Refreshed all po-files.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob9a3e14ba7a9188575402169b3b4879b867473cb4
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Format"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Expresie regulară "
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tasta funcţ. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tasta funcţ. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tasta funcţ. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tasta funcţ. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tasta funcţ. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tasta funcţ. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tasta funcţ. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tasta funcţ. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tasta funcţ. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tasta funcţ. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tasta funcţ. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tasta funcţ. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tasta funcţ. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tasta funcţ. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tasta funcţ. 14"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tasta funcţ. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tasta funcţ. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tasta funcţ. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tasta funcţ. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tasta funcţ. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tasta Backspace"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Tasta End"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Săgeata în sus"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Săgeata în jos"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Săgeata stânga"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Săgeata dreapta"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Tasta Home"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Tasta Page Down"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Tasta Page Up"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Tasta Insert"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Tasta Delete"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completare/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "+ pe keypad"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "- pe keypad"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Slash pe keypad"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "* pe keypad"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Slash pe keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Stânga pe keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Dreapta pe keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sus pe keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Jos pe keypad"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home pe keypad"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End pe keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down pe keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up pe keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert pe keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete pe keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter pe keypad"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tasta funcţ. 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tasta funcţ. 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tasta funcţ. 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tasta funcţ. 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Meniu"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Comandă"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Număr"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "adau&G"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Ţintă"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Înapoi"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "propr."
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "+ pe keypad"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Slash pe keypad"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Slash pe keypad"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tasta Backspace"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
326 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
328 msgid "%b %e  %Y"
329 msgstr "%b %e  %Y"
331 msgid "%b %e %H:%M"
332 msgstr "%b %e %H:%M"
334 #, c-format
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s nu este un director\n"
338 #, c-format
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
346 #, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
358 #, c-format
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
362 msgid "Warning"
363 msgstr "Atenţie"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Filtrul a eşuat "
368 msgid " Dup failed "
369 msgstr " Dup eşuat "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s\n"
391 "in cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
395 "în arhiva cpio\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Unexpected end of file\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
433 msgid "Getting file"
434 msgstr "Transfer fişierul"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Cannot open %s archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
442 "%s"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
449 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
451 #, c-format
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Trimit parola..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Compar versiunile..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
476 #, c-format
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
484 #, c-format
485 msgid "%s: done."
486 msgstr "%s: am terminat scanarea."
488 #, c-format
489 msgid "%s: failure"
490 msgstr "%s: eşec"
492 #, c-format
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
499 #, c-format
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
503 msgid "zeros"
504 msgstr "zero-uri"
506 msgid "file"
507 msgstr "fişierul"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Abandonez transferul..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
518 #, c-format
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
535 #, fuzzy
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Număr"
539 #, fuzzy
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: conectat"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: %s"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
568 #, c-format
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
572 #, fuzzy
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(rfc959 strict)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(întâi chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
623 msgid ""
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
626 msgstr ""
627 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
628 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
630 msgid " MCFS "
631 msgstr " MCFS "
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
636 msgid ""
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
640 msgstr ""
641 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
642 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
643 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
645 msgid "&Yes"
646 msgstr "&Da"
648 msgid "&No"
649 msgstr "&Nu"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Parola MCFS necesară "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Parolă invalidă "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Prea multe conectări "
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 " reconnect to %s failed\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 " reconectarea la %s a eşuat\n"
698 " "
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Autentificarea a eşuat "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s creez dir %s "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s şterg dir %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
719 #, c-format
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "Hmm,...\n"
744 "%s\n"
745 "nu prea arată ca o arhivă tar."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: eroare "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " memorie insuficientă "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
756 #, c-format
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr "open_inode_scan: %d "
760 #, c-format
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
768 #, c-format
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
775 #, c-format
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " eroare Ext2lib "
782 #, c-format
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
795 " %s \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s \n"
804 msgstr ""
805 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
806 " %s \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info nu este fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Nu pot prelucra:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Eroare internă:"
826 msgid "Password:"
827 msgstr "Parola:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "&Renunţă"
835 msgid "&Set"
836 msgstr "&Setez"
838 msgid "S&kip"
839 msgstr "S&ar"
841 msgid "Set &all"
842 msgstr "Set. &tot"
844 msgid "owner"
845 msgstr "propr."
847 msgid "group"
848 msgstr "grup"
850 msgid "other"
851 msgstr "alţii"
853 msgid "On"
854 msgstr "Pe"
856 msgid "Flag"
857 msgstr "Ind."
859 msgid "Mode"
860 msgstr "Mod"
862 #, c-format
863 msgid "%6d of %d"
864 msgstr "%6d din %d"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Comanda chown avansată "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
875 " %s "
877 #, c-format
878 msgid ""
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " %s "
881 msgstr ""
882 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
883 " %s "
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Afişează versiunea curentă"
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "Arată datele directorului"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr "Nivelul de depanare"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Editează un fişier"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
930 #, fuzzy
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Cerere de rulare în culori"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
943 msgid "Show mc with specified skin"
944 msgstr ""
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 #, fuzzy
948 msgid ""
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 "\n"
953 "Keywords:\n"
954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 "                 errdhotfocus\n"
958 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "                 editlinestate\n"
961 msgstr ""
962 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
963 "\n"
964 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
965 "\n"
966 "CHEI:\n"
967 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
968 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
969 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
973 "core\n"
974 "\n"
975 "Culori:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 msgid ""
983 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 "\n"
985 "Colors:\n"
986 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 "   brightcyan, lightgray and white\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Opţiuni de configurare"
996 msgid "+number"
997 msgstr "+număr"
999 #, fuzzy
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1006 #, fuzzy
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1014 "V')\n"
1015 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1017 #, c-format
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Opţiuni panou "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Alte opţiuni "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1041 msgid ""
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1044 msgstr ""
1045 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1046 " decât cele admise. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "definit de &Utilizator:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Mod de listare"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini status utilizator"
1066 msgid "&OK"
1067 msgstr "&OK"
1069 msgid "&Reverse"
1070 msgstr "in&Vers"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1076 msgid "Executable &first"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Sort order"
1080 msgstr "Ordinea de sortare"
1082 msgid " Confirmation "
1083 msgstr " Confirmare "
1085 #, fuzzy
1086 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1087 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1089 msgid " confirm &Exit "
1090 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1092 msgid " confirm e&Xecute "
1093 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1095 msgid " confirm o&Verwrite "
1096 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1098 msgid " confirm &Delete "
1099 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "UTF-8 output"
1103 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1105 msgid "Full 8 bits output"
1106 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1108 msgid "ISO 8859-1"
1109 msgstr "ISO 8859-1"
1111 msgid "7 bits"
1112 msgstr "7 biţi"
1114 msgid "F&ull 8 bits input"
1115 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1117 msgid " Display bits "
1118 msgstr " Biţi de afişare "
1120 msgid "Other 8 bit"
1121 msgstr "8 biţi"
1123 msgid "Input / display codepage:"
1124 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1126 msgid "&Select"
1127 msgstr "&Selectează "
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Directory tree"
1131 msgstr "arbore de &Directoare"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1146 msgid "sec"
1147 msgstr "sec"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1161 msgid "cd"
1162 msgstr "cd"
1164 msgid "Quick cd"
1165 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1176 msgid "Running "
1177 msgstr "Execut "
1179 msgid "Stopped"
1180 msgstr "Oprit"
1182 msgid "&Stop"
1183 msgstr "O&preşte"
1185 msgid "&Resume"
1186 msgstr "&Reia"
1188 msgid "&Kill"
1189 msgstr "&Omoară"
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Sarcini de Fundal"
1194 msgid "Domain:"
1195 msgstr "Domeniu:"
1197 msgid "Username:"
1198 msgstr "Nume proprietar:"
1200 #, c-format
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1204 msgid "7-bit ASCII"
1205 msgstr ""
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1211 msgid "execute/search by others"
1212 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1214 msgid "write by others"
1215 msgstr "scriere de alţii"
1217 msgid "read by others"
1218 msgstr "citire de alţii"
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1223 msgid "write by group"
1224 msgstr "scriere de grup"
1226 msgid "read by group"
1227 msgstr "citire de grup"
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1232 msgid "write by owner"
1233 msgstr "scriere de proprietar"
1235 msgid "read by owner"
1236 msgstr "citire de proprietar"
1238 msgid "sticky bit"
1239 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1241 msgid "set group ID on execution"
1242 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1244 msgid "set user ID on execution"
1245 msgstr "setez ID propr. la exec."
