1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
23 msgid " Not implemented yet "
24 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Regulárny výraz"
40 msgstr "Hexadecimálne"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
50 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
51 "Bola načítaná predvolená téma"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
58 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
59 "Bola načítaná predvolená téma"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funkčný klá. 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funkčný klá. 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funkčný klá. 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funkčný klá. 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funkčný klá. 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funkčný klá. 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funkčný klá. 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funkčný klá. 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funkčný klá. 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funkčný klá. 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funkčný klá. 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funkčný klá. 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funkčný klá. 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funkčný klá. 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funkčný klá. 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funkčný klá. 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funkčný klá. 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funkčný klá. 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funkčný klá. 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funkčný klá. 20"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Kláv. Backspace"
130 msgid "Down arrow key"
133 msgid "Left arrow key"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Šípka vpravo"
140 msgstr "Klávesa Home"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Kláv. Page Down"
146 msgstr "Kláv. Page Up"
149 msgstr "Klávesa Insert"
152 msgstr "Klávesa Delete"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Doplnenie/M-tab"
158 msgstr "+ na num. kláves."
161 msgstr "- na num. kláves."
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Lomka na kláves."
167 msgstr "* na num. kláves."
171 msgstr "Lomka na kláves."
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Ľava šípka na kláv."
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Pravá šípka na kláv."
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Šípka hore na kláv."
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Šípka dole na kláv."
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Home na klávesnici"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "End na klávesnici"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Page Down na kláves."
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Page Up na kláves."
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Insert na kláves."
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Delete na kláves."
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Enter na kláves."
206 msgid "Function key 21"
207 msgstr "Funkčný klá. 21"
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "Funkčný klá. 22"
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "Funkčný klá. 23"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funkčný klá. 24"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
260 msgid "Quotation mark"
273 msgstr "Podčiarknutie"
276 msgstr "Podčiarknutie"
293 msgid "Backslash key"
296 msgid "Number sign #"
310 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
311 "Check the TERM environment variable.\n"
313 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
314 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
323 msgid "%s is not a directory\n"
324 msgstr "%s nie je adresár\n"
327 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
328 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
331 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
332 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
336 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
340 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
343 msgid "Temporary files will not be created\n"
344 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
347 msgid "Press any key to continue..."
348 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
353 msgid " Pipe failed "
354 msgstr " Zlyhanie pipe "
357 msgstr " Zlyhanie dup "
361 "Cannot open cpio archive\n"
364 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
369 "Premature end of cpio archive\n"
372 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
377 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "Poškodená hlavička cpio v\n"
401 "Unexpected end of file\n"
404 "Neočakávaný koniec súboru\n"
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
423 msgstr "Získavam súbor"
427 "Cannot open %s archive\n"
430 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "Neúplný extfs archív"
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
448 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
450 msgid " fish: Password required for "
451 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
453 msgid "fish: Sending password..."
454 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
456 msgid "fish: Sending initial line..."
457 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
459 msgid "fish: Handshaking version..."
460 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
462 msgid "fish: Setting up current directory..."
463 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
466 msgid "fish: Connected, home %s."
467 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
470 msgid "fish: Reading directory %s..."
471 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
479 msgstr "%s: zlyhanie"
482 msgid "fish: store %s: sending command..."
483 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
485 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
486 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
490 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
498 msgid "Aborting transfer..."
499 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
501 msgid "Error reported after abort."
502 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
504 msgid "Aborted transfer would be successful."
505 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
508 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
509 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
511 msgid " FTP: Password required for "
512 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
514 msgid "ftpfs: sending login name"
515 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
517 msgid "ftpfs: sending user password"
518 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
521 msgid "FTP: Account required for user %s"
522 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
527 msgid "ftpfs: sending user account"
528 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
530 msgid "ftpfs: logged in"
531 msgstr "ftpfs: prihlásený"
534 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
535 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
537 msgid "ftpfs: Invalid host name."
538 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
545 msgid "ftpfs: making connection to %s"
546 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
548 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
549 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
552 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
553 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
556 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
557 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
559 msgid "ftpfs: invalid address family"
560 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
564 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
567 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
568 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
571 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
573 msgid "ftpfs: aborting transfer."
574 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
577 msgid "ftpfs: abort error: %s"
578 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
580 msgid "ftpfs: abort failed"
581 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
583 msgid "ftpfs: CWD failed."
584 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
586 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
587 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
589 msgid "Resolving symlink..."
590 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
593 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
594 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
596 msgid "(strict rfc959)"
597 msgstr "(striktne rfc959)"
599 msgid "(chdir first)"
602 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
603 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
606 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
607 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
610 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
611 "Remove password or correct mode."
613 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
614 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
619 msgid " The server does not support this version "
620 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
623 " The remote server is not running on a system port \n"
624 " you need a password to log in, but the information may \n"
625 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
627 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
628 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
629 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
637 msgid " MCFS Password required "
638 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
640 msgid " Invalid password "
641 msgstr " Neplatné heslo "
644 msgid " Cannot locate hostname: %s "
645 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
648 msgid " Cannot create socket: %s "
649 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
652 msgid " Cannot connect to server: %s "
653 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
655 msgid " Too many open connections "
656 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
659 msgid "Warning: file %s not found\n"
660 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
680 " reconnect to %s failed\n"
683 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
686 msgid " Authentication failed "
687 msgstr " Overenie zlyhalo "
690 msgid " Error %s creating directory %s "
691 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
694 msgid " Error %s removing directory %s "
695 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
698 msgid " %s opening remote file %s "
699 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
702 msgid " %s removing remote file %s "
703 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
706 msgid " %s renaming files\n"
707 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Poškodený archív tar"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
727 "doesn't look like a tar archive."
731 "to nevyzerá ako tar archív."
