1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Rør feilet "
366 msgstr " Dup feilet "
370 "Cannot open cpio archive\n"
373 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "Ukonsistente harde lenker til\n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "Korrupt cpio header funnet i\n"
410 "Unexpected end of file\n"
413 "Uventet slutt på fil\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Starter lineær overføring..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Kobler fra %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: Sender passord..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
488 msgstr " %s: feilet "
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Avbryter overføring..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: logget inn"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Finner symlink..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(følg rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir først)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
626 "Fjern passord eller korriger modus."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
640 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
641 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " MCFS passord nødvendig"
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Ugyldig passord "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " For mange åpne forbindelser "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Autentisering feilet "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s lager katalog %s "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s sletter katalog %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: feil "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " ikke nok minne "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " under start av inodeskann %d "
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " under skanning av inode %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Ext2lib feil "
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " under iterasjon over blokker "
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Intern feil:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Endringer i filen tapt"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Chown avansere kommandoer "
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Viser nåværende versjon"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Slå av støtte for underskall"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Starter filvisning for en fil"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Redigerer en fil"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Tegn med klebende tegn"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
942 msgid "Show mc with specified skin"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
966 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
967 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
968 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
969 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
970 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
971 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray and white\n"
992 msgid "Color options"
993 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1008 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1009 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1012 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1013 "til mc-devel@gnome.org\n"
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr " Alternativer for panel "
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr " Andre alternativer "
1027 msgid " Background process error "
1028 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1030 msgid " Unknown error in child "
1031 msgstr " Ukjent feil i barn "
1033 msgid " Child died unexpectedly "
1034 msgstr " Barn døde uventet "
1036 msgid " Background protocol error "
1037 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1043 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1044 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "&Full filliste"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Kort filliste"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Lang filliste"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "&Brukerdefinert:"
1058 msgid "Listing mode"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "brukers &Ministatus"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1074 msgid "Executable &first"
1078 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1080 msgid " Confirmation "
1081 msgstr " Bekreftelse "
1084 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1085 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1087 msgid " confirm &Exit "
1088 msgstr " bekreft &Avslutt "
1090 msgid " confirm e&Xecute "
1091 msgstr " bekreft k&Jør "
1093 msgid " confirm o&Verwrite "
1094 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1096 msgid " confirm &Delete "
1097 msgstr " bekreft &slett "
1100 msgid "UTF-8 output"
1101 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1103 msgid "Full 8 bits output"
1104 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1112 msgid "F&ull 8 bits input"
1113 msgstr "F&ull 8-bits input"
1115 msgid " Display bits "
1116 msgstr " Visning i bits "
1119 msgstr "Andre 8-bit"
1121 msgid "Input / display codepage:"
1122 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1128 msgid "Directory tree"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Lagringsmodus..."
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Lagringsmodus..."
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "ftp anonymt passord:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1164 msgstr "Rask katalogskift"
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Symbolsk lenke"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1197 msgstr "Brukernavn:"
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "kjøre/søke av andre"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "skrive av andre"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "lese av andre"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "skrive av gruppen"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "lese av gruppen"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "kjøre/søke av eier"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "skrive av eier"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "lese av eier"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "B&lank ut markerte"
1250 msgstr "S&ett markerte"
1253 msgstr "&Markert alle"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "og T eller INS for å markere"
1279 msgid " Permission "
1280 msgstr " Rettighet "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Chmod kommando"
1289 msgstr "Sett br&ukere"
1292 msgstr "Sett &grupper"
1297 msgid " Owner name "
1298 msgstr " Eiers navn "
1300 msgid " Group name "
1301 msgstr " Gruppenavn "
1304 msgstr " Størrelse "
1307 msgstr " Brukernavn "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " Chown kommando "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<Ukjent bruker>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1318 msgid "Files tagged, want to cd?"
