1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Expresie regulară "
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tasta funcţ. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tasta funcţ. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tasta funcţ. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tasta funcţ. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tasta funcţ. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tasta funcţ. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tasta funcţ. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tasta funcţ. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tasta funcţ. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tasta funcţ. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tasta funcţ. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tasta funcţ. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tasta funcţ. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tasta funcţ. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tasta funcţ. 14"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tasta funcţ. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tasta funcţ. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tasta funcţ. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tasta funcţ. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tasta funcţ. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tasta Backspace"
124 msgstr "Săgeata în sus"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Săgeata în jos"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Săgeata stânga"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Săgeata dreapta"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Tasta Page Down"
142 msgstr "Tasta Page Up"
145 msgstr "Tasta Insert"
148 msgstr "Tasta Delete"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completare/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Slash pe keypad"
167 msgstr "Slash pe keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Stânga pe keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Dreapta pe keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sus pe keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Jos pe keypad"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home pe keypad"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End pe keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down pe keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up pe keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert pe keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete pe keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter pe keypad"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tasta funcţ. 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tasta funcţ. 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tasta funcţ. 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tasta funcţ. 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
298 msgstr "Slash pe keypad"
302 msgstr "Slash pe keypad"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tasta Backspace"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
326 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s nu este un director\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Filtrul a eşuat "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
412 "Unexpected end of file\n"
415 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
434 msgstr "Transfer fişierul"
438 "Cannot open %s archive\n"
441 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
448 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
449 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Trimit parola..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Compar versiunile..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
486 msgstr "%s: am terminat scanarea."
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Abandonez transferul..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: conectat"
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(rfc959 strict)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(întâi chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
627 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
628 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
642 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
643 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Parola MCFS necesară "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Parolă invalidă "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Prea multe conectări "
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " reconectarea la %s a eşuat\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Autentificarea a eşuat "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s creez dir %s "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s şterg dir %s "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "nu prea arată ca o arhivă tar."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: eroare "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " memorie insuficientă "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr "open_inode_scan: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " eroare Ext2lib "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info nu este fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Nu pot prelucra:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Eroare internă:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Comanda chown avansată "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Afişează versiunea curentă"
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "Arată datele directorului"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr "Nivelul de depanare"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Editează un fişier"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Cerere de rulare în culori"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
943 msgid "Show mc with specified skin"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
964 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
967 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
968 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Opţiuni de configurare"
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1013 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1015 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Opţiuni panou "
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Alte opţiuni "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1046 " decât cele admise. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "definit de &Utilizator:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Mod de listare"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini status utilizator"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1076 msgid "Executable &first"
1080 msgstr "Ordinea de sortare"
1082 msgid " Confirmation "
1083 msgstr " Confirmare "
1086 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1087 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1089 msgid " confirm &Exit "
1090 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1092 msgid " confirm e&Xecute "
1093 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1095 msgid " confirm o&Verwrite "
1096 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1098 msgid " confirm &Delete "
1099 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1102 msgid "UTF-8 output"
1103 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1105 msgid "Full 8 bits output"
1106 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1114 msgid "F&ull 8 bits input"
1115 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1117 msgid " Display bits "
1118 msgstr " Biţi de afişare "
1123 msgid "Input / display codepage:"
1124 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1127 msgstr "&Selectează "
1130 msgid "Directory tree"
1131 msgstr "arbore de &Directoare"
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1165 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Sarcini de Fundal"
1198 msgstr "Nume proprietar:"
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1208 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1211 msgid "execute/search by others"
1212 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1214 msgid "write by others"
1215 msgstr "scriere de alţii"
1217 msgid "read by others"
1218 msgstr "citire de alţii"
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1223 msgid "write by group"
1224 msgstr "scriere de grup"
1226 msgid "read by group"
1227 msgstr "citire de grup"
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1232 msgid "write by owner"
1233 msgstr "scriere de proprietar"
1235 msgid "read by owner"
1236 msgstr "citire de proprietar"
1239 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1241 msgid "set group ID on execution"
1242 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1244 msgid "set user ID on execution"
1245 msgstr "setez ID propr. la exec."
1247 msgid "C&lear marked"
1248 msgstr "Şter&g marc."
1251 msgstr "Set. &marc."
1259 msgid "Permissions (Octal)"
1260 msgstr "Drepturi (Octal)"
1263 msgstr "Numele proprietarului"
1266 msgstr "Numele grupului"
1268 msgid "Use SPACE to change"
1269 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1271 msgid "an option, ARROW KEYS"
1272 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1274 msgid "to move between options"
1275 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1277 msgid "and T or INS to mark"
1278 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1280 msgid " Permission "
1286 msgid "Chmod command"
1287 msgstr "Comanda chmod"
1290 msgstr "Setează &utilizatori"
1293 msgstr "Setează &grupuri"
1298 msgid " Owner name "
1299 msgstr " Nume proprietar "
1301 msgid " Group name "
1302 msgstr " Nume grup "
1308 msgstr " Nume proprietar "
1310 msgid " Chown command "
1311 msgstr " Comanda chown "
1313 msgid "<Unknown user>"
1314 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1316 msgid "<Unknown group>"
1317 msgstr "<Grup necun.>"
1319 msgid "Files tagged, want to cd?"