733 msgid " undelfs: error "
734 msgstr " undelfs: chyba"
736 msgid " not enough memory "
737 msgstr " nedostatok pamäte"
739 msgid " while allocating block buffer "
740 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
743 msgid " open_inode_scan: %d "
744 msgstr " open_inode_scan: %d "
747 msgid " while starting inode scan %d "
748 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
752 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
755 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
756 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
758 msgid " no more memory while reallocating array "
759 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
762 msgid " while doing inode scan %d "
763 msgstr " počas prechádzania inode %d "
765 msgid " Ext2lib error "
766 msgstr " Ext2lib: chyba "
769 msgid " Cannot open file %s "
770 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
773 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
777 " Cannot load inode bitmap from: \n"
780 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
783 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
784 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
788 " Cannot load block bitmap from: \n"
791 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
794 msgid " vfs_info is not fs! "
795 msgstr " vfs_info nie je fs! "
797 msgid " You have to chdir to extract files first "
798 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
800 msgid " while iterating over blocks "
801 msgstr " počas prechodu cez bloky "
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nie je možné spracovať:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Vnútorná chyba:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Zmeny súboru stratené"
828 msgstr "Nastaviť &všetko"
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
857 " Cannot chmod \"%s\" \n"
860 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
865 " Cannot chown \"%s\" \n"
868 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
871 msgid "Displays the current version"
872 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
874 msgid "Print data directory"
875 msgstr "Adresár tlačových dát"
877 msgid "Print last working directory to specified file"
878 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
880 msgid "Enables subshell support (default)"
881 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
883 msgid "Disables subshell support"
884 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
886 msgid "Log ftp dialog to specified file"
887 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
889 msgid "Set debug level"
890 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
892 msgid "Launches the file viewer on a file"
893 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
895 msgid "Edits one file"
896 msgstr "Upraví jeden súbor"
898 msgid "Forces xterm features"
899 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
901 msgid "Disable mouse support in text version"
902 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
904 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
905 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
907 msgid "To run on slow terminals"
908 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
910 msgid "Use stickchars to draw"
911 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
913 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
914 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
949 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
952 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
955 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
956 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
958 " editwhitespace, editlinestate\n"
960 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
970 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Možnosti farieb"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
997 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
998 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr "Hlavné možnosti"
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr "Možnosti terminálu"
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1026 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1027 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Plný výpis súborov"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Režim výpisu"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "používateľský &Mini stav"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1060 msgstr "Poradie triedenia"
1062 msgid " Confirmation "
1063 msgstr " Potvrdenie "
1065 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1066 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1068 msgid " confirm &Exit "
1069 msgstr " potvrdiť &Koniec "
1071 msgid " confirm e&Xecute "
1072 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
1074 msgid " confirm o&Verwrite "
1075 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
1080 msgid "UTF-8 output"
1081 msgstr "Výstup v UTF-8"
1083 msgid "Full 8 bits output"
1084 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1095 msgid " Display bits "
1096 msgstr " Zobrazené bity "
1099 msgstr "Iné 8-bitové"
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1108 msgid "Directory tree"
1109 msgstr "adr&Esárový strom"
1111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1112 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1114 msgid "Use &passive mode"
1115 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1117 msgid "&Use ~/.netrc"
1118 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1120 msgid "&Always use ftp proxy"
1121 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1126 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1127 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1132 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1133 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1135 msgid " Virtual File System Setting "
1136 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1144 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1148 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Symbolický odkaz"
1163 msgstr "&Pokračovať"
1168 msgid "Background Jobs"
1169 msgstr "Úlohy v pozadí"
1175 msgstr "Meno použivateľa:"
1178 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1179 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "7-bitový ASCII"
1185 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1186 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1188 msgid "execute/search by others"
1189 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1191 msgid "write by others"
1192 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1194 msgid "read by others"
1195 msgstr "čítaný ostatnými"
1197 msgid "execute/search by group"
1198 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1200 msgid "write by group"
1201 msgstr "zapisovaný skupinou"
1203 msgid "read by group"
1204 msgstr "čítaný skupinou"
1206 msgid "execute/search by owner"
1207 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1209 msgid "write by owner"
1210 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1212 msgid "read by owner"
1213 msgstr "čítaný vlastníkom"
1218 msgid "set group ID on execution"
1219 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1221 msgid "set user ID on execution"
1222 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1224 msgid "C&lear marked"
1225 msgstr "z&Mazať označ."
1228 msgstr "n&Astaviť označ."
1231 msgstr "&Označiť všetko"
1236 msgid "Permissions (Octal)"
1237 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1240 msgstr "Meno vlastníka"
1243 msgstr "Meno skupiny"
1245 msgid "Use SPACE to change"
1246 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1248 msgid "an option, ARROW KEYS"
1249 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1251 msgid "to move between options"
1252 msgstr "na presun medzi voľbami"
1254 msgid "and T or INS to mark"
1255 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1257 msgid " Permission "
1263 msgid "Chmod command"
1264 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1267 msgstr "Nastaviť &použ."
1270 msgstr "Nastaviť &skup."
1275 msgid " Owner name "
1276 msgstr " Meno vlastníka "
1278 msgid " Group name "
1279 msgstr " Meno skupiny "
1285 msgstr " Meno používateľa "
1287 msgid " Chown command "
1288 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1290 msgid "<Unknown user>"
1291 msgstr "<Neznámy použ.>"
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<Neznáma skupina>"
1296 msgid "Files tagged, want to cd?"
