1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
23 msgid " Not implemented yet "
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Reguliari &išraiška"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Funkcinis klav. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Funkcinis klav. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Funkcinis klav. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Funkcinis klav. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Funkcinis klav. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Funkcinis klav. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Funkcinis klav. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Funkcinis klav. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Funkcinis klav. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Funkcinis klav. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Funkcinis klav. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Funkcinis klav. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Funkcinis klav. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Funkcinis klav. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Funkcinis klav. 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Funkcinis klav. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Funkcinis klav. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Funkcinis klav. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Funkcinis klav. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Funkcinis klav. 20"
117 msgid "Backspace key"
126 msgid "Down arrow key"
129 msgid "Left arrow key"
132 msgid "Right arrow key"
138 msgid "Page Down key"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
159 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Skaitm. „Home“"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Skaitm. „End“"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Skaitm. „Insert“"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Skaitm. „Delete“"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Skaitm. „Enter“"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Funkcinis klav. 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Funkcinis klav. 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Funkcinis klav. 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funkcinis klav. 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Įveskite eilutę: "
305 msgid "Backslash key"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
326 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s nėra aplankas\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Konvejeris nepavyko "
369 msgstr " „Dup“ nepavyko "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Nesutampančios nuorodos:\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Netikėta failo pabaiga\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
435 msgstr "Parsiunčiamas failas"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: derinamos versijos..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
487 msgstr "%s: atlikta."
491 msgstr "%s: nepavyko"
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: prisijungta"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(griežtas rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(keičiamas katalogas)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
626 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
627 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
632 msgid " The server does not support this version "
633 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
636 " The remote server is not running on a system port \n"
637 " you need a password to log in, but the information may \n"
638 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
640 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
641 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
642 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
650 msgid " MCFS Password required "
651 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
653 msgid " Invalid password "
654 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
658 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
661 msgid " Cannot create socket: %s "
662 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
665 msgid " Cannot connect to server: %s "
666 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
668 msgid " Too many open connections "
669 msgstr " Per daug prisijungimų "
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
693 " reconnect to %s failed\n"
696 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s pervadinant failus\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "nepanašus į „tar“ archyvą."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: klaida "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " nepakanka atminties "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " išskiriant blokų buferį "
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
793 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
804 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr " einant per blokus "
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "Vidinė klaida:"
826 msgstr "Slaptažodis:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
841 msgstr "Nustatyti &visus"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
873 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
881 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
887 msgid "Print data directory"
888 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Parodo failo turinį"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Keičia vieną failą"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
942 msgid "Show mc with specified skin"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
963 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
966 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
967 " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
968 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
970 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
972 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray ir white\n"
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 " brightcyan, lightgray and white\n"
994 msgid "Color options"
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1014 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
1015 "į mc-devel@gnome.org\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Skydų nustatymai "
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Kiti nustatymai "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Foninio proceso klaida "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Fono protokolo klaida "
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
1046 " nei mes galime pateikti. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1057 msgid "&User defined:"
1060 msgid "Listing mode"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "Sutraukta būs&ena"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1076 msgid "Executable &first"
1080 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1082 msgid " Confirmation "
1083 msgstr " Patvirtinimas "
1085 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1086 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1088 msgid " confirm &Exit "
1089 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
1091 msgid " confirm e&Xecute "
1092 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
1094 msgid " confirm o&Verwrite "
1095 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1097 msgid " confirm &Delete "
1098 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
1101 msgid "UTF-8 output"
1102 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1104 msgid "Full 8 bits output"
1105 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1113 msgid "F&ull 8 bits input"
1114 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1116 msgid " Display bits "
1117 msgstr " Išvesties bitai "
1120 msgstr "Kita 8 bitų"
1122 msgid "Input / display codepage:"
1123 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1129 msgid "Directory tree"
1130 msgstr "&Aplankų medis"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "&Pasyvus režimas"
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "VFS galiojimas:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1157 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1163 msgstr "Greitas „cd“"
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "Darbai fone"
1196 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "rašyti kitiems"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "skaityti kitiems"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "rašyti grupei"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "skaityti grupei"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "rašyti savininkui"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "skaityti savininkui"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "grupės ID vykdymui"
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1249 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1252 msgstr "Pažy&mėti visi"
1255 msgstr "Pavadinimas:"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1261 msgstr "Savininkas:"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr "naudokite T ar INS"
1278 msgid " Permission "
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "„chmod“ komanda"
1288 msgstr "N&ustatyti naudot."
1291 msgstr "Nustatyti &grupes"
1296 msgid " Owner name "
1297 msgstr " Savininkas "
1299 msgid " Group name "
1306 msgstr " Naudotojo vardas "
1308 msgid " Chown command "
1309 msgstr " „chown“ komanda "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1317 msgid "Files tagged, want to cd?"
