Refreshed all po-files.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob73be5d99a3b55e6aa9bb35ac46146be53d6b17e4
1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
23 msgid " Not implemented yet "
24 msgstr ""
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
33 msgid "Normal"
34 msgstr ""
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Reguliari &išraiška"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Funkcinis klav. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Funkcinis klav. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Funkcinis klav. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Funkcinis klav. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Funkcinis klav. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Funkcinis klav. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Funkcinis klav. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Funkcinis klav. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Funkcinis klav. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Funkcinis klav. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Funkcinis klav. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Funkcinis klav. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Funkcinis klav. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Funkcinis klav. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Funkcinis klav. 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Funkcinis klav. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Funkcinis klav. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Funkcinis klav. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Funkcinis klav. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Funkcinis klav. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "„Backspace“"
120 msgid "End key"
121 msgstr "„End“"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "„Aukštyn“"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "„Žemyn“"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "„Kairėn“"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "„Dešinėn“"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "„Home“"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "„Page Down“"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "„Page Up“"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "„Insert“"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "„Delete“"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "Skaitm. +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "Skaitm. -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Skaitm. /"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "Skaitm. *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Skaitm. /"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Skaitm. „Home“"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Skaitm. „End“"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Skaitm. „Insert“"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Skaitm. „Delete“"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Skaitm. „Enter“"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Funkcinis klav. 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Funkcinis klav. 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Funkcinis klav. 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funkcinis klav. 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Meniu"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Komanda"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Kiekis"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "&Papildyti"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Į"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Atgal"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Įveskite eilutę: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "savin."
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "Skaitm. +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Skaitm. /"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Skaitm. /"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "„Backspace“"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
326 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
328 msgid "%b %e  %Y"
329 msgstr "%b %e  %Y"
331 msgid "%b %e %H:%M"
332 msgstr "%b %e %H:%M"
334 #, c-format
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s nėra aplankas\n"
338 #, c-format
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
342 #, c-format
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
346 #, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
358 #, c-format
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
362 msgid "Warning"
363 msgstr "Įspėjimas"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Konvejeris nepavyko "
368 msgid " Dup failed "
369 msgstr " „Dup“ nepavyko "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s\n"
391 "in cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Nesutampančios nuorodos:\n"
395 "%s\n"
396 "„cpio“ archyve\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Unexpected end of file\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Netikėta failo pabaiga\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
434 msgid "Getting file"
435 msgstr "Parsiunčiamas failas"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open %s archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
443 "%s"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
452 #, c-format
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: derinamos versijos..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
481 #, c-format
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
485 #, c-format
486 msgid "%s: done."
487 msgstr "%s: atlikta."
489 #, c-format
490 msgid "%s: failure"
491 msgstr "%s: nepavyko"
493 #, c-format
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
500 #, c-format
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
504 msgid "zeros"
505 msgstr "nuliai"
507 msgid "file"
508 msgstr "failą"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
519 #, c-format
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
532 #, c-format
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Paskyra:"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: prisijungta"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: %s"
554 msgstr ""
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
567 #, c-format
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
571 #, fuzzy
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(griežtas rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(keičiamas katalogas)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
622 msgid ""
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
625 msgstr ""
626 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
627 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
629 msgid " MCFS "
630 msgstr " MCFS "
632 msgid " The server does not support this version "
633 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
635 msgid ""
636 " The remote server is not running on a system port \n"
637 " you need a password to log in, but the information may \n"
638 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
639 msgstr ""
640 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
641 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
642 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
644 msgid "&Yes"
645 msgstr "&Taip"
647 msgid "&No"
648 msgstr "&Ne"
650 msgid " MCFS Password required "
651 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
653 msgid " Invalid password "
654 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
656 #, c-format
657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
658 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
660 #, c-format
661 msgid " Cannot create socket: %s "
662 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
664 #, c-format
665 msgid " Cannot connect to server: %s "
666 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
668 msgid " Too many open connections "
669 msgstr " Per daug prisijungimų "
671 #, c-format
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
689 "%s\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 " reconnect to %s failed\n"
694 " "
695 msgstr ""
696 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
697 " "
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
702 #, c-format
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
706 #, c-format
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
710 #, c-format
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
714 #, c-format
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
718 #, c-format
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s pervadinant failus\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot open tar archive\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
728 "%s"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Hmm,...\n"
739 "%s\n"
740 "doesn't look like a tar archive."
741 msgstr ""
742 "Hmm,...\n"
743 "%s\n"
744 "nepanašus į „tar“ archyvą."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: klaida "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " nepakanka atminties "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " išskiriant blokų buferį "
755 #, c-format
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 #, c-format
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
767 #, c-format
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
774 #, c-format
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
781 #, c-format
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
788 #, c-format
789 msgid ""
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " %s \n"
792 msgstr ""
793 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
794 " %s \n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " %s \n"
803 msgstr ""
804 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
805 " %s \n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr " einant per blokus "
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "Vidinė klaida:"
825 msgid "Password:"
826 msgstr "Slaptažodis:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "&Atsisakyti"
834 msgid "&Set"
835 msgstr "&Nustatyti"
837 msgid "S&kip"
838 msgstr "&Praleisti"
840 msgid "Set &all"
841 msgstr "Nustatyti &visus"
843 msgid "owner"
844 msgstr "savin."
846 msgid "group"
847 msgstr "grupė"
849 msgid "other"
850 msgstr "kiti"
852 msgid "On"
853 msgstr "Ką:"
855 msgid "Flag"
856 msgstr "Būs."
858 msgid "Mode"
859 msgstr "Rež."
861 #, c-format
862 msgid "%6d of %d"
863 msgstr "%6d iš %d"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
874 " %s "
876 #, c-format
877 msgid ""
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " %s "
880 msgstr ""
881 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
882 " %s "
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
887 msgid "Print data directory"
888 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Parodo failo turinį"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Keičia vieną failą"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
929 #, fuzzy
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
942 msgid "Show mc with specified skin"
943 msgstr ""
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 #, fuzzy
947 msgid ""
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 "\n"
952 "Keywords:\n"
953 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 "                 errdhotfocus\n"
957 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "                 editlinestate\n"
960 msgstr ""
961 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
962 "\n"
963 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
964 "\n"
965 "Raktažodžiai:\n"
966 "   Globalūs:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
967 "   Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
968 "   Dialogai:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
969 "                   errdhotfocus\n"
970 "   Meniu:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 "   Redaktorius:    editnormal, editbold, editmarked\n"
972 "   Pagalba:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 "   Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
974 "core\n"
975 "\n"
976 "Spalvos:\n"
977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "   brightcyan, lightgray ir white\n"
980 "\n"
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 msgid ""
984 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 "\n"
986 "Colors:\n"
987 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 "   brightcyan, lightgray and white\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
993 #, fuzzy
994 msgid "Color options"
995 msgstr "Nustatymai"
997 msgid "+number"
998 msgstr "+skaičius"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
1007 #, fuzzy
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
1015 "į mc-devel@gnome.org\n"
1017 #, c-format
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Skydų nustatymai "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Kiti nustatymai "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Foninio proceso klaida "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Fono protokolo klaida "
1041 msgid ""
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1044 msgstr ""
1045 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
1046 " nei mes galime pateikti. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "Kit&oks:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Režimas"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "Sutraukta būs&ena"
1066 msgid "&OK"
1067 msgstr "&Gerai"
1069 msgid "&Reverse"
1070 msgstr "A&tbulai"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1076 msgid "Executable &first"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Sort order"
1080 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1082 msgid " Confirmation "
1083 msgstr " Patvirtinimas "
1085 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1086 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1088 msgid " confirm &Exit "
1089 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
1091 msgid " confirm e&Xecute "
1092 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
1094 msgid " confirm o&Verwrite "
1095 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1097 msgid " confirm &Delete "
1098 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "UTF-8 output"
1102 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1104 msgid "Full 8 bits output"
1105 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1107 msgid "ISO 8859-1"
1108 msgstr "ISO 8859-1"
1110 msgid "7 bits"
1111 msgstr "7 bitai"
1113 msgid "F&ull 8 bits input"
1114 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1116 msgid " Display bits "
1117 msgstr " Išvesties bitai "
1119 msgid "Other 8 bit"
1120 msgstr "Kita 8 bitų"
1122 msgid "Input / display codepage:"
1123 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1125 msgid "&Select"
1126 msgstr "Ž&ymėti"
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Directory tree"
1130 msgstr "&Aplankų medis"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "&Pasyvus režimas"
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1144 msgid "sec"
1145 msgstr "sek."