1319 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1321 msgid "Cannot change directory"
1322 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1325 msgstr " Se på fil "
1330 msgid " Filtered view "
1331 msgstr " Filtrert visning "
1333 msgid " Filter command and arguments:"
1334 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1336 msgid "Create a new Directory"
1337 msgstr "Opprett en ny katalog"
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1345 msgid " Set expression for filtering filenames"
1346 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1348 msgid "&Using shell patterns"
1349 msgstr "bruker skallmønstre"
1352 msgid "&Case sensitive"
1353 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1357 msgstr "Bare &Størrelse"
1363 msgstr " Velg bort "
1365 msgid "Extension file edit"
1366 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1368 msgid " Which extension file you want to edit? "
1369 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1374 msgid "&System Wide"
1378 msgstr " Menyredigering "
1380 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1381 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1386 msgid "Highlighting groups file edit"
1390 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1391 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1393 msgid " Compare directories "
1394 msgstr " Sammenlign kataloger "
1396 msgid " Select compare method: "
1397 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1403 msgstr "Bare &Størrelse"
1408 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1410 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1417 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1418 " panelene kan ikke slås av og på. "
1422 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1429 msgstr " lenke: %s "
1432 msgid " symlink: %s "
1433 msgstr " symlink: %s "
1436 msgid " Symlink `%s' points to: "
1437 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1439 msgid " Edit symlink "
1440 msgstr " Rediger symlink "
1443 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1447 msgid " edit symlink: %s "
1448 msgstr " rediger symlink: %s "
1451 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1452 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1455 msgid " Cannot chdir to %s "
1456 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1458 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1461 msgid " Link to a remote machine "
1462 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1464 msgid " FTP to machine "
1465 msgstr " FTP til maskin "
1467 msgid " Shell link to machine "
1468 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1470 msgid " SMB link to machine "
1471 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1473 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1474 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1477 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1478 " files on: (F1 for details)"
1480 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1481 " filer på: (F1 for detaljer)"
1487 msgid " Setup saved to ~/%s"
1488 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1492 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1495 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1498 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1499 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1501 msgid " The shell is already running a command "
1502 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1505 msgid "Cannot read directory contents"
1506 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1509 msgid " Choose syntax highlighting "
1510 msgstr "syntaksutheving"
1516 msgid "< Reload Current Syntax >"
1520 msgid " Cannot open %s for reading "
1521 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1527 msgid " Error reading from pipe: %s "
1528 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1531 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1532 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1535 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1536 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1539 msgid " %s is not a regular file "
1540 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1543 msgid " File %s is too large "
1544 msgstr " Filen er for stor: "
1551 " Cooledit v3.11.5\n"
1553 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1555 " A user friendly text editor written\n"
1556 " for the Midnight Commander.\n"
1559 " Cooledit v3.11.5\n"
1561 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1563 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1564 " for Midnight Commander.\n"
1566 msgid "Macro recursion is too deep"
1567 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1572 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1575 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1578 msgid " Error writing to pipe: "
1579 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1581 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1582 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1585 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1586 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1590 msgstr "Hurtiglagring"
1594 msgstr "Trygg lagring"
1596 msgid "&Do backups with following extension:"
1599 msgid "Check &POSIX new line"
1602 msgid " Edit Save Mode "
1603 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1605 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1612 msgid "&Do not change"
1615 msgid "&Unix format (LF)"
1618 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1621 msgid "&Macintosh format (CR)"
1624 msgid "Change line breaks to:"
1627 msgid " Enter file name: "
1628 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1631 msgstr " Lagre som "
1633 msgid " A file already exists with this name. "
1634 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Slett makro "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Lagre makro "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Last makro "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1671 msgstr " Lagre fil "
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1680 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1681 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1683 msgid "Syntax file edit"
1684 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1686 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1687 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1692 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1693 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1713 msgid "&Cancel quit"
1714 msgstr "Avbryt avslutt"
1720 msgid " This function is not implemented. "
1723 msgid " Copy to clipboard "
1724 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1726 msgid " Unable to save to file. "
1727 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1729 msgid " Cut to clipboard "
1730 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1733 msgstr " Gå til linje "
1735 msgid " Enter line: "
1736 msgstr " Skriv inn linje: "
1738 msgid " Save Block "
1739 msgstr " Lagre blokk "
1741 msgid " Insert File "
1742 msgstr " Sett inn fil "
1744 msgid " Cannot insert file. "
1745 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1747 msgid " Sort block "
1748 msgstr " Sorter blokk "
1750 msgid " You must first highlight a block of text. "
1751 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1754 msgstr " Kjør sortering "
1756 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1757 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1762 msgid " Cannot execute sort command "
1763 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1765 msgid " Sort returned non-zero: "
1766 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1768 msgid "Paste output of external command"
1772 msgid "Enter shell command(s):"
1773 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1776 msgid "External command"
1777 msgstr "Andre kommandoer"
1780 msgid "Cannot execute command"
1781 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1783 msgid "Error creating script:"
1784 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1786 msgid "Error reading script:"
1787 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1789 msgid "Error closing script:"
1790 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1792 msgid "Script created:"
1793 msgstr "Skript opprettet:"
1795 msgid "Process block"
1796 msgstr "Prosesser blokk"
1799 msgstr " Kopier til:"
1807 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1808 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1813 msgid " Insert Literal "
1814 msgstr " Sett inn literal "
1816 msgid " Press any key: "
1817 msgstr " Trykk en tast: "
1819 msgid " Execute Macro "
1820 msgstr " Kjør makro "
1822 msgid "All charsets"
1826 msgid "&Whole words"
1827 msgstr "Kun hele ord"
1830 msgid "In se&lection"
1831 msgstr "reverser valg M-*"
1836 msgid "case &Sensitive"
1837 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1839 msgid " Enter replacement string:"
1840 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1842 msgid " Enter search string:"
1843 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1861 msgid " Replace with: "
1862 msgstr " Erstatt med: "
1864 msgid " Confirm replace "
1865 msgstr " Bekreft erstatt "
1872 "File \"%s\" is already being edited\n"
1883 msgid "&Ignore lock"
1886 msgid "&Open file..."