1297 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1299 msgid "Cannot change directory"
1300 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1303 msgstr " Prezrieť si súbor "
1306 msgstr " Meno súboru:"
1308 msgid " Filtered view "
1309 msgstr " Filtrované zobrazenie"
1311 msgid " Filter command and arguments:"
1312 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1317 msgid " Enter directory name:"
1318 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1326 msgid "&Using shell patterns"
1327 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1333 msgstr "&Iba súbory"
1341 msgid "Extension file edit"
1342 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1348 msgstr "&Používateľ"
1350 msgid "&System Wide"
1354 msgstr " Editor menu "
1356 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1357 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1362 msgid "Highlighting groups file edit"
1363 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1365 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1366 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1368 msgid " Compare directories "
1369 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1371 msgid " Select compare method: "
1372 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1378 msgstr "&Iba veľkosť"
1383 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1384 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1387 " Not an xterm or Linux console; \n"
1388 " the panels cannot be toggled. "
1390 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1391 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1395 msgstr "Odkaz %s na:"
1402 msgstr " odkaz: %s "
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " symb. odkaz: %s "
1409 msgid " Symlink `%s' points to: "
1410 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1412 msgid " Edit symlink "
1413 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1416 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1417 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1420 msgid " edit symlink: %s "
1421 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1424 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1425 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1431 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1432 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1434 msgid " Link to a remote machine "
1435 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1437 msgid " FTP to machine "
1438 msgstr " FTP k počítaču "
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 " files on: (F1 for details)"
1453 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1454 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1457 msgstr " Nastavenie "
1460 msgid " Setup saved to ~/%s"
1461 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1465 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1468 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1471 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1472 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1474 msgid " The shell is already running a command "
1475 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1477 msgid "Cannot read directory contents"
1478 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1480 msgid " Choose syntax highlighting "
1481 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1486 msgid "< Reload Current Syntax >"
1487 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1490 msgid " Cannot open %s for reading "
1491 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1497 msgid " Error reading from pipe: %s "
1498 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1501 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1502 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1505 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1506 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1509 msgid " %s is not a regular file "
1510 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1513 msgid " File %s is too large "
1514 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1517 msgstr " O aplikácii "
1521 " Cooledit v3.11.5\n"
1523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1525 " A user friendly text editor written\n"
1526 " for the Midnight Commander.\n"
1529 " Cooledit v3.11.5\n"
1531 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1533 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1534 " pre Midnight Commander.\n"
1536 msgid "Macro recursion is too deep"
1537 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1542 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1543 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1545 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1546 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1548 msgid " Error writing to pipe: "
1549 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1551 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1552 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1555 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1556 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1559 msgstr "&Rýchle uloženie"
1562 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1564 msgid "&Do backups with following extension:"
1565 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1567 msgid "Check &POSIX new line"
1568 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1570 msgid " Edit Save Mode "
1571 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1573 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1574 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1577 msgstr "P&okračovať"
1579 msgid "&Do not change"
1582 msgid "&Unix format (LF)"
1583 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1585 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1586 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1588 msgid "&Macintosh format (CR)"
1589 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1591 msgid "Change line breaks to:"
1592 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1594 msgid " Enter file name: "
1595 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1598 msgstr " Uložiť ako "
1600 msgid " A file already exists with this name. "
1601 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1606 msgid " Cannot save file. "
1607 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1609 msgid " Delete macro "
1610 msgstr " Zmazať makro "
1612 msgid " Cannot open temp file "
1613 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1615 msgid " Cannot open macro file "
1616 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1618 msgid " Cannot overwrite macro file "
1619 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1621 msgid " Save macro "
1622 msgstr " Uložiť makro "
1624 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1625 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1627 msgid " Press macro hotkey: "
1628 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1630 msgid " Load macro "
1631 msgstr " Načítať makro "
1633 msgid " Confirm save file? : "
1634 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1637 msgstr " Uložiť súbor "
1643 " Current text was modified without a file save. \n"
1644 " Continue discards these changes. "
1646 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1647 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1649 msgid "Syntax file edit"
1650 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1652 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1653 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1658 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1659 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1668 msgid " %ld replacements made. "
1669 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1674 msgid " File was modified, Save with exit? "
1675 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1677 msgid "&Cancel quit"
1678 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1683 msgid " This function is not implemented. "
1684 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1686 msgid " Copy to clipboard "
1687 msgstr " Kopírovať do schránky "
1689 msgid " Unable to save to file. "
1690 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1692 msgid " Cut to clipboard "
1693 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1696 msgstr " Prejsť na riadok "
1698 msgid " Enter line: "
1699 msgstr " Zadajte riadok: "
1701 msgid " Save Block "
1702 msgstr " Uložiť blok "
1704 msgid " Insert File "
1705 msgstr " Vložiť Súbor "
1707 msgid " Cannot insert file. "
1708 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
1710 msgid " Sort block "
1711 msgstr " Usporiadať blok "
1713 msgid " You must first highlight a block of text. "
1714 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
1717 msgstr " Spustiť triedenie "
1719 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1721 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
1726 msgid " Cannot execute sort command "
1727 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
1729 msgid " Sort returned non-zero: "
1730 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
1732 msgid "Paste output of external command"
1733 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1735 msgid "Enter shell command(s):"
1736 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1738 msgid "External command"
1739 msgstr "Externý príkaz"
1741 msgid "Cannot execute command"
1742 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1744 msgid "Error creating script:"
1745 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1747 msgid "Error reading script:"
1748 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1750 msgid "Error closing script:"
1751 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1753 msgid "Script created:"
1754 msgstr "Vytvorený skript:"
1756 msgid "Process block"
1757 msgstr "Spracovať blok "
1760 msgstr " Kopie komu"
1768 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1769 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
1774 msgid " Insert Literal "
1775 msgstr " Vložiť znak "
1777 msgid " Press any key: "
1778 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
1780 msgid " Execute Macro "
1781 msgstr " Spustiť makro "
1783 msgid "All charsets"
1784 msgstr "Všetky znakové sady"
1786 msgid "&Whole words"
1787 msgstr "&Celé slová"
1789 msgid "In se&lection"
1795 msgid "case &Sensitive"
1796 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
1798 msgid " Enter replacement string:"
1799 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
1801 msgid " Enter search string:"
1802 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1805 msgstr "&Nájsť všetky"
1819 msgid " Replace with: "
1820 msgstr " Nahradiť s: "
1822 msgid " Confirm replace "
1823 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
1830 "File \"%s\" is already being edited\n"
1834 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
1839 msgstr "Súbor zamknutý"
1842 msgstr "&Získať zámok"
1844 msgid "&Ignore lock"
1845 msgstr "&Ignorovať zámok"
1847 msgid "&Open file..."
