1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2024
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2024\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
91 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Caràcter no vàlid"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
104 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Encara no s'ha implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Error en l'expressió regular"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expressió re&gular"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Ce&rca amb comodí"
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
143 "S'ha carregat el tema predeterminat"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
151 "S'ha carregat el tema predeterminat"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
161 "S'ha carregat el predeterminat"
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
170 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
171 "S'ha carregat el tema predeterminat"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Tecla de funció 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Tecla de funció 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Tecla de funció 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Tecla de funció 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Tecla de funció 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Tecla de funció 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Tecla de funció 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Tecla de funció 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Tecla de funció 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Tecla de funció 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Tecla de funció 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Tecla de funció 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Tecla de funció 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Tecla de funció 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Tecla de funció 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tecla de funció 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Tecla de funció 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Tecla de funció 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Tecla de funció 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Tecla de funció 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-Tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "BackTab/S-Tab"
259 msgstr "Fletxa amunt"
262 msgstr "Fletxa avall"
265 msgstr "Fletxa esquerra"
268 msgstr "Fletxa dreta"
280 msgstr "Posició final"
289 msgstr "/ en el teclat numèric"
292 msgstr "* en el teclat numèric"
295 msgstr "- en el teclat numèric"
298 msgstr "+ en el teclat numèric"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Inici en el teclat numèric"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Final en el teclat numèric"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Tecla de funció 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Tecla de funció 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Tecla de funció 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Tecla de funció 24"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Signe d'exclamació"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Signe d'interrogació"
394 msgstr "Signe del dòlar"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "Marca de citació"
400 msgstr "Símbol del tant per cent"
403 msgstr "Accent circumflex"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "Parèntesi esquerre"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "Parèntesi dret"
427 msgstr "Claudàtor esquerre"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "Claudàtor dret"
433 msgstr "Clau esquerra"
442 msgstr "Tecla de tabulació"
445 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
448 msgstr "Tecla de barra inclinada"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Tecla de barra inversa"
453 msgid "Number sign #"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
473 msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: "
495 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
498 "No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s "
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
506 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
507 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
541 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de la canonada (p == NULL)"
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
572 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
579 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
580 "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Error intern:"
596 msgstr "Contrasenya:"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Procés de fons:"
627 msgstr "S'ha produït un error"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Mostra la versió actual"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
667 msgstr "Edita els fitxers"
672 msgid "Forces xterm features"
673 msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
675 msgid "Disable X11 support"
676 msgstr "Inhabilita el suport X11"
678 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
681 msgid "Disable mouse support in text version"
682 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
687 msgid "To run on slow terminals"
688 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
690 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
693 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
696 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
702 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les "
705 msgid "Requests to run in black and white"
706 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
708 msgid "Request to run in color mode"
709 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
711 msgid "Specifies a color configuration"
712 msgstr "Especifica una configuració de color"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
733 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
736 "editnonprintable,\n"
737 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 "--colors PARAULA_CLAU={FORE},{BACK},{ATTR}:PARAULA_CLAU_2=...\n"
744 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es pot ometre i s'usarà el valor predeterminat\n"
747 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n"
749 " bbarhotkey, bbarbutton i statusbar.\n"
750 " Mostra els fitxers: normal, selected, marked i markselect.\n"
751 " Diàlegs: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
754 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel i "
756 " Menús emergents: pmenunormal, pmenusel i pmenutitle.\n"
757 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 " editnonprintable, editlinestate, editbg, editframe,\n"
759 " editframeactive i editframedrag.\n"
760 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline i viewselected.\n"
761 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink i "
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 " brightcyan, lightgray and white\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 "Colors estàndard:\n"
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 " brightcyan, lightgray i white\n"
782 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
783 " color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
786 " bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
788 msgid "Color options"
789 msgstr "Opcions del color"
791 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
798 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
800 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
811 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
818 msgstr "Opcions principals"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Opcions de terminal"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
827 msgid "MC is built without builtin editor."
828 msgstr "Amb l'editor integrat"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
833 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
834 msgstr "Calen dos fitxers per a invocar el visualitzador de diferències."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Ha fallat la lectura"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Error del procés en segon pla"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
855 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
856 "de més arguments que podem manejar."
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
871 msgstr "Paraules comp&letes"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "La cerca està inhabilitada"
884 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
892 "Cannot create backup file\n"
896 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
902 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Algoritme de les diferències"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Opcions extra de les diferències"
921 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Re&torn de carro"
936 msgstr "Opcions de les diferències"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Edita està inhabilitada"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Ves a la línia (esquerra)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Ves a la línia (dreta)"
951 msgstr "Introduïu la línia:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
956 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgstr "ButtonBar|Desa"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgstr "ButtonBar|Edita"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
965 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgstr "ButtonBar|Cerca"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "ButtonBar|Opcions"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
972 msgstr "ButtonBar|Surt"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?"
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
984 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
985 "Voleu desar abans de sortir?"
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "«%s» és un directori"
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1013 msgstr "S'està carregant..."
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1020 msgstr "Carrega el fitxer"
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1040 "Voleu obrir-lo igualment?"
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?"
1056 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?"
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "No c&anviïs"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Format &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1100 msgstr "Desament &ràpid"
1103 msgstr "Desament &segur"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Edita el mode de desament"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1124 msgstr "S&obreescriu"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1134 msgstr "Desa el fitxer"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "Per a tot el &sistema"
1155 msgstr "Menú edició"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1171 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1172 "Voleu desar-lo abans de tancar?"
1175 msgstr "Tanca el fitxer"
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1182 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1183 "Voleu desar el fitxer modificat «%s»?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Funció no implementada"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Copia al porta-retalls"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Talla al porta-retalls"
1198 msgstr "Ves a la línia"
1201 msgstr "Desa el bloc"
1204 msgstr "Insereix un fitxer"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1210 msgstr "Ordena el bloc"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text"
1216 msgstr "Executa l'ordenació"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1220 "Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades "
1221 "per un espai en blanc:"
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1227 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar"
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1231 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1239 msgid "External command"
1240 msgstr "Ordre externa"
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1260 msgid "Insert literal"
1261 msgstr "Insereix literal"
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr "Premeu una tecla:"
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes."