1318 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1320 msgid "Cannot change directory"
1321 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1324 msgstr " Rodyti failą "
1327 msgstr " Failo pavadinimas:"
1329 msgid " Filtered view "
1330 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1332 msgid " Filter command and arguments:"
1333 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1338 msgid " Enter directory name:"
1339 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1344 msgid " Set expression for filtering filenames"
1345 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1347 msgid "&Using shell patterns"
1348 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1351 msgid "&Case sensitive"
1352 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1364 msgid "Extension file edit"
1365 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1373 msgid "&System Wide"
1377 msgstr " Meniu keitimas "
1379 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1380 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1385 msgid "Highlighting groups file edit"
1389 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1390 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1392 msgid " Compare directories "
1393 msgstr " Palyginti aplankus "
1395 msgid " Select compare method: "
1396 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1407 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1408 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1414 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1415 " skydeliai negali būti išjungti. "
1419 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1426 msgstr " nuoroda: %s "
1429 msgid " symlink: %s "
1430 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1433 msgid " Symlink `%s' points to: "
1434 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1436 msgid " Edit symlink "
1437 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1440 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1441 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1452 msgid " Cannot chdir to %s "
1453 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1455 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1456 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1458 msgid " Link to a remote machine "
1461 msgid " FTP to machine "
1462 msgstr " FTP ryšys "
1464 msgid " Shell link to machine "
1465 msgstr " Aplinkos ryšys "
1467 msgid " SMB link to machine "
1468 msgstr " SMB ryšys "
1470 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1471 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1474 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1475 " files on: (F1 for details)"
1477 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1478 " atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1481 msgstr " Nustatymai "
1484 msgid " Setup saved to ~/%s"
1485 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1489 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1492 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1495 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1496 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1498 msgid " The shell is already running a command "
1499 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1501 msgid "Cannot read directory contents"
1502 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1504 msgid " Choose syntax highlighting "
1505 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
1510 msgid "< Reload Current Syntax >"
1511 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1514 msgid " Cannot open %s for reading "
1515 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
1521 msgid " Error reading from pipe: %s "
1522 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
1525 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1526 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
1529 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1530 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
1533 msgid " %s is not a regular file "
1534 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
1537 msgid " File %s is too large "
1538 msgstr " Failas %s yra per didelis "
1545 " Cooledit v3.11.5\n"
1547 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1549 " A user friendly text editor written\n"
1550 " for the Midnight Commander.\n"
1553 " Cooledit v3.11.5\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
1558 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
1560 msgid "Macro recursion is too deep"
1561 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1566 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1567 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
1569 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1570 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1572 msgid " Error writing to pipe: "
1573 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
1575 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1576 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1579 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1580 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1584 msgstr "Greitas įrašymas "
1588 msgstr "Saugus įrašymas "
1590 msgid "&Do backups with following extension:"
1593 msgid "Check &POSIX new line"
1596 msgid " Edit Save Mode "
1597 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
1599 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1605 msgid "&Do not change"
1608 msgid "&Unix format (LF)"
1611 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1614 msgid "&Macintosh format (CR)"
1617 msgid "Change line breaks to:"
1620 msgid " Enter file name: "
1621 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
1624 msgstr " Įrašyti kaip "
1626 msgid " A file already exists with this name. "
1627 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
1632 msgid " Cannot save file. "
1633 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
1635 msgid " Delete macro "
1636 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
1638 msgid " Cannot open temp file "
1639 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
1641 msgid " Cannot open macro file "
1642 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
1644 msgid " Cannot overwrite macro file "
1645 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
1647 msgid " Save macro "
1648 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
1650 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1651 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
1653 msgid " Press macro hotkey: "
1654 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
1656 msgid " Load macro "
1657 msgstr " Įkelti makrokomandą "
1659 msgid " Confirm save file? : "
1660 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
1663 msgstr " Įrašyti failą "
1669 " Current text was modified without a file save. \n"
1670 " Continue discards these changes. "
1672 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
1673 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
1675 msgid "Syntax file edit"
1676 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1678 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1679 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1684 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1685 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
1695 msgid " %ld replacements made. "
1696 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
1701 msgid " File was modified, Save with exit? "
1702 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1704 msgid "&Cancel quit"
1710 msgid " This function is not implemented. "
1711 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
1713 msgid " Copy to clipboard "
1714 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
1716 msgid " Unable to save to file. "
1717 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
1719 msgid " Cut to clipboard "
1720 msgstr " Iškirpti į krepšį "
1723 msgstr " Eiti į eilutę "
1725 msgid " Enter line: "
1726 msgstr " Įveskite eilutę: "
1728 msgid " Save Block "
1729 msgstr " Įrašyti bloką "
1731 msgid " Insert File "
1732 msgstr " Įterpti failą "
1734 msgid " Cannot insert file. "
1735 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
1737 msgid " Sort block "
1738 msgstr " Rikiuoti bloką "
1740 msgid " You must first highlight a block of text. "
1741 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
1746 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1747 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
1752 msgid " Cannot execute sort command "
1753 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
1755 msgid " Sort returned non-zero: "
1756 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
1758 msgid "Paste output of external command"
1759 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1761 msgid "Enter shell command(s):"
1762 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1764 msgid "External command"
1765 msgstr "Išorinė komanda"
1767 msgid "Cannot execute command"
1768 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1770 msgid "Error creating script:"
1771 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
1773 msgid "Error reading script:"
1774 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1776 msgid "Error closing script:"
1777 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1779 msgid "Script created:"
1780 msgstr "Skriptas sukurtas:"
1782 msgid "Process block"
1783 msgstr "Apdoroti bloką"
1794 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1795 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
1800 msgid " Insert Literal "
1801 msgstr " Įterpti simbolį "
1803 msgid " Press any key: "
1804 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
1806 msgid " Execute Macro "
1807 msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
1809 msgid "All charsets"
1813 msgid "&Whole words"
1814 msgstr "&Tik žodžius"
1817 msgid "In se&lection"
1818 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
1823 msgid "case &Sensitive"
1824 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
1826 msgid " Enter replacement string:"
1827 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
1829 msgid " Enter search string:"
1830 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
1834 msgstr "Rasti failą"
1848 msgid " Replace with: "
1849 msgstr " Pakeisti su: "
1851 msgid " Confirm replace "
1852 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
1859 "File \"%s\" is already being edited\n"
1863 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
1868 msgstr "Failas užrakintas"
1871 msgstr "&Paimti užraktą"
1873 msgid "&Ignore lock"
1874 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1876 msgid "&Open file..."