1320 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1322 msgid "Cannot change directory"
1323 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1326 msgstr " Vizualizare fişier "
1329 msgstr " Nume fişier:"
1331 msgid " Filtered view "
1332 msgstr " Vizualizare filtrată "
1334 msgid " Filter command and arguments:"
1335 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1337 msgid "Create a new Directory"
1338 msgstr "Creează un nou Director"
1340 msgid " Enter directory name:"
1341 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1346 msgid " Set expression for filtering filenames"
1347 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1349 msgid "&Using shell patterns"
1350 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1358 msgstr "&Doar mărime"
1361 msgstr " Selectează "
1364 msgstr " Deselectează "
1366 msgid "Extension file edit"
1367 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1369 msgid " Which extension file you want to edit? "
1370 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1373 msgstr "&Utilizator"
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1379 msgstr " Editare Meniuri "
1381 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1382 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1387 msgid "Highlighting groups file edit"
1391 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1392 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1394 msgid " Compare directories "
1395 msgstr " Compar directoarele "
1397 msgid " Select compare method: "
1398 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1404 msgstr "&Doar mărime"
1409 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1410 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1416 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1417 " panourile nu pot fi inversate. "
1421 msgstr "Leagă %s de:"
1428 msgstr " legătură: %s "
1431 msgid " symlink: %s "
1432 msgstr " legătură simbolică: %s "
1435 msgid " Symlink `%s' points to: "
1436 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1438 msgid " Edit symlink "
1439 msgstr " Editare legătură simbolică "
1442 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1443 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1446 msgid " edit symlink: %s "
1447 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1450 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1451 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1454 msgid " Cannot chdir to %s "
1455 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1457 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1458 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1460 msgid " Link to a remote machine "
1461 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1463 msgid " FTP to machine "
1464 msgstr " FTP către serverul "
1466 msgid " Shell link to machine "
1467 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1469 msgid " SMB link to machine "
1470 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1472 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1473 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1476 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 " files on: (F1 for details)"
1479 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1480 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1483 msgstr " Configurare "
1486 msgid " Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1491 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1494 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1497 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1500 msgid " The shell is already running a command "
1501 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1507 msgid " Choose syntax highlighting "
1508 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1518 msgid " Cannot open %s for reading "
1519 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1525 msgid " Error reading from pipe: %s "
1526 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1529 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1530 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1533 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1534 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1537 msgid " %s is not a regular file "
1538 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1541 msgid " File %s is too large "
1542 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1549 " Cooledit v3.11.5\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1553 " A user friendly text editor written\n"
1554 " for the Midnight Commander.\n"
1557 " Cooledit v3.11.5\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 " Un editor de text scris pentru\n"
1562 " Midnight Commander.\n"
1564 msgid "Macro recursion is too deep"
1565 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1570 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1573 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1576 msgid " Error writing to pipe: "
1577 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1579 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1580 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1583 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1584 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1594 msgid "&Do backups with following extension:"
1597 msgid "Check &POSIX new line"
1600 msgid " Edit Save Mode "
1601 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1603 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1610 msgid "&Do not change"
1613 msgid "&Unix format (LF)"
1616 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1619 msgid "&Macintosh format (CR)"
1622 msgid "Change line breaks to:"
1625 msgid " Enter file name: "
1626 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1629 msgstr " Salvează Ca "
1631 msgid " A file already exists with this name. "
1632 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1638 msgid " Cannot save file. "
1639 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1641 msgid " Delete macro "
1642 msgstr " Şterge combinaţia "
1644 msgid " Cannot open temp file "
1645 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1647 msgid " Cannot open macro file "
1648 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1650 msgid " Cannot overwrite macro file "
1651 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1653 msgid " Save macro "
1654 msgstr " Salvează combinaţia "
1656 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1657 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1659 msgid " Press macro hotkey: "
1660 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1662 msgid " Load macro "