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "VFS galiojimas:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1157 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1159 msgid "cd"
1160 msgstr "Eiti į: "
1162 msgid "Quick cd"
1163 msgstr "Greitas „cd“"
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1174 msgid "Running "
1175 msgstr "Veikia "
1177 msgid "Stopped"
1178 msgstr "Sustojo"
1180 msgid "&Stop"
1181 msgstr "&Stabdyti"
1183 msgid "&Resume"
1184 msgstr "&Tęsti"
1186 msgid "&Kill"
1187 msgstr "N&užudyti"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "Darbai fone"
1192 msgid "Domain:"
1193 msgstr "Domenas:"
1195 msgid "Username:"
1196 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1198 #, c-format
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1202 msgid "7-bit ASCII"
1203 msgstr ""
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "rašyti kitiems"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "skaityti kitiems"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "rašyti grupei"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "skaityti grupei"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "rašyti savininkui"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "skaityti savininkui"
1236 msgid "sticky bit"
1237 msgstr "limpa"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "grupės ID vykdymui"
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1248 msgid "S&et marked"
1249 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1251 msgid "&Marked all"
1252 msgstr "Pažy&mėti visi"
1254 msgid "Name"
1255 msgstr "Pavadinimas:"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1260 msgid "Owner name"
1261 msgstr "Savininkas:"
1263 msgid "Group name"
1264 msgstr "Grupė:"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr "naudokite T ar INS"
1278 msgid " Permission "
1279 msgstr " Leidimai "
1281 msgid " File "
1282 msgstr " Failas "
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "„chmod“ komanda"
1287 msgid "Set &users"
1288 msgstr "N&ustatyti naudot."
1290 msgid "Set &groups"
1291 msgstr "Nustatyti &grupes"
1293 msgid " Name "
1294 msgstr " Pavad. "
1296 msgid " Owner name "
1297 msgstr " Savininkas "
1299 msgid " Group name "
1300 msgstr " Grupė "
1302 msgid " Size "
1303 msgstr " Dydis "
1305 msgid " User name "
1306 msgstr " Naudotojo vardas "
1308 msgid " Chown command "
1309 msgstr " „chown“ komanda "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1317 msgid "Files tagged, want to cd?"
1318 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1320 msgid "Cannot change directory"
1321 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1323 msgid " View file "
1324 msgstr " Rodyti failą "
1326 msgid " Filename:"
1327 msgstr " Failo pavadinimas:"
1329 msgid " Filtered view "
1330 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1332 msgid " Filter command and arguments:"
1333 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1338 msgid " Enter directory name:"
1339 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1341 msgid " Filter "
1342 msgstr " Filtras  "
1344 msgid " Set expression for filtering filenames"
1345 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1347 msgid "&Using shell patterns"
1348 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "&Case sensitive"
1352 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "&Files only"
1356 msgstr "Tik dydi&s"
1358 msgid " Select "
1359 msgstr " Pažymėti "
1361 msgid " Unselect "
1362 msgstr " Atžymėti "
1364 msgid "Extension file edit"
1365 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1370 msgid "&User"
1371 msgstr "&Naudotojo"
1373 msgid "&System Wide"
1374 msgstr "&Sisteminį"
1376 msgid " Menu edit "
1377 msgstr " Meniu keitimas "
1379 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1380 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1382 msgid "&Local"
1383 msgstr "&Vietinį"
1385 msgid "Highlighting groups file edit"
1386 msgstr ""
1388 #, fuzzy
1389 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1390 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1392 msgid " Compare directories "
1393 msgstr " Palyginti aplankus "
1395 msgid " Select compare method: "
1396 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1398 msgid "&Quick"
1399 msgstr "&Greitas"
1401 msgid "&Size only"
1402 msgstr "Tik dydi&s"
1404 msgid "&Thorough"
1405 msgstr "&Pilnas"
1407 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1408 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1410 msgid ""
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1413 msgstr ""
1414 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1415 " skydeliai negali būti išjungti. "
1417 #, c-format
1418 msgid "Link %s to:"
1419 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1421 msgid " Link "
1422 msgstr " Nuoroda "
1424 #, c-format
1425 msgid " link: %s "
1426 msgstr " nuoroda: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid " symlink: %s "
1430 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid " Symlink `%s' points to: "
1434 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1436 msgid " Edit symlink "
1437 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1439 #, c-format
1440 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1441 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1447 #, c-format
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1451 #, c-format
1452 msgid " Cannot chdir to %s "
1453 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1455 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1456 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1458 msgid " Link to a remote machine "
1459 msgstr " Ryšys "
1461 msgid " FTP to machine "
1462 msgstr " FTP ryšys "
1464 msgid " Shell link to machine "
1465 msgstr " Aplinkos ryšys "
1467 msgid " SMB link to machine "
1468 msgstr " SMB ryšys "
1470 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1471 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1473 msgid ""
1474 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1475 "   files on: (F1 for details)"
1476 msgstr ""
1477 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1478 "   atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1480 msgid " Setup "
1481 msgstr " Nustatymai "
1483 #, c-format
1484 msgid " Setup saved to ~/%s"
1485 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1493 " %s "
1495 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1496 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1498 msgid " The shell is already running a command "
1499 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1501 msgid "Cannot read directory contents"
1502 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1504 msgid " Choose syntax highlighting "
1505 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
1507 msgid "< Auto >"
1508 msgstr "< Auto >"
1510 msgid "< Reload Current Syntax >"
1511 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1513 #, c-format
1514 msgid " Cannot open %s for reading "
1515 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
1517 msgid "Error"
1518 msgstr "Klaida"
1520 #, c-format
1521 msgid " Error reading from pipe: %s "
1522 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
1524 #, c-format
1525 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1526 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
1528 #, c-format
1529 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1530 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
1532 #, c-format
1533 msgid " %s is not a regular file "
1534 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
1536 #, c-format
1537 msgid " File %s is too large "
1538 msgstr " Failas %s yra per didelis "
1540 msgid " About "
1541 msgstr " Apie "
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1546 "\n"
1547 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1548 "\n"
1549 "       A user friendly text editor written\n"
1550 "           for the Midnight Commander.\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1554 "\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1556 "\n"
1557 "       Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
1558 "         parašytas „Midnight Commander“.\n"
1560 msgid "Macro recursion is too deep"
1561 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1563 msgid "Search"
1564 msgstr "Paieška"
1566 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1567 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
1569 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1570 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1572 msgid " Error writing to pipe: "
1573 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
1575 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1576 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1580 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "&Quick save"
1584 msgstr "Greitas įrašymas "
1586 #, fuzzy
1587 msgid "&Safe save"
1588 msgstr "Saugus įrašymas "
1590 msgid "&Do backups with following extension:"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Check &POSIX new line"
1594 msgstr ""
1596 msgid " Edit Save Mode "
1597 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
1599 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1600 msgstr ""
1602 msgid "C&ontinue"
1603 msgstr "&Tęsti"
1605 msgid "&Do not change"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Unix format (LF)"
1609 msgstr ""
1611 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Macintosh format (CR)"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Change line breaks to:"
1618 msgstr ""
1620 msgid " Enter file name: "
1621 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
1623 msgid " Save As "
1624 msgstr " Įrašyti kaip "
1626 msgid " A file already exists with this name. "
1627 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
1629 msgid "&Overwrite"
1630 msgstr "Perraš&yti"
1632 msgid " Cannot save file. "
1633 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
1635 msgid " Delete macro "
1636 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
1638 msgid " Cannot open temp file "
1639 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