1877 msgstr "At&verti failą..."
1881 msgstr "Pavadi&nimas"
1885 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
1888 msgid "&Insert file..."
1889 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
1892 msgid "Cop&y to file..."
1893 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
1896 msgid "&User menu..."
1897 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
1901 msgstr "&Išdėstymas..."
1910 msgid "&Toggle ins/overw"
1911 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
1914 msgid "To&ggle mark"
1915 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1917 msgid "&Mark columns"
1922 msgstr "Pažy&mėti visi"
1939 msgid "Co&py to clipfile"
1940 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
1943 msgid "&Cut to clipfile"
1944 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
1947 msgid "Pa&ste from clipfile"
1948 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
1962 msgid "Search &again"
1963 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
1970 msgid "&Toggle bookmark"
1971 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
1974 msgid "&Next bookmark"
1975 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1978 msgid "&Prev bookmark"
1979 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
1982 msgid "&Flush bookmark"
1986 msgid "&Go to line..."
1987 msgstr " Eiti į eilutę "
1990 msgid "&Toggle line state"
1991 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
1994 msgid "Go to matching &bracket"
1995 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
1998 msgid "&Find declaration"
1999 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2002 msgid "Back from &declaration"
2003 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2006 msgid "For&ward to declaration"
2007 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2010 msgid "Encod&ing..."
2011 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2014 msgid "&Refresh screen"
2015 msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l"
2018 msgid "&Start record macro"
2019 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r"
2022 msgid "Finis&h record macro..."
2023 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r"
2026 msgid "&Execute macro..."
2027 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2030 msgid "Delete macr&o..."
2031 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
2034 msgid "'ispell' s&pell check"
2035 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
2039 msgstr "&Filtras..."
2042 msgid "Insert &literal..."
2043 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
2046 msgid "Insert &date/time"
2047 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
2050 msgid "&Format paragraph"
2051 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
2055 msgstr "Rik. t&varka..."
2058 msgid "&Paste output of..."
2059 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
2062 msgid "&External formatter"
2063 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
2065 msgid "&General... "
2066 msgstr "&Bendrosios..."
2069 msgid "Save &mode..."
2070 msgstr "Įrašymo režima&s..."
2073 msgid "Learn &keys..."
2074 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2077 msgid "Syntax &highlighting..."
2078 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
2081 msgid "S&yntax file"
2082 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
2086 msgstr "Keisti &meniu failą"
2089 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2113 msgstr " N&ustatymai "
2118 msgid "Dynamic paragraphing"
2119 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
2121 msgid "Type writer wrap"
2122 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
2124 msgid "Word wrap line length: "
2125 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
2127 msgid "Cursor beyond end of line"
2131 msgid "Pers&istent selection"
2132 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2134 msgid "Synta&x highlighting"
2135 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
2137 msgid "Visible tabs"
2140 msgid "Visible trailing spaces"
2143 msgid "Save file &position"
2144 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
2146 msgid "Confir&m before saving"
2147 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
2149 msgid "&Return does autoindent"
2150 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
2152 msgid "Tab spacing: "
2153 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
2155 msgid "Fill tabs with &spaces"
2156 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
2158 msgid "&Backspace through tabs"
2159 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
2161 msgid "&Fake half tabs"
2162 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
2165 msgstr "Eilučių laužymas"
2167 msgid " Editor options "
2168 msgstr " Nustatymai "
2170 msgid "ButtonBar|Help"
2171 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2173 msgid "ButtonBar|Save"
2174 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2177 msgid "ButtonBar|Mark"
2178 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2181 msgid "ButtonBar|Replac"
2182 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2185 msgid "ButtonBar|Copy"
2186 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2189 msgid "ButtonBar|Move"
2190 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2192 msgid "ButtonBar|Search"
2193 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
2196 msgid "ButtonBar|Delete"
2197 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2200 msgid "ButtonBar|PullDn"
2201 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2203 msgid "ButtonBar|Quit"
2204 msgstr "ButtonBar|Išeit"
2206 msgid " Load syntax file "
2207 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
2211 " Cannot open file %s \n"
2214 " Nepavyko atverti failo %s \n"
2218 msgid " Error in file %s on line %d "
2219 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
2222 " The Commander can't change to the directory that \n"
2223 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2224 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2225 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2227 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2228 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2229 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2232 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2233 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
2236 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2237 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
2241 " Cannot create temporary command file \n"
2244 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
2248 msgstr " Parametras "
2251 msgid " %s%s file error"
2252 msgstr " %s%s failo klaida"
2256 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2257 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2258 "Commander package."