1663 msgstr " Încarcă combinaţia "
1665 msgid " Confirm save file? : "
1666 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1669 msgstr " Salvează fişierul "
1675 " Current text was modified without a file save. \n"
1676 " Continue discards these changes. "
1678 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1679 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1681 msgid "Syntax file edit"
1682 msgstr "editare fişier sintaxă"
1684 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1685 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1690 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1691 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1695 msgstr "&Înlocuieşte"
1698 msgstr " Înlocuieşte "
1701 msgid " %ld replacements made. "
1702 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1707 msgid " File was modified, Save with exit? "
1708 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1711 msgid "&Cancel quit"
1712 msgstr "Anulez ieşirea"
1718 msgid " This function is not implemented. "
1721 msgid " Copy to clipboard "
1722 msgstr " Copiază în clipboard "
1724 msgid " Unable to save to file. "
1725 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1727 msgid " Cut to clipboard "
1728 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1731 msgstr " Du-te la linia "
1733 msgid " Enter line: "
1734 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1736 msgid " Save Block "
1737 msgstr " Salvează blocul "
1739 msgid " Insert File "
1740 msgstr " Inserează Fişier "
1742 msgid " Cannot insert file. "
1743 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1745 msgid " Sort block "
1746 msgstr " Sortează blocul "
1748 msgid " You must first highlight a block of text. "
1749 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1752 msgstr " Execută Sort "
1754 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1755 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1760 msgid " Cannot execute sort command "
1761 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1763 msgid " Sort returned non-zero: "
1764 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1766 msgid "Paste output of external command"
1770 msgid "Enter shell command(s):"
1771 msgstr " Introduceţi linia: "
1774 msgid "External command"
1775 msgstr "Alte comenzi"
1778 msgid "Cannot execute command"
1779 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1781 msgid "Error creating script:"
1782 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1784 msgid "Error reading script:"
1785 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1787 msgid "Error closing script:"
1788 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1790 msgid "Script created:"
1791 msgstr "A fost creat script-ul: "
1793 msgid "Process block"
1794 msgstr "Prelucrarea blocului"
1797 msgstr " Copie Indigo la:"
1805 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1806 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1811 msgid " Insert Literal "
1812 msgstr " Inserez un Literal "
1814 msgid " Press any key: "
1815 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1817 msgid " Execute Macro "
1818 msgstr " Execută Combinaţia "
1820 msgid "All charsets"
1824 msgid "&Whole words"
1825 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1828 msgid "In se&lection"
1829 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
1832 msgstr "în sens &Invers "
1834 msgid "case &Sensitive"
1835 msgstr "nu ignora &Majusculele"
1837 msgid " Enter replacement string:"
1838 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1840 msgid " Enter search string:"
1841 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1845 msgstr "Caut fişier"
1857 msgstr "&Înlocuieşte"
1859 msgid " Replace with: "
1860 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1862 msgid " Confirm replace "
1863 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1870 "File \"%s\" is already being edited\n"
1881 msgid "&Ignore lock"
1884 msgid "&Open file..."
1885 msgstr "D&eschide cu..."
1893 msgstr "&Salvează setările"
1896 msgid "&Insert file..."
1897 msgstr "inserează &Fişier... F15"
1900 msgid "Cop&y to file..."
1901 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1904 msgid "&User menu..."
1905 msgstr "&Meniu utilizator F11"
1918 msgid "&Toggle ins/overw"
1919 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1922 msgid "To&ggle mark"
1923 msgstr "Şter&g marc."
1925 msgid "&Mark columns"
1947 msgid "Co&py to clipfile"
1948 msgstr "copiază în &Fişier... "
1951 msgid "&Cut to clipfile"
1952 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1955 msgid "Pa&ste from clipfile"
1956 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1970 msgid "Search &again"
1971 msgstr "caută din &Nou F17"
1975 msgstr "&Înlocuieşte"
1978 msgid "&Toggle bookmark"
1979 msgstr "in&Versează selecţia F3"
1982 msgid "&Next bookmark"
1983 msgstr "Set. &marc."
1986 msgid "&Prev bookmark"
1987 msgstr "Sor&tează... M-t"
1990 msgid "&Flush bookmark"
1994 msgid "&Go to line..."
1995 msgstr " Du-te la linia "
1998 msgid "&Toggle line state"
1999 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2002 msgid "Go to matching &bracket"
2003 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
2006 msgid "&Find declaration"
2007 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2010 msgid "Back from &declaration"
2011 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2014 msgid "For&ward to declaration"
2015 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2018 msgid "Encod&ing..."
2019 msgstr "Sor&tează... M-t"
2022 msgid "&Refresh screen"
2023 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
2026 msgid "&Start record macro"
2027 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
2030 msgid "Finis&h record macro..."
2031 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
2034 msgid "&Execute macro..."
2035 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2038 msgid "Delete macr&o..."
2039 msgstr " Şterge combinaţia "
2042 msgid "'ispell' s&pell check"
2043 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2050 msgid "Insert &literal..."
2051 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2054 msgid "Insert &date/time"
2055 msgstr "inserează data/&Ora "
2058 msgid "&Format paragraph"
2059 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
2063 msgstr "&Ordinea sortării..."
2065 msgid "&Paste output of..."
2069 msgid "&External formatter"
2070 msgstr "Formatare E&xternă F19"
2072 msgid "&General... "
2073 msgstr "&Generale... "
2076 msgid "Save &mode..."
2077 msgstr "Modul de &Salvare..."
2080 msgid "Learn &keys..."
2081 msgstr "învaţă &Tastele..."
2084 msgid "Syntax &highlighting..."