1247 msgid "C&lear marked"
1248 msgstr "Şter&g marc."
1250 msgid "S&et marked"
1251 msgstr "Set. &marc."
1253 msgid "&Marked all"
1254 msgstr "&Tot marc."
1256 msgid "Name"
1257 msgstr "Nume"
1259 msgid "Permissions (Octal)"
1260 msgstr "Drepturi (Octal)"
1262 msgid "Owner name"
1263 msgstr "Numele proprietarului"
1265 msgid "Group name"
1266 msgstr "Numele grupului"
1268 msgid "Use SPACE to change"
1269 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1271 msgid "an option, ARROW KEYS"
1272 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1274 msgid "to move between options"
1275 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1277 msgid "and T or INS to mark"
1278 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1280 msgid " Permission "
1281 msgstr " Drepturi "
1283 msgid " File "
1284 msgstr " Fişier "
1286 msgid "Chmod command"
1287 msgstr "Comanda chmod"
1289 msgid "Set &users"
1290 msgstr "Setează &utilizatori"
1292 msgid "Set &groups"
1293 msgstr "Setează &grupuri"
1295 msgid " Name "
1296 msgstr " Nume "
1298 msgid " Owner name "
1299 msgstr " Nume proprietar "
1301 msgid " Group name "
1302 msgstr " Nume grup "
1304 msgid " Size "
1305 msgstr " Mărime "
1307 msgid " User name "
1308 msgstr " Nume proprietar "
1310 msgid " Chown command "
1311 msgstr " Comanda chown "
1313 msgid "<Unknown user>"
1314 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1316 msgid "<Unknown group>"
1317 msgstr "<Grup necun.>"
1319 msgid "Files tagged, want to cd?"
1320 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1322 msgid "Cannot change directory"
1323 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1325 msgid " View file "
1326 msgstr " Vizualizare fişier "
1328 msgid " Filename:"
1329 msgstr " Nume fişier:"
1331 msgid " Filtered view "
1332 msgstr " Vizualizare filtrată "
1334 msgid " Filter command and arguments:"
1335 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1337 msgid "Create a new Directory"
1338 msgstr "Creează un nou Director"
1340 msgid " Enter directory name:"
1341 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1343 msgid " Filter "
1344 msgstr " Filtru "
1346 msgid " Set expression for filtering filenames"
1347 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1349 msgid "&Using shell patterns"
1350 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1352 #, fuzzy
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1356 #, fuzzy
1357 msgid "&Files only"
1358 msgstr "&Doar mărime"
1360 msgid " Select "
1361 msgstr " Selectează "
1363 msgid " Unselect "
1364 msgstr " Deselectează "
1366 msgid "Extension file edit"
1367 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1369 msgid " Which extension file you want to edit? "
1370 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1372 msgid "&User"
1373 msgstr "&Utilizator"
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1378 msgid " Menu edit "
1379 msgstr " Editare Meniuri "
1381 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1382 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1384 msgid "&Local"
1385 msgstr "&Local"
1387 msgid "Highlighting groups file edit"
1388 msgstr ""
1390 #, fuzzy
1391 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1392 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1394 msgid " Compare directories "
1395 msgstr " Compar directoarele "
1397 msgid " Select compare method: "
1398 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1400 msgid "&Quick"
1401 msgstr "&Rapidă"
1403 msgid "&Size only"
1404 msgstr "&Doar mărime"
1406 msgid "&Thorough"
1407 msgstr "&Completă"
1409 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1410 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1412 msgid ""
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1415 msgstr ""
1416 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1417 " panourile nu pot fi inversate. "
1419 #, c-format
1420 msgid "Link %s to:"
1421 msgstr "Leagă %s de:"
1423 msgid " Link "
1424 msgstr " Legătură "
1426 #, c-format
1427 msgid " link: %s "
1428 msgstr " legătură: %s "
1430 #, c-format
1431 msgid " symlink: %s "
1432 msgstr " legătură simbolică: %s "
1434 #, c-format
1435 msgid " Symlink `%s' points to: "
1436 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1438 msgid " Edit symlink "
1439 msgstr " Editare legătură simbolică "
1441 #, c-format
1442 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1443 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1445 #, c-format
1446 msgid " edit symlink: %s "
1447 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1449 #, c-format
1450 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1451 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1453 #, c-format
1454 msgid " Cannot chdir to %s "
1455 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1457 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1458 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1460 msgid " Link to a remote machine "
1461 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1463 msgid " FTP to machine "
1464 msgstr " FTP către serverul "
1466 msgid " Shell link to machine "
1467 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1469 msgid " SMB link to machine "
1470 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1472 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1473 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1475 msgid ""
1476 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 "   files on: (F1 for details)"
1478 msgstr ""
1479 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1480 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1482 msgid " Setup "
1483 msgstr " Configurare "
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid " Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1495 " %s "
1497 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1500 msgid " The shell is already running a command "
1501 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1506 #, fuzzy
1507 msgid " Choose syntax highlighting "
1508 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1510 #, fuzzy
1511 msgid "< Auto >"
1512 msgstr " Despre "
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1515 msgstr ""
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid " Cannot open %s for reading "
1519 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1521 msgid "Error"
1522 msgstr "Eroare"
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid " Error reading from pipe: %s "
1526 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1530 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1534 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " %s is not a regular file "
1538 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " File %s is too large "
1542 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1544 msgid " About "
1545 msgstr " Despre "
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1550 "\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1552 "\n"
1553 "       A user friendly text editor written\n"
1554 "           for the Midnight Commander.\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1558 "\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 "\n"
1561 "          Un editor de text scris pentru\n"
1562 "                Midnight Commander.\n"
1564 msgid "Macro recursion is too deep"
1565 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1567 msgid "Search"
1568 msgstr "Caută"
1570 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1571 msgstr ""
1573 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1574 msgstr ""
1576 msgid " Error writing to pipe: "
1577 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1579 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1580 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1584 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1586 #, fuzzy
1587 msgid "&Quick save"
1588 msgstr "Rapidă"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Safe save"
1592 msgstr "Sigură"
1594 msgid "&Do backups with following extension:"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Check &POSIX new line"
1598 msgstr ""
1600 msgid " Edit Save Mode "
1601 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1603 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1604 msgstr ""
1606 #, fuzzy
1607 msgid "C&ontinue"
1608 msgstr "Continuă"
1610 msgid "&Do not change"
1611 msgstr ""
1613 msgid "&Unix format (LF)"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Macintosh format (CR)"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Change line breaks to:"
1623 msgstr ""
1625 msgid " Enter file name: "
1626 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1628 msgid " Save As "
1629 msgstr " Salvează Ca "
1631 msgid " A file already exists with this name. "
1632 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1634 #, fuzzy
1635 msgid "&Overwrite"
1636 msgstr "Suprascrie"
1638 msgid " Cannot save file. "
1639 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1641 msgid " Delete macro "
1642 msgstr " Şterge combinaţia "
1644 msgid " Cannot open temp file "
1645 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1647 msgid " Cannot open macro file "
1648 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1650 msgid " Cannot overwrite macro file "
1651 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1653 msgid " Save macro "
1654 msgstr " Salvează combinaţia "