1641 msgid " Cannot open macro file "
1642 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
1644 msgid " Cannot overwrite macro file "
1645 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
1647 msgid " Save macro "
1648 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
1650 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1651 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
1653 msgid " Press macro hotkey: "
1654 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
1656 msgid " Load macro "
1657 msgstr " Įkelti makrokomandą "
1659 msgid " Confirm save file? : "
1660 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
1662 msgid " Save file "
1663 msgstr " Įrašyti failą "
1665 msgid "&Save"
1666 msgstr "Į&rašyti"
1668 msgid ""
1669 " Current text was modified without a file save. \n"
1670 " Continue discards these changes. "
1671 msgstr ""
1672 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
1673 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
1675 msgid "Syntax file edit"
1676 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1678 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1679 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1681 msgid " Load "
1682 msgstr " Įkelti "
1684 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1685 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Replace"
1689 msgstr "Pa&keisti"
1691 msgid " Replace "
1692 msgstr " Pakeisti "
1694 #, c-format
1695 msgid " %ld replacements made. "
1696 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
1698 msgid "Quit"
1699 msgstr "Išeiti"
1701 msgid " File was modified, Save with exit? "
1702 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1704 msgid "&Cancel quit"
1705 msgstr "&Neišeiti"
1707 msgid " Error "
1708 msgstr " Klaida "
1710 msgid " This function is not implemented. "
1711 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
1713 msgid " Copy to clipboard "
1714 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
1716 msgid " Unable to save to file. "
1717 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
1719 msgid " Cut to clipboard "
1720 msgstr " Iškirpti į krepšį "
1722 msgid " Goto line "
1723 msgstr " Eiti į eilutę "
1725 msgid " Enter line: "
1726 msgstr " Įveskite eilutę: "
1728 msgid " Save Block "
1729 msgstr " Įrašyti bloką "
1731 msgid " Insert File "
1732 msgstr " Įterpti failą "
1734 msgid " Cannot insert file. "
1735 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
1737 msgid " Sort block "
1738 msgstr " Rikiuoti bloką "
1740 msgid " You must first highlight a block of text. "
1741 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
1743 msgid " Run Sort "
1744 msgstr " Rikiuoti "
1746 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1747 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
1749 msgid " Sort "
1750 msgstr " Rikiuoti "
1752 msgid " Cannot execute sort command "
1753 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
1755 msgid " Sort returned non-zero: "
1756 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
1758 msgid "Paste output of external command"
1759 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1761 msgid "Enter shell command(s):"
1762 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1764 msgid "External command"
1765 msgstr "Išorinė komanda"
1767 msgid "Cannot execute command"
1768 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1770 msgid "Error creating script:"
1771 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
1773 msgid "Error reading script:"
1774 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1776 msgid "Error closing script:"
1777 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1779 msgid "Script created:"
1780 msgstr "Skriptas sukurtas:"
1782 msgid "Process block"
1783 msgstr "Apdoroti bloką"
1785 msgid " Copies to"
1786 msgstr " Kopijos"
1788 msgid " Subject"
1789 msgstr " Tema"
1791 msgid " To"
1792 msgstr " Kam"
1794 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1795 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
1797 msgid " Mail "
1798 msgstr " Laiškas "
1800 msgid " Insert Literal "
1801 msgstr " Įterpti simbolį "
1803 msgid " Press any key: "
1804 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
1806 msgid " Execute Macro "
1807 msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
1809 msgid "All charsets"
1810 msgstr ""
1812 #, fuzzy
1813 msgid "&Whole words"
1814 msgstr "&Tik žodžius"
1816 #, fuzzy
1817 msgid "In se&lection"
1818 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
1820 msgid "&Backwards"
1821 msgstr "At&bulai"
1823 msgid "case &Sensitive"
1824 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
1826 msgid " Enter replacement string:"
1827 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
1829 msgid " Enter search string:"
1830 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
1832 #, fuzzy
1833 msgid "&Find all"
1834 msgstr "Rasti failą"
1836 msgid "Cancel"
1837 msgstr "Atsisakyti"
1839 msgid "&Skip"
1840 msgstr "Pralei&sti"
1842 msgid "A&ll"
1843 msgstr "&Visi"
1845 msgid "&Replace"
1846 msgstr "Pa&keisti"
1848 msgid " Replace with: "
1849 msgstr " Pakeisti su: "
1851 msgid " Confirm replace "
1852 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
1854 msgid "&Dismiss"
1855 msgstr "At&mesti"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "File \"%s\" is already being edited\n"
1860 "User: %s\n"
1861 "Process ID: %d"
1862 msgstr ""
1863 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
1864 "Naudotojas: %s\n"
1865 "Proceso ID: %d"
1867 msgid "File locked"
1868 msgstr "Failas užrakintas"
1870 msgid "&Grab lock"
1871 msgstr "&Paimti užraktą"
1873 msgid "&Ignore lock"
1874 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1876 msgid "&Open file..."
1877 msgstr "At&verti failą..."
1879 #, fuzzy
1880 msgid "&New"
1881 msgstr "Pavadi&nimas"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Save &as..."
1885 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
1887 #, fuzzy
1888 msgid "&Insert file..."
1889 msgstr "Įterpt&i failą...  F15"
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Cop&y to file..."
1893 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "&User menu..."
1897 msgstr "Naudotojo meni&u      F11"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "A&bout..."
1901 msgstr "&Išdėstymas..."
1903 msgid "&Quit"
1904 msgstr "&Išeiti"
1906 msgid "&Undo"
1907 msgstr ""
1909 #, fuzzy
1910 msgid "&Toggle ins/overw"
1911 msgstr "Keisti įterpimo rež.     "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "To&ggle mark"
1915 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1917 msgid "&Mark columns"
1918 msgstr ""
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Mark &all"
1922 msgstr "Pažy&mėti visi"
1924 msgid "Unmar&k"
1925 msgstr ""
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Cop&y"
1929 msgstr "Kopij."
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Mo&ve"
1933 msgstr "Perkelti"
1935 msgid "&Delete"
1936 msgstr "Š&alinti"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Co&py to clipfile"
1940 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "&Cut to clipfile"
1944 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Pa&ste from clipfile"
1948 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
1950 msgid "&Beginning"
1951 msgstr ""
1953 #, fuzzy
1954 msgid "&End"
1955 msgstr "„&Inode“"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&Search..."
1959 msgstr "Paieška"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Search &again"
1963 msgstr "Iešk&oti vėl          F17"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "&Replace..."
1967 msgstr "Pa&keisti"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Toggle bookmark"
1971 msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "&Next bookmark"
1975 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&Prev bookmark"
1979 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Flush bookmark"
1983 msgstr "Paš&tas..."
1985 #, fuzzy
1986 msgid "&Go to line..."
1987 msgstr " Eiti į eilutę "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Toggle line state"
1991 msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Go to matching &bracket"
1995 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Find declaration"
1999 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Back from &declaration"
2003 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "For&ward to declaration"
2007 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Encod&ing..."
2011 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Refresh screen"
2015 msgstr "Atnau&jinti ekraną       C-l"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&Start record macro"
2019 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą   C-r"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Finis&h record macro..."
2023 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą...  C-r"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "&Execute macro..."
2027 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Delete macr&o..."
2031 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "'ispell' s&pell check"
2035 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "&Mail..."
2039 msgstr "&Filtras..."
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Insert &literal..."
2043 msgstr "Įterpti simbo&lį...      C-q"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Insert &date/time"
2047 msgstr "Įterpti &datą/laiką         "
2049 #, fuzzy
2050 msgid "&Format paragraph"
2051 msgstr "Formuoti p&astraipą      M-p"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "&Sort..."
2055 msgstr "Rik. t&varka..."
2057 #, fuzzy
2058 msgid "&Paste output of..."
2059 msgstr "Įdėti iš&vestį...        M-u"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&External formatter"
2063 msgstr "Išo&rinis formatas       F19"
2065 msgid "&General...  "
2066 msgstr "&Bendrosios..."
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Save &mode..."
2070 msgstr "Įrašymo režima&s..."
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Learn &keys..."
2074 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Syntax &highlighting..."
