
3658 msgid "<readlink failed>"
3659 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3661 #, c-format
3662 msgid "%s in %d file"
3663 msgid_plural "%s in %d files"
3664 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3665 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3666 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3667 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3669 msgid "Panelize"
3670 msgstr "Panelizovať"
3672 msgid "Unknown tag on display format:"
3673 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3675 msgid "&Files only"
3676 msgstr "&Iba súbory"
3678 msgid "&Case sensitive"
3679 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3681 msgid "Select"
3682 msgstr "Vybrať"
3684 msgid "Unselect"
3685 msgstr "Zrušiť výber"
3687 msgid "Filter"
3688 msgstr "Filter"
3690 msgid "Do you really want to execute?"
3691 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3693 msgid "Cannot read directory contents"
3694 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3696 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3697 msgstr ""
3698 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3700 msgid "&Add new"
3701 msgstr "Prid&ať nové"
3703 msgid "External panelize"
3704 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3706 msgid "Other command"
3707 msgstr "Další príkaz"
3709 msgid "Command"
3710 msgstr "Príkaz"
3712 msgid "Add to external panelize"
3713 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3715 msgid "Enter command label:"
3716 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "External panelize:\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "External panelize:\n"
3727 "failed to read data from child stdout:\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3731 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3732 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3734 msgid "Modified git files"
3735 msgstr "Zmenené súbory git"
3737 msgid "Find rejects after patching"
3738 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3740 msgid "Find *.orig after patching"
3741 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3743 msgid "Find SUID and SGID programs"
3744 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3749 "%s\n"
3750 msgstr ""
3751 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3752 "%s\n"
3754 #, c-format
3755 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3756 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3758 #, c-format
3759 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3760 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot stat the destination\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3768 "%s"
3770 #, c-format
3771 msgid "Delete %s?"
3772 msgstr "Zmazať %s?"
3774 msgid "ButtonBar|Static"
3775 msgstr "ButtonBar|Static"
3777 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3778 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3780 msgid "ButtonBar|Rescan"
3781 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3783 msgid "ButtonBar|Forget"
3784 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3786 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3787 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot write to the %s file:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3795 "%s\n"
3797 msgid "Help file format error\n"
3798 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3800 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3801 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot find node %s in help file"
3805 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3807 msgid "Help"
3808 msgstr "Pomoc"
3810 msgid "ButtonBar|Index"
3811 msgstr "ButtonBar|Index"
3813 msgid "ButtonBar|Prev"
3814 msgstr "ButtonBar|Pred"
3816 msgid "Learn keys"
3817 msgstr "Učenie klávesov"
3819 msgid "Teach me a key"
3820 msgstr "Nauč ma kláves"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Please press the %s\n"
3825 "and then wait until this message disappears.\n"
3826 "\n"
3827 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3828 "next to its button.\n"
3829 "\n"
3830 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3831 "and wait as well."
3832 msgstr ""
3833 "Prosím stlačte %s\n"
3834 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3835 "\n"
3836 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3837 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3838 "\n"
3839 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3840 "a taktiež počkajte."
3842 msgid "Cannot accept this key"
3843 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3845 #, c-format
3846 msgid "You have entered \"%s\""
3847 msgstr "Zadali ste „%s“"
3849 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3850 msgid "OK"
3851 msgstr "OK"
3853 msgid ""
3854 "It seems that all your keys already\n"
3855 "work fine. That's great."
3856 msgstr ""
3857 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3858 "pracujú dobre. To je skvelé."
3860 msgid "&Discard"
3861 msgstr "&Vymazať"
3863 msgid ""
3864 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3865 "All your keys work well."
3866 msgstr ""
3867 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3868 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3870 msgid ""
3871 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3872 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3873 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3874 msgstr ""
3875 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3876 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3877 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3878 "Tab."
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Failed to run:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr ""
3885 "Spustenie zlyhalo:\n"
3886 "%s\n"
3888 msgid "Home directory path is not absolute"
3889 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3891 msgid ""
3892 "GNU Midnight Commander\n"
3893 "is already running on this terminal.\n"
3894 "Subshell support will be disabled."