2260 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
2261 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
2264 msgid " ~/%s file error "
2265 msgstr " ~/%s failo klaida "
2269 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2270 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2273 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
2274 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgid " Cannot make the hardlink "
2286 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
2290 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2293 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
2297 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2299 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2301 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
2303 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
2307 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2310 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
2318 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2321 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2326 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2329 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
2337 " are the same file "
2338 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
2342 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2345 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
2350 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2353 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
2358 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2361 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
2366 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2369 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
2372 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2373 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
2377 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2380 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2385 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2388 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
2393 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2396 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2401 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2404 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
2409 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2412 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
2420 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2423 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
2428 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2431 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
2434 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2435 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2442 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2445 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
2450 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2453 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
2458 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2461 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
2466 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2469 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
2474 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2477 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
2482 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2485 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
2490 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2493 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
2497 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2498 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
2502 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2505 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
2510 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2513 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2521 " are the same directory "
2522 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
2525 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2526 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
2529 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2531 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
2536 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2539 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
2544 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2547 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2552 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2555 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
2559 msgid "Directory scanning"
2560 msgstr "Aplanko kelias"
2562 msgid "FileOperation|Copy"
2565 msgid "FileOperation|Move"
2568 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2573 msgstr "%o %f „%s“%m"
2588 msgid "files/directories"
2589 msgstr "failus/aplankus"
2591 msgid " with source mask:"
2592 msgstr ", tokiu formatu:"
2601 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2602 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
2604 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2605 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
2612 " Directory not empty. \n"
2613 " Delete it recursively? "
2616 " Aplankas netuščias. \n"
2617 " Šalinti rekursyviai? "
2621 " Background process: Directory not empty \n"
2622 " Delete it recursively? "
2625 " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
2626 " Šalinti rekursyviai? "
2635 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2636 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2669 msgid "Target file already exists!"
2670 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
2673 msgid "Source date: %s, size %llu"
2674 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2677 msgid "Target date: %s, size %llu"
2678 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2681 msgid "Source date: %s, size %u"
2682 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
2685 msgid "Target date: %s, size %u"
2686 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
2688 msgid "If &size differs"
2689 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2692 msgstr "Atna&ujinti"
2694 msgid "Overwrite all targets?"
2695 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2703 msgid "Overwrite this target?"
2704 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2706 msgid " File exists "
2707 msgstr " Failas jau yra "
2709 msgid " Background process: File exists "
2710 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
2715 msgid "&Stable Symlinks"
2716 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2719 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2720 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
2722 msgid "preserve &Attributes"
2723 msgstr "Išsaugoti &atributus"
2725 msgid "follow &Links"
2726 msgstr "Sekti &nuorodomis"
2732 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2734 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
2744 msgstr "&Eiti į katal."
2753 msgstr "&Rodyti - F3"
2756 msgstr "K&eisti - F4 "
2763 msgid " Malformed regular expression "
2764 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
2767 msgid "Cas&e sensitive"
2768 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
2770 msgid "&Find recursively"
2771 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2773 msgid "S&kip hidden"
2776 msgid "&All charsets"
2780 msgid "Case sens&itive"
2781 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
2784 msgid "Re&gular expression"
2785 msgstr "Reguliari &išraiška"
2790 msgid "All cha&rsets"
2797 msgstr "Rasti failą"
2805 msgstr "Failo pavad.:"
2808 msgstr "Pradėti nuo:"
2811 msgid "Grepping in %s"
2812 msgstr "Ieškoma faile %s"
2818 msgid "Searching %s"
2824 msgid " Help file format error\n"
2825 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
2827 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2828 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
2831 msgid " Cannot find node %s in help file "
2832 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
2838 msgid "ButtonBar|Index"
2839 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2842 msgid "ButtonBar|Prev"
2843 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2858 msgstr "Naujas į&rašas"
2861 msgstr "Nauja &grupė"
2866 msgid "&Add current"
2867 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2870 msgstr "A&tnaujinti"
2872 msgid "Fr&ee VFSs now"
2873 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2878 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2879 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2881 msgid "Active VFS directories"
2882 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2884 msgid "Directory hotlist"
2885 msgstr "Aplankų sąrašas"
2887 msgid " Directory path "
2888 msgstr " Aplanko kelias "
2890 msgid " Directory label "
2891 msgstr " Aplanko žymė "
2895 msgstr "Perkeliama „%s“"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2900 msgid "Directory label"
2901 msgstr "Aplanko žymė"
2903 msgid "Directory path"
2904 msgstr "Aplanko kelias"
2906 msgid " New hotlist group "
2907 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
2909 msgid "Name of new group"
2910 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
2913 msgid "Label for \"%s\":"
2916 msgid " Add to hotlist "
2917 msgstr " Pridėti į sąrašą "
2924 " Are you sure you want to remove this entry?"