2078 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
2080 #, fuzzy
2081 msgid "S&yntax file"
2082 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "&Menu file"
2086 msgstr "Keisti &meniu failą"
2088 msgid "&Save setup"
2089 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&File"
2093 msgstr "Failas"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&Edit"
2097 msgstr "Taisyti"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Search"
2101 msgstr "Paieška"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Command"
2105 msgstr "Komanda"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "For&mat"
2109 msgstr "Pamiršt"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Options"
2113 msgstr " N&ustatymai "
2115 msgid "None"
2116 msgstr "Joks"
2118 msgid "Dynamic paragraphing"
2119 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
2121 msgid "Type writer wrap"
2122 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
2124 msgid "Word wrap line length: "
2125 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
2127 msgid "Cursor beyond end of line"
2128 msgstr ""
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Pers&istent selection"
2132 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2134 msgid "Synta&x highlighting"
2135 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
2137 msgid "Visible tabs"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Visible trailing spaces"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Save file &position"
2144 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
2146 msgid "Confir&m before saving"
2147 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
2149 msgid "&Return does autoindent"
2150 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
2152 msgid "Tab spacing: "
2153 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
2155 msgid "Fill tabs with &spaces"
2156 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
2158 msgid "&Backspace through tabs"
2159 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
2161 msgid "&Fake half tabs"
2162 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
2164 msgid "Wrap mode"
2165 msgstr "Eilučių laužymas"
2167 msgid " Editor options "
2168 msgstr " Nustatymai "
2170 msgid "ButtonBar|Help"
2171 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2173 msgid "ButtonBar|Save"
2174 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2176 #, fuzzy
2177 msgid "ButtonBar|Mark"
2178 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2180 #, fuzzy
2181 msgid "ButtonBar|Replac"
2182 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "ButtonBar|Copy"
2186 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "ButtonBar|Move"
2190 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2192 msgid "ButtonBar|Search"
2193 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "ButtonBar|Delete"
2197 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "ButtonBar|PullDn"
2201 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2203 msgid "ButtonBar|Quit"
2204 msgstr "ButtonBar|Išeit"
2206 msgid " Load syntax file "
2207 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 " Cannot open file %s \n"
2212 " %s "
2213 msgstr ""
2214 " Nepavyko atverti failo %s \n"
2215 " %s "
2217 #, c-format
2218 msgid " Error in file %s on line %d "
2219 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
2221 msgid ""
2222 " The Commander can't change to the directory that \n"
2223 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2224 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2225 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2226 msgstr ""
2227 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2228 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2229 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2231 #, c-format
2232 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2233 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
2235 #, c-format
2236 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2237 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 " Cannot create temporary command file \n"
2242 " %s "
2243 msgstr ""
2244 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
2245 " %s "
2247 msgid " Parameter "
2248 msgstr " Parametras "
2250 #, c-format
2251 msgid " %s%s file error"
2252 msgstr " %s%s failo klaida"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2257 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2258 "Commander package."
2259 msgstr ""
2260 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
2261 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
2263 #, c-format
2264 msgid " ~/%s file error "
2265 msgstr " ~/%s failo klaida "
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2270 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2271 "it."
2272 msgstr ""
2273 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
2274 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2283 msgstr ""
2285 msgid " Cannot make the hardlink "
2286 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2291 " %s "
2292 msgstr ""
2293 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
2294 " %s "
2296 msgid ""
2297 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2298 "\n"
2299 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2300 msgstr ""
2301 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
2302 "\n"
2303 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
2311 " %s "
2313 msgid "&Abort"
2314 msgstr "Nutr&aukti"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2321 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2322 " %s "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
2330 " %s "
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid ""
2334 " `%s' \n"
2335 " and \n"
2336 " `%s' \n"
2337 " are the same file "
2338 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2345 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
2346 " %s "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
2362 " %s "
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2367 " %s "
2368 msgstr ""
2369 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
2370 " %s "
2372 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2373 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2381 " %s "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
2389 " %s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
2413 " %s "
2415 msgid "(stalled)"
2416 msgstr "(sustojo)"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
2432 " %s "
2434 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2435 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2437 msgid "&Keep"
2438 msgstr "Išlai&kyti"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
2446 " %s "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
2454 " %s "
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2459 " `%s' "
2460 msgstr ""
2461 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
2462 " „%s“ "
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2467 " %s "
2468 msgstr ""
2469 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
2470 " %s "
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
2478 " %s "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2491 " %s "
2492 msgstr ""
2493 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
2494 " %s "
2496 #, c-format
2497 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2498 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2503 " %s "
2504 msgstr ""
2505 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
2506 " %s "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2514 " %s "
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid ""
2518 " `%s' \n"
2519 " and \n"
2520 " `%s' \n"
2521 " are the same directory "
2522 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
2524 #, c-format
2525 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2526 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
2528 #, c-format
2529 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2530 msgstr ""
2531 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
2532 " %s "
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2537 " %s "
2538 msgstr ""
2539 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
2540 " %s "
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2545 " %s "
2546 msgstr ""
2547 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2548 " %s "
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2553 " %s "
2554 msgstr ""
2555 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
2556 " %s "
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Directory scanning"
2560 msgstr "Aplanko kelias"
2562 msgid "FileOperation|Copy"
2563 msgstr ""
2565 msgid "FileOperation|Move"
2566 msgstr ""
2568 msgid "FileOperation|Delete"
2569 msgstr ""
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2573 msgstr "%o %f „%s“%m"
2575 #, no-c-format
2576 msgid "%o %d %f%m"
2577 msgstr "%o %d %f%m"
2579 msgid "files"
2580 msgstr "failus"
2582 msgid "directory"
2583 msgstr "aplanką"
2585 msgid "directories"
2586 msgstr "aplankus"
2588 msgid "files/directories"
2589 msgstr "failus/aplankus"
2591 msgid " with source mask:"
2592 msgstr ", tokiu formatu:"
2594 msgid " to:"
2595 msgstr " į:"
2597 #, c-format
2598 msgid "%s?"
2599 msgstr ""
2601 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2602 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
2604 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2605 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
2607 msgid "&Retry"
2608 msgstr "&Iš naujo"
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "   Directory not empty.   \n"
2613 "   Delete it recursively? "
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "   Aplankas netuščias.   \n"
2617 "   Šalinti rekursyviai?   "
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "   Background process: Directory not empty \n"
2622 "   Delete it recursively? "
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "   Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
2626 "   Šalinti rekursyviai?    "
2628 msgid " Delete: "
2629 msgstr " Šalinti: "
2631 msgid "Non&e"
2632 msgstr "&Joks"
2634 #, c-format
2635 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2636 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2638 #, c-format
2639 msgid "%.2f MB/s"
2640 msgstr "%.2f MB/s"
2642 #, c-format
2643 msgid "%.2f KB/s"
2644 msgstr "%.2f KB/s"
2646 #, c-format
2647 msgid "%ld B/s"
2648 msgstr "%ld B/s"
2650 msgid "File"
2651 msgstr "Failas"
2653 msgid "Count"
2654 msgstr "Kiekis"
2656 msgid "Bytes"
2657 msgstr "Baitai"
2659 msgid "Source"
2660 msgstr "Iš"
2662 msgid "Target"
2663 msgstr "Į"
2665 msgid "Deleting"
2666 msgstr "Trinama"
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Target file already exists!"
2670 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
2672 #, c-format
2673 msgid "Source date: %s, size %llu"
2674 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2676 #, c-format
2677 msgid "Target date: %s, size %llu"
2678 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2680 #, c-format
2681 msgid "Source date: %s, size %u"
2682 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %u"
2684 #, c-format
2685 msgid "Target date: %s, size %u"
2686 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
2688 msgid "If &size differs"
2689 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2691 msgid "&Update"
2692 msgstr "Atna&ujinti"
2694 msgid "Overwrite all targets?"
2695 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2697 msgid "&Reget"
2698 msgstr "Iš nau&jo"
2700 msgid "A&ppend"
2701 msgstr "&Papildyti"
2703 msgid "Overwrite this target?"