1270 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1271 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1276 msgid "Collect completions"
1277 msgstr "Recull completat"
1283 msgstr "Desa la macro"
1285 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1286 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1288 msgid "Delete macro"
1289 msgstr "Suprimeix una macro"
1291 msgid "Press macro hotkey:"
1292 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1294 msgid "Macro not deleted"
1295 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1297 msgid "Repeat last commands"
1298 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1300 msgid "Repeat times:"
1301 msgstr "Repeteix vegades:"
1303 msgid "&Open file..."
1304 msgstr "&Obre el fitxer..."
1313 msgstr "&Historial..."
1316 msgstr "Desa com &a..."
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "Menú d'&usuari..."
1328 msgstr "&Quant al..."
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1342 msgid "To&ggle mark"
1343 msgstr "Alte&rna les marques"
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr "&Marca les columnes"
1349 msgstr "Marca'ls t&ots"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1373 msgstr "Començament"
1381 msgid "Search &again"
1382 msgstr "C&erca de nou"
1385 msgstr "&Substitueix..."
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "Al&terna el favorit"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "Favorit &següent"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "Favorit ant&erior"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr "Nete&ja els favorits"
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "Ves a la &línia..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr "A<erna la línia d'estat"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr "Ves al &claudàtor relacionat"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "&Troba la declaració"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr "Torna de la &declaració"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "Cod&ifica..."
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "&Refresca la pantalla"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1439 msgstr "Co&mprova la paraula"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1445 msgstr "Correu electrò&nic..."
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr "Insereix &literal..."
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "Insereix la &data/hora"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr "&Formata el paràgraf"
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr "Formatador &extern"
1469 msgstr "&Canvia de mida"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1484 msgstr "&General..."
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "&Mode de desament..."
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "Defineix les &tecles..."
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1499 msgstr "Fitxer de &menú"
1502 msgstr "&Desa la configuració"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1531 msgid "Type &writer wrap"
1532 msgstr "A&just de línia"
1535 msgstr "Mode d'ajustament"
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Altres opcions"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "Con&firma en desar"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgstr "Espais finals &visibles"
1567 msgid "Visible &tabs"
1568 msgstr "&Tabulacions visibles"
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr "Selecció pers&istent"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1583 msgstr "Desfés en &grup"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Opcions de l'editor"
1591 msgid "In se&lection"
1592 msgstr "A la se&lecció"
1595 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1597 msgid "Enter replacement string:"
1598 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1601 msgstr "Substitueix"
1603 msgid "Replace with:"
1604 msgstr "Substitueix amb:"
1607 msgstr "Su&bstitueix"
1615 msgid "Confirm replace"
1616 msgstr "Consigna la substitució"
1619 msgid "Searching %s: %3d%%"
1620 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1623 msgid "Searching %s"
1624 msgstr "S'està cercant a %s"
1627 msgid "%ld replacements made"
1628 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1634 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1635 "escrit per al Midnight Commander."
1637 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1638 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 la Free Software Foundation"
1644 msgstr "Obre fitxers"
1649 msgid "ButtonBar|Mark"
1650 msgstr "ButtonBar|Marca"
1652 msgid "ButtonBar|Replac"
1653 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1655 msgid "ButtonBar|Copy"
1656 msgstr "ButtonBar|Copia"
1658 msgid "ButtonBar|Move"
1659 msgstr "ButtonBar|Mou"
1661 msgid "ButtonBar|Delete"
1662 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1664 msgid "ButtonBar|PullDn"
1665 msgstr "ButtonBar|Menú"
1688 msgid "British English"
1689 msgstr "Anglès britànic"
1691 msgid "Canadian English"
1692 msgstr "Anglès del Canadà"
1694 msgid "American English"
1695 msgstr "Anglès americà"
1740 msgstr "&Afegeix una paraula"
1746 msgstr "Paraula mal escrita"
1749 msgstr "Comprova la paraula"
1754 msgid "Select language"
1755 msgstr "Escull un idioma"
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1766 msgid "Load syntax file"
1767 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1771 "Cannot open file %s\n"
1774 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1778 msgid "Error in file %s on line %d"
1779 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1782 "The Commander can't change to the directory that\n"
1783 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1784 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1785 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1787 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1788 "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1789 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1790 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the subshell cannot be toggled."
1803 "No és una consola «xterm» o Linux;\n"
1804 "no es pot alternar el subintèrpret d'ordres."