1848 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1854 msgstr "Uložiť &ako..."
1856 msgid "&Insert file..."
1857 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1859 msgid "Cop&y to file..."
1860 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1862 msgid "&User menu..."
1863 msgstr "&Používateľské menu..."
1866 msgstr "&O aplikácii..."
1875 msgid "&Toggle ins/overw"
1876 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
1879 msgid "To&ggle mark"
1880 msgstr "&Prepnúť označ."
1882 msgid "&Mark columns"
1883 msgstr "&Označiť stĺpce"
1887 msgstr "&Označiť všetko"
1904 msgid "Co&py to clipfile"
1905 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
1908 msgid "&Cut to clipfile"
1909 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
1912 msgid "Pa&ste from clipfile"
1913 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
1924 msgid "Search &again"
1925 msgstr "Hľ&Adať znova"
1928 msgstr "&Nahradiť..."
1931 msgid "&Toggle bookmark"
1932 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
1934 msgid "&Next bookmark"
1935 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1938 msgid "&Prev bookmark"
1939 msgstr "&Predošlá záložka"
1941 msgid "&Flush bookmark"
1942 msgstr "&Zrušiť záložku"
1944 msgid "&Go to line..."
1945 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1948 msgid "&Toggle line state"
1949 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
1951 msgid "Go to matching &bracket"
1952 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1955 msgid "&Find declaration"
1956 msgstr "Nájsť deklaráciu"
1959 msgid "Back from &declaration"
1960 msgstr "Späť z deklarácie"
1963 msgid "For&ward to declaration"
1964 msgstr "Vpred na deklaráciu"
1966 msgid "Encod&ing..."
1967 msgstr "Kódovan&Ie..."
1969 msgid "&Refresh screen"
1970 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1972 msgid "&Start record macro"
1973 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1976 msgid "Finis&h record macro..."
1977 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
1979 msgid "&Execute macro..."
1980 msgstr "&Vykonať makro..."
1982 msgid "Delete macr&o..."
1983 msgstr "Zmazať makr&O..."
1985 msgid "'ispell' s&pell check"
1986 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1991 msgid "Insert &literal..."
1992 msgstr "V&Ložiť znak..."
1994 msgid "Insert &date/time"
1995 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1998 msgid "&Format paragraph"
1999 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2003 msgstr "&Poradie výpisu..."
2006 msgid "&Paste output of..."
2007 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2010 msgid "&External formatter"
2011 msgstr "E&Xterný formátovač"
2013 msgid "&General... "
2014 msgstr "&Všeobecné... "
2016 msgid "Save &mode..."
2017 msgstr "Reži&M ukladania..."
2019 msgid "Learn &keys..."
2020 msgstr "Učenie &Kláves..."
2022 msgid "Syntax &highlighting..."
2023 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2025 msgid "S&yntax file"
2026 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2029 msgstr "súbor s &Menu"
2032 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2055 msgid "Dynamic paragraphing"
2056 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2058 msgid "Type writer wrap"
2059 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2061 msgid "Word wrap line length: "
2062 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2064 msgid "Cursor beyond end of line"
2065 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2067 msgid "Pers&istent selection"
2068 msgstr "&Trvalý výber"
2070 msgid "Synta&x highlighting"
2071 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2073 msgid "Visible tabs"
2074 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2076 msgid "Visible trailing spaces"
2077 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2079 msgid "Save file &position"
2080 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2082 msgid "Confir&m before saving"
2083 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2085 msgid "&Return does autoindent"
2086 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2088 msgid "Tab spacing: "
2089 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2091 msgid "Fill tabs with &spaces"
2092 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2094 msgid "&Backspace through tabs"
2095 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2097 msgid "&Fake half tabs"
2098 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2101 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2103 msgid " Editor options "
2104 msgstr " Nastavenie editora "
2106 msgid "ButtonBar|Help"
2107 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
2109 msgid "ButtonBar|Save"
2110 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
2112 msgid "ButtonBar|Mark"
2113 msgstr "ButtonBar|Označ"
2115 msgid "ButtonBar|Replac"
2116 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2118 msgid "ButtonBar|Copy"
2119 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2121 msgid "ButtonBar|Move"
2122 msgstr "ButtonBar|Presu"
2124 msgid "ButtonBar|Search"
2125 msgstr "ButtonBar|Hľad"
2127 msgid "ButtonBar|Delete"
2128 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2130 msgid "ButtonBar|PullDn"
2131 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2133 msgid "ButtonBar|Quit"
2134 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
2136 msgid " Load syntax file "
2137 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2141 " Cannot open file %s \n"
2144 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2148 msgid " Error in file %s on line %d "
2149 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2152 " The Commander can't change to the directory that \n"
2153 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2154 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2155 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2157 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2158 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2159 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2160 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2163 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2164 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2167 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2168 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2172 " Cannot create temporary command file \n"
2175 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2179 msgstr " Parameter "
2182 msgid " %s%s file error"
2183 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2187 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2188 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2189 "Commander package."
2191 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2192 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2195 msgid " ~/%s file error "
2196 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2200 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2201 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2204 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2205 "alebo ho použite ako vzor."