2085 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2088 msgid "S&yntax file"
2089 msgstr "editare fişier sintaxă"
2093 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2096 msgstr "&Salvează setările"
2123 msgstr "Fără aranjare"
2125 msgid "Dynamic paragraphing"
2126 msgstr "Paragrafare automată"
2128 msgid "Type writer wrap"
2129 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2131 msgid "Word wrap line length: "
2132 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2134 msgid "Cursor beyond end of line"
2138 msgid "Pers&istent selection"
2139 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2141 msgid "Synta&x highlighting"
2142 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2144 msgid "Visible tabs"
2147 msgid "Visible trailing spaces"
2150 msgid "Save file &position"
2151 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2153 msgid "Confir&m before saving"
2154 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2156 msgid "&Return does autoindent"
2157 msgstr "returul &Autoindentează"
2159 msgid "Tab spacing: "
2160 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2162 msgid "Fill tabs with &spaces"
2163 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2165 msgid "&Backspace through tabs"
2166 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2168 msgid "&Fake half tabs"
2169 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2172 msgstr "Mod de aranjare"
2174 msgid " Editor options "
2175 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2177 msgid "ButtonBar|Help"
2180 msgid "ButtonBar|Save"
2183 msgid "ButtonBar|Mark"
2186 msgid "ButtonBar|Replac"
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2192 msgid "ButtonBar|Move"
2195 msgid "ButtonBar|Search"
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2204 msgid "ButtonBar|Quit"
2207 msgid " Load syntax file "
2208 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2212 " Cannot open file %s \n"
2215 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2219 msgid " Error in file %s on line %d "
2220 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2223 " The Commander can't change to the directory that \n"
2224 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2225 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2226 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2228 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2229 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2230 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2231 " de acces folosind comanda \"su\". "
2234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2235 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2238 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2239 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2243 " Cannot create temporary command file \n"
2246 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2250 msgstr " Parametru "
2253 msgid " %s%s file error"
2254 msgstr " eroare fişier "
2258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2259 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2260 "Commander package."
2262 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2263 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2264 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2265 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2268 msgid " ~/%s file error "
2269 msgstr " eroare fişier "
2273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgid " Cannot make the hardlink "
2288 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2295 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2303 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2305 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2309 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2312 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2320 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2323 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2328 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2331 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2339 " are the same file "
2340 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2344 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2347 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2352 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2355 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2360 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2363 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2368 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2371 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2374 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2375 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2379 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2382 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2387 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2390 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2395 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2398 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2403 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2406 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2411 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2414 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2422 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2425 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2430 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2433 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2436 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2437 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2444 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2447 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2452 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2455 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2460 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2463 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2468 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2471 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2476 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2479 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2484 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2487 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2492 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2495 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2499 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2500 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
2504 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2507 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2512 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2515 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2523 " are the same directory "
2524 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2527 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2528 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2531 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2532 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2536 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2539 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2544 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2547 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2552 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2555 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2559 msgid "Directory scanning"
2560 msgstr "Calea directorului"
2562 msgid "FileOperation|Copy"
2565 msgid "FileOperation|Move"
2568 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2573 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgid "files/directories"
2589 msgstr "fişiere/directoare"
2591 msgid " with source mask:"
2592 msgstr " cu mască sursă:"
2601 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2602 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2604 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2605 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2612 " Directory not empty. \n"
2613 " Delete it recursively? "
2616 " Directorul nu este gol.\n"
2617 " Îl şterg recursiv? "
2621 " Background process: Directory not empty \n"
2622 " Delete it recursively? "
2625 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2626 " Îl şterg recursiv? "
2635 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2636 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2669 msgid "Target file already exists!"
2670 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2673 msgid "Source date: %s, size %llu"
2674 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2677 msgid "Target date: %s, size %llu"
2678 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2681 msgid "Source date: %s, size %u"
2682 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2685 msgid "Target date: %s, size %u"
2686 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2688 msgid "If &size differs"
2689 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2692 msgstr "cele &Vechi"
2694 msgid "Overwrite all targets?"
2695 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2703 msgid "Overwrite this target?"