1656 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1657 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1659 msgid " Press macro hotkey: "
1660 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1662 msgid " Load macro "
1663 msgstr " Încarcă combinaţia "
1665 msgid " Confirm save file? : "
1666 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1668 msgid " Save file "
1669 msgstr " Salvează fişierul "
1671 msgid "&Save"
1672 msgstr "&Salvează"
1674 msgid ""
1675 " Current text was modified without a file save. \n"
1676 " Continue discards these changes. "
1677 msgstr ""
1678 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1679 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1681 msgid "Syntax file edit"
1682 msgstr "editare fişier sintaxă"
1684 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1685 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1687 msgid " Load "
1688 msgstr " Încarcă "
1690 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1691 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Replace"
1695 msgstr "&Înlocuieşte"
1697 msgid " Replace "
1698 msgstr " Înlocuieşte "
1700 #, c-format
1701 msgid " %ld replacements made. "
1702 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1704 msgid "Quit"
1705 msgstr "Ieşi"
1707 msgid " File was modified, Save with exit? "
1708 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1710 #, fuzzy
1711 msgid "&Cancel quit"
1712 msgstr "Anulez ieşirea"
1714 #, fuzzy
1715 msgid " Error "
1716 msgstr "Eroare"
1718 msgid " This function is not implemented. "
1719 msgstr ""
1721 msgid " Copy to clipboard "
1722 msgstr " Copiază în clipboard "
1724 msgid " Unable to save to file. "
1725 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1727 msgid " Cut to clipboard "
1728 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1730 msgid " Goto line "
1731 msgstr " Du-te la linia "
1733 msgid " Enter line: "
1734 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1736 msgid " Save Block "
1737 msgstr " Salvează blocul "
1739 msgid " Insert File "
1740 msgstr " Inserează Fişier "
1742 msgid " Cannot insert file. "
1743 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1745 msgid " Sort block "
1746 msgstr " Sortează blocul "
1748 msgid " You must first highlight a block of text. "
1749 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1751 msgid " Run Sort "
1752 msgstr " Execută Sort "
1754 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1755 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1757 msgid " Sort "
1758 msgstr " Sortează "
1760 msgid " Cannot execute sort command "
1761 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1763 msgid " Sort returned non-zero: "
1764 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1766 msgid "Paste output of external command"
1767 msgstr ""
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Enter shell command(s):"
1771 msgstr " Introduceţi linia: "
1773 #, fuzzy
1774 msgid "External command"
1775 msgstr "Alte comenzi"
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Cannot execute command"
1779 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1781 msgid "Error creating script:"
1782 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1784 msgid "Error reading script:"
1785 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1787 msgid "Error closing script:"
1788 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1790 msgid "Script created:"
1791 msgstr "A fost creat script-ul: "
1793 msgid "Process block"
1794 msgstr "Prelucrarea blocului"
1796 msgid " Copies to"
1797 msgstr " Copie Indigo la:"
1799 msgid " Subject"
1800 msgstr " Subiect "
1802 msgid " To"
1803 msgstr " La"
1805 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1806 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1808 msgid " Mail "
1809 msgstr " Poşta "
1811 msgid " Insert Literal "
1812 msgstr " Inserez un Literal "
1814 msgid " Press any key: "
1815 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1817 msgid " Execute Macro "
1818 msgstr " Execută Combinaţia "
1820 msgid "All charsets"
1821 msgstr ""
1823 #, fuzzy
1824 msgid "&Whole words"
1825 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1827 #, fuzzy
1828 msgid "In se&lection"
1829 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
1831 msgid "&Backwards"
1832 msgstr "în sens &Invers "
1834 msgid "case &Sensitive"
1835 msgstr "nu ignora &Majusculele"
1837 msgid " Enter replacement string:"
1838 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1840 msgid " Enter search string:"
1841 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "&Find all"
1845 msgstr "Caut fişier"
1847 msgid "Cancel"
1848 msgstr "Renunţă"
1850 msgid "&Skip"
1851 msgstr "&Sar"
1853 msgid "A&ll"
1854 msgstr "&Toate"
1856 msgid "&Replace"
1857 msgstr "&Înlocuieşte"
1859 msgid " Replace with: "
1860 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1862 msgid " Confirm replace "
1863 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1865 msgid "&Dismiss"
1866 msgstr "&Închide"
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "File \"%s\" is already being edited\n"
1871 "User: %s\n"
1872 "Process ID: %d"
1873 msgstr ""
1875 msgid "File locked"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&Grab lock"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&Ignore lock"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Open file..."
1885 msgstr "D&eschide cu..."
1887 #, fuzzy
1888 msgid "&New"
1889 msgstr "&Nume"
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Save &as..."
1893 msgstr "&Salvează setările"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "&Insert file..."
1897 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Cop&y to file..."
1901 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&User menu..."
1905 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "A&bout..."
1909 msgstr "&Aspect..."
1911 msgid "&Quit"
1912 msgstr "&Ieşire"
1914 msgid "&Undo"
1915 msgstr ""
1917 #, fuzzy
1918 msgid "&Toggle ins/overw"
1919 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1921 #, fuzzy
1922 msgid "To&ggle mark"
1923 msgstr "Şter&g marc."
1925 msgid "&Mark columns"
1926 msgstr ""
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Mark &all"
1930 msgstr "&Tot marc."
1932 msgid "Unmar&k"
1933 msgstr ""
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Cop&y"
1937 msgstr "Copiază"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Mo&ve"
1941 msgstr "Mută"
1943 msgid "&Delete"
1944 msgstr "&Şterge"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Co&py to clipfile"
1948 msgstr "copiază în &Fişier...    "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "&Cut to clipfile"
1952 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Pa&ste from clipfile"
1956 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
1958 msgid "&Beginning"
1959 msgstr ""
1961 #, fuzzy
1962 msgid "&End"
1963 msgstr "&Inod"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "&Search..."
1967 msgstr "Caută"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Search &again"
1971 msgstr "caută din &Nou    F17"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "&Replace..."
1975 msgstr "&Înlocuieşte"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&Toggle bookmark"
1979 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Next bookmark"
1983 msgstr "Set. &marc."
1985 #, fuzzy
1986 msgid "&Prev bookmark"
1987 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Flush bookmark"
1991 msgstr "&Poşta...                           "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Go to line..."
1995 msgstr " Du-te la linia "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Toggle line state"
1999 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Go to matching &bracket"
2003 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Find declaration"
2007 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Back from &declaration"
2011 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "For&ward to declaration"
2015 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Encod&ing..."
2019 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Refresh screen"
2023 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "&Start record macro"
2027 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Finis&h record macro..."
2031 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "&Execute macro..."
2035 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Delete macr&o..."
2039 msgstr " Şterge combinaţia "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "'ispell' s&pell check"
2043 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "&Mail..."
2047 msgstr "&Filtru..."
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Insert &literal..."
2051 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Insert &date/time"
2055 msgstr "inserează data/&Ora                 "
2057 #, fuzzy
2058 msgid "&Format paragraph"
2059 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Sort..."
2063 msgstr "&Ordinea sortării..."
2065 msgid "&Paste output of..."
2066 msgstr ""
2068 #, fuzzy
2069 msgid "&External formatter"
2070 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
2072 msgid "&General...  "
2073 msgstr "&Generale...      "
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Save &mode..."
2077 msgstr "Modul de &Salvare..."
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Learn &keys..."
2081 msgstr "învaţă &Tastele..."
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Syntax &highlighting..."