2207 msgid "DialogTitle|Copy"
2208 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2210 msgid "DialogTitle|Move"
2211 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2213 msgid "DialogTitle|Delete"
2214 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2216 msgid " Cannot make the hardlink "
2217 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2221 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2224 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2228 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2230 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2232 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2235 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2239 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2242 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2250 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2253 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2258 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2261 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2269 " are the same file "
2274 " sú rovnaký súbor "
2278 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2281 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2286 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2289 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2294 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2297 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2302 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2305 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2308 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2309 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2313 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2316 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2321 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2324 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2329 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2332 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2337 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2340 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2345 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2348 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2352 msgstr "(zastavený)"
2356 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2359 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2364 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2367 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2370 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2371 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2378 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2381 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2386 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2389 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2394 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2397 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2402 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2405 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2410 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2413 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2418 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2421 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2426 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2429 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2433 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2434 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
2438 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2441 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2446 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2449 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2457 " are the same directory "
2462 " sú rovnaký adresár "
2465 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2466 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2469 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2470 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2474 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2477 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2482 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2485 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2490 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2493 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2496 msgid "Directory scanning"
2497 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2499 msgid "FileOperation|Copy"
2500 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2502 msgid "FileOperation|Move"
2503 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2505 msgid "FileOperation|Delete"
2506 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2509 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2510 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2525 msgid "files/directories"
2526 msgstr "súbory/adresáre"
2528 msgid " with source mask:"
2529 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2538 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2539 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2541 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2542 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2549 " Directory not empty. \n"
2550 " Delete it recursively? "
2553 " Adresár nie je prázdny. \n"
2554 " Vymazať ho rekurzívne? "
2558 " Background process: Directory not empty \n"
2559 " Delete it recursively? "
2562 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2563 " Vymazať ho rekurzívne? "
2572 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2573 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2605 msgid "Target file already exists!"
2606 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2609 msgid "Source date: %s, size %llu"
2610 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2613 msgid "Target date: %s, size %llu"
2614 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2617 msgid "Source date: %s, size %u"
2618 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2621 msgid "Target date: %s, size %u"
2622 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2624 msgid "If &size differs"
2625 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2628 msgstr "&Aktualizovať"
2630 msgid "Overwrite all targets?"
2631 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2639 msgid "Overwrite this target?"
2640 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2642 msgid " File exists "
2643 msgstr " Súbor existuje "
2645 msgid " Background process: File exists "
2646 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2651 msgid "&Stable Symlinks"
2652 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2654 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2655 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2657 msgid "preserve &Attributes"
2658 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2660 msgid "follow &Links"
2661 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2667 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2668 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2674 msgstr "po&Kračovať"
2683 msgstr "pane&Lizovať"
2686 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2689 msgstr "&Editácia - F4"
2693 msgstr "Nájdené: %ld"
2695 msgid " Malformed regular expression "
2696 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
2698 msgid "Cas&e sensitive"
2699 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2701 msgid "&Find recursively"
2702 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2704 msgid "S&kip hidden"
2705 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2707 msgid "&All charsets"
2708 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2710 msgid "Case sens&itive"
2711 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2713 msgid "Re&gular expression"
2714 msgstr "Re&gulárny výraz"
2717 msgstr "Prvý vý&skyt"
2719 msgid "All cha&rsets"
2720 msgstr "Všetky &znakové sady"
2726 msgstr "Nájsť súbor"
2732 msgstr "Názov súboru:"
2738 msgid "Grepping in %s"
2739 msgstr "Grepping v %s"
2745 msgid "Searching %s"
2746 msgstr "Hľadanie %s"
2751 msgid " Help file format error\n"
2752 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2754 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2755 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2758 msgid " Cannot find node %s in help file "
2759 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2764 msgid "ButtonBar|Index"
2765 msgstr "ButtonBar|Index"
2767 msgid "ButtonBar|Prev"
2768 msgstr "ButtonBar|Pred"
2783 msgstr "Nový &Vstup"
2786 msgstr "Nová &Skupina"
2791 msgid "&Add current"
2792 msgstr "&Pridať aktuálny"
2797 msgid "Fr&ee VFSs now"
2798 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2803 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2804 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2806 msgid "Active VFS directories"
2807 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2809 msgid "Directory hotlist"
2810 msgstr "Hotlist adresára"
2812 msgid " Directory path "
2813 msgstr " Cesta k adresáru "
2815 msgid " Directory label "
2816 msgstr " Označenie adresára "
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2825 msgid "Directory label"
2826 msgstr "Označenie adresára"
2828 msgid "Directory path"
2829 msgstr "Cesta k adresáru"
2831 msgid " New hotlist group "
2832 msgstr " Nová hotlist skupina "
2834 msgid "Name of new group"
2835 msgstr "Názov novej skupiny"
2838 msgid "Label for \"%s\":"
2839 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2841 msgid " Add to hotlist "
2842 msgstr " Pridať do hotlistu "
2845 msgstr " Odstrániť: "
2849 " Are you sure you want to remove this entry?"
2852 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
2856 " Group not empty.\n"
2860 " Skupina nie je prázdna.\n"
2863 msgid " Top level group "
2864 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2866 msgid " Hotlist Load "
2867 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2871 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2873 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2876 msgid "Midnight Commander %s"
2877 msgstr "Midnight Commander %s"
2884 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2885 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2887 msgid "No node information"
2888 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2891 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2892 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2894 msgid "No space information"
2895 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2901 msgid "non-local vfs"
2902 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2906 msgstr "Zariadenie: %s"
2909 msgid "Filesystem: %s"
2910 msgstr "Súborový systém: %s"
2913 msgid "Accessed: %s"
2914 msgstr "Prístupný: %s"
2917 msgid "Modified: %s"
2918 msgstr "Zmenený: %s"
2920 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2926 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2931 msgstr "Veľkosť: %s"
2934 msgid " (%ld block)"
2935 msgid_plural " (%ld blocks)"
2936 msgstr[0] " (%ld block)"
2937 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2938 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2941 msgid "Owner: %s/%s"
2942 msgstr "Vlastník %s/%s"
2949 msgid "Mode: %s (%04o)"
2950 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2953 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2954 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2957 msgstr "&Vertikálne"
2960 msgstr "&Horizontálne"
2962 msgid "show free sp&Ace"
2963 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2965 msgid "&Xterm window title"
2966 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2968 msgid "h&Intbar visible"
2969 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2971 msgid "&Keybar visible"
2972 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2974 msgid "command &Prompt"
2975 msgstr "prík&Azový riadok"
2977 msgid "show &Mini status"
2978 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2980 msgid "menu&Bar visible"
2981 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2983 msgid "&Equal split"
2984 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2986 msgid "pe&Rmissions"
2990 msgstr "&Typ súboru"
2992 msgid " Panel split "
2993 msgstr " Rozdelenie panela "
2995 msgid " Highlight... "
2996 msgstr " Zvýraznenie... "
2998 msgid " Other options "
2999 msgstr " Ďalšie voľby "
3001 msgid "output lines"
3002 msgstr "výstupné riadky"
3005 msgstr "Schéma výstupu"
3008 msgstr "Učenie klávesov"
3010 msgid " Teach me a key "
3011 msgstr " Nauč ma kláves "
3015 "Please press the %s\n"
3016 "and then wait until this message disappears.\n"
3018 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3019 "next to its button.\n"
3021 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3024 "Prosím stlačte %s\n"
3025 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3027 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3028 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3030 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3031 "a taktiež počkajte."