2704 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2706 msgid " File exists "
2707 msgstr " Fişierul există "
2709 msgid " Background process: File exists "
2710 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2715 msgid "&Stable Symlinks"
2716 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2719 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2720 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
2722 msgid "preserve &Attributes"
2723 msgstr "păstrez &Atributele"
2725 msgid "follow &Links"
2726 msgstr "urmez &Legăturile"
2732 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2734 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2738 msgstr "&Suspendare"
2750 msgstr "Pane&lizare"
2753 msgstr "&Vizualizare - F3"
2756 msgstr "&Editare - F4"
2763 msgid " Malformed regular expression "
2764 msgstr " Expresie regulară greşită "
2767 msgid "Cas&e sensitive"
2768 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2770 msgid "&Find recursively"
2773 msgid "S&kip hidden"
2776 msgid "&All charsets"
2780 msgid "Case sens&itive"
2781 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2784 msgid "Re&gular expression"
2785 msgstr "&Expresie regulară "
2790 msgid "All cha&rsets"
2797 msgstr "Caut fişier"
2805 msgstr "Nume fişier:"
2811 msgid "Grepping in %s"
2818 msgid "Searching %s"
2824 msgid " Help file format error\n"
2825 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2827 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2828 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2831 msgid " Cannot find node %s in help file "
2832 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2837 msgid "ButtonBar|Index"
2840 msgid "ButtonBar|Prev"
2856 msgstr "&Intrare nouă"
2864 msgid "&Add current"
2865 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2875 msgstr "Schimbă &La"
2877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2878 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2880 msgid "Active VFS directories"
2881 msgstr "Directoare VFS active"
2883 msgid "Directory hotlist"
2884 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2886 msgid " Directory path "
2887 msgstr " Calea directorului "
2889 msgid " Directory label "
2890 msgstr " Eticheta directorului "
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2899 msgid "Directory label"
2900 msgstr "Eticheta directorului"
2902 msgid "Directory path"
2903 msgstr "Calea directorului"
2905 msgid " New hotlist group "
2906 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2908 msgid "Name of new group"
2909 msgstr "Numele noului grup"
2912 msgid "Label for \"%s\":"
2913 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2915 msgid " Add to hotlist "
2916 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2923 " Are you sure you want to remove this entry?"
2928 " Group not empty.\n"
2932 " Grupul nu este gol.\n"
2935 msgid " Top level group "
2936 msgstr " Grupul părinte "
2938 msgid " Hotlist Load "
2939 msgstr " Încarc lista rapidă "
2943 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2944 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2947 msgid "Midnight Commander %s"
2948 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2955 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2956 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2962 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2963 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2965 msgid "No space information"
2966 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2972 msgid "non-local vfs"
2973 msgstr "vfs non-local"
2977 msgstr "Dispozit.: %s"
2980 msgid "Filesystem: %s"
2981 msgstr "Partiţie: %s"
2984 msgid "Accessed: %s"
2985 msgstr "Accesat: %s"
2988 msgid "Modified: %s"
2989 msgstr "Modificat: %s"
2991 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2994 msgstr "Schimbă &La"
2997 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3005 msgid " (%ld block)"
3006 msgid_plural " (%ld blocks)"
3007 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3008 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3011 msgid "Owner: %s/%s"
3012 msgstr "Propr.: %s/%s"
3016 msgstr "Legături: %d"
3019 msgid "Mode: %s (%04o)"
3020 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3023 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3024 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3030 msgstr "ori&Zontală"
3032 msgid "show free sp&Ace"
3035 msgid "&Xterm window title"
3036 msgstr "bară titlu &Xterm"
3038 msgid "h&Intbar visible"
3039 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3041 msgid "&Keybar visible"
3042 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3044 msgid "command &Prompt"
3045 msgstr "&Linie de comandă"
3047 msgid "show &Mini status"
3048 msgstr "arată &Mini status"
3050 msgid "menu&Bar visible"
3051 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "împărţire &Egală"
3056 msgid "pe&Rmissions"
3060 msgstr "tipul &Fişierelor"
3062 msgid " Panel split "
3063 msgstr " Împărţire panou "
3065 msgid " Highlight... "
3066 msgstr " Evidenţiere... "
3068 msgid " Other options "
3069 msgstr " Alte opţiuni "
3071 msgid "output lines"
3072 msgstr "linii ieşire"
3078 msgstr "Învaţă tastele"
3080 msgid " Teach me a key "
3081 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3085 "Please press the %s\n"
3086 "and then wait until this message disappears.\n"
3088 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3089 "next to its button.\n"
3091 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3094 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3095 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3097 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3098 "lângă butonul său.\n"
3100 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3103 msgid " Cannot accept this key "
3104 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3107 msgid " You have entered \"%s\""
3108 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3110 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3115 "It seems that all your keys already\n"
3116 "work fine. That's great."
3118 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3119 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3125 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3126 "All your keys work well."
3128 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3129 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3131 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3132 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3134 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3135 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3137 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3138 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3140 msgid " The Midnight Commander "
3141 msgstr " Midnight Commander "
3143 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3144 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3146 msgid "&Listing mode..."
3147 msgstr "mod de &Listare..."
3157 msgid "&Sort order..."
3158 msgstr "&Ordinea sortării..."
3164 msgid "&Encoding..."
3165 msgstr "Sor&tează... M-t"
3167 msgid "&Network link..."
3168 msgstr "l&Egătură reţea..."
3170 msgid "FT&P link..."
3171 msgstr "legătură FT&P..."
3173 msgid "S&hell link..."
3174 msgstr "conexiune s&hell..."
3176 msgid "SM&B link..."
3177 msgstr "legătură SM&B..."
3185 msgstr "Vizualizare"
3188 msgid "Vie&w file..."