1806 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1807 msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander"
1810 msgstr "Estableix a &tots"
1831 msgid "Permissions (octal): %o"
1832 msgstr "Permisos (octal): %o"
1834 msgid "Chown advanced command"
1835 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1839 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1849 msgstr "Ignor&a-ho tot"
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1863 msgstr "< Predeterminat >"
1869 msgstr "Altres 8 bits"
1872 msgstr "S'està executant"
1880 msgid "On dum&b terminals"
1881 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1886 msgid "File operations"
1887 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1889 msgid "&Verbose operation"
1890 msgstr "Detalla les o&peracions"
1892 msgid "Compute tota&ls"
1893 msgstr "Calcula els &totals"
1895 msgid "Classic pro&gressbar"
1896 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1898 msgid "Mkdi&r autoname"
1899 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1901 msgid "&Preallocate space"
1902 msgstr "&Reserva espai"
1904 msgid "Esc key mode"
1905 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1907 msgid "S&ingle press"
1908 msgstr "Pulsació ú&nica"
1911 msgstr "Temps d'espera:"
1913 msgid "Pause after run"
1914 msgstr "Pausa després d'executar"
1916 msgid "Use internal edi&t"
1917 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1919 msgid "Use internal vie&w"
1920 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1922 msgid "A&sk new file name"
1923 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1926 msgstr "Menús a&utomàtics"
1928 msgid "&Drop down menus"
1929 msgstr "Menús des&plegables"
1931 msgid "S&hell patterns"
1932 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1934 msgid "Co&mplete: show all"
1935 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1937 msgid "Rotating d&ash"
1938 msgstr "&Guió rotatori"
1940 msgid "Cd follows lin&ks"
1941 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1943 msgid "Sa&fe delete"
1944 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1946 msgid "Safe overwrite"
1947 msgstr "Sobreescriptura segura"
1949 msgid "A&uto save setup"
1950 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1952 msgid "Configure options"
1953 msgstr "Opcions de configuració"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "&Marca i avança"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "In&verteix només els fitxers"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "&Intercanvia simple"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Moviment com al L&ynx"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "&Desplaçament al centre"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Ressalta el fitxer"
2019 msgstr "&Tipus de fitxer"
2021 msgid "&Permissions"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Cerca ràpida"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Opcions del plafó"
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2040 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2041 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2042 "Per als detalls, vegeu la pàgina man."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Format del llistat"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "E&xecutables primer"
2072 msgstr "Ordre de classificació"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmació|&Executa"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|S&urt"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Confirmació"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "Sortida &UTF-8"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Bits de visualització"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Arbre de directoris"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Empra el mode &passiu"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2145 msgstr "Canvia de directori"
2148 msgstr "Canvia ràpidament de directori"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Enllaç simbòlic"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Tasques en segon pla"
2173 "Cannot change directory to\n"
2177 "No s'ha pogut canviar el directori a\n"
2181 msgid "Secure deletion"
2182 msgstr "Supressió segura"
2187 msgid "Synchronous updates"
2188 msgstr "Actualitzacions sincròniques"
2190 msgid "Synchronous directory updates"
2191 msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori"
2197 msgstr "Només annexar"
2202 msgid "No update atime"
2203 msgstr "No actualitzar «atime»"
2208 msgid "Compressed clusters"
2209 msgstr "Clústers comprimits"
2211 msgid "Compressed dirty file"
2212 msgstr "Fitxer en brut comprimit"
2214 msgid "Compression raw access"
2215 msgstr "Compressió amb accés sense processar"
2217 msgid "Encrypted inode"
2218 msgstr "Node-i encriptat"
2220 msgid "Journaled data"
2221 msgstr "Dades amb diari"
2223 msgid "Indexed directory"
2224 msgstr "Directori indexat"
2226 msgid "No tail merging"
2227 msgstr "No fusionar els «tail»"
2229 msgid "Top of directory hierarchies"
2230 msgstr "Començament de les jerarquies de directori"
2232 msgid "Inode uses extents"
2233 msgstr "El node-i usa extensions"
2236 msgstr "Fitxer_enorme"
2241 msgid "Direct access for files"
2242 msgstr "Accés directe als fitxers"
2244 msgid "Casefolded file"
2245 msgstr "Fitxer insensible a majúscules"
2247 msgid "Inode has inline data"
2248 msgstr "El node-i té dades incloses"
2250 msgid "Project hierarchy"
2251 msgstr "Jerarquia del projecte"
2253 msgid "Verity protected inode"
2254 msgstr "Node-i protegit de veritat"
2257 msgstr "&Marca'ls tots"
2260 msgstr "&Posa els marcats"
2262 msgid "C&lear marked"
2263 msgstr "&Esborra els marcats"
2265 msgid "Chattr command"
2266 msgstr "Ordre «chattr»"
2270 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2273 "No s'ha pogut fer chattr «%s»\n"
2278 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2281 "No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n"
2284 msgid "set &user ID on execution"
2285 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2287 msgid "set &group ID on execution"
2288 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2291 msgstr "bit de &permanència"
2293 msgid "&read by owner"
2294 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2296 msgid "&write by owner"
2297 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2299 msgid "e&xecute/search by owner"
2300 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2302 msgid "rea&d by group"
2303 msgstr "lectu&ra pel grup"
2305 msgid "write by grou&p"
2306 msgstr "esri&ptura pel grup"
2308 msgid "execu&te/search by group"
2309 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2311 msgid "read &by others"
2312 msgstr "lectura &pels altres"
2314 msgid "wr&ite by others"
2315 msgstr "escr&iptura pels altres"
2317 msgid "execute/searc&h by others"
2318 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2323 msgid "Permissions (octal):"
2324 msgstr "Permisos (octal):"
2327 msgstr "Nom del propietari:"
2330 msgstr "Nom del grup:"
2332 msgid "Chmod command"
2333 msgstr "Canvi dels permisos"
2342 msgstr "Estableix els &grups"
2345 msgstr "Estableix els &usuaris"
2351 msgstr "Nom del propietari"
2354 msgstr "Nom del grup"
2359 msgid "Chown command"
2360 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2363 msgstr "Nom d'usuari/a"
2365 msgid "<Unknown user>"
2366 msgstr "<Usuari desconegut>"
2368 msgid "<Unknown group>"
2369 msgstr "<Grup desconegut>"
2371 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2372 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2374 msgid "Files tagged, want to cd?"
2375 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2379 msgstr "Enllaça %s a:"
2390 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2393 msgstr "Veure el fitxer"
2396 msgstr "Nom del fitxer:"
2398 msgid "Filtered view"
2399 msgstr "Vista filtrada"
2401 msgid "Filter command and arguments:"
2402 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2405 msgstr "Edita el fitxer"
2407 msgid "Create a new Directory"
2408 msgstr "Crea un directori nou"
2410 msgid "Enter directory name:"
2411 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2413 msgid "Extension file edit"
2414 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2416 msgid "Which extension file you want to edit?"