3033 msgid " Cannot accept this key "
3034 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3037 msgid " You have entered \"%s\""
3038 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3040 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3045 "It seems that all your keys already\n"
3046 "work fine. That's great."
3048 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3049 "pracujú dobre. To je skvelé."
3055 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3056 "All your keys work well."
3058 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3059 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3061 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3062 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3064 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3065 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3067 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3068 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3070 msgid " The Midnight Commander "
3071 msgstr " Midnight Commander "
3073 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3074 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3076 msgid "&Listing mode..."
3077 msgstr "&Režim výpisu..."
3080 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "&Poradie výpisu..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "Kódovani&E..."
3094 msgid "&Network link..."
3095 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3097 msgid "FT&P link..."
3098 msgstr "FT&P pripojenie..."
3100 msgid "S&hell link..."
3101 msgstr "S&hell pripojenie..."
3103 msgid "SM&B link..."
3104 msgstr "SM&B pripojenie..."
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3139 msgid "&Rename/Move"
3140 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3143 msgstr "&Vytvoriť adr."
3148 msgid "Select &group"
3149 msgstr "Vybrať &skup."
3151 msgid "U&nselect group"
3152 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3154 msgid "Reverse selec&tion"
3155 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3161 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3163 msgid "&Directory tree"
3164 msgstr "adr&Esárový strom"
3167 msgstr "&Nájsť súbor"
3169 msgid "S&wap panels"
3170 msgstr "&Vymeniť panely"
3172 msgid "Switch &panels on/off"
3173 msgstr "&Panely zap./vyp."
3175 msgid "&Compare directories"
3176 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3178 msgid "E&xternal panelize"
3179 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3181 msgid "Show directory s&izes"
3182 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3184 msgid "Command &history"
3185 msgstr "&História príkazov"
3187 msgid "Di&rectory hotlist"
3188 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3190 msgid "&Active VFS list"
3191 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3193 msgid "&Background jobs"
3194 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3196 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3197 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3199 msgid "&Listing format edit"
3200 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3202 msgid "Edit &extension file"
3203 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3205 msgid "Edit &menu file"
3206 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3208 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3209 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3211 msgid "&Configuration..."
3212 msgstr "&Konfigurácia..."
3215 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3217 msgid "C&onfirmation..."
3218 msgstr "P&Otvrdenie..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Zobrazené bity..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "&Virtuálny FS..."
3238 msgid " Information "
3239 msgstr " Informácie "
3242 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3243 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3244 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3247 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
3248 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
3249 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3250 " nájdete v manuálovej stránke. "
3252 msgid "ButtonBar|Menu"
3253 msgstr "ButtonBar|Menu"
3255 msgid "ButtonBar|View"
3256 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3258 msgid "ButtonBar|Edit"
3259 msgstr "ButtonBar|Upravi"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3267 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3268 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3271 msgid "Cannot create %s directory"
3272 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3274 msgid "safe de&Lete"
3275 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3277 msgid "cd follows lin&Ks"
3278 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3280 msgid "L&ynx-like motion"
3281 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3283 msgid "rotatin&G dash"
3284 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3286 msgid "co&Mplete: show all"
3287 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3289 msgid "&Use internal view"
3290 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3292 msgid "use internal ed&It"
3293 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3296 msgstr "Automatické m&Enu"
3298 msgid "&Auto save setup"
3299 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3301 msgid "shell &Patterns"
3302 msgstr "shel&L vzorov"
3304 msgid "Compute &Totals"
3305 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3307 msgid "&Verbose operation"
3308 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3310 msgid "Mkdir autoname"
3311 msgstr "Mkdir autonázov"
3313 msgid "&Fast dir reload"
3314 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3316 msgid "mi&X all files"
3317 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3319 msgid "&Drop down menus"
3320 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3322 msgid "ma&Rk moves down"
3323 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3325 msgid "show &Hidden files"
3326 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3328 msgid "show &Backup files"
3329 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3331 msgid "Use SI si&ze units"
3332 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3337 msgid "on dumb &Terminals"
3338 msgstr "na &Termináloch"
3343 msgid " Panel options "
3344 msgstr " Voľby panela "
3346 msgid " Pause after run... "
3347 msgstr " Pauza po spustení..."
3349 msgid "Configure options"
3350 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3353 msgstr "&Pridať nové"
3355 msgid "External panelize"
3356 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3361 msgid "Other command"
3362 msgstr "Další príkaz"
3364 msgid " Add to external panelize "
3365 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3367 msgid " Enter command label: "
3368 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3370 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3372 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3374 msgid "Find rejects after patching"
3375 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3377 msgid "Find *.orig after patching"
3378 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3380 msgid "Find SUID and SGID programs"
3381 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3383 msgid "Cannot invoke command."