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "Failed while close:\n"
3901 "%s\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3905 "%s\n"
3907 msgid "Choose codepage"
3908 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3910 msgid "-  < No translation >"
3911 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3913 msgid "%b %e  %Y"
3914 msgstr "%b %e  %Y"
3916 msgid "%b %e %H:%M"
3917 msgstr "%b %e %H:%M"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Cannot save file %s:\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3924 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3925 "%s "
3927 #, c-format
3928 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3929 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3931 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3932 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3934 #, c-format
3935 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3936 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3938 msgid "With builtin editor and aspell support"
3939 msgstr ""
3941 msgid "With builtin editor"
3942 msgstr ""
3944 msgid "With optional subshell support"
3945 msgstr ""
3947 msgid "With subshell support as default"
3948 msgstr ""
3950 msgid "With support for background operations"
3951 msgstr ""
3953 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3954 msgstr ""
3956 msgid "With mouse support on xterm"
3957 msgstr ""
3959 msgid "With support for X11 events"
3960 msgstr ""
3962 msgid "With internationalization support"
3963 msgstr ""
3965 msgid "With multiple codepages support"
3966 msgstr ""
3968 msgid "With ext2fs attributes support"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3973 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3975 #, c-format
3976 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "Built with ncurses %s\n"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Virtual File Systems:"
3998 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4000 msgid "Data types:"
4001 msgstr "Typy dát:"
4003 msgid "Home directory:"
4004 msgstr "Domovský adresár:"
4006 msgid "Profile root directory:"
4007 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4009 msgid "System data"
4010 msgstr "Systémové dáta"
4012 msgid "Config directory:"
4013 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4015 msgid "Data directory:"
4016 msgstr "Adresár s dátami:"
4018 msgid "File extension handlers:"
4019 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4021 msgid "VFS plugins and scripts:"
4022 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4024 msgid "User data"
4025 msgstr "Používateľské údaje"
4027 msgid "Cache directory:"
4028 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4030 msgid "Debug"
4031 msgstr "Ladenie"
4033 msgid "ERROR:"
4034 msgstr "CHYBA:"
4036 msgid "True:"
4037 msgstr "Pravda:"
4039 msgid "False:"
4040 msgstr "Nepravda:"
4042 msgid "Error calling program"
4043 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4045 msgid "Warning -- ignoring file"
4046 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4051 "Using it may compromise your security"
4052 msgstr ""
4053 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4054 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4056 msgid "Format error on file Extensions File"
4057 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4059 #, c-format
4060 msgid "The %%var macro has no default"
4061 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4063 #, c-format
4064 msgid "The %%var macro has no variable"
4065 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4067 #, c-format
4068 msgid "No suitable entries found in %s"
4069 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4071 msgid "User menu"
4072 msgstr "Používateľské menu"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot open cpio archive\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4080 "%s"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Premature end of cpio archive\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4088 "%s"
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Inconsistent hardlinks of\n"
4093 "%s\n"
4094 "in cpio archive\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4097 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4098 "%s\n"
4099 "v archíve cpio\n"
4100 "%s"
4102 #, c-format
4103 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4104 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4112 "%s"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Unexpected end of file\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4120 "%s"
4122 msgid "Inconsistent archive"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot open %s archive\n"
4128 "%s:\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "EXTFS virtual file system:\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4138 msgid ""
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4140 "wrong file name"
4141 msgstr ""
4143 msgid ""
4144 "EXTFS virtual file system:\n"
4145 "wrong archive name"
4146 msgstr ""
4148 msgid ""
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "cannot build command"
4151 msgstr ""
4153 #, c-format
4154 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4155 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4157 #, c-format
4158 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4159 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4161 #, c-format
4162 msgid "FTP: Password required for %s"
4163 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4165 msgid "ftpfs: sending login name"
4166 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4168 msgid "ftpfs: sending user password"
4169 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4171 #, c-format
4172 msgid "FTP: Account required for user %s"
4173 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4175 msgid "Account:"
4176 msgstr "Účet:"
4178 msgid "ftpfs: sending user account"
4179 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4181 msgid "ftpfs: logged in"
4182 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4184 #, c-format
4185 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4186 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4188 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4189 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4191 #, c-format
4192 msgid "ftpfs: %s"
4193 msgstr "ftpfs: %s"
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4197 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4199 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4200 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4202 #, c-format
4203 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4204 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4206 #, c-format
4207 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4208 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4210 #, c-format
4211 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4220 msgstr ""
4222 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4223 msgstr ""
4225 msgid "ftpfs: invalid address family"
4226 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4230 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4232 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4233 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4235 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4236 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4240 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4242 msgid "ftpfs: abort failed"
4243 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4245 msgid "ftpfs: CWD failed."