2927 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
2931 " Group not empty.\n"
2935 " Grupė netuščia.\n"
2938 msgid " Top level group "
2939 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
2941 msgid " Hotlist Load "
2942 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
2946 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2947 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Midnight Commander %s"
2958 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2959 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
2961 msgid "No node information"
2962 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2968 msgid "No space information"
2969 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "nevietinė VFS"
2980 msgstr "Įtaisas: %s"
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "Failų sistema: %s"
2987 msgid "Accessed: %s"
2988 msgstr "Pasiekta: %s"
2991 msgid "Modified: %s"
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld blokas)"
3011 msgstr[1] " (%ld blokai)"
3012 msgstr[2] " (%ld blokų)"
3015 msgid "Owner: %s/%s"
3016 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3020 msgstr "Nuorodos: %d"
3023 msgid "Mode: %s (%04o)"
3024 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
3027 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3028 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3031 msgstr "&Vertikalus"
3034 msgstr "&horizontalus"
3036 msgid "show free sp&Ace"
3039 msgid "&Xterm window title"
3040 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
3042 msgid "h&Intbar visible"
3045 msgid "&Keybar visible"
3048 msgid "command &Prompt"
3049 msgstr "Komandų eilu&tė"
3051 msgid "show &Mini status"
3052 msgstr "&Mini būsena"
3054 msgid "menu&Bar visible"
3055 msgstr "&Meniu juosta"
3057 msgid "&Equal split"
3060 msgid "pe&Rmissions"
3064 msgstr "&Failų tipai"
3066 msgid " Panel split "
3067 msgstr " Skydų dalijimas "
3069 msgid " Highlight... "
3070 msgstr " Paryškinimas "
3072 msgid " Other options "
3073 msgstr " Kiti nustatymai "
3075 msgid "output lines"
3076 msgstr "išvesties eilutės"
3082 msgstr "Mokyti klavišų"
3084 msgid " Teach me a key "
3085 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
3089 "Please press the %s\n"
3090 "and then wait until this message disappears.\n"
3092 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3093 "next to its button.\n"
3095 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3099 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3101 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3102 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3104 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3107 msgid " Cannot accept this key "
3108 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
3111 msgid " You have entered \"%s\""
3112 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
3114 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3119 "It seems that all your keys already\n"
3120 "work fine. That's great."
3122 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3129 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3130 "All your keys work well."
3132 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3133 "Visi klavišai veikia puikiai."
3135 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3136 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3138 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3139 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3141 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3142 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3144 msgid " The Midnight Commander "
3145 msgstr " Midnight Commander "
3147 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3148 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
3150 msgid "&Listing mode..."
3151 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3155 msgstr "Greitas įrašymas "
3161 msgid "&Sort order..."
3162 msgstr "Rik. t&varka..."
3165 msgstr "&Filtras..."
3168 msgid "&Encoding..."
3169 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
3171 msgid "&Network link..."
3172 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
3174 msgid "FT&P link..."
3175 msgstr "FT&P ryšys..."
3177 msgid "S&hell link..."
3178 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3180 msgid "SM&B link..."
3181 msgstr "SM&B ryšys..."
3192 msgid "Vie&w file..."
3193 msgstr " Rodyti failą "
3196 msgid "&Filtered view"
3197 msgstr " Filtruotas vaizdas "
3215 msgid "Edit s&ymlink"
3216 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
3222 msgid "&Advanced chown"
3223 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
3226 msgid "&Rename/Move"
3235 msgstr "Greitas „cd“"
3238 msgid "Select &group"
3239 msgstr "Nustatyti &grupes"
3242 msgid "U&nselect group"
3246 msgid "Reverse selec&tion"
3247 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
3255 msgstr " Naudotojo meniu "
3257 msgid "&Directory tree"
3258 msgstr "&Aplankų medis"
3262 msgstr "Rasti failą"
3264 msgid "S&wap panels"
3268 msgid "Switch &panels on/off"
3269 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
3272 msgid "&Compare directories"
3273 msgstr " Palyginti aplankus "
3276 msgid "E&xternal panelize"
3277 msgstr "Išorinis skydelis"
3280 msgid "Show directory s&izes"
3281 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
3284 msgid "Command &history"
3285 msgstr "Komandų is&torija"
3288 msgid "Di&rectory hotlist"
3289 msgstr "Aplankų sąrašas"
3292 msgid "&Active VFS list"
3293 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
3296 msgid "&Background jobs"
3297 msgstr "Darbai fone"
3299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3300 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3302 msgid "&Listing format edit"
3303 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3305 msgid "Edit &extension file"
3306 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3308 msgid "Edit &menu file"
3309 msgstr "Keisti &meniu failą"
3311 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3314 msgid "&Configuration..."