2417 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2419 msgid "&System Wide"
2420 msgstr "El de tot el &sistema"
2422 msgid "Highlighting groups file edit"
2423 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2425 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2426 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2428 msgid "Compare directories"
2429 msgstr "Compara els directoris"
2431 msgid "Select compare method:"
2432 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2438 msgstr "Només la &mida"
2444 "Both panels should be in the listing mode\n"
2445 "to use this command"
2447 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2448 "per a usar aquesta ordre"
2451 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2452 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2455 msgid "Symlink '%s' points to:"
2456 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2458 msgid "Edit symlink"
2459 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2462 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2463 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2466 msgid "edit symlink: %s"
2467 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2469 msgid "FTP to machine"
2470 msgstr "FTP amb la màquina"
2472 msgid "SFTP to machine"
2473 msgstr "SFTP amb la màquina"
2475 msgid "Shell link to machine"
2476 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2478 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2479 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2482 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2483 "files on: (F1 for details)"
2485 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2486 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2488 msgid "Directory scanning"
2489 msgstr "S'està escanejant el directori"
2492 msgstr "Configuració"
2495 msgid "Setup saved to %s"
2496 msgstr "Configuració desada a %s"
2499 msgid "Unable to save setup to %s"
2500 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2502 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2503 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2510 "Cannot create temporary command file\n"
2513 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2517 msgstr "Ha fallat la canonada"
2521 "You have an outdated %s file.\n"
2522 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2523 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2525 "Teniu un fitxer obsolet %s.\n"
2526 "El Midnight Commander ara utilitza el fitxer %s.\n"
2527 "Copieu les vostres modificacions des del fitxer antic al nou."
2531 "The format of the\n"
2533 "file has changed with version 4.0.\n"
2534 "It seems that the installation has failed.\n"
2535 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2539 "el fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2540 "Sembla que la instal·lació ha fallat.\n"
2541 "Obteniu una còpia fresca des del paquet Midnight Commander."
2545 "The format of the\n"
2547 "file has changed with version 4.0.\n"
2548 "You may either want to copy it from\n"
2550 "or use that file as an example of how to write it."
2554 "El fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2555 "És possible que vulgueu copiar-lo des de\n"
2557 "o useu aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2559 msgid "DialogTitle|Copy"
2560 msgstr "DialogTitle|Copia"
2562 msgid "DialogTitle|Move"
2563 msgstr "DialogTitle|Mou"
2565 msgid "DialogTitle|Delete"
2566 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgstr "FileOperation|Copia"
2571 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgstr "FileOperation|Mou"
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2578 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2594 msgid "files/directories"
2595 msgstr "fitxers/directoris"
2597 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2598 msgid " with source mask:"
2599 msgstr " amb màscara d'origen:"
2603 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2606 "No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
2611 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2614 "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
2618 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2619 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
2623 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2626 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2630 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2632 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2634 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2637 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2641 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2644 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2652 "are the same directory"
2657 "són el mateix directori"
2669 "són el mateix fitxer"
2672 msgstr "Saltar &tot"
2676 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2679 "El directori «%s» no està buit.\n"
2680 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2684 "Background process:\n"
2685 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2686 "Delete it recursively?"
2688 "Procés en segon pla:\n"
2689 "El directori «%s» no està buit.\n"
2690 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2697 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2700 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2705 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2708 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2712 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2713 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2717 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2720 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2725 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2728 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2733 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2736 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2741 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2744 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2749 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2755 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2756 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2760 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2763 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2768 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2771 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2776 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2779 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2784 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2787 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2792 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2795 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2800 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2803 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2808 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2811 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2814 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2815 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2819 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2822 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2827 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2830 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2835 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2838 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2843 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2846 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2851 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2854 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2859 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2862 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2868 msgid "Incomplete file was retrieved"
2869 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet"
2872 msgstr "&Conserva'l"
2874 msgid "&Continue copy"
2875 msgstr "&Continua la còpia"
2879 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2882 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2887 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2890 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2895 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2898 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2903 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2906 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2911 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2914 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2919 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2922 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2927 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2930 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2935 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2938 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2943 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2946 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2951 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2954 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2958 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2959 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2961 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2962 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2971 msgid "%d:%02d:%02d"
2972 msgstr "%d:%02d:%02d"
2996 msgid "Overwrite this file?"
2997 msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
3005 msgid "Overwrite all files?"
3006 msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?"
3008 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3009 msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
3017 msgid "&Size differs"
3018 msgstr "La mida é&s diferent"
3021 msgstr "El fitxer ja existeix"
3023 msgid "Background process: File exists"
3024 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
3027 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3028 msgstr "Fitxers processats: %zu / %zu"
3031 msgid "Files processed: %zu"
3032 msgstr "Fitxers processats: %zu"
3036 msgstr "Temps: %s %s"
3039 msgid "Time: %s %s (%s)"
3040 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
3047 msgid "Time: %s (%s)"
3048 msgstr "Temps: %s (%s)"
3052 msgstr " Total: %s "
3055 msgid " Total: %s / %s "
3056 msgstr " Total: %s / %s "
3065 msgstr "S'està suprimint"
3067 msgid "&Using shell patterns"
3068 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
3073 msgid "Follow &links"
3074 msgstr "Segueix els en&llaços"
3076 msgid "Preserve &attributes"
3077 msgstr "Mantén els &atributs"
3079 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3080 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
3082 msgid "&Stable symlinks"
3083 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
3089 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3090 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
3092 msgid "File listin&g"
3093 msgstr "&Llistat de fitxers"
3096 msgstr "Vista &ràpida"
3099 msgstr "&Informació"
3104 msgid "&Listing format..."
3105 msgstr "Format del &llistat..."
3107 msgid "&Sort order..."
3108 msgstr "Ordre de cla&ssificació..."
3113 msgid "&Encoding..."
3114 msgstr "&Codificació..."
3116 msgid "FT&P link..."
3117 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3119 msgid "S&hell link..."
3120 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3122 msgid "SFTP li&nk..."
3123 msgstr "E&nllaç SFTP..."