4246 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4248 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4249 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4251 msgid "Resolving symlink..."
4252 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4256 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4258 msgid "(strict rfc959)"
4259 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4261 msgid "(chdir first)"
4262 msgstr "(naprv cd)"
4264 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4265 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4267 #, c-format
4268 msgid "%s: failure"
4269 msgstr "%s: chyba"
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: done."
4273 msgstr "%s: hotovo."
4275 msgid "ftpfs: storing file"
4276 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4278 msgid ""
4279 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4280 "Remove password or correct mode"
4281 msgstr ""
4282 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4283 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "SFS virtual file system:\n"
4288 "%s"
4289 msgstr ""
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4293 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4298 "%s\n"
4299 msgstr ""
4300 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4301 "%s\n"
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4306 "%s\n"
4307 msgstr ""
4308 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4309 "%s\n"
4311 #, c-format
4312 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4313 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4315 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4316 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4318 msgid "sftp: Invalid host name."
4319 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4321 #, c-format
4322 msgid "sftp: %s"
4323 msgstr "sftp: %s"
4325 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4326 msgstr ""
4328 #, c-format
4329 msgid "sftp: making connection to %s"
4330 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4332 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4333 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4335 #, c-format
4336 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4337 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4339 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4340 msgstr ""
4342 msgid "sftp: unknown host key type:"
4343 msgstr ""
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Permanently added\n"
4348 "%s (%s)\n"
4349 "to the list of known hosts."
4350 msgstr ""
4352 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4353 msgstr ""
4355 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4356 msgstr ""
4358 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4359 msgstr ""
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "The authenticity of host\n"
4364 "%s (%s)\n"
4365 "can't be established!\n"
4366 "%s key fingerprint hash is\n"
4367 "SHA1:%s.\n"
4368 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4369 msgstr ""
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "%s (%s)\n"
4374 "is found in the list of known hosts but\n"
4375 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4376 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4377 "connecting?"
4378 msgstr ""
4380 msgid "sftp: host key verification failed"
4381 msgstr ""
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4385 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4387 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4388 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: Enter password for %s "
4392 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4394 msgid "sftp: Password is empty."
4395 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4397 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4398 msgstr ""
4400 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4401 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: socket error: %s"
4405 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4409 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4411 msgid "sftp: Listing done."
4412 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4414 #, c-format
4415 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4416 msgstr ""
4418 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4419 msgstr ""
4421 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4422 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4424 #, c-format
4425 msgid "shell: Password is required for %s"
4426 msgstr ""
4428 msgid "shell: Sending password..."
4429 msgstr ""
4431 msgid "shell: Sending initial line..."
4432 msgstr ""
4434 msgid "shell: Getting host info..."
4435 msgstr ""
4437 #, c-format
4438 msgid "shell: Reading directory %s..."
4439 msgstr ""
4441 #, c-format
4442 msgid "shell: store %s: sending command..."
4443 msgstr ""
4445 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4446 msgstr ""
4448 msgid "shell: storing file"
4449 msgstr ""
4451 msgid "Aborting transfer..."
4452 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4454 msgid "Error reported after abort."
4455 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4457 msgid "Aborted transfer would be successful."