3315 msgstr "Konfigūra&cija..."
3318 msgstr "&Išdėstymas..."
3321 msgid "C&onfirmation..."
3322 msgstr "&Patvirtinimai..."
3324 msgid "&Display bits..."
3325 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3327 msgid "&Virtual FS..."
3328 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3332 msgstr " &Aukščiau "
3336 msgstr " &Kairysis skydas "
3344 msgstr " &Dešinysis skydas "
3346 msgid " Information "
3347 msgstr " Informacija "
3350 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3351 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3352 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3355 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
3356 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
3357 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
3360 msgid "ButtonBar|Menu"
3361 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3363 msgid "ButtonBar|View"
3364 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3366 msgid "ButtonBar|Edit"
3367 msgstr "ButtonBar|Keist"
3370 msgid "ButtonBar|RenMov"
3371 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3374 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3375 msgstr "ButtonBar|Keist"
3377 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3378 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3381 msgid "Cannot create %s directory"
3382 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3384 msgid "safe de&Lete"
3385 msgstr "Saugus ša&linimas"
3387 msgid "cd follows lin&Ks"
3388 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
3390 msgid "L&ynx-like motion"
3391 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3393 msgid "rotatin&G dash"
3394 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
3396 msgid "co&Mplete: show all"
3397 msgstr "Visi baigimo variant."
3399 msgid "&Use internal view"
3400 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
3402 msgid "use internal ed&It"
3403 msgstr "Ke&isti su MC"
3406 msgstr "Autom. &meniu"
3408 msgid "&Auto save setup"
3409 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3411 msgid "shell &Patterns"
3412 msgstr "A&plinkos šablonai"
3414 msgid "Compute &Totals"
3415 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
3417 msgid "&Verbose operation"
3418 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3420 msgid "Mkdir autoname"
3423 msgid "&Fast dir reload"
3424 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3426 msgid "mi&X all files"
3427 msgstr "Maišyti visus &failus"
3429 msgid "&Drop down menus"
3430 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3432 msgid "ma&Rk moves down"
3433 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
3435 msgid "show &Hidden files"
3436 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
3438 msgid "show &Backup files"
3439 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
3441 msgid "Use SI si&ze units"
3447 msgid "on dumb &Terminals"
3448 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
3453 msgid " Panel options "
3454 msgstr " Skydų nustatymai "
3456 msgid " Pause after run... "
3457 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3459 msgid "Configure options"
3463 msgstr "Pridėti n&aują"
3465 msgid "External panelize"
3466 msgstr "Išorinis skydelis"
3471 msgid "Other command"
3472 msgstr "Kita komanda"
3474 msgid " Add to external panelize "
3475 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3477 msgid " Enter command label: "
3478 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3480 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3481 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
3483 msgid "Find rejects after patching"
3484 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3486 msgid "Find *.orig after patching"
3487 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3489 msgid "Find SUID and SGID programs"
3490 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3492 msgid "Cannot invoke command."