1887 msgstr "&Åpne fil..."
1895 msgstr "Lagre oppsett"
1898 msgid "&Insert file..."
1899 msgstr "sett &Inn fil... F15"
1902 msgid "Cop&y to file..."
1903 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1906 msgid "&User menu..."
1907 msgstr "Br&ukermeny... F11"
1920 msgid "&Toggle ins/overw"
1921 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1924 msgid "To&ggle mark"
1925 msgstr "B&lank ut markerte"
1927 msgid "&Mark columns"
1932 msgstr "&Markert alle"
1949 msgid "Co&py to clipfile"
1950 msgstr "kopier til &Fil... "
1953 msgid "&Cut to clipfile"
1954 msgstr "Gå til linje... M-l"
1957 msgid "Pa&ste from clipfile"
1958 msgstr "Gå til linje... M-l"
1972 msgid "Search &again"
1973 msgstr "søk igjen F17"
1980 msgid "&Toggle bookmark"
1981 msgstr "slå av/på merking F3"
1984 msgid "&Next bookmark"
1985 msgstr "S&ett markerte"
1988 msgid "&Prev bookmark"
1989 msgstr "Sor&ter... M-t"
1992 msgid "&Flush bookmark"
1996 msgid "&Go to line..."
1997 msgstr " Gå til linje "
2000 msgid "&Toggle line state"
2001 msgstr "slå av/på merking F3"
2004 msgid "Go to matching &bracket"
2005 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2008 msgid "&Find declaration"
2009 msgstr "Finn avviste etter patching"
2012 msgid "Back from &declaration"
2013 msgstr "Finn avviste etter patching"
2016 msgid "For&ward to declaration"
2017 msgstr "Finn avviste etter patching"
2020 msgid "Encod&ing..."
2021 msgstr "Sor&ter... M-t"
2024 msgid "&Refresh screen"
2025 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
2028 msgid "&Start record macro"
2029 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
2032 msgid "Finis&h record macro..."
2033 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2036 msgid "&Execute macro..."
2037 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2040 msgid "Delete macr&o..."
2041 msgstr " Slett makro "
2044 msgid "'ispell' s&pell check"
2045 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
2052 msgid "Insert &literal..."
2053 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2056 msgid "Insert &date/time"
2057 msgstr "sett inn dato/klokke "
2060 msgid "&Format paragraph"
2061 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
2065 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2067 msgid "&Paste output of..."
2071 msgid "&External formatter"
2072 msgstr "E&kstern formaterer F19"
2074 msgid "&General... "
2075 msgstr "Generelt... "
2078 msgid "Save &mode..."
2079 msgstr "Lagringsmodus..."
2082 msgid "Learn &keys..."
2083 msgstr "lær taster..."
2086 msgid "Syntax &highlighting..."