3126 msgstr "&Quadre de cerca"
3129 msgstr "To&rna a escanejar"
3132 msgstr "&Visualitza"
3134 msgid "Vie&w file..."
3135 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3137 msgid "&Filtered view"
3138 msgstr "Vista &filtrada"
3144 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3150 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3152 msgid "Relative symlin&k"
3153 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3155 msgid "Edit s&ymlink"
3156 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3159 msgstr "Can&via el propietari"
3161 msgid "&Advanced chown"
3162 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3167 msgid "&Rename/Move"
3168 msgstr "&Reanomena/Mou"
3171 msgstr "Crea un &directori"
3174 msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
3176 msgid "Select &group"
3177 msgstr "Selecciona un &grup"
3179 msgid "U&nselect group"
3180 msgstr "Desseleccio&na un grup"
3182 msgid "&Invert selection"
3183 msgstr "&Inverteix la selecció"
3189 msgstr "Menú d'&usuari"
3191 msgid "&Directory tree"
3192 msgstr "Arbre de &directoris"
3195 msgstr "Troba el &fitxer"
3197 msgid "S&wap panels"
3198 msgstr "Intercan&via els plafons"
3200 msgid "Switch &panels on/off"
3201 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3203 msgid "&Compare directories"
3204 msgstr "&Compara els directoris"
3206 msgid "C&ompare files"
3207 msgstr "C&ompara els fitxers"
3209 msgid "E&xternal panelize"
3210 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3212 msgid "Show directory s&izes"
3213 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3215 msgid "Command &history"
3216 msgstr "&Historial de les ordres"
3218 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3219 msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats"
3221 msgid "Di&rectory hotlist"
3222 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3224 msgid "&Active VFS list"
3225 msgstr "Llista el VFS &actiu"
3227 msgid "&Background jobs"
3228 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3230 msgid "Screen lis&t"
3231 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3233 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3234 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3236 msgid "&Listing format edit"
3237 msgstr "Edita el format del &llistat"
3239 msgid "Edit &extension file"
3240 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3242 msgid "Edit &menu file"
3243 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3245 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3246 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3248 msgid "&Configuration..."
3249 msgstr "&Configuració..."
3252 msgstr "&Disposició..."
3254 msgid "&Panel options..."
3255 msgstr "Opcions del &plafó..."
3257 msgid "C&onfirmation..."
3258 msgstr "C&onfirmació..."
3260 msgid "&Appearance..."
3261 msgstr "&Aparença..."
3263 msgid "&Display bits..."
3264 msgstr "&Bits de visualització..."
3266 msgid "&Virtual FS..."
3267 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3273 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3274 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3275 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?"
3276 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?"
3278 msgid "The Midnight Commander"
3279 msgstr "El Midnight Commander"
3281 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3282 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3296 msgid "ButtonBar|Menu"
3297 msgstr "ButtonBar|Menú"
3299 msgid "ButtonBar|View"
3300 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3302 msgid "ButtonBar|RenMov"
3303 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3305 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3306 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3309 msgstr "Canvia de dire&ctori"
3312 msgstr "Un &altre cop"
3315 msgstr "Qua&dre de cerca"
3318 msgstr "&Visualitza - F3"
3321 msgstr "&Edita - F4"
3325 msgstr "S'ha trobat: %lu"
3327 msgid "Malformed regular expression"
3328 msgstr "Expressió regular malformada"
3331 msgstr "Nom del fitxer:"
3333 msgid "&Find recursively"
3334 msgstr "&Troba de forma recursiva"
3336 msgid "Follow s&ymlinks"
3337 msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
3339 msgid "S&kip hidden"
3340 msgstr "O&met els ocults"
3345 msgid "Sea&rch for content"
3346 msgstr "Cerca pel contingut"
3348 msgid "Case sens&itive"
3349 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3351 msgid "A&ll charsets"
3352 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3355 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3358 msgstr "Cerca el fitxer"
3363 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3364 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3367 msgid "Grepping in %s"
3368 msgstr "S'està cercant a %s"
3374 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3375 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3376 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3377 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3380 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3381 msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
3384 msgid "Find File: \"%s\""
3385 msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
3393 msgid "&Free VFSs now"
3394 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3397 msgstr "&Actualitza"
3399 msgid "&Add current"
3400 msgstr "Afe&geix l'actual"
3409 msgstr "&Entrada nova"
3417 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3418 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3420 msgid "Active VFS directories"
3421 msgstr "Directoris VFS actius"
3423 msgid "Directory hotlist"
3424 msgstr "Favorits dels directoris"
3426 msgid "Top level group"
3427 msgstr "Grup de nivell superior"
3429 msgid "Directory path"
3430 msgstr "Camí del directori"
3434 msgstr "S'està movent %s"
3436 msgid "Directory label"
3437 msgstr "Etiqueta del directori"
3442 msgid "New hotlist entry"
3443 msgstr "Entrada nova als favorits"
3445 msgid "Directory label:"
3446 msgstr "Etiqueta del directori:"
3448 msgid "Directory path:"
3449 msgstr "Camí del directori:"
3451 msgid "New hotlist group"
3452 msgstr "Grup nou als favorits"
3454 msgid "Name of new group:"
3455 msgstr "Nom del grup nou:"
3458 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3459 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3463 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3466 "El grup «%s» no està buit.\n"
3467 "Voleu eliminar-lo?"