2085 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "S&yntax file"
2089 msgstr "editare fişier sintaxă"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&Menu file"
2093 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2095 msgid "&Save setup"
2096 msgstr "&Salvează setările"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "&File"
2100 msgstr " Fişier"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Edit"
2104 msgstr "Editare"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "&Search"
2108 msgstr "Caută"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "&Command"
2112 msgstr "Comandă"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "For&mat"
2116 msgstr "Format"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Options"
2120 msgstr " &Opţiuni "
2122 msgid "None"
2123 msgstr "Fără aranjare"
2125 msgid "Dynamic paragraphing"
2126 msgstr "Paragrafare automată"
2128 msgid "Type writer wrap"
2129 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2131 msgid "Word wrap line length: "
2132 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2134 msgid "Cursor beyond end of line"
2135 msgstr ""
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Pers&istent selection"
2139 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2141 msgid "Synta&x highlighting"
2142 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2144 msgid "Visible tabs"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Visible trailing spaces"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Save file &position"
2151 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2153 msgid "Confir&m before saving"
2154 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2156 msgid "&Return does autoindent"
2157 msgstr "returul &Autoindentează"
2159 msgid "Tab spacing: "
2160 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2162 msgid "Fill tabs with &spaces"
2163 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2165 msgid "&Backspace through tabs"
2166 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2168 msgid "&Fake half tabs"
2169 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2171 msgid "Wrap mode"
2172 msgstr "Mod de aranjare"
2174 msgid " Editor options "
2175 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2177 msgid "ButtonBar|Help"
2178 msgstr ""
2180 msgid "ButtonBar|Save"
2181 msgstr ""
2183 msgid "ButtonBar|Mark"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Replac"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Move"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Search"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Quit"
2205 msgstr ""
2207 msgid " Load syntax file "
2208 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 " Cannot open file %s \n"
2213 " %s "
2214 msgstr ""
2215 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2216 " %s "
2218 #, c-format
2219 msgid " Error in file %s on line %d "
2220 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2222 msgid ""
2223 " The Commander can't change to the directory that \n"
2224 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2225 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2226 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2227 msgstr ""
2228 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2229 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2230 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2231 " de acces folosind comanda \"su\". "
2233 #, c-format
2234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2235 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2237 #, c-format
2238 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2239 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 " Cannot create temporary command file \n"
2244 " %s "
2245 msgstr ""
2246 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2247 " %s "
2249 msgid " Parameter "
2250 msgstr " Parametru "
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid " %s%s file error"
2254 msgstr " eroare fişier "
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid ""
2258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2259 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2260 "Commander package."
2261 msgstr ""
2262 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2263 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2264 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2265 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid " ~/%s file error "
2269 msgstr " eroare fişier "
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2275 "it."
2276 msgstr ""
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgstr ""
2287 msgid " Cannot make the hardlink "
2288 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2293 " %s "
2294 msgstr ""
2295 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2296 " %s "
2298 msgid ""
2299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2300 "\n"
2301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2302 msgstr ""
2303 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2304 "\n"
2305 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2313 " %s "
2315 msgid "&Abort"
2316 msgstr "&Întrerup"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2321 " %s "
2322 msgstr ""
2323 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2324 " %s "
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2329 " %s "
2330 msgstr ""
2331 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2332 " %s "
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid ""
2336 " `%s' \n"
2337 " and \n"
2338 " `%s' \n"
2339 " are the same file "
2340 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2345 " %s "
2346 msgstr ""
2347 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2348 " %s "
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2353 " %s "
2354 msgstr ""
2355 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2356 " %s "
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2361 " %s "
2362 msgstr ""
2363 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2364 " %s "
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2369 " %s "
2370 msgstr ""
2371 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2372 " %s "
2374 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2375 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2380 " %s "
2381 msgstr ""
2382 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2383 " %s "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2391 " %s "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2399 " %s "
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2407 " %s "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2415 " %s "
2417 msgid "(stalled)"
2418 msgstr "(oprit)"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2434 " %s "
2436 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2437 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2439 msgid "&Keep"
2440 msgstr "&Păstrează"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2448 " %s "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2461 " `%s' "
2462 msgstr ""
2463 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2464 " `%s' "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2477 " %s "
2478 msgstr ""
2479 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2480 " %s "
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2485 " %s "
2486 msgstr ""
2487 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2488 " %s "
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2493 " %s "
2494 msgstr ""
2495 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2496 " %s "
2498 #, c-format
2499 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2500 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2508 " %s "
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2513 " %s "
2514 msgstr ""
2515 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2516 " %s "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 " `%s' \n"
2521 " and \n"
2522 " `%s' \n"
2523 " are the same directory "
2524 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2526 #, c-format
2527 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2528 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2530 #, c-format
2531 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2532 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2537 " %s "
2538 msgstr ""
2539 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2540 " %s "
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2545 " %s "
2546 msgstr ""
2547 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2548 " %s "
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2553 " %s "
2554 msgstr ""
2555 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2556 " %s "
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Directory scanning"
2560 msgstr "Calea directorului"
2562 msgid "FileOperation|Copy"
2563 msgstr ""
2565 msgid "FileOperation|Move"
2566 msgstr ""
2568 msgid "FileOperation|Delete"
2569 msgstr ""
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2573 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2575 #, no-c-format
2576 msgid "%o %d %f%m"
2577 msgstr "%o %d %f%m"
2579 msgid "files"
2580 msgstr "fişiere"
2582 msgid "directory"
2583 msgstr "director"
2585 msgid "directories"
2586 msgstr "directoare"
2588 msgid "files/directories"
2589 msgstr "fişiere/directoare"
2591 msgid " with source mask:"
2592 msgstr " cu mască sursă:"
2594 msgid " to:"
2595 msgstr " către:"
2597 #, c-format
2598 msgid "%s?"
2599 msgstr ""
2601 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2602 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
2604 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2605 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2607 msgid "&Retry"
2608 msgstr "&Reîncerc"
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "   Directory not empty.   \n"
2613 "   Delete it recursively? "
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "   Directorul nu este gol.\n"
2617 "   Îl şterg recursiv? "
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "   Background process: Directory not empty \n"
2622 "   Delete it recursively? "
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2626 "   Îl şterg recursiv? "
2628 msgid " Delete: "
2629 msgstr " Şterg: "
2631 msgid "Non&e"
2632 msgstr "&Niciunul"
2634 #, c-format
2635 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2636 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2638 #, c-format
2639 msgid "%.2f MB/s"
2640 msgstr "%.2f MB/"
2642 #, c-format
2643 msgid "%.2f KB/s"
2644 msgstr "%.2f KB/"
2646 #, c-format
2647 msgid "%ld B/s"
2648 msgstr "%ld B/"
2650 msgid "File"
2651 msgstr " Fişier"
2653 msgid "Count"
2654 msgstr "Număr"
2656 msgid "Bytes"
2657 msgstr "Bytes"
2659 msgid "Source"
2660 msgstr "Sursă"
2662 msgid "Target"
2663 msgstr "Ţintă"
2665 msgid "Deleting"
2666 msgstr "Ştergere"
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Target file already exists!"
2670 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Source date: %s, size %llu"
2674 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Target date: %s, size %llu"
2678 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Source date: %s, size %u"
2682 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Target date: %s, size %u"
2686 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2688 msgid "If &size differs"
2689 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2691 msgid "&Update"
2692 msgstr "cele &Vechi"
2694 msgid "Overwrite all targets?"
2695 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2697 msgid "&Reget"
2698 msgstr "&Readuc"
2700 msgid "A&ppend"
2701 msgstr "adau&G"
2703 msgid "Overwrite this target?"