2087 msgstr "syntaksutheving"
2090 msgid "S&yntax file"
2091 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2095 msgstr "Menyfilredigering"
2098 msgstr "Lagre oppsett"
2122 msgstr " Alternativer "
2127 msgid "Dynamic paragraphing"
2128 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2130 msgid "Type writer wrap"
2131 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2133 msgid "Word wrap line length: "
2134 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2136 msgid "Cursor beyond end of line"
2140 msgid "Pers&istent selection"
2141 msgstr "reverser valg M-*"
2143 msgid "Synta&x highlighting"
2144 msgstr "syntaksutheving"
2146 msgid "Visible tabs"
2149 msgid "Visible trailing spaces"
2153 msgid "Save file &position"
2154 msgstr " Lagre fil "
2156 msgid "Confir&m before saving"
2157 msgstr "bekreft før lagring"
2159 msgid "&Return does autoindent"
2160 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2162 msgid "Tab spacing: "
2163 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2165 msgid "Fill tabs with &spaces"
2166 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2168 msgid "&Backspace through tabs"
2169 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2171 msgid "&Fake half tabs"
2172 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2175 msgstr "Brytningsmodus"
2177 msgid " Editor options "
2178 msgstr " Alternativer for redigerer "
2180 msgid "ButtonBar|Help"
2183 msgid "ButtonBar|Save"
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2198 msgid "ButtonBar|Search"
2201 msgid "ButtonBar|Delete"
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2210 msgid " Load syntax file "
2211 msgstr " Les syntaksfil "
2215 " Cannot open file %s \n"
2218 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2232 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2233 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2234 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2238 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2242 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2246 " Cannot create temporary command file \n"
2249 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2253 msgstr " Parameter "
2256 msgid " %s%s file error"
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2265 "mc.ext filen er endret\n"
2266 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2267 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2271 msgid " ~/%s file error "
2276 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2277 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid " Cannot make the hardlink "
2291 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2295 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2298 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2302 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2304 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2306 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2308 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2326 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2342 " are the same file "
2343 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2350 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2358 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2366 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2374 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2378 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2385 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2393 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2401 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2409 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2417 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2428 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2436 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2440 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2450 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2458 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2466 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2474 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2482 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2490 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2498 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2503 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2510 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2518 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2526 " are the same directory "
2527 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2531 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2535 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2542 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2550 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2558 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2562 msgid "Directory scanning"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "filer/kataloger"
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " med kildemaske:"
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2611 msgstr "&Prøv igjen"
2615 " Directory not empty. \n"
2616 " Delete it recursively? "
2619 " Katalogen er ikke tom. \n"
2620 " Slett den rekursivt? "
2624 " Background process: Directory not empty \n"
2625 " Delete it recursively? "
2628 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2629 " Slett den rekursivt? "
2638 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2639 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2676 msgid "Source date: %s, size %llu"
2677 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2680 msgid "Target date: %s, size %llu"
2681 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2684 msgid "Source date: %s, size %u"
2685 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2688 msgid "Target date: %s, size %u"
2689 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2697 msgid "Overwrite all targets?"
2698 msgstr "Overskriv alle mål?"
2706 msgid "Overwrite this target?"
2707 msgstr "Overskriv dette målet?"
2709 msgid " File exists "
2710 msgstr " Filen eksisterer "
2712 msgid " Background process: File exists "
2713 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2718 msgid "&Stable Symlinks"
2719 msgstr "Stabile symlenker"
2722 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2723 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2725 msgid "preserve &Attributes"
2726 msgstr "behold attributter"
2728 msgid "follow &Links"
2729 msgstr "følg lenker"
2735 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2737 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2747 msgstr "Skift katalog"
2759 msgstr "Rediger - F4"
2766 msgid " Malformed regular expression "
2767 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
2770 msgid "Cas&e sensitive"
2771 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2773 msgid "&Find recursively"
2776 msgid "S&kip hidden"
2779 msgid "&All charsets"
2783 msgid "Case sens&itive"
2784 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2787 msgid "Re&gular expression"
2788 msgstr "Vanlig uttrykk"
2793 msgid "All cha&rsets"
2814 msgid "Grepping in %s"
2815 msgstr "Kjører grep i %s"
2821 msgid "Searching %s"
2822 msgstr "Søker etter %s"
2827 msgid " Help file format error\n"
2828 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2830 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2831 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2834 msgid " Cannot find node %s in help file "
2835 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2840 msgid "ButtonBar|Index"
2843 msgid "ButtonBar|Prev"
2859 msgstr "&Ny oppføring"
2867 msgid "&Add current"
2868 msgstr "&Legg til denne"
2874 msgid "Fr&ee VFSs now"
2875 msgstr "Frigjør VFS nå"
2880 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2881 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2883 msgid "Active VFS directories"
2884 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2886 msgid "Directory hotlist"
2887 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2889 msgid " Directory path "
2890 msgstr " Katalogsti "
2892 msgid " Directory label "
2893 msgstr " Katalogetikett "
2899 msgid "New hotlist entry"
2900 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2902 msgid "Directory label"
2903 msgstr "Katalogetikett"
2905 msgid "Directory path"
2908 msgid " New hotlist group "
2909 msgstr " Ny favorittgruppe "
2911 msgid "Name of new group"
2912 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2915 msgid "Label for \"%s\":"
2916 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2918 msgid " Add to hotlist "
2919 msgstr " Legg til i favoritter "
2926 " Are you sure you want to remove this entry?"