3469 msgid "Hotlist Load"
3470 msgstr "Carrega els favorits"
3474 "MC was unable to write %s file,\n"
3475 "your old hotlist entries were not deleted"
3477 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3478 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3481 msgid "Label for \"%s\":"
3482 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3484 msgid "Add to hotlist"
3485 msgstr "Afegeix als favorits"
3488 msgid "Midnight Commander %s"
3489 msgstr "Midnight Commander %s"
3495 msgid "No node information"
3496 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3499 msgstr "Nodes lliures:"
3501 msgid "No space information"
3502 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3505 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3506 msgstr "Espai lliure: %s / %s (%d%%)"
3512 msgid "non-local vfs"
3513 msgstr "VFS no local"
3517 msgstr "Dispositiu: %s"
3520 msgid "Filesystem: %s"
3521 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3524 msgid "Accessed: %s"
3525 msgstr "Accedit: %s"
3528 msgid "Modified: %s"
3529 msgstr "Modificat: %s"
3531 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3534 msgstr "Canviat: %s"
3537 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3538 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3545 msgid " (%lu block)"
3546 msgid_plural " (%lu blocks)"
3547 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3548 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3551 msgid "Owner: %s/%s"
3552 msgstr "Propietari: %s/%s"
3556 msgstr "Enllaços: %d"
3559 msgid "Attributes: %s"
3560 msgstr "Atributs: %s"
3562 msgid "Attributes: unavailable"
3563 msgstr "Atributs: no disponibles"
3566 msgid "Mode: %s (%04o)"
3567 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3570 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3571 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3573 msgid "&Equal split"
3574 msgstr "Divisió &simètrica"
3576 msgid "&Menubar visible"
3577 msgstr "Barra de &menús visible"
3579 msgid "Command &prompt"
3580 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3582 msgid "&Keybar visible"
3583 msgstr "Barra de &tecles visible"
3585 msgid "H&intbar visible"
3586 msgstr "&Barra de consells visible"
3588 msgid "&XTerm window title"
3589 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3591 msgid "&Show free space"
3592 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3595 msgstr "Separa els plafons"
3597 msgid "Console output"
3598 msgstr "Sortida de la consola"
3604 msgstr "&Horitzontal"
3606 msgid "Output lines:"
3607 msgstr "Línies de la sortida:"
3612 msgid "Memory exhausted!"
3613 msgstr "Memòria exhaurida!"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgstr "Sense &ordre"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgstr "Mida del bloc"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "&Modify time"
3664 msgstr "Data de &modificació"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "&Access time"
3672 msgstr "Data d'&accés"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "C&hange time"
3680 msgstr "C&anvia l'hora"
3688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3720 msgid "<readlink failed>"
3721 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3724 msgid "%s in %d file"
3725 msgid_plural "%s in %d files"
3726 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3727 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3730 msgstr "Quadre de cerca"
3732 msgid "Unknown tag on display format:"
3733 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3736 msgstr "Només els &fitxers"
3738 msgid "&Case sensitive"
3739 msgstr "Diferencia majús&cules"
3745 msgstr "No seleccionis"
3750 msgid "Do you really want to execute?"
3751 msgstr "Realment el voleu executar?"
3753 msgid "Cannot read directory contents"
3754 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
3756 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3758 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3759 "format predeterminat."
3762 msgstr "Afegeix un &nou"
3764 msgid "External panelize"
3765 msgstr "Quadre de cerca extern"
3767 msgid "Other command"
3768 msgstr "Una altra ordre"
3773 msgid "Add to external panelize"
3774 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3776 msgid "Enter command label:"
3777 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3781 "External panelize:\n"
3784 "Quadre de cerca extern:\n"
3789 "External panelize:\n"
3790 "failed to read data from child stdout:\n"
3793 "Quadre de cerca extern:\n"
3794 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
3797 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3799 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3802 msgid "Modified git files"
3803 msgstr "Fitxers de git modificats"
3805 msgid "Find rejects after patching"
3806 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3808 msgid "Find *.orig after patching"
3809 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3811 msgid "Find SUID and SGID programs"
3812 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3816 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3819 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n"
3823 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3824 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3827 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3828 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3832 "Cannot stat the destination\n"
3835 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3840 msgstr "Voleu suprimir %s?"
3842 msgid "ButtonBar|Static"
3843 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3845 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3846 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3848 msgid "ButtonBar|Rescan"
3849 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3851 msgid "ButtonBar|Forget"
3852 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3854 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3855 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3859 "Cannot write to the %s file:\n"
3862 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3865 msgid "Help file format error\n"
3866 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3868 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3869 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç"
3872 msgid "Cannot find node %s in help file"
3873 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3878 msgid "ButtonBar|Index"
3879 msgstr "ButtonBar|Índex"
3881 msgid "ButtonBar|Prev"
3882 msgstr "ButtonBar|Anter"
3885 msgstr "Definir les tecles"
3887 msgid "Teach me a key"
3888 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3892 "Please press the %s\n"
3893 "and then wait until this message disappears.\n"
3895 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3896 "next to its button.\n"
3898 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3901 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3902 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3904 "Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n"
3905 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3907 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3908 "d'Escapada i espereu."
3910 msgid "Cannot accept this key"
3911 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3914 msgid "You have entered \"%s\""
3915 msgstr "Heu introduït «%s»"
3917 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3922 "It seems that all your keys already\n"
3923 "work fine. That's great."
3925 "Sembla que les tecles ja\n"
3926 "funcionen bé. Això és perfecte."
3932 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3933 "All your keys work well."
3935 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3936 "completa! Totes les tecles funcionen."
3939 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3940 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3941 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3943 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3944 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3945 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3946 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3953 "Ha fallat en executar:\n"
3956 msgid "Home directory path is not absolute"
3957 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3960 "GNU Midnight Commander\n"
3961 "is already running on this terminal.\n"
3962 "Subshell support will be disabled."
3964 "El Midnight Commander de GNU\n"
3965 "ja s'està executant en aquest terminal.\n"
3966 "La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada."
3971 "Failed while close:\n"
3975 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3978 msgid "Choose codepage"
3979 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3981 msgid "- < No translation >"
3982 msgstr "- < Cap traducció >"
3988 msgstr "%b %e %-H:%M"
3992 "Cannot save file %s:\n"
3995 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
3999 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4000 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
4002 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4003 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?"