2704 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2706 msgid " File exists "
2707 msgstr " Fişierul există "
2709 msgid " Background process: File exists "
2710 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2712 msgid "&Background"
2713 msgstr "&Fundal"
2715 msgid "&Stable Symlinks"
2716 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2718 #, fuzzy
2719 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2720 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
2722 msgid "preserve &Attributes"
2723 msgstr "păstrez &Atributele"
2725 msgid "follow &Links"
2726 msgstr "urmez &Legăturile"
2728 msgid "to:"
2729 msgstr "către:"
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2733 msgstr ""
2734 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2735 " %s "
2737 msgid "&Suspend"
2738 msgstr "&Suspendare"
2740 msgid "Con&tinue"
2741 msgstr "Con&tinuă"
2743 msgid "&Chdir"
2744 msgstr "&Chdir"
2746 msgid "&Again"
2747 msgstr "&Din nou"
2749 msgid "Pane&lize"
2750 msgstr "Pane&lizare"
2752 msgid "&View - F3"
2753 msgstr "&Vizualizare - F3"
2755 msgid "&Edit - F4"
2756 msgstr "&Editare - F4"
2758 #, c-format
2759 msgid "Found: %ld"
2760 msgstr ""
2762 #, fuzzy
2763 msgid " Malformed regular expression "
2764 msgstr " Expresie regulară greşită "
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Cas&e sensitive"
2768 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2770 msgid "&Find recursively"
2771 msgstr ""
2773 msgid "S&kip hidden"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&All charsets"
2777 msgstr ""
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Case sens&itive"
2781 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Re&gular expression"
2785 msgstr "&Expresie regulară "
2787 msgid "Fir&st hit"
2788 msgstr ""
2790 msgid "All cha&rsets"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Tree"
2794 msgstr "&Arbore"
2796 msgid "Find File"
2797 msgstr "Caut fişier"
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Content:"
2801 msgstr "Conţinut: "
2803 #, fuzzy
2804 msgid "File name:"
2805 msgstr "Nume fişier:"
2807 msgid "Start at:"
2808 msgstr "Încep la:"
2810 #, c-format
2811 msgid "Grepping in %s"
2812 msgstr "Caut în %s"
2814 msgid "Finished"
2815 msgstr "Terminat"
2817 #, c-format
2818 msgid "Searching %s"
2819 msgstr "Caut %s"
2821 msgid "Searching"
2822 msgstr "Caut"
2824 msgid " Help file format error\n"
2825 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2827 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2828 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2830 #, c-format
2831 msgid " Cannot find node %s in help file "
2832 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2834 msgid "Help"
2835 msgstr "Ajutor"
2837 msgid "ButtonBar|Index"
2838 msgstr ""
2840 msgid "ButtonBar|Prev"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Move"
2844 msgstr "&Mută"
2846 msgid "&Remove"
2847 msgstr "Ş&Terge"
2849 msgid "&Append"
2850 msgstr "&Adaugă"
2852 msgid "&Insert"
2853 msgstr "&Inserează"
2855 msgid "New &Entry"
2856 msgstr "&Intrare nouă"
2858 msgid "New &Group"
2859 msgstr "&Grup nou"
2861 msgid "&Up"
2862 msgstr "&Sus"
2864 msgid "&Add current"
2865 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2867 #, fuzzy
2868 msgid "&Refresh"
2869 msgstr "in&Vers"
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2874 msgid "Change &To"
2875 msgstr "Schimbă &La"
2877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2878 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2880 msgid "Active VFS directories"
2881 msgstr "Directoare VFS active"
2883 msgid "Directory hotlist"
2884 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2886 msgid " Directory path "
2887 msgstr " Calea directorului "
2889 msgid " Directory label "
2890 msgstr " Eticheta directorului "
2892 #, c-format
2893 msgid "Moving %s"
2894 msgstr "Mut %s"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2899 msgid "Directory label"
2900 msgstr "Eticheta directorului"
2902 msgid "Directory path"
2903 msgstr "Calea directorului"
2905 msgid " New hotlist group "
2906 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2908 msgid "Name of new group"
2909 msgstr "Numele noului grup"
2911 #, c-format
2912 msgid "Label for \"%s\":"
2913 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2915 msgid " Add to hotlist "
2916 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2918 msgid " Remove: "
2919 msgstr " Şterg: "
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 " Are you sure you want to remove this entry?"
2924 msgstr ""
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 " Group not empty.\n"
2929 " Remove it?"
2930 msgstr ""
2931 "\n"
2932 " Grupul nu este gol.\n"
2933 " Îl şterg totuşi?"
2935 msgid " Top level group "
2936 msgstr " Grupul părinte "
2938 msgid " Hotlist Load "
2939 msgstr " Încarc lista rapidă "
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid ""
2943 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2944 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2946 #, c-format
2947 msgid "Midnight Commander %s"
2948 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2950 #, c-format
2951 msgid "File:       %s"
2952 msgstr "Fişier:     %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2956 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2961 #, c-format
2962 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2963 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2965 msgid "No space information"
2966 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2968 #, c-format
2969 msgid "Type:      %s "
2970 msgstr "Tip:       %s "
2972 msgid "non-local vfs"
2973 msgstr "vfs non-local"
2975 #, c-format
2976 msgid "Device:    %s"
2977 msgstr "Dispozit.: %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Filesystem: %s"
2981 msgstr "Partiţie:  %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Accessed:  %s"
2985 msgstr "Accesat:   %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Modified:  %s"
2989 msgstr "Modificat: %s"
2991 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Changed:   %s"
2994 msgstr "Schimbă &La"
2996 #, c-format
2997 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2998 msgstr ""
3000 #, c-format
3001 msgid "Size:      %s"
3002 msgstr "Mărime:    %s"
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid " (%ld block)"
3006 msgid_plural " (%ld blocks)"
3007 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3008 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Owner:     %s/%s"
3012 msgstr "Propr.:    %s/%s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Links:     %d"
3016 msgstr "Legături:  %d"
3018 #, c-format
3019 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3020 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
3022 #, c-format
3023 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3024 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
3026 msgid "&Vertical"
3027 msgstr "&Verticală"
3029 msgid "&Horizontal"
3030 msgstr "ori&Zontală"
3032 msgid "show free sp&Ace"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Xterm window title"
3036 msgstr "bară titlu &Xterm"
3038 msgid "h&Intbar visible"
3039 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3041 msgid "&Keybar visible"
3042 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3044 msgid "command &Prompt"
3045 msgstr "&Linie de comandă"
3047 msgid "show &Mini status"
3048 msgstr "arată &Mini status"
3050 msgid "menu&Bar visible"
3051 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "împărţire &Egală"
3056 msgid "pe&Rmissions"
3057 msgstr "&Drepturi"
3059 msgid "&File types"
3060 msgstr "tipul &Fişierelor"
3062 msgid " Panel split "
3063 msgstr " Împărţire panou "
3065 msgid " Highlight... "
3066 msgstr " Evidenţiere... "
3068 msgid " Other options "
3069 msgstr " Alte opţiuni "
3071 msgid "output lines"
3072 msgstr "linii ieşire"
3074 msgid "Layout"
3075 msgstr "Aspect"
3077 msgid "Learn keys"
3078 msgstr "Învaţă tastele"
3080 msgid " Teach me a key "
3081 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Please press the %s\n"
3086 "and then wait until this message disappears.\n"
3087 "\n"
3088 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3089 "next to its button.\n"
3090 "\n"
3091 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3092 "and wait as well."
3093 msgstr ""
3094 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3095 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3096 "\n"
3097 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3098 "lângă butonul său.\n"
3099 "\n"
3100 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3101 "şi aşteptaţi."
3103 msgid " Cannot accept this key "
3104 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3106 #, c-format
3107 msgid " You have entered \"%s\""
3108 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3110 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3111 msgid "OK"
3112 msgstr "OK"
3114 msgid ""
3115 "It seems that all your keys already\n"
3116 "work fine. That's great."