2931 " Group not empty.\n"
2935 " Gruppen er ikke tom.\n"
2938 msgid " Top level group "
2939 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2941 msgid " Hotlist Load "
2942 msgstr " Last favorittliste "
2946 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2947 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Midnight Commander %s"
2958 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2959 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2961 msgid "No node information"
2962 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2968 msgid "No space information"
2969 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "Filsystem: %s"
2987 msgid "Accessed: %s"
2988 msgstr "Aksessert: %s"
2991 msgid "Modified: %s"
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3005 msgstr "Størrelse: %s"
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3011 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3014 msgid "Owner: %s/%s"
3015 msgstr "Eier: %s/%s"
3022 msgid "Mode: %s (%04o)"
3023 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3026 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3027 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3035 msgid "show free sp&Ace"
3039 msgid "&Xterm window title"
3040 msgstr "Xterm hintlinje"
3042 msgid "h&Intbar visible"
3043 msgstr "synlig hintlinje"
3045 msgid "&Keybar visible"
3046 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3048 msgid "command &Prompt"
3049 msgstr "kommandoskall"
3051 msgid "show &Mini status"
3052 msgstr "vis ministatus"
3054 msgid "menu&Bar visible"
3055 msgstr "menylinje synlig"
3057 msgid "&Equal split"
3060 msgid "pe&Rmissions"
3061 msgstr "rettigheter"
3066 msgid " Panel split "
3067 msgstr " Del panel "
3069 msgid " Highlight... "
3072 msgid " Other options "
3073 msgstr " Andre alternativer "
3075 msgid "output lines"
3076 msgstr "utskriftslinjer"
3084 msgid " Teach me a key "
3085 msgstr " Lær meg en tast "
3089 "Please press the %s\n"
3090 "and then wait until this message disappears.\n"
3092 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3093 "next to its button.\n"
3095 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3098 "Vær snill og trykk %s\n"
3099 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3101 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3102 "ved siden av knappen.\n"
3104 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3107 msgid " Cannot accept this key "
3108 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3111 msgid " You have entered \"%s\""
3112 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3114 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3119 "It seems that all your keys already\n"
3120 "work fine. That's great."
3122 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3123 "allerede virker fint. Det er bra."
3129 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3130 "All your keys work well."
3132 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3133 "Alle tastene virker fint."
3135 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3136 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3138 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3139 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3141 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3142 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3144 msgid " The Midnight Commander "
3145 msgstr " Midnight Commander "
3147 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3148 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3150 msgid "&Listing mode..."
3151 msgstr "&Listemodus..."
3155 msgstr "Hurtiglagring"
3161 msgid "&Sort order..."
3162 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3168 msgid "&Encoding..."
3169 msgstr "Sor&ter... M-t"
3171 msgid "&Network link..."
3172 msgstr "&Nettverkskobling..."
3174 msgid "FT&P link..."
3175 msgstr "FT&P kobling..."
3177 msgid "S&hell link..."
3178 msgstr "S&kall-kobling..."
3180 msgid "SM&B link..."
3181 msgstr "SM&B-kobling..."
3192 msgid "Vie&w file..."
3193 msgstr " Se på fil "
3196 msgid "&Filtered view"
3197 msgstr " Filtrert visning "
3215 msgid "Edit s&ymlink"
3216 msgstr " Rediger symlink "
3222 msgid "&Advanced chown"
3223 msgstr "Avansert chown "
3226 msgid "&Rename/Move"
3235 msgstr "Rask katalogskift"
3238 msgid "Select &group"
3239 msgstr "Sett &grupper"
3242 msgid "U&nselect group"
3243 msgstr " Velg bort "
3246 msgid "Reverse selec&tion"
3247 msgstr "reverser valg M-*"
3255 msgstr " Brukermeny "
3257 msgid "&Directory tree"
3264 msgid "S&wap panels"
3268 msgid "Switch &panels on/off"
3269 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3272 msgid "&Compare directories"
3273 msgstr " Sammenlign kataloger "
3276 msgid "E&xternal panelize"
3277 msgstr "Eksternt panel"
3280 msgid "Show directory s&izes"
3281 msgstr "vis katalogstørrelser"
3284 msgid "Command &history"
3285 msgstr "kommandohistorikk"
3288 msgid "Di&rectory hotlist"
3289 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3292 msgid "&Active VFS list"
3293 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3296 msgid "&Background jobs"
3297 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3300 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3302 msgid "&Listing format edit"
3303 msgstr "Redigering av listeformat"
3305 msgid "Edit &extension file"
3306 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3308 msgid "Edit &menu file"
3309 msgstr "Menyfilredigering"
3311 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3314 msgid "&Configuration..."