2704 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2706 msgid " File exists "
2707 msgstr " Failas jau yra "
2709 msgid " Background process: File exists "
2710 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
2712 msgid "&Background"
2713 msgstr "&Fonas"
2715 msgid "&Stable Symlinks"
2716 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2718 #, fuzzy
2719 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2720 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
2722 msgid "preserve &Attributes"
2723 msgstr "Išsaugoti &atributus"
2725 msgid "follow &Links"
2726 msgstr "Sekti &nuorodomis"
2728 msgid "to:"
2729 msgstr "į:"
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2733 msgstr ""
2734 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
2735 " %s "
2737 msgid "&Suspend"
2738 msgstr "&Stabdyti"
2740 msgid "Con&tinue"
2741 msgstr "&Tęsti"
2743 msgid "&Chdir"
2744 msgstr "&Eiti į katal."
2746 msgid "&Again"
2747 msgstr "Iš n&aujo"
2749 msgid "Pane&lize"
2750 msgstr "Į skyde&lį"
2752 msgid "&View - F3"
2753 msgstr "&Rodyti - F3"
2755 msgid "&Edit - F4"
2756 msgstr "K&eisti - F4 "
2758 #, c-format
2759 msgid "Found: %ld"
2760 msgstr ""
2762 #, fuzzy
2763 msgid " Malformed regular expression "
2764 msgstr "  Netaisyklinga reguliari išraiška  "
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Cas&e sensitive"
2768 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
2770 msgid "&Find recursively"
2771 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2773 msgid "S&kip hidden"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&All charsets"
2777 msgstr ""
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Case sens&itive"
2781 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Re&gular expression"
2785 msgstr "Reguliari &išraiška"
2787 msgid "Fir&st hit"
2788 msgstr ""
2790 msgid "All cha&rsets"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Tree"
2794 msgstr "&Medis"
2796 msgid "Find File"
2797 msgstr "Rasti failą"
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Content:"
2801 msgstr "Turinys: "
2803 #, fuzzy
2804 msgid "File name:"
2805 msgstr "Failo pavad.:"
2807 msgid "Start at:"
2808 msgstr "Pradėti nuo:"
2810 #, c-format
2811 msgid "Grepping in %s"
2812 msgstr "Ieškoma faile %s"
2814 msgid "Finished"
2815 msgstr "Baigta"
2817 #, c-format
2818 msgid "Searching %s"
2819 msgstr "Ieškoma %s"
2821 msgid "Searching"
2822 msgstr "Ieškoma"
2824 msgid " Help file format error\n"
2825 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
2827 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2828 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
2830 #, c-format
2831 msgid " Cannot find node %s in help file "
2832 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
2834 msgid "Help"
2835 msgstr "Pagalba"
2837 #, fuzzy
2838 msgid "ButtonBar|Index"
2839 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2841 #, fuzzy
2842 msgid "ButtonBar|Prev"
2843 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2845 msgid "&Move"
2846 msgstr "&Perkelti"
2848 msgid "&Remove"
2849 msgstr "Ša&linti"
2851 msgid "&Append"
2852 msgstr "P&apildyti"
2854 msgid "&Insert"
2855 msgstr "Įterpt&i"
2857 msgid "New &Entry"
2858 msgstr "Naujas į&rašas"
2860 msgid "New &Group"
2861 msgstr "Nauja &grupė"
2863 msgid "&Up"
2864 msgstr "A&ukštyn"
2866 msgid "&Add current"
2867 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2869 msgid "&Refresh"
2870 msgstr "A&tnaujinti"
2872 msgid "Fr&ee VFSs now"
2873 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2875 msgid "Change &To"
2876 msgstr "Ei&ti į"
2878 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2879 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2881 msgid "Active VFS directories"
2882 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2884 msgid "Directory hotlist"
2885 msgstr "Aplankų sąrašas"
2887 msgid " Directory path "
2888 msgstr " Aplanko kelias "
2890 msgid " Directory label "
2891 msgstr " Aplanko žymė "
2893 #, c-format
2894 msgid "Moving %s"
2895 msgstr "Perkeliama „%s“"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2900 msgid "Directory label"
2901 msgstr "Aplanko žymė"
2903 msgid "Directory path"
2904 msgstr "Aplanko kelias"
2906 msgid " New hotlist group "
2907 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
2909 msgid "Name of new group"
2910 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
2912 #, c-format
2913 msgid "Label for \"%s\":"
2914 msgstr "„%s“ žymė:"
2916 msgid " Add to hotlist "
2917 msgstr " Pridėti į sąrašą  "
2919 msgid " Remove: "
2920 msgstr " Šalinti: "
2922 msgid ""
2923 "\n"
2924 " Are you sure you want to remove this entry?"
2925 msgstr ""
2926 "\n"
2927 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 " Group not empty.\n"
2932 " Remove it?"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 " Grupė netuščia.\n"
2936 " Šalinti?"
2938 msgid " Top level group "
2939 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
2941 msgid " Hotlist Load "
2942 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2947 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
2949 #, c-format
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Midnight Commander %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "File:       %s"
2955 msgstr "Failas:   %s"
2957 #, c-format
2958 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2959 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
2961 msgid "No node information"
2962 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2964 #, c-format
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2968 msgid "No space information"
2969 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2971 #, c-format
2972 msgid "Type:      %s "
2973 msgstr "Tipas:     %s "
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "nevietinė VFS"
2978 #, c-format
2979 msgid "Device:    %s"
2980 msgstr "Įtaisas:   %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "Failų sistema: %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Accessed:  %s"
2988 msgstr "Pasiekta:  %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Modified:  %s"
2992 msgstr "Keista:    %s"
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Changed:   %s"
2997 msgstr "Ei&ti į"
2999 #, c-format
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3003 #, c-format
3004 msgid "Size:      %s"
3005 msgstr "Dydis:     %s"
3007 #, c-format
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld blokas)"
3011 msgstr[1] " (%ld blokai)"
3012 msgstr[2] " (%ld blokų)"
3014 #, c-format
3015 msgid "Owner:     %s/%s"
3016 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3018 #, c-format
3019 msgid "Links:     %d"
3020 msgstr "Nuorodos:   %d"
3022 #, c-format
3023 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3024 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
3026 #, c-format
3027 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3028 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
3030 msgid "&Vertical"
3031 msgstr "&Vertikalus"
3033 msgid "&Horizontal"
3034 msgstr "&horizontalus"
3036 msgid "show free sp&Ace"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Xterm window title"
3040 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
3042 msgid "h&Intbar visible"
3043 msgstr "Patar&imai"
3045 msgid "&Keybar visible"
3046 msgstr "&Klavišai"
3048 msgid "command &Prompt"
3049 msgstr "Komandų eilu&tė"
3051 msgid "show &Mini status"
3052 msgstr "&Mini būsena"
3054 msgid "menu&Bar visible"
3055 msgstr "&Meniu juosta"
3057 msgid "&Equal split"
3058 msgstr "P&o lygiai"
3060 msgid "pe&Rmissions"
3061 msgstr "Lei&dimai"
3063 msgid "&File types"
3064 msgstr "&Failų tipai"
3066 msgid " Panel split "
3067 msgstr " Skydų dalijimas "
3069 msgid " Highlight... "
3070 msgstr " Paryškinimas "
3072 msgid " Other options "
3073 msgstr " Kiti nustatymai "
3075 msgid "output lines"
3076 msgstr "išvesties eilutės"
3078 msgid "Layout"
3079 msgstr "Išdėstymas"
3081 msgid "Learn keys"
3082 msgstr "Mokyti klavišų"
3084 msgid " Teach me a key "
3085 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Please press the %s\n"
3090 "and then wait until this message disappears.\n"
3091 "\n"
3092 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3093 "next to its button.\n"
3094 "\n"
3095 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3096 "and wait as well."
3097 msgstr ""
3098 "Paspauskite %s\n"
3099 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3100 "\n"
3101 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3102 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3103 "\n"
3104 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3105 "ir palaukite."
3107 msgid " Cannot accept this key "
3108 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
3110 #, c-format
3111 msgid " You have entered \"%s\""
3112 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
3114 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3115 msgid "OK"
3116 msgstr "OK"
3118 msgid ""
3119 "It seems that all your keys already\n"
3120 "work fine. That's great."
3121 msgstr ""
3122 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3123 "gerai. Tai puiku."