3189 msgstr " Vizualizare fişier "
3192 msgid "&Filtered view"
3193 msgstr " Vizualizare filtrată "
3211 msgid "Edit s&ymlink"
3212 msgstr " Editare legătură simbolică "
3218 msgid "&Advanced chown"
3219 msgstr "chown &Avansat "
3222 msgid "&Rename/Move"
3231 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3234 msgid "Select &group"
3235 msgstr "Setează &grupuri"
3238 msgid "U&nselect group"
3239 msgstr " Deselectează "
3242 msgid "Reverse selec&tion"
3243 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3251 msgstr " Meniu utilizator "
3253 msgid "&Directory tree"
3254 msgstr "arbore de &Directoare"
3258 msgstr "Caut fişier"
3260 msgid "S&wap panels"
3264 msgid "Switch &panels on/off"
3265 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3268 msgid "&Compare directories"
3269 msgstr " Compar directoarele "
3272 msgid "E&xternal panelize"
3273 msgstr "Panelare externă"
3276 msgid "Show directory s&izes"
3277 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3280 msgid "Command &history"
3281 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3284 msgid "Di&rectory hotlist"
3285 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3292 msgid "&Background jobs"
3293 msgstr "Sarcini de Fundal"
3295 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3296 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3298 msgid "&Listing format edit"
3299 msgstr "Mod de listare"
3301 msgid "Edit &extension file"
3302 msgstr "editare fişier &Extensii"
3304 msgid "Edit &menu file"
3305 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3307 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3310 msgid "&Configuration..."
3311 msgstr "&Configurare..."
3317 msgid "C&onfirmation..."
3318 msgstr "c&Onfirmare..."
3320 msgid "&Display bits..."
3321 msgstr "&Biţi de afişare..."
3323 msgid "&Virtual FS..."
3324 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3328 msgstr " &Deasupra "
3336 msgstr " Dedesu&Bt "
3342 msgid " Information "
3343 msgstr " Informaţii "
3346 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3347 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3348 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3351 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3352 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3353 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3354 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3355 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3357 msgid "ButtonBar|Menu"
3360 msgid "ButtonBar|View"
3363 msgid "ButtonBar|Edit"
3366 msgid "ButtonBar|RenMov"
3369 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3373 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3376 msgid "Cannot create %s directory"
3377 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3379 msgid "safe de&Lete"
3380 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3382 msgid "cd follows lin&Ks"
3383 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3385 msgid "L&ynx-like motion"
3386 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3388 msgid "rotatin&G dash"
3389 msgstr "&Linie rotitoare"
3391 msgid "co&Mplete: show all"
3392 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3394 msgid "&Use internal view"
3395 msgstr "&Vizualizare internă"
3397 msgid "use internal ed&It"
3398 msgstr "Editor &Intern"
3401 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3403 msgid "&Auto save setup"
3404 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3406 msgid "shell &Patterns"
3407 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3409 msgid "Compute &Totals"
3410 msgstr "calculează &Totalurile"
3412 msgid "&Verbose operation"
3413 msgstr "operaţii des&Criptive"
3415 msgid "Mkdir autoname"
3418 msgid "&Fast dir reload"
3419 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3421 msgid "mi&X all files"
3422 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3424 msgid "&Drop down menus"
3425 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3427 msgid "ma&Rk moves down"
3428 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3430 msgid "show &Hidden files"
3431 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3433 msgid "show &Backup files"
3434 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3436 msgid "Use SI si&ze units"
3442 msgid "on dumb &Terminals"
3443 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3446 msgstr "&Întotdeauna"
3448 msgid " Panel options "
3449 msgstr " Opţiuni panou "
3451 msgid " Pause after run... "
3452 msgstr " Pauză după rulare... "
3454 msgid "Configure options"
3455 msgstr "Opţiuni de configurare"
3458 msgstr "&Adaugă nou"
3460 msgid "External panelize"
3461 msgstr "Panelare externă"
3466 msgid "Other command"
3467 msgstr "Alte comenzi"
3469 msgid " Add to external panelize "
3470 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3472 msgid " Enter command label: "
3473 msgstr " Introduceţi linia: "
3475 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3477 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3479 msgid "Find rejects after patching"
3480 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3482 msgid "Find *.orig after patching"
3483 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3485 msgid "Find SUID and SGID programs"
3486 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3488 msgid "Cannot invoke command."
3489 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3491 msgid "Pipe close failed"
3492 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "&Modify time"
3549 msgstr "data modi&Ficării"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "&Access time"
3557 msgstr "data &Accesului"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "C&Hange time"
3565 msgstr "data &Creării"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "<readlink failed>"
3597 msgstr "<readlink eşuat>"
3601 msgid_plural "%s bytes"
3602 msgstr[0] "%s bytes"
3603 msgstr[1] "%s bytes"
3606 msgid "%s in %d file"
3607 msgid_plural "%s in %d files"
3608 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3609 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3611 msgid "Unknown tag on display format: "
3612 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3614 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3615 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3617 msgid " Do you really want to execute? "
3618 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
3624 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "- < Fără translatare >"
3629 "Cannot save file %s:\n"
3631 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3643 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3644 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3651 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3653 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3654 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
3656 msgid "with terminfo database"
3657 msgstr "cu baza de date terminfo"
3659 msgid "Using the ncurses library"
3660 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3663 msgid "Using the ncursesw library"
3664 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3666 msgid "With optional subshell support"
3667 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
3669 msgid "With subshell support as default"
3670 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3672 msgid "With support for background operations\n"
3673 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3676 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm\n"
3679 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3681 msgid "With support for X11 events\n"
3682 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3684 msgid "With internationalization support\n"
3685 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3687 msgid "With multiple codepages support\n"
3688 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3691 msgid "Virtual File System:"
3692 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
3696 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3699 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3703 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3704 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3707 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3708 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3712 " Cannot stat the destination \n"
3715 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3719 msgid " Delete %s? "
3720 msgstr " Şterg %s? "
3722 msgid "ButtonBar|Static"
3725 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3728 msgid "ButtonBar|Rescan"
3731 msgid "ButtonBar|Forget"
3734 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3739 "Cannot write to the %s file:\n"
3742 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3745 msgid " Format error on file Extensions File "
3746 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3749 msgid " The %%var macro has no default "
3750 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3753 msgid " The %%var macro has no variable "
3754 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3763 msgstr " Adevărat: "
3768 msgid " Warning -- ignoring file "
3769 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3773 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3774 "Using it may compromise your security"
3776 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3777 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3780 msgid " No suitable entries found in %s "
3781 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3784 msgstr " Meniu utilizator "
3788 " The current line number is %lld.\n"
3789 " Enter the new line number:"
3791 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3792 " Introduceţi noul număr de linie:"
3796 " The current address is %s.\n"
3797 " Enter the new address:"
3799 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3800 " Introduceţi noul număr de linie:"
3802 msgid " Goto Address "
3803 msgstr " Du-te la Adresa "
3806 msgid " Invalid address "
3807 msgstr " Parolă invalidă "
3810 msgid " Cannot spawn child process "
3811 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3813 msgid "Empty output from child filter"
3814 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3819 msgid "ButtonBar|Goto"
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3834 msgid "ButtonBar|Line"
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3854 msgid "Offset 0x%08lx"
3855 msgstr "Offset 0x%08lx"
3858 msgid "Line %lu Col %lu"
3871 " Error while closing the file: \n"
3873 " Data may have been written or not. "
3878 " Cannot save file: \n"
3880 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3884 " Cannot open \"%s\"\n"
3887 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3892 " Cannot stat \"%s\"\n"
3895 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3898 msgid " Cannot view: not a regular file "
3899 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3901 msgid "Seeking to search result"
3907 msgid "Background process:"
3908 msgstr "Procese în fundal:"
3911 #~ msgid "Status: %s"
3912 #~ msgstr "Creat: %s"
3914 #~ msgid "File: None"
3915 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
3917 #~ msgid "Do backups -->"
3918 #~ msgstr "Fă backup -->"
3920 #~ msgid "Extension:"
3921 #~ msgstr "Extensie:"
3924 #~ msgstr "&Nou C-n"
3927 #~ msgstr "&Salvează F2"
3929 #~ msgid "Save &as... F12"
3930 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
3932 #~ msgid "A&bout... "
3933 #~ msgstr "des&Pre... "
3935 #~ msgid "&Quit F10"
3936 #~ msgstr "&Ieşire F10"
3938 #~ msgid "&New C-x k"
3939 #~ msgstr "&Nou C-x k"
3941 #~ msgid "Copy to &file... "
3942 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
3945 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3946 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
3949 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3950 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
3954 #~ msgstr "&Copiază F5"
3958 #~ msgstr "&Mută F6"
3961 #~ msgid "&Delete F8"
3962 #~ msgstr "şter&Ge F8"
3965 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3966 #~ msgstr "&Nou C-n"
3969 #~ msgid "&Undo C-u"
3970 #~ msgstr "&Anulează C-u"
3973 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3974 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
3977 #~ msgid "&End C-PgDn"
3978 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
3981 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3982 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
3985 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3986 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
3989 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3990 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
3993 #~ msgid "&Next bookmark "
3994 #~ msgstr "&Nou C-n"
3997 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3998 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4001 #~ msgid "&Flush bookmark "
4002 #~ msgstr "&Poşta... "
4004 #~ msgid "&Search... F7"
4005 #~ msgstr "&Caută... F7"
4007 #~ msgid "&Replace... F4"
4008 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
4010 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4011 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4014 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4015 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4017 #~ msgid "Delete macr&o... "
4018 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4020 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4021 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4023 #~ msgid "&Mail... "
4024 #~ msgstr "&Poşta... "
4026 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4027 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4029 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4030 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4033 #~ msgid "Save setu&p"
4034 #~ msgstr "&Salvează setările"
4037 #~ msgstr " Editare "
4039 #~ msgid " Sear/Repl "
4040 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4042 #~ msgid " Command "
4043 #~ msgstr " Comenzi "
4045 #~ msgid " Options "
4046 #~ msgstr " Opţiuni "
4048 #~ msgid "Intuitive"
4049 #~ msgstr "Intuitivă"
4055 #~ msgid "User-defined"
4056 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4058 #~ msgid "Key emulation"
4059 #~ msgstr "Emulare de taste"
4062 #~ msgstr "Salvează"
4077 #~ msgstr " Copiază "
4083 #~ msgstr " Şterge "
4086 #~ msgstr "1Copiază"
4100 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4101 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4103 #~ msgid "&Info C-x i"
4104 #~ msgstr "&Info C-x i"
4106 #~ msgid "&Rescan C-r"