3315 msgstr "Konfigurasjon..."
3321 msgid "C&onfirmation..."
3322 msgstr "bekreftelse..."
3324 msgid "&Display bits..."
3325 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3327 msgid "&Virtual FS..."
3328 msgstr "Virtuelt FS..."
3346 msgid " Information "
3347 msgstr " Informasjon "
3350 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3351 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3352 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3355 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3356 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3357 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3360 msgid "ButtonBar|Menu"
3363 msgid "ButtonBar|View"
3366 msgid "ButtonBar|Edit"
3369 msgid "ButtonBar|RenMov"
3372 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3375 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3376 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3379 msgid "Cannot create %s directory"
3380 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3382 msgid "safe de&Lete"
3383 msgstr "trygg sletting"
3385 msgid "cd follows lin&Ks"
3386 msgstr "cd følger lenker"
3388 msgid "L&ynx-like motion"
3389 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3391 msgid "rotatin&G dash"
3392 msgstr "roterende strek"
3394 msgid "co&Mplete: show all"
3395 msgstr "komplett: vis alt"
3397 msgid "&Use internal view"
3398 msgstr "bruk intern visning"
3400 msgid "use internal ed&It"
3401 msgstr "bruk intern editor"
3406 msgid "&Auto save setup"
3407 msgstr "autolagre oppsett"
3409 msgid "shell &Patterns"
3410 msgstr "skallmønster"
3412 msgid "Compute &Totals"
3413 msgstr "Beregn totaler"
3415 msgid "&Verbose operation"
3416 msgstr "utvidet operasjon"
3418 msgid "Mkdir autoname"
3421 msgid "&Fast dir reload"
3422 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3424 msgid "mi&X all files"
3425 msgstr "bland alle filer"
3427 msgid "&Drop down menus"
3428 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3430 msgid "ma&Rk moves down"
3431 msgstr "marker flytter ned"
3433 msgid "show &Hidden files"
3434 msgstr "vis skjulte filer"
3436 msgid "show &Backup files"
3437 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3439 msgid "Use SI si&ze units"
3445 msgid "on dumb &Terminals"
3446 msgstr "på stumme &Terminaler"
3451 msgid " Panel options "
3452 msgstr " Alternativer for panel "
3454 msgid " Pause after run... "
3455 msgstr " Pause etter kjøring... "
3457 msgid "Configure options"
3458 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3461 msgstr "Legg til ny"
3463 msgid "External panelize"
3464 msgstr "Eksternt panel"
3469 msgid "Other command"
3470 msgstr "Andre kommandoer"
3472 msgid " Add to external panelize "
3473 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3475 msgid " Enter command label: "
3476 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3478 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3479 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3481 msgid "Find rejects after patching"
3482 msgstr "Finn avviste etter patching"
3484 msgid "Find *.orig after patching"
3485 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3487 msgid "Find SUID and SGID programs"
3488 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3490 msgid "Cannot invoke command."
3491 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3493 msgid "Pipe close failed"
3494 msgstr "Feil under lukking av rør"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgstr " Størrelse "
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "&Modify time"
3551 msgstr "&Modifisert"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "&Access time"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "C&Hange time"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "<readlink failed>"
3599 msgstr "<readlink feilet>"
3603 msgid_plural "%s bytes"
3604 msgstr[0] "%s bytes"
3605 msgstr[1] "%s bytes"
3608 msgid "%s in %d file"
3609 msgid_plural "%s in %d files"
3610 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3611 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3613 msgid "Unknown tag on display format: "
3614 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3616 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3617 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3619 msgid " Do you really want to execute? "
3620 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3623 msgid "Choose codepage"
3624 msgstr " Velg koding for inndata "
3626 msgid "- < No translation >"
3627 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3631 "Cannot save file %s:\n"
3633 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3642 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3643 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3645 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3646 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3649 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3650 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3652 msgid "With builtin Editor\n"
3653 msgstr "Med innebygget editor\n"
3655 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3656 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3658 msgid "with terminfo database"
3659 msgstr "med terminfo-database"
3661 msgid "Using the ncurses library"
3662 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3665 msgid "Using the ncursesw library"
3666 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3668 msgid "With optional subshell support"
3669 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3671 msgid "With subshell support as default"
3672 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3693 msgid "Virtual File System:"
3694 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3698 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3701 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3705 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3706 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3709 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3710 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3714 " Cannot stat the destination \n"
3717 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3721 msgid " Delete %s? "
3722 msgstr " Slette %s? "
3724 msgid "ButtonBar|Static"
3727 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3730 msgid "ButtonBar|Rescan"
3733 msgid "ButtonBar|Forget"
3736 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3741 "Cannot write to the %s file:\n"
3744 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3747 msgid " Format error on file Extensions File "
3748 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3751 msgid " The %%var macro has no default "
3752 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3755 msgid " The %%var macro has no variable "
3756 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3770 msgid " Warning -- ignoring file "
3771 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3775 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3776 "Using it may compromise your security"
3778 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3779 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3782 msgid " No suitable entries found in %s "
3783 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3786 msgstr " Brukermeny "
3790 " The current line number is %lld.\n"
3791 " Enter the new line number:"
3793 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3794 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3798 " The current address is %s.\n"
3799 " Enter the new address:"
3801 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3802 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3804 msgid " Goto Address "
3805 msgstr " Gå til adresse "
3808 msgid " Invalid address "
3809 msgstr " Ugyldig passord "
3812 msgid " Cannot spawn child process "
3813 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3815 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgid "ButtonBar|Goto"
3824 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3827 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3830 msgid "ButtonBar|Wrap"
3833 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgid "ButtonBar|Line"
3839 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgid "ButtonBar|Parse"
3845 msgid "ButtonBar|Unform"
3848 msgid "ButtonBar|Format"
3856 msgid "Offset 0x%08lx"
3857 msgstr "Offset 0x%08lx"
3860 msgid "Line %lu Col %lu"
3873 " Error while closing the file: \n"
3875 " Data may have been written or not. "
3880 " Cannot save file: \n"
3882 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3886 " Cannot open \"%s\"\n"
3889 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3894 " Cannot stat \"%s\"\n"
3897 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3900 msgid " Cannot view: not a regular file "
3901 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3903 msgid "Seeking to search result"
3907 msgstr " Historikk "
3909 msgid "Background process:"
3910 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3913 #~ msgid "Status: %s"
3914 #~ msgstr "Opprettet: %s"
3916 #~ msgid "File: None"
3917 #~ msgstr "Fil: Ingen"
3919 #~ msgid "Do backups -->"
3920 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3922 #~ msgid "Extension:"
3923 #~ msgstr "Utvidelse:"
3929 #~ msgstr "&Lagre F2"
3931 #~ msgid "Save &as... F12"
3932 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
3934 #~ msgid "A&bout... "
3937 #~ msgid "&Quit F10"
3938 #~ msgstr "A&vslutt F10"
3940 #~ msgid "&New C-x k"
3941 #~ msgstr "&Ny C-x k"
3943 #~ msgid "Copy to &file... "
3944 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
3947 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3948 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
3951 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3952 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
3956 #~ msgstr "Kopier F5"
3960 #~ msgstr "Flytt F6"
3963 #~ msgid "&Delete F8"
3964 #~ msgstr "Slett F8"
3967 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3971 #~ msgid "&Undo C-u"
3972 #~ msgstr "Angre C-u"
3975 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3976 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
3979 #~ msgid "&End C-PgDn"
3980 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
3983 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3984 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
3987 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3988 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
3991 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3992 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
3995 #~ msgid "&Next bookmark "
3999 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4000 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4003 #~ msgid "&Flush bookmark "
4004 #~ msgstr "Send... "
4006 #~ msgid "&Search... F7"
4007 #~ msgstr "Søk... F7"
4009 #~ msgid "&Replace... F4"
4010 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4012 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4013 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4016 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4017 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4019 #~ msgid "Delete macr&o... "
4020 #~ msgstr "slett makro... "
4022 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4023 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4025 #~ msgid "&Mail... "
4026 #~ msgstr "Send... "
4028 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4029 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4031 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4032 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4035 #~ msgid "Save setu&p"
4036 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4039 #~ msgstr " Rediger "
4041 #~ msgid " Sear/Repl "
4042 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4044 #~ msgid " Command "
4045 #~ msgstr " Kommando "
4047 #~ msgid " Options "
4048 #~ msgstr " Alternativer "
4050 #~ msgid "Intuitive"
4051 #~ msgstr "Intuitiv"
4057 #~ msgid "User-defined"
4058 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4060 #~ msgid "Key emulation"
4061 #~ msgstr "Tasteemulering"
4079 #~ msgstr " Kopier "
4102 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4103 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4105 #~ msgid "&Info C-x i"
4106 #~ msgstr "Info C-x i"
4108 #~ msgid "&Rescan C-r"
4109 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4114 #~ msgid "Vie&w file... "
4115 #~ msgstr "Vis fil... "
4117 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4118 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4121 #~ msgstr "R&ediger F4"
4124 #~ msgstr "Kopier F5"
4126 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4127 #~ msgstr "chmod C-x c"
4129 #~ msgid "&Link C-x l"
4130 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4132 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4133 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4135 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4136 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4138 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4139 #~ msgstr "chown C-x o"
4141 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4142 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4144 #~ msgid "&Mkdir F7"
4145 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4147 #~ msgid "&Delete F8"
4148 #~ msgstr "Slett F8"
4150 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4151 #~ msgstr "rask cd M-c"
4153 #~ msgid "select &Group M-+"
4154 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4156 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4157 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4159 #~ msgid "e&Xit F10"
4160 #~ msgstr "avslutt F10"
4162 #~ msgid "&User menu F2"
4163 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4165 #~ msgid "&Find file M-?"