3125 msgid "&Discard"
3126 msgstr "A&tmesti"
3128 msgid ""
3129 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3130 "All your keys work well."
3131 msgstr ""
3132 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3133 "Visi klavišai veikia puikiai."
3135 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3136 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3138 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3139 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3141 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3142 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3144 msgid " The Midnight Commander "
3145 msgstr " Midnight Commander "
3147 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3148 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
3150 msgid "&Listing mode..."
3151 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3153 #, fuzzy
3154 msgid "&Quick view"
3155 msgstr "Greitas įrašymas "
3157 #, fuzzy
3158 msgid "&Info"
3159 msgstr "„&Inode“"
3161 msgid "&Sort order..."
3162 msgstr "Rik. t&varka..."
3164 msgid "&Filter..."
3165 msgstr "&Filtras..."
3167 #, fuzzy
3168 msgid "&Encoding..."
3169 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
3171 msgid "&Network link..."
3172 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
3174 msgid "FT&P link..."
3175 msgstr "FT&P ryšys..."
3177 msgid "S&hell link..."
3178 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3180 msgid "SM&B link..."
3181 msgstr "SM&B ryšys..."
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Rescan"
3185 msgstr "Atnauj"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "&View"
3189 msgstr "Rodyti"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Vie&w file..."
3193 msgstr " Rodyti failą "
3195 #, fuzzy
3196 msgid "&Filtered view"
3197 msgstr " Filtruotas vaizdas "
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&Copy"
3201 msgstr "Kopij."
3203 msgid "C&hmod"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy
3207 msgid "&Link"
3208 msgstr "&Nuorodos"
3210 #, fuzzy
3211 msgid "&SymLink"
3212 msgstr "&Nuorodos"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Edit s&ymlink"
3216 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
3218 msgid "Ch&own"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Advanced chown"
3223 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&Rename/Move"
3227 msgstr "Ša&linti"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "&Mkdir"
3231 msgstr "N.katal"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Quick cd"
3235 msgstr "Greitas „cd“"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Select &group"
3239 msgstr "Nustatyti &grupes"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "U&nselect group"
3243 msgstr " Atžymėti "
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Reverse selec&tion"
3247 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "E&xit"
3251 msgstr "Taisyti"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "&User menu"
3255 msgstr " Naudotojo meniu "
3257 msgid "&Directory tree"
3258 msgstr "&Aplankų medis"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "&Find file"
3262 msgstr "Rasti failą"
3264 msgid "S&wap panels"
3265 msgstr ""
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Switch &panels on/off"
3269 msgstr "Įjungti/išj. skydus    C-o"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "&Compare directories"
3273 msgstr " Palyginti aplankus "
3275 #, fuzzy
3276 msgid "E&xternal panelize"
3277 msgstr "Išorinis skydelis"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Show directory s&izes"
3281 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Command &history"
3285 msgstr "Komandų is&torija"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Di&rectory hotlist"
3289 msgstr "Aplankų sąrašas"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Active VFS list"
3293 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas  C-x a"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "&Background jobs"
3297 msgstr "Darbai fone"
3299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3300 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3302 msgid "&Listing format edit"
3303 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3305 msgid "Edit &extension file"
3306 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3308 msgid "Edit &menu file"
3309 msgstr "Keisti &meniu failą"
3311 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Configuration..."
3315 msgstr "Konfigūra&cija..."
3317 msgid "&Layout..."
3318 msgstr "&Išdėstymas..."
3320 #, fuzzy
3321 msgid "C&onfirmation..."
3322 msgstr "&Patvirtinimai..."
3324 msgid "&Display bits..."
3325 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3327 msgid "&Virtual FS..."
3328 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3330 #, fuzzy
3331 msgid "&Above"
3332 msgstr " &Aukščiau "
3334 #, fuzzy
3335 msgid "&Left"
3336 msgstr " &Kairysis skydas "
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&Below"
3340 msgstr " Ž&emiau "
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&Right"
3344 msgstr " &Dešinysis skydas "
3346 msgid " Information "
3347 msgstr " Informacija "
3349 msgid ""
3350 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3351 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3352 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3353 " the details.                                           "
3354 msgstr ""
3355 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų   \n"
3356 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
3357 " būdu - žr. naudotojo vadovą.                          "
3359 #, fuzzy
3360 msgid "ButtonBar|Menu"
3361 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3363 msgid "ButtonBar|View"
3364 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3366 msgid "ButtonBar|Edit"
3367 msgstr "ButtonBar|Keist"
3369 #, fuzzy
3370 msgid "ButtonBar|RenMov"
3371 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3375 msgstr "ButtonBar|Keist"
3377 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3378 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Cannot create %s directory"
3382 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3384 msgid "safe de&Lete"
3385 msgstr "Saugus ša&linimas"
3387 msgid "cd follows lin&Ks"
3388 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
3390 msgid "L&ynx-like motion"
3391 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3393 msgid "rotatin&G dash"
3394 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
3396 msgid "co&Mplete: show all"
3397 msgstr "Visi baigimo variant."
3399 msgid "&Use internal view"
3400 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
3402 msgid "use internal ed&It"
3403 msgstr "Ke&isti su MC"
3405 msgid "auto m&Enus"
3406 msgstr "Autom. &meniu"
3408 msgid "&Auto save setup"
3409 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3411 msgid "shell &Patterns"
3412 msgstr "A&plinkos šablonai"
3414 msgid "Compute &Totals"
3415 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
3417 msgid "&Verbose operation"
3418 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3420 msgid "Mkdir autoname"
3421 msgstr ""
3423 msgid "&Fast dir reload"
3424 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3426 msgid "mi&X all files"
3427 msgstr "Maišyti visus &failus"
3429 msgid "&Drop down menus"
3430 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3432 msgid "ma&Rk moves down"
3433 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
3435 msgid "show &Hidden files"
3436 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
3438 msgid "show &Backup files"
3439 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
3441 msgid "Use SI si&ze units"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Never"
3445 msgstr "&Niekada"
3447 msgid "on dumb &Terminals"
3448 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
3450 msgid "Alwa&ys"
3451 msgstr "Visa&da"
3453 msgid " Panel options "
3454 msgstr " Skydų nustatymai "
3456 msgid " Pause after run... "
3457 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3459 msgid "Configure options"
3460 msgstr "Nustatymai"
3462 msgid "&Add new"
3463 msgstr "Pridėti n&aują"
3465 msgid "External panelize"
3466 msgstr "Išorinis skydelis"
3468 msgid "Command"
3469 msgstr "Komanda"
3471 msgid "Other command"
3472 msgstr "Kita komanda"
3474 msgid " Add to external panelize "
3475 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3477 msgid " Enter command label: "
3478 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3480 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3481 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
3483 msgid "Find rejects after patching"
3484 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3486 msgid "Find *.orig after patching"
3487 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3489 msgid "Find SUID and SGID programs"
3490 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3492 msgid "Cannot invoke command."
3493 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3495 msgid "Pipe close failed"
3496 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3498 msgid "[dev]"
3499 msgstr "[įts]"
3501 msgid "UP--DIR"
3502 msgstr "AUKŠTYN"
3504 msgid "SYMLINK"
3505 msgstr "NUORODA"
3507 msgid "SUB-DIR"
3508 msgstr "PAKATAL"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|u"
3513 msgstr ""
3515 msgid "&Unsorted"
3516 msgstr "Neriki&uotai"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|n"
3521 msgstr ""
3523 msgid "&Name"
3524 msgstr "Pavadi&nimas"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 #, fuzzy
3529 msgid "sort|e"
3530 msgstr "Neriki&uotai"
3532 msgid "&Extension"
3533 msgstr "Plė&tinys"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|s"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Size"
3541 msgstr "Dydi&s"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Block Size"
3545 msgstr " Dydis "
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|m"
3550 msgstr ""
3552 msgid "&Modify time"
3553 msgstr "&Modif. laikas"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|a"
3558 msgstr ""
3560 msgid "&Access time"
3561 msgstr "P&asiek. laikas"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|h"
3566 msgstr ""
3568 msgid "C&Hange time"
3569 msgstr "Pakei&t. laikas"
3571 msgid "Permission"
3572 msgstr "Leidimai"
3574 msgid "Perm"
3575 msgstr "Leid."