4006 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4007 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
4010 msgid "With builtin editor and aspell support"
4011 msgstr "Amb la implementació incorporada de l'Editor i Aspell"
4014 msgid "With builtin editor"
4015 msgstr "Amb l'editor integrat"
4017 msgid "With optional subshell support"
4018 msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres"
4020 msgid "With subshell support as default"
4021 msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat"
4023 msgid "With support for background operations"
4024 msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla"
4026 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4027 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux"
4029 msgid "With mouse support on xterm"
4030 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm"
4032 msgid "With support for X11 events"
4033 msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11"
4035 msgid "With internationalization support"
4036 msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització"
4038 msgid "With multiple codepages support"
4039 msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi"
4041 msgid "With ext2fs attributes support"
4042 msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»"
4045 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4046 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
4049 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4050 msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n"
4053 msgid "Built with ncurses %s\n"
4054 msgstr "Construïda amb ncurses %s\n"
4056 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4057 msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)"
4060 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4061 msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n"
4063 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4064 msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)"
4067 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4068 msgstr "Construït amb libssh2 %d.%d.%d\n"
4070 msgid "Virtual File Systems:"
4071 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
4074 msgstr "Tipus de dades:"
4076 msgid "Home directory:"
4077 msgstr "Directori d'inici:"
4079 msgid "Profile root directory:"
4080 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
4083 msgstr "Dades del sistema"
4085 msgid "Config directory:"
4086 msgstr "Directori de configuració:"
4088 msgid "Data directory:"
4089 msgstr "Directori de dades:"
4091 msgid "File extension handlers:"
4092 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
4094 msgid "VFS plugins and scripts:"
4095 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
4098 msgstr "Dades d'usuari"
4100 msgid "Cache directory:"
4101 msgstr "Directori de memòria cau:"
4115 msgid "Error calling program"
4116 msgstr "Error en la crida al programa"
4118 msgid "Warning -- ignoring file"
4119 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
4123 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4124 "Using it may compromise your security"
4126 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4127 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4129 msgid "Format error on file Extensions File"
4130 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
4133 msgid "The %%var macro has no default"
4134 msgstr "La macro %%var no és la predeterminada"
4137 msgid "The %%var macro has no variable"
4138 msgstr "La macro %%var no conté variables"
4141 msgid "No suitable entries found in %s"
4142 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
4145 msgstr "Menú d'usuari"
4149 "Cannot open cpio archive\n"
4152 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4157 "Premature end of cpio archive\n"
4160 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4165 "Inconsistent hardlinks of\n"
4170 "Enllaços incoherents de\n"
4176 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4177 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4181 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4184 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4189 "Unexpected end of file\n"
4192 "Fi de fitxer inesperat a\n"
4195 msgid "Inconsistent archive"
4196 msgstr "Arxiu inconsistent"
4200 "Cannot open %s archive\n"
4204 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4210 "EXTFS virtual file system:\n"
4213 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4217 "EXTFS virtual file system:\n"
4220 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4221 "nom de fitxer incorrecte"
4224 "EXTFS virtual file system:\n"
4225 "wrong archive name"
4227 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4228 "nom d'arxiu incorrecte"
4231 "EXTFS virtual file system:\n"
4232 "cannot build command"
4234 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4235 "no s'ha pogut crear l'ordre"
4238 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4239 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4242 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4243 msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s"
4246 msgid "FTP: Password required for %s"
4247 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4249 msgid "ftpfs: sending login name"
4250 msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació"
4252 msgid "ftpfs: sending user password"
4253 msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya"
4256 msgid "FTP: Account required for user %s"
4257 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4262 msgid "ftpfs: sending user account"
4263 msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari"
4265 msgid "ftpfs: logged in"
4266 msgstr "FTPFS: connectat"
4269 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4270 msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta "
4272 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4273 msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4280 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4281 msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s"
4283 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4284 msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió"
4287 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4288 msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4291 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4292 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4295 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4296 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s"
4299 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4300 msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u"
4303 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4304 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s"
4306 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4307 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor"
4309 msgid "ftpfs: invalid address family"
4310 msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida"
4313 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4314 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4316 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4317 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4319 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4320 msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència."
4323 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4324 msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4326 msgid "ftpfs: abort failed"
4327 msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre"
4329 msgid "ftpfs: CWD failed."
4330 msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD."
4332 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4333 msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4335 msgid "Resolving symlink..."
4336 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4339 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4340 msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4342 msgid "(strict rfc959)"
4343 msgstr "(rfc959 estricte)"
4345 msgid "(chdir first)"
4346 msgstr "(primer canvia de directori)"
4348 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4349 msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi"
4353 msgstr "%s: fallada"
4359 msgid "ftpfs: storing file"
4360 msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer"
4363 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4364 "Remove password or correct mode"
4366 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4367 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4371 "SFS virtual file system:\n"
4374 "Sistema de fitxers virtual SFS:\n"
4378 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4379 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4383 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4386 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4391 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4394 "Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n"
4398 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4399 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4401 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4402 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4404 msgid "sftp: Invalid host name."
4405 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4411 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4413 "SFTP: ha fallat en convertir l'adreça IP de l'amfitrió remot en format de "
4417 msgid "sftp: making connection to %s"
4418 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4420 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4421 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4424 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4425 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4427 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4428 msgstr "SFTP: ha trobat que la clau de l'amfitrió és de tipus no admès: RSA1"
4430 msgid "sftp: unknown host key type:"
4431 msgstr "SFTP: el tipus de clau de l'amfitrió és desconegut:"
4435 "Permanently added\n"
4437 "to the list of known hosts."
4439 "S'ha afegit permanentment\n"
4441 "a la llista d'amfitrions coneguts."