3493 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3495 msgid "Pipe close failed"
3496 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgstr "Neriki&uotai"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgstr "Pavadi&nimas"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgstr "Neriki&uotai"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "&Modify time"
3553 msgstr "&Modif. laikas"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "&Access time"
3561 msgstr "P&asiek. laikas"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "C&Hange time"
3569 msgstr "Pakei&t. laikas"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "<readlink failed>"
3601 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3605 msgid_plural "%s bytes"
3606 msgstr[0] "%s baitas"
3607 msgstr[1] "%s baitai"
3608 msgstr[2] "%s baitų"
3611 msgid "%s in %d file"
3612 msgid_plural "%s in %d files"
3613 msgstr[0] "%s %d faile"
3614 msgstr[1] "%s %d failuose"
3615 msgstr[2] "%s %d failų"
3617 msgid "Unknown tag on display format: "
3618 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
3620 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3621 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3623 msgid " Do you really want to execute? "
3624 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
3627 msgid "Choose codepage"
3628 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
3630 msgid "- < No translation >"
3631 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3638 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3646 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3647 "šiame terminale.\n"
3648 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3651 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3652 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3654 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3655 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
3658 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3659 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3661 msgid "With builtin Editor\n"
3662 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3664 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3665 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
3667 msgid "with terminfo database"
3668 msgstr "su terminfo duomenų baze"
3670 msgid "Using the ncurses library"
3671 msgstr "Su ncurses biblioteka"
3674 msgid "Using the ncursesw library"
3675 msgstr "Su ncurses biblioteka"
3677 msgid "With optional subshell support"
3678 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
3680 msgid "With subshell support as default"
3681 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
3683 msgid "With support for background operations\n"
3684 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3702 msgid "Virtual File System:"
3703 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
3707 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3710 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3714 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3715 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3718 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3719 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3723 " Cannot stat the destination \n"
3726 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
3730 msgid " Delete %s? "
3731 msgstr " Šalinti %s? "
3734 msgid "ButtonBar|Static"
3735 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
3738 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3739 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3742 msgid "ButtonBar|Rescan"
3743 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3746 msgid "ButtonBar|Forget"
3747 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3750 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3751 msgstr "ButtonBar|Keist"
3755 "Cannot write to the %s file:\n"
3758 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3761 msgid " Format error on file Extensions File "
3762 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
3765 msgid " The %%var macro has no default "
3766 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
3769 msgid " The %%var macro has no variable "
3770 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
3784 msgid " Warning -- ignoring file "
3785 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
3789 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3790 "Using it may compromise your security"
3792 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3793 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3796 msgid " No suitable entries found in %s "
3797 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
3800 msgstr " Naudotojo meniu "
3804 " The current line number is %lld.\n"
3805 " Enter the new line number:"
3807 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3808 " Įveskite naują numerį:"
3812 " The current address is %s.\n"
3813 " Enter the new address:"
3815 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3816 " Įveskite naują numerį:"
3818 msgid " Goto Address "
3819 msgstr " Eiti adresu "
3821 msgid " Invalid address "
3822 msgstr " Neteisingas adresas "
3824 msgid " Cannot spawn child process "
3825 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
3827 msgid "Empty output from child filter"
3828 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3830 msgid "ButtonBar|Ascii"
3831 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3836 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3837 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3839 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3840 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3842 msgid "ButtonBar|Wrap"
3843 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3845 msgid "ButtonBar|Hex"
3846 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3848 msgid "ButtonBar|Line"
3849 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
3851 msgid "ButtonBar|Raw"
3852 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3854 msgid "ButtonBar|Parse"
3855 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3857 msgid "ButtonBar|Unform"
3858 msgstr "ButtonBar|Išform."
3860 msgid "ButtonBar|Format"
3861 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3868 msgid "Offset 0x%08lx"
3869 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
3872 msgid "Line %lu Col %lu"
3873 msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
3881 msgstr ">= %s baitų"
3885 " Error while closing the file: \n"
3887 " Data may have been written or not. "
3889 " Klaida uždarant failą: \n"
3891 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
3895 " Cannot save file: \n"
3898 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3903 " Cannot open \"%s\"\n"
3906 " Nepavyko atverti „%s“\n"
3911 " Cannot stat \"%s\"\n"
3914 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
3917 msgid " Cannot view: not a regular file "
3918 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
3920 msgid "Seeking to search result"
3926 msgid "Background process:"
3927 msgstr "Foninis procesas:"
3929 #~ msgid "Status: %s"
3930 #~ msgstr "Būklė: %s"
3932 #~ msgid "File: None"
3933 #~ msgstr "Rikmena: nėra"
3935 #~ msgid "Do backups -->"
3936 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
3938 #~ msgid "Extension:"
3939 #~ msgstr "Plėtinys:"
3942 #~ msgstr "&Nauja C-n"
3945 #~ msgstr "Į&rašyti F2"
3947 #~ msgid "Save &as... F12"
3948 #~ msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
3950 #~ msgid "A&bout... "
3951 #~ msgstr "A&pie... "
3953 #~ msgid "&Quit F10"
3954 #~ msgstr "Iš&eiti F10"
3956 #~ msgid "&New C-x k"
3957 #~ msgstr "&Nauja C-x k"
3959 #~ msgid "Copy to &file... "
3960 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
3963 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3964 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
3967 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3968 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius "
3972 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
3976 #~ msgstr "&Perkelti F6"
3979 #~ msgid "&Delete F8"
3980 #~ msgstr "Ša&linti F8"
3983 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3984 #~ msgstr "&Nauja C-n"
3987 #~ msgid "&Undo C-u"
3988 #~ msgstr "Atša&ukti C-u"
3991 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3992 #~ msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
3995 #~ msgid "&End C-PgDn"
3996 #~ msgstr "Į &galą C-PgDn"
3999 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4000 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4003 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4004 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4007 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4008 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4011 #~ msgid "&Next bookmark "
4012 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4015 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4016 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4019 #~ msgid "&Flush bookmark "
4020 #~ msgstr "Paš&tas..."
4022 #~ msgid "&Search... F7"
4023 #~ msgstr "&Paieška... F7"
4025 #~ msgid "&Replace... F4"
4026 #~ msgstr "Pa&keisti... F4"
4028 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4029 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4032 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4033 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4035 #~ msgid "Delete macr&o... "
4036 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4038 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4039 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4041 #~ msgid "&Mail... "
4042 #~ msgstr "Paš&tas..."
4044 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4045 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4047 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4048 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4051 #~ msgid "Save setu&p"
4052 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4057 #~ msgid " Sear/Repl "
4058 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4060 #~ msgid " Command "
4061 #~ msgstr " Komanda "
4063 #~ msgid " Options "
4064 #~ msgstr " Nustatymai "
4066 #~ msgid "Intuitive"
4067 #~ msgstr "Intuityvus"
4072 #~ msgid "User-defined"
4075 #~ msgid "Key emulation"
4076 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4094 #~ msgstr " Kopijuoti "
4097 #~ msgstr " Perkelti "
4100 #~ msgstr " Šalinti "
4103 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4106 #~ msgstr "1Perkelti"
4109 #~ msgstr "1Šalinti"
4117 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4118 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4120 #~ msgid "&Info C-x i"
4121 #~ msgstr "&Informacija C-x i"
4123 #~ msgid "&Rescan C-r"
4124 #~ msgstr "A&tnaujinti C-r"
4127 #~ msgstr "&Rodyti F3"
4129 #~ msgid "Vie&w file... "
4130 #~ msgstr "Rodyti &failą... "
4132 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4133 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4136 #~ msgstr "K&eisti F4"
4139 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4141 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4142 #~ msgstr "R&ežimai C-x c"
4144 #~ msgid "&Link C-x l"
4145 #~ msgstr "N&uoroda C-x l"
4147 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4148 #~ msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
4150 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4151 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4153 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4154 #~ msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
4156 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4157 #~ msgstr "Pe&rkelti F6"
4159 #~ msgid "&Mkdir F7"
4160 #~ msgstr "&Kurti katalogą F7"
4162 #~ msgid "&Delete F8"
4163 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4165 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4166 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
4168 #~ msgid "select &Group M-+"
4169 #~ msgstr "Žymėti &grupę M-+"
4171 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4172 #~ msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
4174 #~ msgid "e&Xit F10"
4175 #~ msgstr "&Išeiti F10"
4177 #~ msgid "&User menu F2"
4178 #~ msgstr "Naudot. meni&u F2"
4180 #~ msgid "&Find file M-?"
4181 #~ msgstr "&Rasti failą M-?"
4183 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4184 #~ msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
4186 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4187 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d"
4189 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4190 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
4193 #~ msgid "Command &history M-h"
4194 #~ msgstr " Komandų istorija "
4196 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4197 #~ msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
4199 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4200 #~ msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
4202 #~ msgid "learn &Keys..."
4203 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4206 #~ msgstr " &Failas "
4208 #~ msgid " &Command "
4209 #~ msgstr " &Komanda "
4219 #~ msgid "Extension"
4220 #~ msgstr "Plėtinys:"
4249 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4250 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4252 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4253 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4255 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4256 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4258 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4259 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4261 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4262 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4264 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4265 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4267 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4268 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4270 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4271 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4273 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4274 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4276 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4277 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4279 #~ msgid "%s:%d: %s"
4280 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4282 #~ msgid "%s not found!"
4283 #~ msgstr "%s nerasta!"
4285 #~ msgid "NumLock on keypad"
4286 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4288 #~ msgid " Emacs key: "
4289 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4291 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4292 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
4294 #~ msgid "Displays this help message"
4295 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4297 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4298 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4300 #~ msgid "missing argument"
4301 #~ msgstr "trūksta argumento"
4303 #~ msgid "unknown option"
4304 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4306 #~ msgid "invalid numeric value"
4307 #~ msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
4309 #~ msgid "Show this help message"
4310 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4312 #~ msgid "Display brief usage message"
4313 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4319 #~ msgstr "Naudojimas:"
4321 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4322 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4324 #~ msgid "replace &All"
4325 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4331 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4332 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4336 #~ msgstr "%b %e %Y"
4339 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4341 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4342 #~ " Įveskite naują adresą:"
4344 #~ msgid "scanf &Expression"
4345 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4347 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4348 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4351 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4354 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4357 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4358 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4360 #~ msgid " Replacement too long. "
4361 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4364 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4366 #~ msgid "&Delete F8"
4367 #~ msgstr "Ša&linti F9"
4369 #~ msgid " The command history is empty "
4370 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4372 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4373 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4375 #~ msgid "Edit &syntax file"
4376 #~ msgstr "Keisti &sintaksės failą"
4379 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4380 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4381 #~ "Do not forget to save options."
4383 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
4384 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
4385 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
4387 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4388 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
4390 #~ msgid " Invalid regular expression "
4391 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
4393 #~ msgid " Enter regexp:"
4394 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
4396 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4397 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
4399 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4400 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
4402 #~ msgid "with termcap database"
4403 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
4405 #~ msgid "(invalid)"
4406 #~ msgstr "(negalioja)"
4426 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4427 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
4430 #~ msgstr " Pastaba "
4433 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4434 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4435 #~ " files have been moved now\n"
4437 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
4438 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"