3577 msgid "Nl"
3578 msgstr "Nl"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|i"
3583 msgstr ""
3585 msgid "&Inode"
3586 msgstr "„&Inode“"
3588 msgid "UID"
3589 msgstr "UID"
3591 msgid "GID"
3592 msgstr "GID"
3594 msgid "Owner"
3595 msgstr "Savin."
3597 msgid "Group"
3598 msgstr "Grupė"
3600 msgid "<readlink failed>"
3601 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3603 #, c-format
3604 msgid "%s byte"
3605 msgid_plural "%s bytes"
3606 msgstr[0] "%s baitas"
3607 msgstr[1] "%s baitai"
3608 msgstr[2] "%s baitų"
3610 #, c-format
3611 msgid "%s in %d file"
3612 msgid_plural "%s in %d files"
3613 msgstr[0] "%s %d faile"
3614 msgstr[1] "%s %d failuose"
3615 msgstr[2] "%s %d failų"
3617 msgid "Unknown tag on display format: "
3618 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
3620 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3621 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3623 msgid " Do you really want to execute? "
3624 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Choose codepage"
3628 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
3630 msgid "-  < No translation >"
3631 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot save file %s:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3639 " %s "
3641 msgid ""
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3645 msgstr ""
3646 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3647 "šiame terminale.\n"
3648 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3652 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3654 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3655 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
3657 #, c-format
3658 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3659 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3661 msgid "With builtin Editor\n"
3662 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3664 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3665 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
3667 msgid "with terminfo database"
3668 msgstr "su terminfo duomenų baze"
3670 msgid "Using the ncurses library"
3671 msgstr "Su ncurses biblioteka"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Using the ncursesw library"
3675 msgstr "Su ncurses biblioteka"
3677 msgid "With optional subshell support"
3678 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
3680 msgid "With subshell support as default"
3681 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
3683 msgid "With support for background operations\n"
3684 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "Virtual File System:"
3703 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3708 "%s\n"
3709 msgstr ""
3710 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3711 "%s\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3715 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3717 #, c-format
3718 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3719 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 " Cannot stat the destination \n"
3724 " %s "
3725 msgstr ""
3726 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
3727 " %s "
3729 #, c-format
3730 msgid "  Delete %s?  "
3731 msgstr " Šalinti %s? "
3733 #, fuzzy
3734 msgid "ButtonBar|Static"
3735 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3739 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "ButtonBar|Rescan"
3743 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "ButtonBar|Forget"
3747 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3749 #, fuzzy
3750 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3751 msgstr "ButtonBar|Keist"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot write to the %s file:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr ""
3758 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3759 "%s\n"
3761 msgid " Format error on file Extensions File "
3762 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
3764 #, c-format
3765 msgid " The %%var macro has no default "
3766 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
3768 #, c-format
3769 msgid " The %%var macro has no variable "
3770 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
3772 msgid " Debug "
3773 msgstr " „Debug“ "
3775 msgid " ERROR: "
3776 msgstr " KLAIDA: "
3778 msgid " True:  "
3779 msgstr " Tiesa: "
3781 msgid " False: "
3782 msgstr " Melas: "
3784 msgid " Warning -- ignoring file "
3785 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3790 "Using it may compromise your security"
3791 msgstr ""
3792 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3793 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3795 #, c-format
3796 msgid " No suitable entries found in %s "
3797 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
3799 msgid " User menu "
3800 msgstr " Naudotojo meniu "
3802 #, fuzzy, c-format
3803 msgid ""
3804 " The current line number is %lld.\n"
3805 " Enter the new line number:"
3806 msgstr ""
3807 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3808 " Įveskite naują numerį:"
3810 #, fuzzy, c-format
3811 msgid ""
3812 " The current address is %s.\n"
3813 " Enter the new address:"
3814 msgstr ""
3815 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3816 " Įveskite naują numerį:"
3818 msgid " Goto Address "
3819 msgstr " Eiti adresu "
3821 msgid " Invalid address "
3822 msgstr " Neteisingas adresas "
3824 msgid " Cannot spawn child process "
3825 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
3827 msgid "Empty output from child filter"
3828 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3830 msgid "ButtonBar|Ascii"
3831 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3836 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3837 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3839 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3840 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3842 msgid "ButtonBar|Wrap"
3843 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3845 msgid "ButtonBar|Hex"
3846 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3848 msgid "ButtonBar|Line"
3849 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
3851 msgid "ButtonBar|Raw"
3852 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3854 msgid "ButtonBar|Parse"
3855 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3857 msgid "ButtonBar|Unform"
3858 msgstr "ButtonBar|Išform."
3860 msgid "ButtonBar|Format"
3861 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3863 #, c-format
3864 msgid "File: %s"
3865 msgstr "Failas: %s"
3867 #, c-format
3868 msgid "Offset 0x%08lx"
3869 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
3871 #, c-format
3872 msgid "Line %lu Col %lu"
3873 msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
3875 #, c-format
3876 msgid "%s bytes"
3877 msgstr "%s baitų"
3879 #, c-format
3880 msgid ">= %s bytes"
3881 msgstr ">= %s baitų"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Error while closing the file: \n"
3886 " %s \n"
3887 " Data may have been written or not. "
3888 msgstr ""
3889 " Klaida uždarant failą: \n"
3890 " %s \n"
3891 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 " Cannot save file: \n"
3896 " %s "
3897 msgstr ""
3898 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3899 " %s "
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 " Cannot open \"%s\"\n"
3904 " %s "
3905 msgstr ""
3906 " Nepavyko atverti „%s“\n"
3907 " %s "
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 " Cannot stat \"%s\"\n"
3912 " %s "
3913 msgstr ""
3914 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
3915 " %s "
3917 msgid " Cannot view: not a regular file "
3918 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
3920 msgid "Seeking to search result"
3921 msgstr ""
3923 msgid " History "
3924 msgstr " Istorija "
3926 msgid "Background process:"
3927 msgstr "Foninis procesas:"
3929 #~ msgid "Status:    %s"
3930 #~ msgstr "Būklė:     %s"
3932 #~ msgid "File:       None"
3933 #~ msgstr "Rikmena:    nėra"
3935 #~ msgid "Do backups -->"
3936 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
3938 #~ msgid "Extension:"
3939 #~ msgstr "Plėtinys:"
3941 #~ msgid "&New              C-n"
3942 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
3944 #~ msgid "&Save              F2"
3945 #~ msgstr "Į&rašyti               F2"
3947 #~ msgid "Save &as...       F12"
3948 #~ msgstr "Įrašyti &kaip...      F12"
3950 #~ msgid "A&bout...            "
3951 #~ msgstr "A&pie...                 "
3953 #~ msgid "&Quit             F10"
3954 #~ msgstr "Iš&eiti               F10"
3956 #~ msgid "&New            C-x k"
3957 #~ msgstr "&Nauja              C-x k"
3959 #~ msgid "Copy to &file...     "
3960 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3964 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3968 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius       "
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "&Copy                        F5"
3972 #~ msgstr "&Kopijuoti           F5"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "&Move                        F6"
3976 #~ msgstr "&Perkelti              F6"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "&Delete                      F8"
3980 #~ msgstr "Ša&linti             F8"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3984 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3988 #~ msgstr "Atša&ukti             C-u"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3992 #~ msgstr "Į pra&džią         C-PgUp"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3996 #~ msgstr "Į &galą            C-PgDn"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4000 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4004 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4008 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4012 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4016 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4020 #~ msgstr "Paš&tas..."
4022 #~ msgid "&Search...         F7"
4023 #~ msgstr "&Paieška...            F7"
4025 #~ msgid "&Replace...        F4"
4026 #~ msgstr "Pa&keisti...           F4"
4028 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4029 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4033 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4035 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4036 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4038 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4039 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4041 #~ msgid "&Mail...                    "
4042 #~ msgstr "Paš&tas..."