4107 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4110 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4112 #~ msgid "Vie&w file... "
4113 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4115 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4116 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4119 #~ msgstr "&Editare F4"
4122 #~ msgstr "&Copiază F5"
4124 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4125 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4127 #~ msgid "&Link C-x l"
4128 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4130 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4131 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4133 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4134 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4136 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4137 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4139 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4140 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4142 #~ msgid "&Mkdir F7"
4143 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4145 #~ msgid "&Delete F8"
4146 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4148 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4149 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4151 #~ msgid "select &Group M-+"
4152 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4154 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4155 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4157 #~ msgid "e&Xit F10"
4158 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4160 #~ msgid "&User menu F2"
4161 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4163 #~ msgid "&Find file M-?"
4164 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4166 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4167 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4169 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4170 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4172 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4173 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4176 #~ msgid "Command &history M-h"
4177 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4179 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4180 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4182 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4183 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4185 #~ msgid "learn &Keys..."
4186 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4189 #~ msgstr " &Fişiere "
4191 #~ msgid " &Command "
4192 #~ msgstr " &Comenzi "
4202 #~ msgid "Extension"
4203 #~ msgstr "Extensie:"
4236 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4237 #~ msgstr " Comanda chown "
4240 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4241 #~ msgstr " Comanda chown "
4244 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4245 #~ msgstr " Comanda chown "
4248 #~ msgid "%s not found!"
4249 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4251 #~ msgid "NumLock on keypad"
4252 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4254 #~ msgid " Emacs key: "
4255 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4257 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4258 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4260 #~ msgid "Displays this help message"
4261 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4263 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4264 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4266 #~ msgid "missing argument"
4267 #~ msgstr "argument lipsă"
4269 #~ msgid "unknown option"
4270 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4272 #~ msgid "invalid numeric value"
4273 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
4275 #~ msgid "Show this help message"
4276 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4278 #~ msgid "Display brief usage message"
4279 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4285 #~ msgstr "Utilizare:"
4287 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4288 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4290 #~ msgid "replace &All"
4291 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4297 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4298 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4302 #~ msgstr "%b %e %Y"
4305 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4307 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4308 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4310 #~ msgid "scanf &Expression"
4311 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4313 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4314 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4317 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4320 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4322 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4323 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4326 #~ msgid " Replacement too long. "
4327 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4330 #~ msgstr "&Copiază F5"
4332 #~ msgid "&Delete F8"
4333 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4335 #~ msgid " The command history is empty "
4336 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4338 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4339 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4341 #~ msgid "Edit &syntax file"
4342 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4345 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4346 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4347 #~ "Do not forget to save options."
4349 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4350 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4351 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4353 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4354 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4356 #~ msgid " Invalid regular expression "
4357 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4359 #~ msgid " Enter regexp:"
4360 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4362 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4363 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4365 #~ msgid "with termcap database"
4366 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4369 #~ msgstr "&Personal"
4381 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4386 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4387 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4389 #~ msgid " (%ld blocks)"
4390 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4396 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4397 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4398 #~ " files have been moved now\n"
4400 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4401 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4402 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4404 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4405 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4407 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4408 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4410 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4411 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4413 #~ msgid "Format of the "
4414 #~ msgstr "Format al "
4417 #~ " file has changed\n"
4418 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4421 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4422 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4423 #~ "îl copiaţi din "
4426 #~ "mc.ext or use that\n"
4427 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4429 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4430 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4432 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4433 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4435 #~ msgid " Cannot open file "
4436 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4442 #~ msgstr "[creşte]"
4483 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4485 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4487 #~ msgid " Socket source routing setup "
4488 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4490 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4491 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4493 #~ msgid " Host name "
4494 #~ msgstr " Numele gazdei "
4496 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4497 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4503 #~ "refresh stack underflow!\n"
4510 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4514 #~ msgid " Listing format edit "
4515 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4517 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4518 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4520 #~ msgid "&Drive... M-d"
4521 #~ msgstr "&Disc... M-d"
4523 #~ msgid "Use to debug the background code"
4524 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4526 #~ msgid "Force subshell execution"
4527 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4529 #~ msgid " No action taken "
4530 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4532 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4533 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"