3117 msgstr ""
3118 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3119 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3121 msgid "&Discard"
3122 msgstr "&Anulează"
3124 msgid ""
3125 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3126 "All your keys work well."
3127 msgstr ""
3128 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3129 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3131 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3132 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3134 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3135 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3137 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3138 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3140 msgid " The Midnight Commander "
3141 msgstr " Midnight Commander "
3143 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3144 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3146 msgid "&Listing mode..."
3147 msgstr "mod de &Listare..."
3149 #, fuzzy
3150 msgid "&Quick view"
3151 msgstr "Rapidă"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "&Info"
3155 msgstr "&Inod"
3157 msgid "&Sort order..."
3158 msgstr "&Ordinea sortării..."
3160 msgid "&Filter..."
3161 msgstr "&Filtru..."
3163 #, fuzzy
3164 msgid "&Encoding..."
3165 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3167 msgid "&Network link..."
3168 msgstr "l&Egătură reţea..."
3170 msgid "FT&P link..."
3171 msgstr "legătură FT&P..."
3173 msgid "S&hell link..."
3174 msgstr "conexiune s&hell..."
3176 msgid "SM&B link..."
3177 msgstr "legătură SM&B..."
3179 #, fuzzy
3180 msgid "&Rescan"
3181 msgstr "Reîncarcă"
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&View"
3185 msgstr "Vizualizare"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Vie&w file..."
3189 msgstr " Vizualizare fişier "
3191 #, fuzzy
3192 msgid "&Filtered view"
3193 msgstr " Vizualizare filtrată "
3195 #, fuzzy
3196 msgid "&Copy"
3197 msgstr "Copiază"
3199 msgid "C&hmod"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "&Link"
3204 msgstr "&Legături"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "&SymLink"
3208 msgstr "&Legături"
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Edit s&ymlink"
3212 msgstr " Editare legătură simbolică "
3214 msgid "Ch&own"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid "&Advanced chown"
3219 msgstr "chown &Avansat            "
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Rename/Move"
3223 msgstr "Ş&Terge"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&Mkdir"
3227 msgstr "DirNou"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "&Quick cd"
3231 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Select &group"
3235 msgstr "Setează &grupuri"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "U&nselect group"
3239 msgstr " Deselectează "
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Reverse selec&tion"
3243 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "E&xit"
3247 msgstr "Editare"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "&User menu"
3251 msgstr " Meniu utilizator "
3253 msgid "&Directory tree"
3254 msgstr "arbore de &Directoare"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "&Find file"
3258 msgstr "Caut fişier"
3260 msgid "S&wap panels"
3261 msgstr ""
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Switch &panels on/off"
3265 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "&Compare directories"
3269 msgstr " Compar directoarele "
3271 #, fuzzy
3272 msgid "E&xternal panelize"
3273 msgstr "Panelare externă"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Show directory s&izes"
3277 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Command &history"
3281 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Di&rectory hotlist"
3285 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Background jobs"
3293 msgstr "Sarcini de Fundal"
3295 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3296 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3298 msgid "&Listing format edit"
3299 msgstr "Mod de listare"
3301 msgid "Edit &extension file"
3302 msgstr "editare fişier &Extensii"
3304 msgid "Edit &menu file"
3305 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3307 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3308 msgstr ""
3310 msgid "&Configuration..."
3311 msgstr "&Configurare..."
3313 msgid "&Layout..."
3314 msgstr "&Aspect..."
3316 #, fuzzy
3317 msgid "C&onfirmation..."
3318 msgstr "c&Onfirmare..."
3320 msgid "&Display bits..."
3321 msgstr "&Biţi de afişare..."
3323 msgid "&Virtual FS..."
3324 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3326 #, fuzzy
3327 msgid "&Above"
3328 msgstr " &Deasupra "
3330 #, fuzzy
3331 msgid "&Left"
3332 msgstr " &Stânga "
3334 #, fuzzy
3335 msgid "&Below"
3336 msgstr " Dedesu&Bt "
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&Right"
3340 msgstr " &Dreapta "
3342 msgid " Information "
3343 msgstr " Informaţii "
3345 msgid ""
3346 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3347 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3348 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3349 " the details.                                           "
3350 msgstr ""
3351 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3352 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3353 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3354 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
3355 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
3357 msgid "ButtonBar|Menu"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|View"
3361 msgstr ""
3363 msgid "ButtonBar|Edit"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|RenMov"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3370 msgstr ""
3372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3373 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Cannot create %s directory"
3377 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3379 msgid "safe de&Lete"
3380 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3382 msgid "cd follows lin&Ks"
3383 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3385 msgid "L&ynx-like motion"
3386 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3388 msgid "rotatin&G dash"
3389 msgstr "&Linie rotitoare"
3391 msgid "co&Mplete: show all"
3392 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3394 msgid "&Use internal view"
3395 msgstr "&Vizualizare internă"
3397 msgid "use internal ed&It"
3398 msgstr "Editor &Intern"
3400 msgid "auto m&Enus"
3401 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3403 msgid "&Auto save setup"
3404 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3406 msgid "shell &Patterns"
3407 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3409 msgid "Compute &Totals"
3410 msgstr "calculează &Totalurile"
3412 msgid "&Verbose operation"
3413 msgstr "operaţii des&Criptive"
3415 msgid "Mkdir autoname"
3416 msgstr ""
3418 msgid "&Fast dir reload"
3419 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3421 msgid "mi&X all files"
3422 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3424 msgid "&Drop down menus"
3425 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3427 msgid "ma&Rk moves down"
3428 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3430 msgid "show &Hidden files"
3431 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3433 msgid "show &Backup files"
3434 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3436 msgid "Use SI si&ze units"
3437 msgstr ""
3439 msgid "&Never"
3440 msgstr "&Niciodată"
3442 msgid "on dumb &Terminals"
3443 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3445 msgid "Alwa&ys"
3446 msgstr "&Întotdeauna"
3448 msgid " Panel options "
3449 msgstr " Opţiuni panou "
3451 msgid " Pause after run... "
3452 msgstr " Pauză după rulare... "
3454 msgid "Configure options"
3455 msgstr "Opţiuni de configurare"
3457 msgid "&Add new"
3458 msgstr "&Adaugă nou"
3460 msgid "External panelize"
3461 msgstr "Panelare externă"
3463 msgid "Command"
3464 msgstr "Comandă"
3466 msgid "Other command"
3467 msgstr "Alte comenzi"
3469 msgid " Add to external panelize "
3470 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3472 msgid " Enter command label: "
3473 msgstr " Introduceţi linia: "
3475 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3476 msgstr ""
3477 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3479 msgid "Find rejects after patching"
3480 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3482 msgid "Find *.orig after patching"
3483 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3485 msgid "Find SUID and SGID programs"
3486 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3488 msgid "Cannot invoke command."
3489 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3491 msgid "Pipe close failed"
3492 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3494 msgid "[dev]"
3495 msgstr ""
3497 msgid "UP--DIR"
3498 msgstr "SUS-DIR"
3500 msgid "SYMLINK"
3501 msgstr "LEG. SIMB."