4044 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4045 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4047 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4048 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Save setu&p"
4052 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4054 #~ msgid " Edit "
4055 #~ msgstr " Taisa "
4057 #~ msgid " Sear/Repl "
4058 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4060 #~ msgid " Command "
4061 #~ msgstr " Komanda "
4063 #~ msgid " Options "
4064 #~ msgstr " Nustatymai "
4066 #~ msgid "Intuitive"
4067 #~ msgstr "Intuityvus"
4069 #~ msgid "Emacs"
4070 #~ msgstr "„Emacs“"
4072 #~ msgid "User-defined"
4073 #~ msgstr "Kit&oks"
4075 #~ msgid "Key emulation"
4076 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4078 #~ msgid "Save"
4079 #~ msgstr "Įrašyti"
4081 #~ msgid "Mark"
4082 #~ msgstr "Žymėti"
4084 #~ msgid "Replac"
4085 #~ msgstr "Keisti"
4087 #~ msgid "Delete"
4088 #~ msgstr "Šalinti"
4090 #~ msgid "PullDn"
4091 #~ msgstr "Meniu"
4093 #~ msgid " Copy "
4094 #~ msgstr " Kopijuoti "
4096 #~ msgid " Move "
4097 #~ msgstr " Perkelti "
4099 #~ msgid " Delete "
4100 #~ msgstr " Šalinti "
4102 #~ msgid "1Copy"
4103 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4105 #~ msgid "1Move"
4106 #~ msgstr "1Perkelti"
4108 #~ msgid "1Delete"
4109 #~ msgstr "1Šalinti"
4111 #~ msgid "Index"
4112 #~ msgstr "Rodyklė"
4114 #~ msgid "Prev"
4115 #~ msgstr "Atgal"
4117 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4118 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4120 #~ msgid "&Info           C-x i"
4121 #~ msgstr "&Informacija    C-x i"
4123 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4124 #~ msgstr "A&tnaujinti       C-r"
4126 #~ msgid "&View               F3"
4127 #~ msgstr "&Rodyti              F3"
4129 #~ msgid "Vie&w file...         "
4130 #~ msgstr "Rodyti &failą...   "
4132 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4133 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4135 #~ msgid "&Edit               F4"
4136 #~ msgstr "K&eisti              F4"
4138 #~ msgid "&Copy               F5"
4139 #~ msgstr "&Kopijuoti           F5"
4141 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4142 #~ msgstr "R&ežimai          C-x c"
4144 #~ msgid "&Link            C-x l"
4145 #~ msgstr "N&uoroda          C-x l"
4147 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4148 #~ msgstr "&Simb. nuoroda    C-x s"
4150 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4151 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4153 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4154 #~ msgstr "Keis&ti savin.    C-x o"
4156 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4157 #~ msgstr "Pe&rkelti            F6"
4159 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4160 #~ msgstr "&Kurti katalogą      F7"
4162 #~ msgid "&Delete             F8"
4163 #~ msgstr "Ša&linti             F8"
4165 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4166 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“       M-c"
4168 #~ msgid "select &Group      M-+"
4169 #~ msgstr "Žymėti &grupę       M-+"
4171 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4172 #~ msgstr "Atžymėti &grupę     M-\\"
4174 #~ msgid "e&Xit              F10"
4175 #~ msgstr "&Išeiti             F10"
4177 #~ msgid "&User menu          F2"
4178 #~ msgstr "Naudot. meni&u       F2"
4180 #~ msgid "&Find file            M-?"
4181 #~ msgstr "&Rasti failą         M-?"
4183 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4184 #~ msgstr "S&ukeisti skydus        C-u"
4186 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4187 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus  C-x d"
4189 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4190 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis    C-x !"
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "Command &history      M-h"
4194 #~ msgstr " Komandų istorija "
4196 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4197 #~ msgstr "Katalogų są&rašas       C-\\"
4199 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4200 #~ msgstr "Foniniai dar&bai      C-x j"
4202 #~ msgid "learn &Keys..."
4203 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4205 #~ msgid " &File "
4206 #~ msgstr " &Failas "
4208 #~ msgid " &Command "
4209 #~ msgstr " &Komanda "
4211 #~ msgid "Menu"
4212 #~ msgstr "Meniu"
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "n"
4216 #~ msgstr "Ką:"
4218 #, fuzzy
4219 #~ msgid "Extension"
4220 #~ msgstr "Plėtinys:"
4222 #~ msgid "Size"
4223 #~ msgstr "Dydis"
4225 #~ msgid "MTime"
4226 #~ msgstr "Laikas"
4228 #~ msgid "ATime"
4229 #~ msgstr "Laikas"
4231 #~ msgid "CTime"
4232 #~ msgstr "Laikas"
4234 #~ msgid "Inode"
4235 #~ msgstr "„Inode“"
4237 #~ msgid "RenMov"
4238 #~ msgstr "Perkelt"
4240 #~ msgid "Static"
4241 #~ msgstr "Stat."
4243 #~ msgid "Dynamc"
4244 #~ msgstr "Dinam."
4246 #~ msgid "Rmdir"
4247 #~ msgstr "Šalint"
4249 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4250 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4252 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4253 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4255 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4256 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4258 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4259 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4261 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4262 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4264 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4265 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4267 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4268 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4270 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4271 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4273 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4274 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4276 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4277 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4279 #~ msgid "%s:%d: %s"
4280 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4282 #~ msgid "%s not found!"
4283 #~ msgstr "%s nerasta!"
4285 #~ msgid "NumLock on keypad"
4286 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4288 #~ msgid " Emacs key: "
4289 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4291 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4292 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų  "
4294 #~ msgid "Displays this help message"
4295 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4297 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4298 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4300 #~ msgid "missing argument"
4301 #~ msgstr "trūksta argumento"
4303 #~ msgid "unknown option"
4304 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4306 #~ msgid "invalid numeric value"
4307 #~ msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
4309 #~ msgid "Show this help message"
4310 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4312 #~ msgid "Display brief usage message"
4313 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4315 #~ msgid "ARG"
4316 #~ msgstr "ARG"
4318 #~ msgid "Usage:"
4319 #~ msgstr "Naudojimas:"
4321 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4322 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4324 #~ msgid "replace &All"
4325 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4327 #~ msgid "O&ne"
4328 #~ msgstr "Vie&nas"
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4332 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "%b %d %Y"
4336 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4338 #, fuzzy
4339 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4342 #~ " Įveskite naują adresą:"
4344 #~ msgid "scanf &Expression"
4345 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4347 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4348 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4350 #~ msgid ""
4351 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4352 #~ "conversions "
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4355 #~ "konvertavimų "
4357 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4358 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4360 #~ msgid " Replacement too long. "
4361 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4363 #~ msgid "&Copy              F5"
4364 #~ msgstr "&Kopijuoti             F5"
4366 #~ msgid "&Delete            F8"
4367 #~ msgstr "Ša&linti               F9"
4369 #~ msgid " The command history is empty "
4370 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4372 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4373 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4375 #~ msgid "Edit &syntax file"
4376 #~ msgstr "Keisti &sintaksės failą"
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4380 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4381 #~ "Do not forget to save options."
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
4384 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
4385 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
4387 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4388 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
4390 #~ msgid " Invalid regular expression "
4391 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
4393 #~ msgid " Enter regexp:"
4394 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
4396 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4397 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
4399 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4400 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
4402 #~ msgid "with termcap database"
4403 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
4405 #~ msgid "(invalid)"
4406 #~ msgstr "(negalioja)"
4408 #~ msgid "&Home"
4409 #~ msgstr "&Namų"
4411 #~ msgid "&Type"
4412 #~ msgstr "&Tipas"
4414 #~ msgid "N&GID"
4415 #~ msgstr "N&GID"
4417 #~ msgid "N&UID"
4418 #~ msgstr "N&UID"
4420 #~ msgid "&Owner"
4421 #~ msgstr "&Savin."
4423 #~ msgid "&Group"
4424 #~ msgstr "&Grupė"
4426 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4427 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
4429 #~ msgid " Notice "
4430 #~ msgstr " Pastaba "
4432 #~ msgid ""
4433 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4434 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4435 #~ " files have been moved now\n"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
4438 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"