4166 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4168 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4169 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4171 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4172 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4174 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4175 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4178 #~ msgid "Command &history M-h"
4179 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4181 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4182 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4184 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4185 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4187 #~ msgid "learn &Keys..."
4188 #~ msgstr "lær taster..."
4193 #~ msgid " &Command "
4194 #~ msgstr " Kommando "
4204 #~ msgid "Extension"
4205 #~ msgstr "Utvidelse:"
4208 #~ msgstr "Størrelse"
4229 #~ msgstr "Dynamisk"
4238 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4239 #~ msgstr " Chown kommando "
4242 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4243 #~ msgstr " Chown kommando "
4246 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4247 #~ msgstr " Chown kommando "
4250 #~ msgid "%s not found!"
4251 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4253 #~ msgid "NumLock on keypad"
4254 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4256 #~ msgid " Emacs key: "
4257 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4259 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4260 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4262 #~ msgid "Displays this help message"
4263 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4265 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4266 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4269 #~ msgid "unknown option"
4270 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4272 #~ msgid "Show this help message"
4273 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4275 #~ msgid "Display brief usage message"
4276 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4284 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4285 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4287 #~ msgid "replace &All"
4288 #~ msgstr "erstatt alle"
4294 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4295 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4299 #~ msgstr "%b %e %Y"
4302 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4304 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4305 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4307 #~ msgid "scanf &Expression"
4308 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4310 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4311 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4314 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4317 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4319 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4320 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4323 #~ msgid " Replacement too long. "
4324 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4327 #~ msgstr "Kopier F5"
4329 #~ msgid "&Delete F8"
4330 #~ msgstr "Slett F8"
4332 #~ msgid " The command history is empty "
4333 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4335 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4336 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4338 #~ msgid "Edit &syntax file"
4339 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4342 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4343 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4344 #~ "Do not forget to save options."
4346 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4347 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4348 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4350 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4351 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4353 #~ msgid " Invalid regular expression "
4354 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4356 #~ msgid " Enter regexp:"
4357 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4359 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4360 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4362 #~ msgid "with termcap database"
4363 #~ msgstr "med termcap-database"
4383 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4384 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4386 #~ msgid " (%ld blocks)"
4387 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4393 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4394 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4395 #~ " files have been moved now\n"
4397 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4398 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4399 #~ " er nå flyttet\n"
4401 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4402 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4404 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4405 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4407 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4408 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4410 #~ msgid "Format of the "
4411 #~ msgstr "Formatet til "
4414 #~ " file has changed\n"
4415 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4418 #~ " filen er endret\n"
4419 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4420 #~ "kopiere den fra "
4423 #~ "mc.ext or use that\n"
4424 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4426 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4427 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4429 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4430 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4432 #~ msgid " Cannot open file "
4433 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4454 #~ msgstr "VanUtSøk"
4460 #~ msgstr "RedTekst"
4463 #~ msgstr "Fjern bryting"
4478 #~ msgstr "Fjern format"
4480 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4481 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4483 #~ msgid " Socket source routing setup "
4484 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4486 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4487 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4489 #~ msgid " Host name "
4490 #~ msgstr " Vertsnavn "
4492 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4493 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4499 #~ "refresh stack underflow!\n"
4506 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4510 #~ msgid " Listing format edit "
4511 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4513 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4514 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4516 #~ msgid "&Drive... M-d"
4517 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4519 #~ msgid "Use to debug the background code"
4520 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4522 #~ msgid "Force subshell execution"
4523 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4525 #~ msgid " No action taken "
4526 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4528 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4529 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"