4443 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4444 msgstr "SFTP: No s'ha pogut obtenir la clau de l'amfitrió remot"
4446 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4448 "SFTP: tipus de clau no admès, no es pot comprovar la clau de l'amfitrió remot"
4450 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4452 "SFTP: no es pot calcular el resum de l'empremta digital de la clau de "
4457 "The authenticity of host\n"
4459 "can't be established!\n"
4460 "%s key fingerprint hash is\n"
4462 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4464 "L'autenticitat de l'amfitrió\n"
4466 "no es pot establir!\n"
4467 "La suma de l'empremta digital de la clau %s és\n"
4469 "Voleu afegir-la a la llista dels amfitrions coneguts i continuar amb la "
4475 "is found in the list of known hosts but\n"
4476 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4477 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4481 "es troba a la llista dels amfitrions coneguts, però\n"
4482 "LES CLAUS NO COINCIDEIXEN! ES PODRIA TRACTAR D'UN ATAC «MITM»!\n"
4483 "Esteu segur que voleu afegir-lo a la llista dels amfitrions coneguts i "
4484 "continuar amb la connexió?"
4486 msgid "sftp: host key verification failed"
4487 msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió"
4490 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4491 msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s "
4493 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4494 msgstr "sftp: la frase de pas està buida."
4497 msgid "sftp: Enter password for %s "
4498 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4500 msgid "sftp: Password is empty."
4501 msgstr "sftp: la contrasenya està buida."
4503 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4504 msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH"
4506 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4508 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4511 msgid "sftp: socket error: %s"
4512 msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
4515 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4516 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4518 msgid "sftp: Listing done."
4519 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4522 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4523 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està desconnectant de %s"
4525 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4526 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està esperant la línia inicial..."
4528 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4530 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4533 msgid "shell: Password is required for %s"
4534 msgstr "intèrpret d'ordres: Es requereix una contrasenya per a %s"
4536 msgid "shell: Sending password..."
4537 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la contrasenya..."
4539 msgid "shell: Sending initial line..."
4540 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la línia inicial..."
4542 msgid "shell: Getting host info..."
4543 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està rebent informació de l'amfitrió..."
4546 msgid "shell: Reading directory %s..."
4547 msgstr "intèrpret d'ordres: S'està llegint el directori %s..."
4550 msgid "shell: store %s: sending command..."
4551 msgstr "intèrpret d'ordres: emmagatzematge %s: s'està enviant l'ordre..."
4553 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4554 msgstr "intèrpret d'ordres: La lectura local ha fallat, s'estan enviant zeros"
4556 msgid "shell: storing file"
4557 msgstr "intèrpret d'ordres: fitxer d'emmagatzematge"
4559 msgid "Aborting transfer..."
4560 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4562 msgid "Error reported after abort."
4563 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4565 msgid "Aborted transfer would be successful."
4566 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4568 msgid "Inconsistent tar archive"
4569 msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
4571 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4572 msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4576 "Cannot open tar archive\n"
4579 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4585 "doesn't look like a tar archive"
4588 "no sembla un arxiu tar"
4590 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4591 msgstr "tar: «mc_lseek» no s'ha aturat en un límit de registre"
4593 msgid "undelfs: error"
4594 msgstr "undelfs: error"
4596 msgid "not enough memory"
4597 msgstr "no hi ha prou memòria"
4599 msgid "while allocating block buffer"
4600 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4603 msgid "open_inode_scan: %d"
4604 msgstr "open_inode_scan: %d"
4607 msgid "while starting inode scan %d"
4608 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4611 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4613 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4616 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4617 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4619 msgid "no more memory while reallocating array"
4620 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula"
4623 msgid "while doing inode scan %d"
4624 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4627 msgid "Cannot open file %s"
4628 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4630 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4631 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4635 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4638 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4641 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4642 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4646 "Cannot load block bitmap from:\n"
4649 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4652 msgid "vfs_info is not fs!"
4653 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4655 msgid "You have to chdir to extract files first"
4656 msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers"
4658 msgid "while iterating over blocks"
4659 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4662 msgid "Cannot open file \"%s\""
4663 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4665 msgid "Ext2lib error"
4666 msgstr "Error de la «ext2lib»"
4668 msgid "Invalid value"
4669 msgstr "Valor no vàlid"
4671 msgid "File was modified. Save with exit?"
4672 msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4674 msgid "&Cancel quit"
4675 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4678 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4679 "Save modified file?"
4681 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4682 "Voleu desar el fitxer modificat?"
4684 msgid "&Line number"
4685 msgstr "Número de &línia"
4690 msgid "&Decimal offset"
4691 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4693 msgid "He&xadecimal offset"
4694 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4699 msgid "ButtonBar|Ascii"
4700 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4702 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4703 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4705 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4706 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4708 msgid "ButtonBar|Wrap"
4709 msgstr "ButtonBar|Plega"
4711 msgid "ButtonBar|Hex"
4712 msgstr "ButtonBar|Hex"
4714 msgid "ButtonBar|Goto"
4715 msgstr "ButtonBar|Ves a"
4717 msgid "ButtonBar|Raw"
4718 msgstr "ButtonBar|RAW"
4720 msgid "ButtonBar|Parse"
4721 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4723 msgid "ButtonBar|Unform"
4724 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4726 msgid "ButtonBar|Format"
4727 msgstr "ButtonBar|Format"
4731 "Failed to read data from child stdout:\n"
4734 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
4739 "Error while closing the file:\n"
4741 "Data may have been written or not"
4743 "Error en tancar el fitxer:\n"
4745 "Potser s'han escrit o no les dades."
4749 "Cannot save file:\n"
4752 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4756 msgstr "Visualitza: "
4760 "Cannot open \"%s\"\n"
4763 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4766 msgid "Cannot view: not a regular file"
4767 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4771 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4774 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4778 msgstr "Cerca finalitzada"
4780 msgid "Continue from beginning?"
4781 msgstr "Voleu continuar des del començament?"
4783 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4785 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"
4788 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4789 #~ msgstr "%s no és un directori\n"
4792 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4793 #~ msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
4796 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4798 #~ "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
4801 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4802 #~ msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
4805 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4806 #~ msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"