3384 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3386 msgid "Pipe close failed"
3387 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgstr "&Netriedené"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgstr "&Prípona súboru"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgstr "Veľkosť bloku"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "&Modify time"
3442 msgstr "čas úp&Ravy"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "&Access time"
3450 msgstr "ča&S prístupu "
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "C&Hange time"
3458 msgstr "čas zmen&Y "
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "<readlink failed>"
3490 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3494 msgid_plural "%s bytes"
3496 msgstr[1] "%s bajty"
3497 msgstr[2] "%s bajtov"
3500 msgid "%s in %d file"
3501 msgid_plural "%s in %d files"
3502 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3503 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3504 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3506 msgid "Unknown tag on display format: "
3507 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3509 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3510 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3512 msgid " Do you really want to execute? "
3513 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3515 msgid "Choose codepage"
3516 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3518 msgid "- < No translation >"
3519 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3523 "Cannot save file %s:\n"
3526 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3530 "GNU Midnight Commander is already\n"
3531 "running on this terminal.\n"
3532 "Subshell support will be disabled."
3534 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3536 "Podpora subshell bude vypnutá."
3539 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3540 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3542 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3543 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3546 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3547 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3549 msgid "With builtin Editor\n"
3550 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3552 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3553 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3555 msgid "with terminfo database"
3556 msgstr "s databázou terminfo"
3558 msgid "Using the ncurses library"
3559 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3561 msgid "Using the ncursesw library"
3562 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
3564 msgid "With optional subshell support"
3565 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3567 msgid "With subshell support as default"
3568 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3570 msgid "With support for background operations\n"
3571 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3574 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm\n"
3577 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3579 msgid "With support for X11 events\n"
3580 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3582 msgid "With internationalization support\n"
3583 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3585 msgid "With multiple codepages support\n"
3586 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3589 msgid "Virtual File System:"
3590 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3597 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3610 " Cannot stat the destination \n"
3613 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
3617 msgid " Delete %s? "
3618 msgstr " Zmazať %s? "
3620 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgstr "ButtonBar|Static"
3623 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3626 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3629 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3632 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3633 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3637 "Cannot write to the %s file:\n"
3640 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3643 msgid " Format error on file Extensions File "
3644 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3647 msgid " The %%var macro has no default "
3648 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3651 msgid " The %%var macro has no variable "
3652 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3664 msgstr " Nepravda: "
3666 msgid " Warning -- ignoring file "
3667 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
3671 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3672 "Using it may compromise your security"
3674 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3675 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3678 msgid " No suitable entries found in %s "
3679 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
3682 msgstr " Používateľské menu "
3686 " The current line number is %lld.\n"
3687 " Enter the new line number:"
3689 " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
3690 " Zadajte nové číslo riadka:"
3694 " The current address is %s.\n"
3695 " Enter the new address:"
3697 " Aktuálna adresa je %s.\n"
3698 " Zadajte novú adresu:"
3700 msgid " Goto Address "
3701 msgstr " Ísť na adresu "
3703 msgid " Invalid address "
3704 msgstr " Neplatná adresa"
3706 msgid " Cannot spawn child process "
3707 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
3709 msgid "Empty output from child filter"
3710 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3712 msgid "ButtonBar|Ascii"
3713 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3715 msgid "ButtonBar|Goto"
3716 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3718 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3719 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3721 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3722 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3724 msgid "ButtonBar|Wrap"
3725 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3727 msgid "ButtonBar|Hex"
3728 msgstr "ButtonBar|Hex"
3730 msgid "ButtonBar|Line"
3731 msgstr "ButtonBar|Riadok"
3733 msgid "ButtonBar|Raw"
3734 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3736 msgid "ButtonBar|Parse"
3737 msgstr "ButtonBar|Analy"
3739 msgid "ButtonBar|Unform"
3740 msgstr "ButtonBar|Neform"
3742 msgid "ButtonBar|Format"
3743 msgstr "ButtonBar|Formát"
3750 msgid "Offset 0x%08lx"
3751 msgstr "Offset 0x%08lx"
3754 msgid "Line %lu Col %lu"
3755 msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
3763 msgstr ">= %s bajtov"
3767 " Error while closing the file: \n"
3769 " Data may have been written or not. "
3771 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
3773 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
3777 " Cannot save file: \n"
3780 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
3785 " Cannot open \"%s\"\n"
3788 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
3793 " Cannot stat \"%s\"\n"
3796 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
3799 msgid " Cannot view: not a regular file "
3800 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
3802 msgid "Seeking to search result"
3803 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3808 msgid "Background process:"
3809 msgstr "Proces v pozadí:"
3811 #~ msgid "Status: %s"
3812 #~ msgstr "Stav: %s"
3814 #~ msgid "File: None"
3815 #~ msgstr "Súbor: Žiaden"
3818 #~ msgstr "&Opraviť"
3820 #~ msgid "don't ask again"
3821 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
3824 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3825 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3826 #~ "does not match one set via locale. \n"
3827 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3828 #~ "to set locale default.\n"
3830 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3832 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
3833 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
3834 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
3835 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
3836 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
3838 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
3840 #~ msgid "Do backups -->"
3841 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
3843 #~ msgid "Extension:"
3844 #~ msgstr "Prípona:"
3847 #~ msgstr "&Nový C-n"
3850 #~ msgstr "&Uložiť F2"
3852 #~ msgid "Save &as... F12"
3853 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
3855 #~ msgid "A&bout... "
3856 #~ msgstr "&O aplikácii... "
3858 #~ msgid "&Quit F10"
3859 #~ msgstr "&Skončiť F10"
3861 #~ msgid "&New C-x k"
3862 #~ msgstr "&Nový C-x k"
3864 #~ msgid "Copy to &file... "
3865 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
3867 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3868 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
3870 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3871 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
3874 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
3877 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
3879 #~ msgid "&Delete F8"
3880 #~ msgstr "z&Mazať F8"
3883 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3884 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3886 #~ msgid "&Undo C-u"
3887 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
3889 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3890 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
3892 #~ msgid "&End C-PgDn"
3893 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
3895 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3896 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
3898 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3899 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
3901 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3902 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
3904 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3905 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
3907 #~ msgid "&Next bookmark "
3908 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3910 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3911 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
3913 #~ msgid "&Flush bookmark "
3914 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
3916 #~ msgid "&Search... F7"
3917 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
3919 #~ msgid "&Replace... F4"
3920 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
3922 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3923 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
3926 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3927 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
3929 #~ msgid "Delete macr&o... "
3930 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
3932 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3933 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
3935 #~ msgid "&Mail... "
3936 #~ msgstr "&Pošta... "