3503 msgid "SUB-DIR"
3504 msgstr "SUB-DIR"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|u"
3509 msgstr ""
3511 msgid "&Unsorted"
3512 msgstr "ne-Sor&tat"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "&Name"
3520 msgstr "&Nume"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #, fuzzy
3525 msgid "sort|e"
3526 msgstr "ne-Sor&tat"
3528 msgid "&Extension"
3529 msgstr "&Extensie"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|s"
3534 msgstr ""
3536 msgid "&Size"
3537 msgstr "&Mărime"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Block Size"
3541 msgstr " Mărime "
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|m"
3546 msgstr ""
3548 msgid "&Modify time"
3549 msgstr "data modi&Ficării"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|a"
3554 msgstr ""
3556 msgid "&Access time"
3557 msgstr "data &Accesului"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|h"
3562 msgstr ""
3564 msgid "C&Hange time"
3565 msgstr "data &Creării"
3567 msgid "Permission"
3568 msgstr "Drepturi"
3570 msgid "Perm"
3571 msgstr "Mod"
3573 msgid "Nl"
3574 msgstr "Nl"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|i"
3579 msgstr ""
3581 msgid "&Inode"
3582 msgstr "&Inod"
3584 msgid "UID"
3585 msgstr "UID"
3587 msgid "GID"
3588 msgstr "GID"
3590 msgid "Owner"
3591 msgstr "Proprietar"
3593 msgid "Group"
3594 msgstr "Grup"
3596 msgid "<readlink failed>"
3597 msgstr "<readlink eşuat>"
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "%s byte"
3601 msgid_plural "%s bytes"
3602 msgstr[0] "%s bytes"
3603 msgstr[1] "%s bytes"
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "%s in %d file"
3607 msgid_plural "%s in %d files"
3608 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3609 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3611 msgid "Unknown tag on display format: "
3612 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3614 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3615 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3617 msgid " Do you really want to execute? "
3618 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "-  < Fără translatare >"
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot save file %s:\n"
3630 "%s"
3631 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3633 msgid ""
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3643 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3644 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
3646 #, c-format
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3651 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3653 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3654 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
3656 msgid "with terminfo database"
3657 msgstr "cu baza de date terminfo"
3659 msgid "Using the ncurses library"
3660 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Using the ncursesw library"
3664 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3666 msgid "With optional subshell support"
3667 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
3669 msgid "With subshell support as default"
3670 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3672 msgid "With support for background operations\n"
3673 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3676 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm\n"
3679 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3681 msgid "With support for X11 events\n"
3682 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3684 msgid "With internationalization support\n"
3685 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3687 msgid "With multiple codepages support\n"
3688 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3690 #, c-format
3691 msgid "Virtual File System:"
3692 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3700 " %s\n"
3702 #, c-format
3703 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3704 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3706 #, c-format
3707 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3708 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 " Cannot stat the destination \n"
3713 " %s "
3714 msgstr ""
3715 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3716 " %s "
3718 #, c-format
3719 msgid "  Delete %s?  "
3720 msgstr "  Şterg %s?  "
3722 msgid "ButtonBar|Static"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ButtonBar|Rescan"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|Forget"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot write to the %s file:\n"
3740 "%s\n"
3741 msgstr ""
3742 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3743 "%s\n"
3745 msgid " Format error on file Extensions File "
3746 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3748 #, c-format
3749 msgid " The %%var macro has no default "
3750 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3752 #, c-format
3753 msgid " The %%var macro has no variable "
3754 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3756 msgid " Debug "
3757 msgstr " Depanare "
3759 msgid " ERROR: "
3760 msgstr " EROARE: "
3762 msgid " True:  "
3763 msgstr " Adevărat:  "
3765 msgid " False: "
3766 msgstr " Fals: "
3768 msgid " Warning -- ignoring file "
3769 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3774 "Using it may compromise your security"
3775 msgstr ""
3776 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3777 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3779 #, c-format
3780 msgid " No suitable entries found in %s "
3781 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3783 msgid " User menu "
3784 msgstr " Meniu utilizator "
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid ""
3788 " The current line number is %lld.\n"
3789 " Enter the new line number:"
3790 msgstr ""
3791 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3792 " Introduceţi noul număr de linie:"
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid ""
3796 " The current address is %s.\n"
3797 " Enter the new address:"
3798 msgstr ""
3799 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3800 " Introduceţi noul număr de linie:"
3802 msgid " Goto Address "
3803 msgstr " Du-te la Adresa "
3805 #, fuzzy
3806 msgid " Invalid address "
3807 msgstr " Parolă invalidă "
3809 #, fuzzy
3810 msgid " Cannot spawn child process "
3811 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3813 msgid "Empty output from child filter"
3814 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|Goto"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Line"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "File: %s"
3851 msgstr "Fişier: %s"
3853 #, c-format
3854 msgid "Offset 0x%08lx"
3855 msgstr "Offset 0x%08lx"
3857 #, c-format
3858 msgid "Line %lu Col %lu"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "%s bytes"
3863 msgstr "%s bytes"
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid ">= %s bytes"
3867 msgstr "%s bytes"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Error while closing the file: \n"
3872 " %s \n"
3873 " Data may have been written or not. "
3874 msgstr ""
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid ""
3878 " Cannot save file: \n"
3879 " %s "
3880 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 " Cannot open \"%s\"\n"
3885 " %s "
3886 msgstr ""
3887 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3888 " %s "
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 " Cannot stat \"%s\"\n"
3893 " %s "
3894 msgstr ""
3895 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3896 " %s "
3898 msgid " Cannot view: not a regular file "
3899 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3901 msgid "Seeking to search result"
3902 msgstr ""
3904 msgid " History "
3905 msgstr " Istoric "
3907 msgid "Background process:"
3908 msgstr "Procese în fundal:"
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Status:    %s"
3912 #~ msgstr "Creat:     %s"
3914 #~ msgid "File:       None"
3915 #~ msgstr "Fişier:     Niciunul"
3917 #~ msgid "Do backups -->"
3918 #~ msgstr "Fă backup -->"
3920 #~ msgid "Extension:"
3921 #~ msgstr "Extensie:"
3923 #~ msgid "&New              C-n"
3924 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3926 #~ msgid "&Save              F2"
3927 #~ msgstr "&Salvează              F2"
3929 #~ msgid "Save &as...       F12"
3930 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
3932 #~ msgid "A&bout...            "
3933 #~ msgstr "des&Pre...               "
3935 #~ msgid "&Quit             F10"
3936 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
3938 #~ msgid "&New            C-x k"
3939 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
3941 #~ msgid "Copy to &file...     "
3942 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3946 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3950 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "&Copy                        F5"
3954 #~ msgstr "&Copiază                F5"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "&Move                        F6"
3958 #~ msgstr "&Mută                   F6"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "&Delete                      F8"
3962 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3966 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3970 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3974 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3978 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3982 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3986 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3990 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3994 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3998 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4002 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4004 #~ msgid "&Search...         F7"
4005 #~ msgstr "&Caută...          F7"
4007 #~ msgid "&Replace...        F4"
4008 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
4010 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4011 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4015 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4017 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4018 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
4020 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4021 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4023 #~ msgid "&Mail...                    "
4024 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4026 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4027 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
4029 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4030 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "Save setu&p"
4034 #~ msgstr "&Salvează setările"
4036 #~ msgid " Edit "
4037 #~ msgstr " Editare "
4039 #~ msgid " Sear/Repl "
4040 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4042 #~ msgid " Command "
4043 #~ msgstr " Comenzi "
4045 #~ msgid " Options "
4046 #~ msgstr " Opţiuni "
4048 #~ msgid "Intuitive"
4049 #~ msgstr "Intuitivă"
4051 #~ msgid "Emacs"
4052 #~ msgstr "Emacs"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "User-defined"
4056 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4058 #~ msgid "Key emulation"
4059 #~ msgstr "Emulare de taste"
4061 #~ msgid "Save"
4062 #~ msgstr "Salvează"
4064 #~ msgid "Mark"
4065 #~ msgstr "March."
4067 #~ msgid "Replac"
4068 #~ msgstr "Înloc."
4070 #~ msgid "Delete"
4071 #~ msgstr "Şterge"
4073 #~ msgid "PullDn"
4074 #~ msgstr "Meniu"
4076 #~ msgid " Copy "
4077 #~ msgstr " Copiază "
4079 #~ msgid " Move "
4080 #~ msgstr " Mută "
4082 #~ msgid " Delete "
4083 #~ msgstr " Şterge "
4085 #~ msgid "1Copy"
4086 #~ msgstr "1Copiază"
4088 #~ msgid "1Move"
4089 #~ msgstr "1Mută"
4091 #~ msgid "1Delete"
4092 #~ msgstr "1Şterge"
4094 #~ msgid "Index"
4095 #~ msgstr "Index"
4097 #~ msgid "Prev"
4098 #~ msgstr "Înapoi"
4100 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4101 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4103 #~ msgid "&Info           C-x i"
4104 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4106 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4107 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4109 #~ msgid "&View               F3"
4110 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4112 #~ msgid "Vie&w file...         "
4113 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4115 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4116 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4118 #~ msgid "&Edit               F4"
4119 #~ msgstr "&Editare                F4"
4121 #~ msgid "&Copy               F5"
4122 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4124 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4125 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4127 #~ msgid "&Link            C-x l"
4128 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4130 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4131 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4133 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4134 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4136 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4137 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4139 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4140 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4142 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4143 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4145 #~ msgid "&Delete             F8"
4146 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4148 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4149 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4151 #~ msgid "select &Group      M-+"
4152 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4154 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4155 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4157 #~ msgid "e&Xit              F10"
4158 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4160 #~ msgid "&User menu          F2"
4161 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4163 #~ msgid "&Find file            M-?"
4164 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4166 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4167 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4169 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4170 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4172 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4173 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid "Command &history      M-h"
4177 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4179 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4180 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4182 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4183 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4185 #~ msgid "learn &Keys..."
4186 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4188 #~ msgid " &File "
4189 #~ msgstr " &Fişiere "
4191 #~ msgid " &Command "
4192 #~ msgstr " &Comenzi "
4194 #~ msgid "Menu"
4195 #~ msgstr "Meniu"
4197 #, fuzzy
4198 #~ msgid "n"
4199 #~ msgstr "Pe"
4201 #, fuzzy
4202 #~ msgid "Extension"
4203 #~ msgstr "Extensie:"
4205 #~ msgid "Size"
4206 #~ msgstr "Mărime"
4208 #~ msgid "MTime"
4209 #~ msgstr "DataM"
4211 #~ msgid "ATime"
4212 #~ msgstr "DataA"
4214 #~ msgid "CTime"
4215 #~ msgstr "DataC"
4217 #~ msgid "Inode"
4218 #~ msgstr "Inod"
4220 #~ msgid "RenMov"
4221 #~ msgstr "RedMut"
4223 #~ msgid "Static"
4224 #~ msgstr "Static"
4226 #~ msgid "Dynamc"
4227 #~ msgstr "Dinamc"
4229 #~ msgid "Forget"
4230 #~ msgstr "Uită"
4232 #~ msgid "Rmdir"
4233 #~ msgstr "Ştgdir"
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4237 #~ msgstr " Comanda chown "
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4241 #~ msgstr " Comanda chown "
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4245 #~ msgstr " Comanda chown "
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "%s not found!"
4249 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4251 #~ msgid "NumLock on keypad"
4252 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4254 #~ msgid " Emacs key: "
4255 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4257 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4258 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4260 #~ msgid "Displays this help message"
4261 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4263 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4264 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4266 #~ msgid "missing argument"
4267 #~ msgstr "argument lipsă"
4269 #~ msgid "unknown option"
4270 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4272 #~ msgid "invalid numeric value"
4273 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
4275 #~ msgid "Show this help message"
4276 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4278 #~ msgid "Display brief usage message"
4279 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4281 #~ msgid "ARG"
4282 #~ msgstr "ARG"
4284 #~ msgid "Usage:"
4285 #~ msgstr "Utilizare:"
4287 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4288 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4290 #~ msgid "replace &All"
4291 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4293 #~ msgid "O&ne"
4294 #~ msgstr "u&Nul"
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4298 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "%b %d %Y"
4302 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4308 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4310 #~ msgid "scanf &Expression"
4311 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4313 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4314 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4316 #~ msgid ""
4317 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4318 #~ "conversions "
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4322 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4323 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid " Replacement too long. "
4327 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4329 #~ msgid "&Copy              F5"
4330 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4332 #~ msgid "&Delete            F8"
4333 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4335 #~ msgid " The command history is empty "
4336 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4338 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4339 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4341 #~ msgid "Edit &syntax file"
4342 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4346 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4347 #~ "Do not forget to save options."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4350 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4351 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4353 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4354 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4356 #~ msgid " Invalid regular expression "
4357 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4359 #~ msgid " Enter regexp:"
4360 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4362 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4363 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4365 #~ msgid "with termcap database"
4366 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4368 #~ msgid "&Home"
4369 #~ msgstr "&Personal"
4371 #~ msgid "&Type"
4372 #~ msgstr "&Tipul"
4374 #~ msgid "N&GID"
4375 #~ msgstr "N&GID"
4377 #~ msgid "N&UID"
4378 #~ msgstr "N&UID"
4380 #~ msgid "&Owner"
4381 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4383 #~ msgid "&Group"
4384 #~ msgstr "&Grup"
4386 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4387 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4389 #~ msgid " (%ld blocks)"
4390 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4392 #~ msgid " Notice "
4393 #~ msgstr " Notă "
4395 #~ msgid ""
4396 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4397 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4398 #~ " files have been moved now\n"
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4401 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4402 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4404 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4405 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4407 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4408 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4410 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4411 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4413 #~ msgid "Format of the "
4414 #~ msgstr "Format al "
4416 #~ msgid ""
4417 #~ " file has changed\n"
4418 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4419 #~ "copy it from "
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4422 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4423 #~ "îl copiaţi din "
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "mc.ext or use that\n"
4427 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4430 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4432 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4433 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4435 #~ msgid " Cannot open file "
4436 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4438 #~ msgid "Col %d"
4439 #~ msgstr "Col %d"
4441 #~ msgid "  [grow]"
4442 #~ msgstr "[creşte]"
4444 #~ msgid "Ascii"
4445 #~ msgstr "ASCII"
4447 #~ msgid "Hex"
4448 #~ msgstr "Hexa"
4450 #~ msgid "Goto"
4451 #~ msgstr "Du-teLa"
4453 #~ msgid "Line"
4454 #~ msgstr "Linie"
4456 #~ msgid "RxSrch"
4457 #~ msgstr "CautRX"
4459 #~ msgid "EdHex"
4460 #~ msgstr "EdHex"
4462 #~ msgid "EdText"
4463 #~ msgstr "EdText"
4465 #~ msgid "UnWrap"
4466 #~ msgstr "NeArnj"
4468 #~ msgid "Wrap"
4469 #~ msgstr "Aranj"
4471 #~ msgid "HxSrch"
4472 #~ msgstr "CautRX"
4474 #~ msgid "Raw"
4475 #~ msgstr "Brut"
4477 #~ msgid "Parse"
4478 #~ msgstr "Prelcr"
4480 #~ msgid "Unform"
4481 #~ msgstr "Neform"
4483 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4487 #~ msgid " Socket source routing setup "
4488 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4490 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4491 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4493 #~ msgid " Host name "
4494 #~ msgstr " Numele gazdei "
4496 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4497 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "\n"
4501 #~ "\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "refresh stack underflow!\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "\n"
4508 #~ "\n"
4509 #~ "\n"
4510 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4511 #~ "\n"
4512 #~ "\n"
4514 #~ msgid " Listing format edit "
4515 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4517 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4518 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4520 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4521 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
4523 #~ msgid "Use to debug the background code"
4524 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4526 #~ msgid "Force subshell execution"
4527 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4529 #~ msgid " No action taken "
4530 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4532 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4533 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"