4458 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4460 msgid "Inconsistent tar archive"
4461 msgstr "Poškodený archív .tar"
4463 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4464 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Cannot open tar archive\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4472 "%s"
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "%s\n"
4477 "doesn't look like a tar archive"
4478 msgstr ""
4480 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4481 msgstr ""
4483 msgid "undelfs: error"
4484 msgstr "undelfs: chyba"
4486 msgid "not enough memory"
4487 msgstr "nedostatok pamäte"
4489 msgid "while allocating block buffer"
4490 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4492 #, c-format
4493 msgid "open_inode_scan: %d"
4494 msgstr "open_inode_scan: %d"
4496 #, c-format
4497 msgid "while starting inode scan %d"
4498 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4500 #, c-format
4501 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4502 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4504 #, c-format
4505 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4506 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4508 msgid "no more memory while reallocating array"
4509 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4511 #, c-format
4512 msgid "while doing inode scan %d"
4513 msgstr "počas hľadania inode %d"
4515 #, c-format
4516 msgid "Cannot open file %s"
4517 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4519 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4525 "%s"
4526 msgstr ""
4527 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4528 "%s"
4530 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4531 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot load block bitmap from:\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4538 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4539 "%s"
4541 msgid "vfs_info is not fs!"
4542 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4544 msgid "You have to chdir to extract files first"
4545 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4547 msgid "while iterating over blocks"
4548 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4550 #, c-format
4551 msgid "Cannot open file \"%s\""
4552 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4554 msgid "Ext2lib error"
4555 msgstr "Chyba ext2lib"
4557 msgid "Invalid value"
4558 msgstr "Neplatná hodnota"
4560 msgid "File was modified. Save with exit?"
4561 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4563 msgid "&Cancel quit"
4564 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4566 msgid ""
4567 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4568 "Save modified file?"
4569 msgstr ""
4570 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4571 "Uložiť zmenený súbor?"
4573 msgid "&Line number"
4574 msgstr "Čís&lo riadka"
4576 msgid "Pe&rcents"
4577 msgstr "Pe&rcentá"
4579 msgid "&Decimal offset"
4580 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4582 msgid "He&xadecimal offset"
4583 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4585 msgid "Goto"
4586 msgstr "Prejsť na"
4588 msgid "ButtonBar|Ascii"
4589 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4591 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4592 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4594 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4595 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4597 msgid "ButtonBar|Wrap"
4598 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4600 msgid "ButtonBar|Hex"
4601 msgstr "ButtonBar|Hex"
4603 msgid "ButtonBar|Goto"
4604 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4606 msgid "ButtonBar|Raw"
4607 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4609 msgid "ButtonBar|Parse"
4610 msgstr "ButtonBar|Analy"
4612 msgid "ButtonBar|Unform"
4613 msgstr "ButtonBar|Neform"
4615 msgid "ButtonBar|Format"
4616 msgstr "ButtonBar|Formát"
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Failed to read data from child stdout:\n"
4621 "%s"
4622 msgstr ""
4623 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4624 "%s"
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Error while closing the file:\n"
4629 "%s\n"
4630 "Data may have been written or not"
4631 msgstr ""
4632 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4633 "%s\n"
4634 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Cannot save file:\n"
4639 "%s"
4640 msgstr ""
4641 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4642 "%s"
4644 msgid "View: "
4645 msgstr "Zobraziť:"
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Cannot open \"%s\"\n"
4650 "%s"
4651 msgstr ""
4652 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4653 "%s"
4655 msgid "Cannot view: not a regular file"
4656 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4664 "%s"
4666 msgid "Search done"
4667 msgstr "Hľadanie ukončené"
4669 msgid "Continue from beginning?"
4670 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4672 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4673 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4675 #, c-format
4676 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4677 #~ msgstr "%s nie je adresár\n"
4679 #, c-format
4680 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4681 #~ msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
4683 #, c-format
4684 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4685 #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
4687 #, c-format
4688 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4689 #~ msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
4691 #, c-format
4692 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4693 #~ msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"