3938 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3939 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
3941 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3942 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
3944 #~ msgid "Save setu&p"
3945 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
3948 #~ msgstr " Upraviť"
3950 #~ msgid " Sear/Repl "
3951 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
3953 #~ msgid " Command "
3954 #~ msgstr " Príkaz "
3956 #~ msgid " Options "
3959 #~ msgid "Intuitive"
3960 #~ msgstr "Intuitívne"
3965 #~ msgid "User-defined"
3966 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
3968 #~ msgid "Key emulation"
3969 #~ msgstr "Emulácia kláves"
3978 #~ msgstr "Nahradiť"
3987 #~ msgstr " Kopírovať "
3990 #~ msgstr " Presunúť "
3993 #~ msgstr " Zmazať "
3996 #~ msgstr "1Skopírovať"
3999 #~ msgstr "1Presunúť"
4010 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4011 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
4013 #~ msgid "&Info C-x i"
4014 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
4016 #~ msgid "&Rescan C-r"
4017 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
4020 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
4022 #~ msgid "Vie&w file... "
4023 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
4025 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4026 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
4029 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
4032 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4034 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4035 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
4037 #~ msgid "&Link C-x l"
4038 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
4040 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4041 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
4043 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4044 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4046 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4047 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
4049 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4050 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
4052 #~ msgid "&Mkdir F7"
4053 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
4055 #~ msgid "&Delete F8"
4056 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4058 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4059 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
4061 #~ msgid "select &Group M-+"
4062 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
4064 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4065 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
4067 #~ msgid "e&Xit F10"
4068 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
4070 #~ msgid "&User menu F2"
4071 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
4073 #~ msgid "&Find file M-?"
4074 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
4076 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4077 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
4079 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4080 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
4082 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4083 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
4085 #~ msgid "Command &history M-h"
4086 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
4088 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4089 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
4091 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4092 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
4094 #~ msgid "learn &Keys..."
4095 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4098 #~ msgstr " &Súbor "
4100 #~ msgid " &Command "
4101 #~ msgstr " &Príkaz "
4111 #~ msgid "Extension"
4112 #~ msgstr "Prípona:"
4130 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4133 #~ msgstr "Statický"
4136 #~ msgstr "Dynamický"
4139 #~ msgstr "Zabudnúť"
4142 #~ msgstr "Zmazať adr."
4144 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4145 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4147 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4148 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4150 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4151 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4153 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4154 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4156 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4157 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4159 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4160 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4162 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4163 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4165 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4166 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4168 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4169 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4171 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4172 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4174 #~ msgid "%s:%d: %s"
4175 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4177 #~ msgid "%s not found!"
4178 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4180 #~ msgid "NumLock on keypad"
4181 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4183 #~ msgid " Emacs key: "
4184 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4186 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4187 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4189 #~ msgid "Displays this help message"
4190 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4192 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4193 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4195 #~ msgid "missing argument"
4196 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4198 #~ msgid "unknown option"
4199 #~ msgstr "neznáma voľba"
4201 #~ msgid "invalid numeric value"
4202 #~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
4204 #~ msgid "Show this help message"
4205 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4207 #~ msgid "Display brief usage message"
4208 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4214 #~ msgstr "Použitie:"
4216 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4217 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4219 #~ msgid "replace &All"
4220 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4225 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4226 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4229 #~ msgstr "%b %e %Y"
4231 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4232 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4234 #~ msgid "scanf &Expression"
4235 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4237 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4238 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4241 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4243 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4245 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4246 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4248 #~ msgid " Replacement too long. "
4249 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4252 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4254 #~ msgid "&Delete F8"
4255 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4257 #~ msgid " The command history is empty "
4258 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4260 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4261 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4263 #~ msgid "Edit &syntax file"
4264 #~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
4267 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4268 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4269 #~ "Do not forget to save options."
4271 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4272 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4273 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4275 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4276 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4278 #~ msgid " Invalid regular expression "
4279 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4281 #~ msgid " Enter regexp:"
4282 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4284 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4285 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4287 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4288 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4290 #~ msgid "with termcap database"
4291 #~ msgstr "s databázou termcap"
4306 #~ msgstr "&Vlastník"
4309 #~ msgstr "s&Kupina"
4311 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4312 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4314 #~ msgid " (%ld blocks)"
4315 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4318 #~ msgstr " Správa "
4321 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4322 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4323 #~ " files have been moved now\n"
4325 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4326 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4327 #~ " boli teraz presunuté\n"
4329 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4330 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4332 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4333 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4335 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4336 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4338 #~ msgid "Format of the "
4342 #~ " file has changed\n"
4343 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4346 #~ " súbor bol zmemený\n"
4347 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4351 #~ "mc.ext or use that\n"
4352 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4354 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4355 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4357 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4358 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4360 #~ msgid " Cannot open file "
4361 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4402 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4403 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4405 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4406 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4412 #~ "refresh stack underflow!\n"
4419 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4423 #~ msgid " Listing format edit "
4424 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4426 #~ msgid "&Drive... M-d"
4427 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
4429 #~ msgid "Use to debug the background code"
4430 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4432 #~ msgid "Force subshell execution"
4433 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4435 #~ msgid " No action taken "
4436 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "