Refreshed all po-files.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob7cf72dbf455ac203fe1ec7216fef1f2a202f765e
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " Chaîne non trouvée "
25 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
26 # entendu utilisé
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr "Pas encore implémenté"
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
33 #, c-format
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
37 msgid "Normal"
38 msgstr "Normal"
40 msgid "&Regular expression"
41 msgstr "Expression &régulière"
43 msgid "Hexadecimal"
44 msgstr "Hexadecimal"
46 msgid "Wildcard search"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to load '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
54 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
55 "Le thème par défaut a été chargé"
57 # XXX: trad "parser"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Impossible de parser le thème '%s'.\n"
64 "Le thème par défaut a été chargé"
66 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
67 msgid "Function key 1"
68 msgstr "Fonction :  F1 "
70 msgid "Function key 2"
71 msgstr "Fonction :  F2 "
73 msgid "Function key 3"
74 msgstr "Fonction :  F3 "
76 msgid "Function key 4"
77 msgstr "Fonction :  F4 "
79 msgid "Function key 5"
80 msgstr "Fonction :  F5 "
82 msgid "Function key 6"
83 msgstr "Fonction :  F6 "
85 msgid "Function key 7"
86 msgstr "Fonction :  F7 "
88 msgid "Function key 8"
89 msgstr "Fonction :  F8 "
91 msgid "Function key 9"
92 msgstr "Fonction :  F9 "
94 msgid "Function key 10"
95 msgstr "Fonction : F10 "
97 msgid "Function key 11"
98 msgstr "Fonction : F11 "
100 msgid "Function key 12"
101 msgstr "Fonction : F12 "
103 msgid "Function key 13"
104 msgstr "Fonction : F13 "
106 msgid "Function key 14"
107 msgstr "Fonction : F14"
109 msgid "Function key 15"
110 msgstr "Fonction : F15"
112 msgid "Function key 16"
113 msgstr "Fonction : F16"
115 msgid "Function key 17"
116 msgstr "Fonction : F17"
118 msgid "Function key 18"
119 msgstr "Fonction : F18"
121 msgid "Function key 19"
122 msgstr "Fonction : F19"
124 msgid "Function key 20"
125 msgstr "Fonction : F20"
127 msgid "Backspace key"
128 msgstr "Retour arrière"
130 msgid "End key"
131 msgstr "Fin"
133 msgid "Up arrow key"
134 msgstr "Flèche en haut"
136 msgid "Down arrow key"
137 msgstr "Flèche en bas "
139 msgid "Left arrow key"
140 msgstr "Flèche à gauche"
142 msgid "Right arrow key"
143 msgstr "Flèche à droite"
145 msgid "Home key"
146 msgstr "Origine"
148 msgid "Page Down key"
149 msgstr "Page suivante"
151 # Espace en plus pour l'alignement
152 msgid "Page Up key"
153 msgstr "Page précédente "
155 msgid "Insert key"
156 msgstr "Insertion"
158 msgid "Delete key"
159 msgstr "Effacement"
161 msgid "Completion/M-tab"
162 msgstr "Complétion/M-tab"
164 msgid "+ on keypad"
165 msgstr "Pavé numérique +"
167 msgid "- on keypad"
168 msgstr "Pavé numérique -"
170 msgid "Slash on keypad"
171 msgstr "« / » sur pavé numérique"
173 msgid "* on keypad"
174 msgstr "Pavé numérique *"
176 msgid "Escape key"
177 msgstr "Touche Échappement"
179 msgid "Left arrow keypad"
180 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
182 msgid "Right arrow keypad"
183 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
185 msgid "Up arrow keypad"
186 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
188 msgid "Down arrow keypad"
189 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
191 msgid "Home on keypad"
192 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
194 msgid "End on keypad"
195 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
197 msgid "Page Down keypad"
198 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
200 msgid "Page Up keypad"
201 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
203 msgid "Insert on keypad"
204 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
206 msgid "Delete on keypad"
207 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
209 msgid "Enter on keypad"
210 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
212 msgid "Function key 21"
213 msgstr "Fonction :  F21 "
215 msgid "Function key 22"
216 msgstr "Fonction :  F22 "
218 msgid "Function key 23"
219 msgstr "Fonction :  F22 "
221 msgid "Function key 24"
222 msgstr "Fonction :  F22 "
224 msgid "Plus"
225 msgstr "Plus"
227 msgid "Minus"
228 msgstr "Moins"
230 msgid "Asterisk"
231 msgstr "Astérisque"
233 msgid "Dot"
234 msgstr "Point"
236 # XXX : pour quoi pas "moins que"
237 msgid "Less than"
238 msgstr "Inférieur à"
240 msgid "Great than"
241 msgstr "Supérieur à"
243 msgid "Equal"
244 msgstr "Égal"
246 msgid "Comma"
247 msgstr "Virgule"
249 msgid "Apostrophe"
250 msgstr "Apostrophe"
252 msgid "Colon"
253 msgstr "Deux points"
255 msgid "Exclamation mark"
256 msgstr "Point d'exclamation"
258 msgid "Question mark"
259 msgstr "Point d'interrogation"
261 msgid "Ampersand"
262 msgstr "Esperluette"
264 msgid "Dollar sign"
265 msgstr "Dollar"
267 msgid "Quotation mark"
268 msgstr "Guillemet"
270 msgid "Caret"
271 msgstr "Circonflexe"
273 msgid "Tilda"
274 msgstr "Tilde"
276 msgid "Prime"
277 msgstr "Prime"
279 msgid "Underline"
280 msgstr "Souligné"
282 msgid "Understrike"
283 msgstr "Souligné"
285 msgid "Pipe"
286 msgstr "Tube"
288 msgid "Enter"
289 msgstr "Entrée"
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "Tabulation"
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Espace"
297 msgid "Slash key"
298 msgstr "Barre oblique"
300 msgid "Backslash key"
301 msgstr "Barre oblique inversée"
303 msgid "Number sign #"
304 msgstr "Croisillon"
306 msgid "Ctrl"
307 msgstr "Ctrl"
309 msgid "Alt"
310 msgstr "Alt"
312 msgid "Shift"
313 msgstr "Maj"
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
319 msgstr ""
320 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
321 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
323 msgid "%b %e  %Y"
324 msgstr "%e %b  %Y"
326 msgid "%b %e %H:%M"
327 msgstr "%e %b %H:%M"
329 #, c-format
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
333 #, c-format
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
341 #, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
347 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
349 #, c-format
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
351 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
353 #, c-format
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
357 msgid "Warning"
358 msgstr "Attention"
360 msgid " Pipe failed "
361 msgstr " Échec du tube "
363 msgid " Dup failed "
364 msgstr " Échec de la duplication "
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Cannot open cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr ""
371 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
372 "%s"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Premature end of cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 "%s\n"
386 "in cpio archive\n"
387 "%s"
388 msgstr ""
389 "Lien physique inonsistant de\n"
390 "%s\n"
391 "dans l'archive cpio\n"
392 "%s"
394 #, c-format
395 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
396 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
404 "%s"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Unexpected end of file\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Fin de fichier inattendue\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid "Directory cache expired for %s"
416 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
418 msgid "Starting linear transfer..."
419 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
421 #, c-format
422 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
423 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
427 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
429 msgid "Getting file"
430 msgstr "Obtention du fichier"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Cannot open %s archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
438 "%s"
440 msgid "Inconsistent extfs archive"
441 msgstr "archive extfs incohérente"
443 #, c-format
444 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
445 msgstr "Avertissement : ne peut créer le répertoire %s\n"
447 #, c-format
448 msgid "fish: Disconnecting from %s"
449 msgstr "fish : déconnexion de %s"
451 msgid "fish: Waiting for initial line..."
452 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
454 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
455 msgstr ""
456 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
457 "pour l'instant."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish : mot de passe requis "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish : connecté, home %s."
478 #, c-format
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
482 #, c-format
483 msgid "%s: done."
484 msgstr "%s : fait."
486 #, c-format
487 msgid "%s: failure"
488 msgstr "%s : grosse erreur"
490 #, c-format
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
497 #, c-format
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
501 msgid "zeros"
502 msgstr "zéro"
504 msgid "file"
505 msgstr "fichier"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Abandon du transfert."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
516 #, c-format
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP : mot de passe requis "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
529 #, c-format
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
533 msgid "Account:"
534 msgstr "Compte :"
536 msgid "ftpfs: sending user account"
537 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
539 msgid "ftpfs: logged in"
540 msgstr "FTPfs : connecté"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
544 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
546 msgid "ftpfs: Invalid host name."
547 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: %s"
551 msgstr "FTPfs : %s"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: making connection to %s"
555 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
557 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
558 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
562 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
564 #, c-format
565 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
566 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
568 msgid "ftpfs: invalid address family"
569 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
573 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
577 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
580 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
582 msgid "ftpfs: aborting transfer."
583 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: abort error: %s"
587 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
589 msgid "ftpfs: abort failed"
590 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
592 msgid "ftpfs: CWD failed."
593 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
595 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
596 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
598 msgid "Resolving symlink..."
599 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
603 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
605 msgid "(strict rfc959)"
606 msgstr "(rfc959 stricte)"
608 msgid "(chdir first)"
609 msgstr "(chdir d'abord)"
611 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
612 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
616 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
618 msgid ""
619 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
620 "Remove password or correct mode."
621 msgstr ""
622 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
623 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
625 msgid " MCFS "
626 msgstr " MCFS "
628 msgid " The server does not support this version "
629 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
631 msgid ""
632 " The remote server is not running on a system port \n"
633 " you need a password to log in, but the information may \n"
634 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
635 msgstr ""
636 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
637 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
638 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
640 msgid "&Yes"
641 msgstr "&Oui"
643 msgid "&No"
644 msgstr "&Non"
646 msgid " MCFS Password required "
647 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
649 msgid " Invalid password "
650 msgstr " Mot de passe incorrect "
652 #, c-format
653 msgid " Cannot locate hostname: %s "
654 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
656 #, c-format
657 msgid " Cannot create socket: %s "
658 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
660 #, c-format
661 msgid " Cannot connect to server: %s "
662 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
664 msgid " Too many open connections "
665 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
667 #, c-format
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
677 "%s\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
685 "%s\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 " reconnect to %s failed\n"
690 " "
691 msgstr ""
692 " échec de la reconnexion à %s\n"
693 " "
695 msgid " Authentication failed "
696 msgstr " Échec de l'authentification "
698 #, c-format
699 msgid " Error %s creating directory %s "
700 msgstr " %s création du répertoire %s "
702 #, c-format
703 msgid " Error %s removing directory %s "
704 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
706 #, c-format
707 msgid " %s opening remote file %s "
708 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
710 #, c-format
711 msgid " %s removing remote file %s "
712 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
714 #, c-format
715 msgid " %s renaming files\n"
716 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot open tar archive\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
723 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
724 "%s"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Archive tar incohérente"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Hmm,...\n"
735 "%s\n"
736 "doesn't look like a tar archive."
737 msgstr ""
738 "Hmm,...\n"
739 "%s\n"
740 "ne ressemble pas à une archive tar."
742 msgid " undelfs: error "
743 msgstr " undelfs : erreur "
745 msgid " not enough memory "
746 msgstr " pas assez de mémoire "
748 msgid " while allocating block buffer "
749 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
751 #, c-format
752 msgid " open_inode_scan: %d "
753 msgstr " open_inode_scan : %d "
755 #, c-format
756 msgid " while starting inode scan %d "
757 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
759 #, c-format
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr ""
762 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
764 #, c-format
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
771 #, c-format
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " erreur Ext2lib "
778 #, c-format
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
791 " %s \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " %s \n"
800 msgstr ""
801 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
802 " %s \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr ""
809 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Ne peut analyser :"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "Erreur interne :"
823 msgid "Password:"
824 msgstr "Mot de passe :"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Annuler"
832 msgid "&Set"
833 msgstr "&Appliquer"
835 msgid "S&kip"
836 msgstr "S&uivant"
838 msgid "Set &all"
839 msgstr "&Global"
841 msgid "owner"
842 msgstr "propriétaire"
844 msgid "group"
845 msgstr "groupe"
847 msgid "other"
848 msgstr "autres"
850 msgid "On"
851 msgstr "Activé"
853 msgid "Flag"
854 msgstr "Drapeau"
856 msgid "Mode"
857 msgstr "Mode"
859 #, c-format
860 msgid "%6d of %d"
861 msgstr "%6d sur %d"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Commande chown avancée "
866 # XXX: ajout «»
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
873 " %s "
875 # XXX: idem
876 #, c-format
877 msgid ""
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " %s "
880 msgstr ""
881 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
882 " %s "
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
887 msgid "Print data directory"
888 msgstr "Affiche le répertoire de données"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Édite un fichier"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Force un attribut xterm"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
929 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
942 msgid "Show mc with specified skin"
943 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 #, fuzzy
947 msgid ""
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 "\n"
952 "Keywords:\n"
953 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 "                 errdhotfocus\n"
957 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "                 editlinestate\n"
960 msgstr ""
961 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
962 "\n"
963 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
964 "défauts seront utilisées.\n"
965 "\n"
966 "mots clés :\n"
967 "   Global :             errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
968 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
969 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
970 "errdhotnormal\n"
971 "                        errdhotfocus\n"
972 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 "   Editeur :            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
974 "                        editlinestate\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 msgid ""
978 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 "\n"
980 "Colors:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "   Aide :        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 "\n"
988 "Couleurs :\n"
989 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 "   brightcyan, lightgray and white\n"
992 "\n"
994 msgid "Color options"
995 msgstr "Options de couleur"
997 msgid "+number"
998 msgstr "+nombre"
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 msgstr "Configurer le numéro de ligne initial de l'éditeur interne"
1006 #, fuzzy
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1014 "à mc-devel@gnome.org\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr "Options principales"
1023 msgid "Terminal options"
1024 msgstr "Options du terminal"
1026 msgid " Background process error "
1027 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1029 msgid " Unknown error in child "
1030 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1032 msgid " Child died unexpectedly "
1033 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1035 msgid " Background protocol error "
1036 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
1038 msgid ""
1039 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1040 " than we can handle. \n"
1041 msgstr ""
1042 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Mode de listage"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1062 msgid "&OK"
1063 msgstr "&Valider"
1065 msgid "&Reverse"
1066 msgstr "Inve&Rsé"
1068 # XXX: "sensible à la casse"
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "Respec&t de la casse "
1072 msgid "Executable &first"
1073 msgstr "Exécutable en &premier"
1075 msgid "Sort order"
1076 msgstr "Ordre de tri"
1078 msgid " Confirmation "
1079 msgstr " Confirmation "
1081 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1082 msgstr "Confirmer la suppression du &Répertoire hotlist"
1084 msgid " confirm &Exit "
1085 msgstr " confirmer &Quitter "
1087 msgid " confirm e&Xecute "
1088 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1090 msgid " confirm o&Verwrite "
1091 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1093 msgid " confirm &Delete "
1094 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1096 msgid "UTF-8 output"
1097 msgstr "Sortie UTF-8"
1099 msgid "Full 8 bits output"
1100 msgstr "Sortie 8 bits"
1102 msgid "ISO 8859-1"
1103 msgstr "ISO 8859-1"
1105 msgid "7 bits"
1106 msgstr "7 bits"
1108 msgid "F&ull 8 bits input"
1109 msgstr "Entrée 8 &bits"
1111 msgid " Display bits "
1112 msgstr " Bits d'affichage "
1114 msgid "Other 8 bit"
1115 msgstr "Autre 8 bits"
1117 msgid "Input / display codepage:"
1118 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1120 msgid "&Select"
1121 msgstr "&Sélectionner"
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Directory tree"
1125 msgstr "&Arborescence des répertoires"
1127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1128 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1130 msgid "Use &passive mode"
1131 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1133 msgid "&Use ~/.netrc"
1134 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1136 msgid "&Always use ftp proxy"
1137 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1139 msgid "sec"
1140 msgstr "sec"
1142 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1143 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1145 msgid "ftp anonymous password:"
1146 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1148 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1149 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1151 msgid " Virtual File System Setting "
1152 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1154 msgid "cd"
1155 msgstr "cd"
1157 msgid "Quick cd"
1158 msgstr "Cd rapide"
1160 msgid "Symbolic link filename:"
1161 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1163 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1164 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1166 msgid "Symbolic link"
1167 msgstr "Lien symbolique"
1169 msgid "Running "
1170 msgstr "En cours "
1172 msgid "Stopped"
1173 msgstr "Stoppé"
1175 msgid "&Stop"
1176 msgstr "&Stopper"
1178 msgid "&Resume"
1179 msgstr "&Reprendre"
1181 msgid "&Kill"
1182 msgstr "&Tuer"
1184 msgid "Background Jobs"
1185 msgstr "Processus en tâche de fond"
1187 msgid "Domain:"
1188 msgstr "Domaine : "
1190 msgid "Username:"
1191 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1193 #, c-format
1194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1195 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1197 msgid "7-bit ASCII"
1198 msgstr "ASCII 7 bits"
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1202 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1204 msgid "execute/search by others"
1205 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1207 msgid "write by others"
1208 msgstr "écriture par les autres"
1210 msgid "read by others"
1211 msgstr "lecture par les autres"
1213 msgid "execute/search by group"
1214 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1216 msgid "write by group"
1217 msgstr "écriture par le groupe"
1219 msgid "read by group"
1220 msgstr "lecture par le groupe"
1222 msgid "execute/search by owner"
1223 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1225 msgid "write by owner"
1226 msgstr "écriture par le propr."
1228 msgid "read by owner"
1229 msgstr "lecture par le propr."
1231 msgid "sticky bit"
1232 msgstr "bit collant (sticky)"
1234 msgid "set group ID on execution"
1235 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1237 msgid "set user ID on execution"
1238 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1240 msgid "C&lear marked"
1241 msgstr "Supprimer &les marques"
1243 msgid "S&et marked"
1244 msgstr "Marquer"
1246 msgid "&Marked all"
1247 msgstr "Tous &Marqués"
1249 msgid "Name"
1250 msgstr "Nom"
1252 msgid "Permissions (Octal)"
1253 msgstr "Permissions (Octal)"
1255 msgid "Owner name"
1256 msgstr "Nom du propriétaire"
1258 msgid "Group name"
1259 msgstr "Nom du groupe"
1261 msgid "Use SPACE to change"
1262 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1264 msgid "an option, ARROW KEYS"
1265 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1267 msgid "to move between options"
1268 msgstr "naviguer entre les options,"
1270 msgid "and T or INS to mark"
1271 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1273 msgid " Permission "
1274 msgstr " Permission "
1276 msgid " File "
1277 msgstr " Fichier "
1279 msgid "Chmod command"
1280 msgstr "Commande chmod"
1282 msgid "Set &users"
1283 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1285 msgid "Set &groups"
1286 msgstr "Définir les &groupes"
1288 msgid " Name "
1289 msgstr " Nom "
1291 msgid " Owner name "
1292 msgstr " Nom du propr. "
1294 msgid " Group name "
1295 msgstr " Nom du groupe "
1297 msgid " Size "
1298 msgstr " Taille "
1300 msgid " User name "
1301 msgstr " Nom d'utilisateur "
1303 msgid " Chown command "
1304 msgstr " Commande chown "
1306 msgid "<Unknown user>"
1307 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1309 msgid "<Unknown group>"
1310 msgstr "<Groupe inconnu>"
1312 msgid "Files tagged, want to cd?"
1313 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1315 msgid "Cannot change directory"
1316 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1318 msgid " View file "
1319 msgstr " Voir le fichier "
1321 msgid " Filename:"
1322 msgstr " Nom du fichier : "
1324 msgid " Filtered view "
1325 msgstr " Vue filtrée "
1327 msgid " Filter command and arguments:"
1328 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1333 msgid " Enter directory name:"
1334 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1336 msgid " Filter "
1337 msgstr " Filtre "
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1342 msgid "&Using shell patterns"
1343 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1345 # XXX : voir &?
1346 msgid "&Case sensitive"
1347 msgstr "Respect de la &Casse "
1349 msgid "&Files only"
1350 msgstr "&Fichiers seulement"
1352 msgid " Select "
1353 msgstr " Sélectionner "
1355 msgid " Unselect "
1356 msgstr " Désélectionner "
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1361 msgid " Which extension file you want to edit? "
1362 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1364 msgid "&User"
1365 msgstr "&Utilisateur"
1367 msgid "&System Wide"
1368 msgstr "Pour tout le &Système"
1370 msgid " Menu edit "
1371 msgstr " Édition du menu"
1373 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1374 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1376 msgid "&Local"
1377 msgstr "&Local"
1379 msgid "Highlighting groups file edit"
1380 msgstr ""
1382 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1383 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1384 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1386 msgid " Compare directories "
1387 msgstr " Comparer des répertoires "
1389 msgid " Select compare method: "
1390 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1392 msgid "&Quick"
1393 msgstr "&Rapide"
1395 msgid "&Size only"
1396 msgstr "Taille &Seulement"
1398 msgid "&Thorough"
1399 msgstr "&Exhaustive"
1401 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1402 msgstr ""
1403 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1405 msgid ""
1406 " Not an xterm or Linux console; \n"
1407 " the panels cannot be toggled. "
1408 msgstr ""
1409 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1410 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1412 #, c-format
1413 msgid "Link %s to:"
1414 msgstr " lien %s vers : "
1416 msgid " Link "
1417 msgstr " Lien "
1419 #, c-format
1420 msgid " link: %s "
1421 msgstr " lien : %s "
1423 #, c-format
1424 msgid " symlink: %s "
1425 msgstr " lien symbolique : %s "
1427 #, c-format
1428 msgid " Symlink `%s' points to: "
1429 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1431 msgid " Edit symlink "
1432 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1434 #, c-format
1435 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1436 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1438 #, c-format
1439 msgid " edit symlink: %s "
1440 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1442 #, c-format
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1446 #, c-format
1447 msgid " Cannot chdir to %s "
1448 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1450 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1451 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1453 msgid " Link to a remote machine "
1454 msgstr " Lien vers une machine distante "
1456 msgid " FTP to machine "
1457 msgstr " FTP vers une machine "
1459 msgid " Shell link to machine "
1460 msgstr " Lien shell vers une machine "
1462 msgid " SMB link to machine "
1463 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1465 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1466 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1468 msgid ""
1469 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1470 "   files on: (F1 for details)"
1471 msgstr ""
1472 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1473 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1475 msgid " Setup "
1476 msgstr " Configuration "
1478 #, c-format
1479 msgid " Setup saved to ~/%s"
1480 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1485 " %s "
1486 msgstr ""
1487 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1488 " %s "
1490 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1491 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1493 msgid " The shell is already running a command "
1494 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1496 msgid "Cannot read directory contents"
1497 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1499 # ###
1500 # TODO:
1501 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1502 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1503 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1504 #   "Echec"
1505 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1506 # faut
1507 #   plutôt traduire "ftpfs"
1508 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1509 # ###
1510 msgid " Choose syntax highlighting "
1511 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1513 msgid "< Auto >"
1514 msgstr "< Auto >"
1516 msgid "< Reload Current Syntax >"
1517 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1519 #, c-format
1520 msgid " Cannot open %s for reading "
1521 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1523 msgid "Error"
1524 msgstr "Erreur"
1526 #, c-format
1527 msgid " Error reading from pipe: %s "
1528 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1530 #, c-format
1531 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1532 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1534 #, c-format
1535 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1536 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1538 #, c-format
1539 msgid " %s is not a regular file "
1540 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1542 #, c-format
1543 msgid " File %s is too large "
1544 msgstr " Fichier %s trop grand "
1546 msgid " About "
1547 msgstr " À propos "
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1552 "\n"
1553 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1554 "\n"
1555 "       A user friendly text editor written\n"
1556 "           for the Midnight Commander.\n"
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1560 "\n"
1561 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1562 "\n"
1563 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1564 "           pour Midnight Commander.\n"
1566 msgid "Macro recursion is too deep"
1567 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1569 msgid "Search"
1570 msgstr "Rechercher"
1572 # XXX: trad hard-link, detach
1573 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1574 msgstr "Le fichier a des liens physiques."
1576 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1577 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1579 msgid " Error writing to pipe: "
1580 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1582 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1583 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1585 #, c-format
1586 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1587 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1589 msgid "&Quick save"
1590 msgstr "&Enregistrement rapide"
1592 msgid "&Safe save"
1593 msgstr "&Enregistrement sûr"
1595 msgid "&Do backups with following extension:"
1596 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1598 msgid "Check &POSIX new line"
1599 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1601 msgid " Edit Save Mode "
1602 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1604 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1605 msgstr ""
1606 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1608 msgid "C&ontinue"
1609 msgstr "C&ontinuer"
1611 msgid "&Do not change"
1612 msgstr "Ne pas &modifier"
1614 msgid "&Unix format (LF)"
1615 msgstr "Format &Unix (LF)"
1617 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1618 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1620 msgid "&Macintosh format (CR)"
1621 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1623 # XXX : could be better
1624 msgid "Change line breaks to:"
1625 msgstr "Changer la césure vers :"
1627 msgid " Enter file name: "
1628 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1630 msgid " Save As "
1631 msgstr " Enregistrer sous "
1633 msgid " A file already exists with this name. "
1634 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1636 msgid "&Overwrite"
1637 msgstr "É&craser"
1639 msgid " Cannot save file. "
1640 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1642 msgid " Delete macro "
1643 msgstr " Effacer la macro "
1645 msgid " Cannot open temp file "
1646 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1648 msgid " Cannot open macro file "
1649 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1651 msgid " Cannot overwrite macro file "
1652 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1654 msgid " Save macro "
1655 msgstr " Enregistrer macro "
1657 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1658 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1660 msgid " Press macro hotkey: "
1661 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1663 msgid " Load macro "
1664 msgstr " Charger macro "
1666 msgid " Confirm save file? : "
1667 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1669 msgid " Save file "
1670 msgstr " Enregistrer le fichier "
1672 msgid "&Save"
1673 msgstr "Enregi&Strer"
1675 msgid ""
1676 " Current text was modified without a file save. \n"
1677 " Continue discards these changes. "
1678 msgstr ""
1679 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1680 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1682 msgid "Syntax file edit"
1683 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1685 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1686 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1688 msgid " Load "
1689 msgstr " Ouvrir "
1691 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1692 msgstr ""
1693 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1694 "changement. "
1696 msgid "Replace"
1697 msgstr "Remplacer"
1699 msgid " Replace "
1700 msgstr " Remplacer "
1702 #, c-format
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1706 msgid "Quit"
1707 msgstr "Quitter"
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1712 msgid "&Cancel quit"
1713 msgstr "&Annuler quitter"
1715 msgid " Error "
1716 msgstr "Erreur "
1718 msgid " This function is not implemented. "
1719 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1721 msgid " Copy to clipboard "
1722 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1724 msgid " Unable to save to file. "
1725 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1727 msgid " Cut to clipboard "
1728 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1730 msgid " Goto line "
1731 msgstr " Aller à la ligne "
1733 msgid " Enter line: "
1734 msgstr " Saisissez la ligne : "
1736 msgid " Save Block "
1737 msgstr " Enregistrer le bloc "
1739 msgid " Insert File "
1740 msgstr " Insérer un fichier "
1742 msgid " Cannot insert file. "
1743 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
1745 msgid " Sort block "
1746 msgstr " Trier le bloc "
1748 msgid " You must first highlight a block of text. "
1749 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
1751 msgid " Run Sort "
1752 msgstr " Lancer le tri "
1754 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1755 msgstr ""
1756 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
1757 "espaces : "
1759 msgid " Sort "
1760 msgstr " Trier "
1762 msgid " Cannot execute sort command "
1763 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
1765 msgid " Sort returned non-zero: "
1766 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
1768 msgid "Paste output of external command"
1769 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1771 msgid "Enter shell command(s):"
1772 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1774 msgid "External command"
1775 msgstr "Commande externe"
1777 msgid "Cannot execute command"
1778 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1780 msgid "Error creating script:"
1781 msgstr "Erreur à la création du script :"
1783 msgid "Error reading script:"
1784 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1786 msgid "Error closing script:"
1787 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1789 msgid "Script created:"
1790 msgstr "Script créé :"
1792 msgid "Process block"
1793 msgstr "Traitement du bloc"
1795 msgid " Copies to"
1796 msgstr " Copier vers"
1798 msgid " Subject"
1799 msgstr " Sujet"
1801 msgid " To"
1802 msgstr " Vers"
1804 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1805 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
1807 msgid " Mail "
1808 msgstr " Courriel "
1810 msgid " Insert Literal "
1811 msgstr " Insérer un littéral "
1813 msgid " Press any key: "
1814 msgstr " Appuyez sur une touche : "
1816 msgid " Execute Macro "
1817 msgstr " Exécuter macro "
1819 msgid "All charsets"
1820 msgstr "Tous les encodages"
1822 msgid "&Whole words"
1823 msgstr "&Mots entiers"
1825 msgid "In se&lection"
1826 msgstr "Dans sé&lection"
1828 msgid "&Backwards"
1829 msgstr "Vers le &haut"
1831 msgid "case &Sensitive"
1832 msgstr "Re&Spect de la casse"
1834 msgid " Enter replacement string:"
1835 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
1837 msgid " Enter search string:"
1838 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1840 msgid "&Find all"
1841 msgstr "&Rechercher tout"
1843 msgid "Cancel"
1844 msgstr "Annuler"
1846 msgid "&Skip"
1847 msgstr "&Sauter"
1849 msgid "A&ll"
1850 msgstr "&Tous"
1852 msgid "&Replace"
1853 msgstr "&Remplacer"
1855 msgid " Replace with: "
1856 msgstr " Remplacer par : "
1858 msgid " Confirm replace "
1859 msgstr " Confirmer le remplacement "
1861 msgid "&Dismiss"
1862 msgstr "&Fermer"
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "File \"%s\" is already being edited\n"
1867 "User: %s\n"
1868 "Process ID: %d"
1869 msgstr ""
1870 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
1871 "Utilisateur: %s\n"
1872 "ID Processus: %d"
1874 msgid "File locked"
1875 msgstr "Fichier vérouillé"
1877 msgid "&Grab lock"
1878 msgstr "Acquérir le &verrou"
1880 # XXX orthographe verrou
1881 msgid "&Ignore lock"
1882 msgstr "&Ignorer le verrou"
1884 msgid "&Open file..."
1885 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1887 msgid "&New"
1888 msgstr "&Nouveau"
1890 msgid "Save &as..."
1891 msgstr "Enregi&strer sous..."
1893 msgid "&Insert file..."
1894 msgstr "&Insérer fichier..."
1896 msgid "Cop&y to file..."
1897 msgstr "Copier vers &fichier..."
1899 msgid "&User menu..."
1900 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1902 msgid "A&bout..."
1903 msgstr "&Présentation..."
1905 msgid "&Quit"
1906 msgstr "&Quitter"
1908 msgid "&Undo"
1909 msgstr "Ann&uller"
1911 msgid "&Toggle ins/overw"
1912 msgstr "&Insertion/écrasement"
1914 msgid "To&ggle mark"
1915 msgstr "Ajouter/Supprimer la marque"
1917 msgid "&Mark columns"
1918 msgstr "&Marquer colonne"
1920 msgid "Mark &all"
1921 msgstr "Tous &Marqués"
1923 msgid "Unmar&k"
1924 msgstr "Supprimer la marque"
1926 msgid "Cop&y"
1927 msgstr "&Copier"
1929 msgid "Mo&ve"
1930 msgstr "&Déplacer"
1932 msgid "&Delete"
1933 msgstr "&Effacer"
1935 # FIXME : translation clipfile
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Co&py to clipfile"
1938 msgstr "Copier vers le &fichier"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "&Cut to clipfile"
1942 msgstr "Co&uper vers..."
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Pa&ste from clipfile"
1946 msgstr "&coller depuis..."
1948 msgid "&Beginning"
1949 msgstr "Dé&But"
1951 msgid "&End"
1952 msgstr "&Fin"
1954 msgid "&Search..."
1955 msgstr "&Rechercher..."
1957 msgid "Search &again"
1958 msgstr "Chercher à nouve&au"
1960 msgid "&Replace..."
1961 msgstr "&Remplacer..."
1963 msgid "&Toggle bookmark"
1964 msgstr "&Inverser le marque-page"
1966 msgid "&Next bookmark"
1967 msgstr "Marque-page suivant"
1969 msgid "&Prev bookmark"
1970 msgstr "Marque-page précédent"
1972 msgid "&Flush bookmark"
1973 msgstr "Supprimer le marque-page"
1975 msgid "&Go to line..."
1976 msgstr "&Aller à la ligne..."
1978 msgid "&Toggle line state"
1979 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1981 msgid "Go to matching &bracket"
1982 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1984 msgid "&Find declaration"
1985 msgstr "Trouver la declaration"
1987 msgid "Back from &declaration"
1988 msgstr "Retourner à  la &déclaration"
1990 msgid "For&ward to declaration"
1991 msgstr "Aller à la déclaration"
1993 msgid "Encod&ing..."
1994 msgstr "&Encodage..."
1996 msgid "&Refresh screen"
1997 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1999 # XXX problème &
2000 msgid "&Start record macro"
2001 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2003 # XXX problème &
2004 msgid "Finis&h record macro..."
2005 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2007 msgid "&Execute macro..."
2008 msgstr "&Exécuter une macro..."
2010 msgid "Delete macr&o..."
2011 msgstr " Effacer la macr&o..."
2013 msgid "'ispell' s&pell check"
2014 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2016 # XXX problème &
2017 msgid "&Mail..."
2018 msgstr "&Courriel..."
2020 msgid "Insert &literal..."
2021 msgstr "Insérer un &littéral..."
2023 msgid "Insert &date/time"
2024 msgstr "Insérer &date/heure"
2026 msgid "&Format paragraph"
2027 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2029 msgid "&Sort..."
2030 msgstr "&Trier..."
2032 msgid "&Paste output of..."
2033 msgstr "&Coller la sortie de..."
2035 #, fuzzy
2036 msgid "&External formatter"
2037 msgstr "Formateur e&xterne"
2039 msgid "&General...  "
2040 msgstr "&Général...  "
2042 msgid "Save &mode..."
2043 msgstr "&mode auvegarde..."
2045 msgid "Learn &keys..."
2046 msgstr "Apprendre les &touches..."
2048 msgid "Syntax &highlighting..."
2049 msgstr "Coloration synta&Xique"
2051 msgid "S&yntax file"
2052 msgstr "Fichier de syntaxe"
2054 msgid "&Menu file"
2055 msgstr "Fichier &Menu"
2057 msgid "&Save setup"
2058 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2060 msgid "&File"
2061 msgstr "&Fichier"
2063 msgid "&Edit"
2064 msgstr "&Editer"
2066 msgid "&Search"
2067 msgstr "&Rechercher"
2069 msgid "&Command"
2070 msgstr "&Commande"
2072 msgid "For&mat"
2073 msgstr "For&matter"
2075 msgid "&Options"
2076 msgstr "&Options"
2078 msgid "None"
2079 msgstr "Aucun"
2081 msgid "Dynamic paragraphing"
2082 msgstr "Paragraphage automatique"
2084 msgid "Type writer wrap"
2085 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Word wrap line length: "
2089 msgstr "Coupure après la colonne :"
2091 msgid "Cursor beyond end of line"
2092 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2094 msgid "Pers&istent selection"
2095 msgstr "sélection pers&istante"
2097 msgid "Synta&x highlighting"
2098 msgstr "Coloration synta&xique"
2100 msgid "Visible tabs"
2101 msgstr "Tabulation visible"
2103 msgid "Visible trailing spaces"
2104 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2106 msgid "Save file &position"
2107 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2109 msgid "Confir&m before saving"
2110 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2112 msgid "&Return does autoindent"
2113 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2115 msgid "Tab spacing: "
2116 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2118 msgid "Fill tabs with &spaces"
2119 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2121 msgid "&Backspace through tabs"
2122 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2124 msgid "&Fake half tabs"
2125 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2127 msgid "Wrap mode"
2128 msgstr "Mode de césure"
2130 msgid " Editor options "
2131 msgstr " Options de l'éditeur "
2133 msgid "ButtonBar|Help"
2134 msgstr "ButtonBar|Aide"
2136 msgid "ButtonBar|Save"
2137 msgstr "ButtonBar|Enregi"
2139 msgid "ButtonBar|Mark"
2140 msgstr "ButtonBar|Marque"
2142 msgid "ButtonBar|Replac"
2143 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2145 msgid "ButtonBar|Copy"
2146 msgstr "ButtonBar|Copier"
2148 msgid "ButtonBar|Move"
2149 msgstr "ButtonBar|Move"
2151 msgid "ButtonBar|Search"
2152 msgstr "ButtonBar|Recher"
2154 msgid "ButtonBar|Delete"
2155 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2157 msgid "ButtonBar|PullDn"
2158 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2160 msgid "ButtonBar|Quit"
2161 msgstr "ButtonBar|Quit"
2163 msgid " Load syntax file "
2164 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 " Cannot open file %s \n"
2169 " %s "
2170 msgstr ""
2171 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2172 " %s "
2174 #, c-format
2175 msgid " Error in file %s on line %d "
2176 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2178 msgid ""
2179 " The Commander can't change to the directory that \n"
2180 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2181 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2182 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2183 msgstr ""
2184 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2185 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2186 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2187 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2189 #, c-format
2190 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2191 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2193 #, c-format
2194 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2195 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 " Cannot create temporary command file \n"
2200 " %s "
2201 msgstr ""
2202 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2203 " %s "
2205 msgid " Parameter "
2206 msgstr " Paramètre "
2208 #, c-format
2209 msgid " %s%s file error"
2210 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2215 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2216 "Commander package."
2217 msgstr ""
2218 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2219 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2220 "Midnight Commander."
2222 #, c-format
2223 msgid " ~/%s file error "
2224 msgstr "  ~/%s erreur de fichier "
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2229 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2230 "it."
2231 msgstr ""
2232 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2233 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2235 msgid "DialogTitle|Copy"
2236 msgstr "TitreDialog|Copie"
2238 msgid "DialogTitle|Move"
2239 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2241 msgid "DialogTitle|Delete"
2242 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2244 msgid " Cannot make the hardlink "
2245 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2250 " %s "
2251 msgstr ""
2252 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2253 " \n"
2254 " %s "
2256 msgid ""
2257 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2258 "\n"
2259 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2260 msgstr ""
2261 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2262 "non-locaux : \n"
2263 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2268 " %s "
2269 msgstr ""
2270 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2271 " %s "
2273 # XXX: Voir &
2274 msgid "&Abort"
2275 msgstr "&Interrompre"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2280 " %s "
2281 msgstr ""
2282 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2283 " %s "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2288 " %s "
2289 msgstr ""
2290 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2291 " %s "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " `%s' \n"
2296 " and \n"
2297 " `%s' \n"
2298 " are the same file "
2299 msgstr ""
2300 " « %s » \n"
2301 " et \n"
2302 "« %s » \n"
2303 "sont le même fichier "
2305 # XXX traduction de \"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2309 " %s "
2310 msgstr ""
2311 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2312 " %s "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2320 " %s "
2322 # XXX trad \"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2329 " %s "
2331 # idem
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2338 " %s "
2340 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2341 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2343 # idem
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2347 " %s "
2348 msgstr ""
2349 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2350 " %s "
2352 # idem
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2356 " %s "
2357 msgstr ""
2358 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2359 " %s "
2361 # XXX idem
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2368 " %s "
2370 # XXX idem
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2374 " %s "
2375 msgstr ""
2376 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2377 " %s "
2379 # XXX idem
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2386 " %s "
2388 msgid "(stalled)"
2389 msgstr "(calé)"
2391 # XXX idem
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2398 " %s "
2400 # XXX idem
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2407 " %s "
2409 # XXX supprimer "quand même"
2410 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2411 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2413 # XXX trad &
2414 msgid "&Keep"
2415 msgstr "C&onserver"
2417 # XXX trad \"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2424 " %s "
2426 # XXX trad \"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2430 " %s "
2431 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2436 " `%s' "
2437 msgstr ""
2438 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2439 " « %s » "
2441 # XXX trad \"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2448 " %s "
2450 # XXX trad \"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2454 " %s "
2455 msgstr ""
2456 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2457 " %s "
2459 # XXX trad \"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2463 " %s "
2464 msgstr ""
2465 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2466 " %s "
2468 # XXX trad \"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2475 " %s "
2477 # XXX trad \"
2478 #, c-format
2479 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2480 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
2482 # XXX trad \"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2489 " %s "
2491 # XXX trad \"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2495 " %s "
2496 msgstr ""
2497 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2498 " %s "
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " `%s' \n"
2503 " and \n"
2504 " `%s' \n"
2505 " are the same directory "
2506 msgstr ""
2507 " « %s » \n"
2508 "et \n"
2509 "« %s » \n"
2510 "sont le même répertoire "
2512 #, c-format
2513 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2514 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2516 #, c-format
2517 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2518 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2523 " %s "
2524 msgstr ""
2525 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2526 " %s "
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2531 " %s "
2532 msgstr ""
2533 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2534 " %s "
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2539 " %s "
2540 msgstr ""
2541 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2542 " %s "
2544 msgid "Directory scanning"
2545 msgstr "Analyse du répertoire"
2547 msgid "FileOperation|Copy"
2548 msgstr "FileOperation|Copie"
2550 msgid "FileOperation|Move"
2551 msgstr "FileOperation|Déplace"
2553 msgid "FileOperation|Delete"
2554 msgstr "FileOperation|Supprime"
2556 #, no-c-format
2557 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2558 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2560 #, no-c-format
2561 msgid "%o %d %f%m"
2562 msgstr "%o %d %f%m"
2564 msgid "files"
2565 msgstr "fichiers"
2567 msgid "directory"
2568 msgstr "répertoire"
2570 msgid "directories"
2571 msgstr "répertoires"
2573 msgid "files/directories"
2574 msgstr "fichiers/répertoires"
2576 msgid " with source mask:"
2577 msgstr " avec masque source :"
2579 msgid " to:"
2580 msgstr " vers :"
2582 #, c-format
2583 msgid "%s?"
2584 msgstr "%s?"
2586 # XXX : trad \"
2587 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2588 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2590 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2591 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2593 msgid "&Retry"
2594 msgstr "&Ré-essayer"
2596 msgid ""
2597 "\n"
2598 "   Directory not empty.   \n"
2599 "   Delete it recursively? "
2600 msgstr ""
2601 "\n"
2602 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
2603 "   L'effacer récursivement ?"
2605 msgid ""
2606 "\n"
2607 "   Background process: Directory not empty \n"
2608 "   Delete it recursively? "
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2612 "   L'effacer récursivement ?"
2614 msgid " Delete: "
2615 msgstr " Effacer : "
2617 msgid "Non&e"
2618 msgstr "&Aucun"
2620 #, c-format
2621 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2622 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2624 #, c-format
2625 msgid "%.2f MB/s"
2626 msgstr "%.2f Mo/s"
2628 #, c-format
2629 msgid "%.2f KB/s"
2630 msgstr "%.2f Ko/s"
2632 #, c-format
2633 msgid "%ld B/s"
2634 msgstr "%ld o/s"
2636 msgid "File"
2637 msgstr "Fichier"
2639 msgid "Count"
2640 msgstr "Compter"
2642 msgid "Bytes"
2643 msgstr "Octets"
2645 msgid "Source"
2646 msgstr "Source"
2648 msgid "Target"
2649 msgstr "Cible"
2651 msgid "Deleting"
2652 msgstr "Effacement"
2654 msgid "Target file already exists!"
2655 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2657 # FIXME : trad Source date
2658 #, c-format
2659 msgid "Source date: %s, size %llu"
2660 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2662 #, c-format
2663 msgid "Target date: %s, size %llu"
2664 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2666 #, c-format
2667 msgid "Source date: %s, size %u"
2668 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2670 #, c-format
2671 msgid "Target date: %s, size %u"
2672 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2674 # XXX &.
2675 msgid "If &size differs"
2676 msgstr "&Si la taille diffère"
2678 msgid "&Update"
2679 msgstr "M-à-jo&Ur"
2681 msgid "Overwrite all targets?"
2682 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2684 msgid "&Reget"
2685 msgstr "&Réobtenir"
2687 msgid "A&ppend"
2688 msgstr "a&Joute"
2690 msgid "Overwrite this target?"
2691 msgstr "Écraser cette cible ?"
2693 msgid " File exists "
2694 msgstr " Le fichier existe "
2696 msgid " Background process: File exists "
2697 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2699 msgid "&Background"
2700 msgstr "&Fond"
2702 msgid "&Stable Symlinks"
2703 msgstr "Lien symboliques &stables"
2705 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2706 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2708 msgid "preserve &Attributes"
2709 msgstr "préserver les &Attributs"
2711 msgid "follow &Links"
2712 msgstr "suivre les &Liens"
2714 msgid "to:"
2715 msgstr "vers :"
2717 #, c-format
2718 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2719 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2721 msgid "&Suspend"
2722 msgstr "&Suspendre"
2724 msgid "Con&tinue"
2725 msgstr "Con&tinuer"
2727 msgid "&Chdir"
2728 msgstr "&Changer de répertoire"
2730 msgid "&Again"
2731 msgstr "e&Ncore"
2733 msgid "Pane&lize"
2734 msgstr "Mettre en &panneau"
2736 msgid "&View - F3"
2737 msgstr "&Voir - F3"
2739 msgid "&Edit - F4"
2740 msgstr "É&diter - F4"
2742 #, c-format
2743 msgid "Found: %ld"
2744 msgstr "Trouvé : %ld"
2746 msgid " Malformed regular expression "
2747 msgstr " Expression régulière mal formée "
2749 msgid "Cas&e sensitive"
2750 msgstr "Sensible la ca&sse "
2752 msgid "&Find recursively"
2753 msgstr "Recherche récursive"
2755 msgid "S&kip hidden"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&All charsets"
2759 msgstr "&Tout les encodages"
2761 msgid "Case sens&itive"
2762 msgstr "Respec&t de la casse"
2764 msgid "Re&gular expression"
2765 msgstr "Expression ré&gulière"
2767 msgid "Fir&st hit"
2768 msgstr "Première occurence"
2770 msgid "All cha&rsets"
2771 msgstr "Tous les encodages"
2773 msgid "&Tree"
2774 msgstr "&Arborescence"
2776 msgid "Find File"
2777 msgstr "Recherche de fichier"
2779 msgid "Content:"
2780 msgstr "Contenu :"
2782 msgid "File name:"
2783 msgstr "Nom du fichier :"
2785 msgid "Start at:"
2786 msgstr "Commencer à :"
2788 #, c-format
2789 msgid "Grepping in %s"
2790 msgstr "Recherche dans %s"
2792 msgid "Finished"
2793 msgstr "Terminé"
2795 #, c-format
2796 msgid "Searching %s"
2797 msgstr "Recherche %s"
2799 msgid "Searching"
2800 msgstr "Recherche en cours"
2802 msgid " Help file format error\n"
2803 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2805 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2806 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2808 #, c-format
2809 msgid " Cannot find node %s in help file "
2810 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2812 msgid "Help"
2813 msgstr "Aide"
2815 msgid "ButtonBar|Index"
2816 msgstr "ButtonBar|Index"
2818 msgid "ButtonBar|Prev"
2819 msgstr "ButtonBar|Préc"
2821 msgid "&Move"
2822 msgstr "Déplacer"
2824 msgid "&Remove"
2825 msgstr "&Supprimer"
2827 msgid "&Append"
2828 msgstr "&Ajouter"
2830 msgid "&Insert"
2831 msgstr "&Insérer"
2833 msgid "New &Entry"
2834 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2836 msgid "New &Group"
2837 msgstr "Nouveau &Groupe"
2839 msgid "&Up"
2840 msgstr "&Haut"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "A&jouter courant"
2845 msgid "&Refresh"
2846 msgstr "&Rafraichir"
2848 msgid "Fr&ee VFSs now"
2849 msgstr "Désalou&er VFSs"
2851 msgid "Change &To"
2852 msgstr "&Changer en"
2854 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2855 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2857 msgid "Active VFS directories"
2858 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2860 msgid "Directory hotlist"
2861 msgstr "Répertoire hotlist"
2863 msgid " Directory path "
2864 msgstr " Chemin du répertoire "
2866 msgid " Directory label "
2867 msgstr " Label du répertoire "
2869 # XXX améliorer trad Moving
2870 #, c-format
2871 msgid "Moving %s"
2872 msgstr "Déplacement de %s"
2874 msgid "New hotlist entry"
2875 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2877 msgid "Directory label"
2878 msgstr "Label du répertoire"
2880 msgid "Directory path"
2881 msgstr "Chemin du répertoire"
2883 msgid " New hotlist group "
2884 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2886 msgid "Name of new group"
2887 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2889 #, c-format
2890 msgid "Label for \"%s\":"
2891 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2893 msgid " Add to hotlist "
2894 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2896 msgid " Remove: "
2897 msgstr " Enlever : "
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 " Are you sure you want to remove this entry?"
2902 msgstr ""
2903 "\n"
2904 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
2906 msgid ""
2907 "\n"
2908 " Group not empty.\n"
2909 " Remove it?"
2910 msgstr ""
2911 "\n"
2912 " Groupe non vide.\n"
2913 " L'enlever quand même ?"
2915 msgid " Top level group "
2916 msgstr " Groupe de premier niveau "
2918 msgid " Hotlist Load "
2919 msgstr " Charger la hotlist "
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2924 msgstr ""
2925 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
2926 "ont été conservées"
2928 #, c-format
2929 msgid "Midnight Commander %s"
2930 msgstr "Midnight Commander %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "File:       %s"
2934 msgstr "Fichier :   %s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2938 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2940 msgid "No node information"
2941 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2943 #, c-format
2944 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2945 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2947 msgid "No space information"
2948 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2950 #, c-format
2951 msgid "Type:      %s "
2952 msgstr "Type:      %s "
2954 msgid "non-local vfs"
2955 msgstr "VFS non local"
2957 #, c-format
2958 msgid "Device:    %s"
2959 msgstr "Périphérique : %s"
2961 #, c-format
2962 msgid "Filesystem: %s"
2963 msgstr "Système de fichiers : %s"
2965 #, c-format
2966 msgid "Accessed:  %s"
2967 msgstr "Accédé :   %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Modified:  %s"
2971 msgstr "Modifié :  %s"
2973 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2974 #, c-format
2975 msgid "Changed:   %s"
2976 msgstr "&Changé : %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2980 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2982 #, c-format
2983 msgid "Size:      %s"
2984 msgstr "Taille :   %s"
2986 #, c-format
2987 msgid " (%ld block)"
2988 msgid_plural " (%ld blocks)"
2989 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2990 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2992 #, c-format
2993 msgid "Owner:     %s/%s"
2994 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Links:     %d"
2998 msgstr "Liens :    %d"
3000 #, c-format
3001 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3002 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
3004 #, c-format
3005 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3006 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3008 msgid "&Vertical"
3009 msgstr "&Vertical"
3011 msgid "&Horizontal"
3012 msgstr "&Horizontal"
3014 msgid "show free sp&Ace"
3015 msgstr "&afficher espace libre"
3017 msgid "&Xterm window title"
3018 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3020 msgid "h&Intbar visible"
3021 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3023 msgid "&Keybar visible"
3024 msgstr "Barre de &touches visibles"
3026 msgid "command &Prompt"
3027 msgstr "Invite de &commande"
3029 msgid "show &Mini status"
3030 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3032 msgid "menu&Bar visible"
3033 msgstr "&Barre de menus visible"
3035 msgid "&Equal split"
3036 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3038 msgid "pe&Rmissions"
3039 msgstr "pe&Rmissions"
3041 msgid "&File types"
3042 msgstr "Types de &fichiers"
3044 msgid " Panel split "
3045 msgstr " Séparation du panneau "
3047 msgid " Highlight... "
3048 msgstr "Sélection... "
3050 msgid " Other options "
3051 msgstr " Autres options "
3053 msgid "output lines"
3054 msgstr "Lignes de sortie"
3056 msgid "Layout"
3057 msgstr "Présentation"
3059 msgid "Learn keys"
3060 msgstr "Apprentissage des touches"
3062 msgid " Teach me a key "
3063 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Please press the %s\n"
3068 "and then wait until this message disappears.\n"
3069 "\n"
3070 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3071 "next to its button.\n"
3072 "\n"
3073 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3074 "and wait as well."
3075 msgstr ""
3076 "Appuyez sur « %s »\n"
3077 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3078 "\n"
3079 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3080 "à l'emplacement prévu.\n"
3081 "\n"
3082 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3083 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3085 msgid " Cannot accept this key "
3086 msgstr "Touche incorrecte"
3088 #, c-format
3089 msgid " You have entered \"%s\""
3090 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3092 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3093 msgid "OK"
3094 msgstr "Vu"
3096 msgid ""
3097 "It seems that all your keys already\n"
3098 "work fine. That's great."
3099 msgstr ""
3100 "Toutes les touches sont déjà\n"
3101 "configurées. Bravo !"
3103 msgid "&Discard"
3104 msgstr "&Annuler"
3106 msgid ""
3107 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3108 "All your keys work well."
3109 msgstr ""
3110 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3111 "Toutes les touches sont définies."
3113 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3114 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3116 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3117 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3119 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3120 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3122 msgid " The Midnight Commander "
3123 msgstr " Midnight Commander "
3125 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3126 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3128 msgid "&Listing mode..."
3129 msgstr "&Mode de listage..."
3131 msgid "&Quick view"
3132 msgstr "Vue &rapide "
3134 msgid "&Info"
3135 msgstr "&Info"
3137 msgid "&Sort order..."
3138 msgstr "&Ordre de tri..."
3140 msgid "&Filter..."
3141 msgstr "&Filtre..."
3143 msgid "&Encoding..."
3144 msgstr "&Encodage..."
3146 msgid "&Network link..."
3147 msgstr "Lien ré&Seau..."
3149 msgid "FT&P link..."
3150 msgstr "Lien FT&P..."
3152 msgid "S&hell link..."
3153 msgstr "Lien S&hell..."
3155 msgid "SM&B link..."
3156 msgstr "Lien SM&B..."
3158 msgid "&Rescan"
3159 msgstr "&Rafraîchir"
3161 msgid "&View"
3162 msgstr "&Voir"
3164 msgid "Vie&w file..."
3165 msgstr " V&oir le fichier "
3167 msgid "&Filtered view"
3168 msgstr "Vue &filtrée "
3170 msgid "&Copy"
3171 msgstr "&Copier"
3173 msgid "C&hmod"
3174 msgstr "C&hmod"
3176 msgid "&Link"
3177 msgstr "&Lien"
3179 msgid "&SymLink"
3180 msgstr "Lien &symbolique"
3182 msgid "Edit s&ymlink"
3183 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3185 msgid "Ch&own"
3186 msgstr "Ch&own"
3188 msgid "&Advanced chown"
3189 msgstr "chown &Avancé"
3191 msgid "&Rename/Move"
3192 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3194 msgid "&Mkdir"
3195 msgstr "&Mkdir"
3197 msgid "&Quick cd"
3198 msgstr "Cd &rapide"
3200 msgid "Select &group"
3201 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3203 msgid "U&nselect group"
3204 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3206 msgid "Reverse selec&tion"
3207 msgstr "Inverser sélec&tion"
3209 msgid "E&xit"
3210 msgstr "&Quitter"
3212 msgid "&User menu"
3213 msgstr "Menu &utilisateur"
3215 msgid "&Directory tree"
3216 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3218 msgid "&Find file"
3219 msgstr "Recherche de &fichier"
3221 msgid "S&wap panels"
3222 msgstr "Échang&er les panneaux"
3224 msgid "Switch &panels on/off"
3225 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3227 msgid "&Compare directories"
3228 msgstr "&Comparer des répertoires"
3230 # XXX: trad panelize
3231 msgid "E&xternal panelize"
3232 msgstr "Pannneau e&xterne"
3234 msgid "Show directory s&izes"
3235 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3237 msgid "Command &history"
3238 msgstr "&Historique des commandes"
3240 msgid "Di&rectory hotlist"
3241 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3243 msgid "&Active VFS list"
3244 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3246 msgid "&Background jobs"
3247 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3249 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3250 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3252 msgid "&Listing format edit"
3253 msgstr "Édition du format de &liste"
3255 msgid "Edit &extension file"
3256 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3258 msgid "Edit &menu file"
3259 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3261 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3262 msgstr ""
3264 msgid "&Configuration..."
3265 msgstr "&Configuration..."
3267 msgid "&Layout..."
3268 msgstr "&Présentation..."
3270 msgid "C&onfirmation..."
3271 msgstr "C&onfirmation..."
3273 msgid "&Display bits..."
3274 msgstr "&Bits d'affichage..."
3276 msgid "&Virtual FS..."
3277 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3279 msgid "&Above"
3280 msgstr "&Au-dessus"
3282 msgid "&Left"
3283 msgstr "&Gauche"
3285 msgid "&Below"
3286 msgstr "&En-dessous"
3288 msgid "&Right"
3289 msgstr "&Droite"
3291 msgid " Information "
3292 msgstr " Information "
3294 msgid ""
3295 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3296 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3297 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3298 " the details.                                           "
3299 msgstr ""
3300 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
3301 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
3302 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3303 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
3304 " détails."
3306 msgid "ButtonBar|Menu"
3307 msgstr "ButtonBar|Menu"
3309 msgid "ButtonBar|View"
3310 msgstr "ButtonBar|Vue"
3312 msgid "ButtonBar|Edit"
3313 msgstr "ButtonBar|Édit."
3315 msgid "ButtonBar|RenMov"
3316 msgstr ""
3318 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3319 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3321 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3322 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3324 #, c-format
3325 msgid "Cannot create %s directory"
3326 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3328 msgid "safe de&Lete"
3329 msgstr "E&Ffacement sûr"
3331 msgid "cd follows lin&Ks"
3332 msgstr "cd &suit les liens"
3334 msgid "L&ynx-like motion"
3335 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3337 msgid "rotatin&G dash"
3338 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3340 msgid "co&Mplete: show all"
3341 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3343 msgid "&Use internal view"
3344 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3346 msgid "use internal ed&It"
3347 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3349 msgid "auto m&Enus"
3350 msgstr "M&Enus autos"
3352 msgid "&Auto save setup"
3353 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3355 msgid "shell &Patterns"
3356 msgstr "&Motifs shell"
3358 msgid "Compute &Totals"
3359 msgstr "Calculer les totaux"
3361 msgid "&Verbose operation"
3362 msgstr "&Opérations bavardes"
3364 msgid "Mkdir autoname"
3365 msgstr ""
3367 msgid "&Fast dir reload"
3368 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3370 msgid "mi&X all files"
3371 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3373 msgid "&Drop down menus"
3374 msgstr "&Dérouler les menus"
3376 msgid "ma&Rk moves down"
3377 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3379 msgid "show &Hidden files"
3380 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3382 msgid "show &Backup files"
3383 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3385 msgid "Use SI si&ze units"
3386 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3388 msgid "&Never"
3389 msgstr "&Jamais"
3391 msgid "on dumb &Terminals"
3392 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3394 msgid "Alwa&ys"
3395 msgstr "&Toujours"
3397 msgid " Panel options "
3398 msgstr " Options du panneau "
3400 msgid " Pause after run... "
3401 msgstr " Pause après l'exécution..."
3403 msgid "Configure options"
3404 msgstr "Configurer les options"
3406 msgid "&Add new"
3407 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3409 msgid "External panelize"
3410 msgstr "Pannneau externe"
3412 msgid "Command"
3413 msgstr "Commande"
3415 msgid "Other command"
3416 msgstr "Autre commande"
3418 msgid " Add to external panelize "
3419 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3421 msgid " Enter command label: "
3422 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3424 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3425 msgstr ""
3426 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3427 "local "
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3438 msgid "Cannot invoke command."
3439 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3441 msgid "Pipe close failed"
3442 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3444 msgid "[dev]"
3445 msgstr "[dev]"
3447 msgid "UP--DIR"
3448 msgstr "RÉP-SUP"
3450 msgid "SYMLINK"
3451 msgstr "SYMLINK"
3453 msgid "SUB-DIR"
3454 msgstr "SOUS-RÉP"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|u"
3459 msgstr "sort|m"
3461 msgid "&Unsorted"
3462 msgstr "&Non Trié"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|n"
3467 msgstr "sort|n"
3469 msgid "&Name"
3470 msgstr "&Nom"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|e"
3475 msgstr "sort|e"
3477 msgid "&Extension"
3478 msgstr "&Extension"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|s"
3483 msgstr "sort|t"
3485 msgid "&Size"
3486 msgstr "&Taille"
3488 msgid "Block Size"
3489 msgstr " Taille de block"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|m"
3494 msgstr "sort|m"
3496 msgid "&Modify time"
3497 msgstr "Date de &Modification"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|a"
3502 msgstr "sort|a"
3504 msgid "&Access time"
3505 msgstr "Date d'&Accès"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "sort|h"
3510 msgstr "sort|c"
3512 msgid "C&Hange time"
3513 msgstr "Date de &Changement"
3515 msgid "Permission"
3516 msgstr "Permission"
3518 msgid "Perm"
3519 msgstr "Perm"
3521 msgid "Nl"
3522 msgstr "Nl"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|i"
3527 msgstr "sort|i"
3529 msgid "&Inode"
3530 msgstr "&I-noeud"
3532 msgid "UID"
3533 msgstr "UID"
3535 msgid "GID"
3536 msgstr "GID"
3538 msgid "Owner"
3539 msgstr "Propriétaire"
3541 msgid "Group"
3542 msgstr "Groupe"
3544 msgid "<readlink failed>"
3545 msgstr "<échec de readlink>"
3547 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3548 #, c-format
3549 msgid "%s byte"
3550 msgid_plural "%s bytes"
3551 msgstr[0] "%s octet"
3552 msgstr[1] "%s octets"
3554 # XXX: idem
3555 #, c-format
3556 msgid "%s in %d file"
3557 msgid_plural "%s in %d files"
3558 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3559 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3561 msgid "Unknown tag on display format: "
3562 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3564 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3565 msgstr ""
3566 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3567 "par défaut."
3569 msgid " Do you really want to execute? "
3570 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3572 # XXX: trad codepage
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Choose codepage"
3575 msgstr "Choisissez un codepage"
3577 msgid "-  < No translation >"
3578 msgstr "- < Pas de conversion >"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Cannot save file %s:\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3586 "%s"
3588 msgid ""
3589 "GNU Midnight Commander is already\n"
3590 "running on this terminal.\n"
3591 "Subshell support will be disabled."
3592 msgstr ""
3593 "GNU Midnight Commander est\n"
3594 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3595 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3597 #, c-format
3598 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3599 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3601 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3602 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3604 #, c-format
3605 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3606 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3608 msgid "With builtin Editor\n"
3609 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3611 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3612 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3614 msgid "with terminfo database"
3615 msgstr "avec la base de données terminfo"
3617 msgid "Using the ncurses library"
3618 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3620 msgid "Using the ncursesw library"
3621 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
3623 msgid "With optional subshell support"
3624 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3626 msgid "With subshell support as default"
3627 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3629 msgid "With support for background operations\n"
3630 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3632 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3633 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3635 msgid "With mouse support on xterm\n"
3636 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3638 msgid "With support for X11 events\n"
3639 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3641 msgid "With internationalization support\n"
3642 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3644 msgid "With multiple codepages support\n"
3645 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3647 #, c-format
3648 msgid "Virtual File System:"
3649 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3654 "%s\n"
3655 msgstr ""
3656 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3657 "%s\n"
3659 #, c-format
3660 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3661 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3663 #, c-format
3664 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3665 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 " Cannot stat the destination \n"
3670 " %s "
3671 msgstr ""
3672 "Ne peut accéder à la destination \n"
3673 " %s "
3675 #, c-format
3676 msgid "  Delete %s?  "
3677 msgstr "  Effacer %s ?  "
3679 msgid "ButtonBar|Static"
3680 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3682 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3683 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3685 msgid "ButtonBar|Rescan"
3686 msgstr ""
3688 msgid "ButtonBar|Forget"
3689 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3691 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3692 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot write to the %s file:\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3700 "%s\n"
3702 msgid " Format error on file Extensions File "
3703 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3705 #, c-format
3706 msgid " The %%var macro has no default "
3707 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3709 #, c-format
3710 msgid " The %%var macro has no variable "
3711 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3713 msgid " Debug "
3714 msgstr " Débogage "
3716 msgid " ERROR: "
3717 msgstr " ERREUR : "
3719 msgid " True:  "
3720 msgstr " Vrai : "
3722 msgid " False: "
3723 msgstr " Faux : "
3725 msgid " Warning -- ignoring file "
3726 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3731 "Using it may compromise your security"
3732 msgstr ""
3733 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3734 "écrire.\n"
3735 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3737 #, c-format
3738 msgid " No suitable entries found in %s "
3739 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3741 msgid " User menu "
3742 msgstr " Menu utilisateur "
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 " The current line number is %lld.\n"
3747 " Enter the new line number:"
3748 msgstr ""
3749 " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
3750 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 " The current address is %s.\n"
3755 " Enter the new address:"
3756 msgstr ""
3757 " L'adresse courante est %s.\n"
3758 " Saisissez la nouvelle adresse :"
3760 msgid " Goto Address "
3761 msgstr " Aller à l'adresse "
3763 msgid " Invalid address "
3764 msgstr " Adresse invalide "
3766 msgid " Cannot spawn child process "
3767 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
3769 msgid "Empty output from child filter"
3770 msgstr ""
3772 msgid "ButtonBar|Ascii"
3773 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3775 msgid "ButtonBar|Goto"
3776 msgstr "ButtonBar|All. à"
3778 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3779 msgstr ""
3781 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3782 msgstr ""
3784 msgid "ButtonBar|Wrap"
3785 msgstr ""
3787 msgid "ButtonBar|Hex"
3788 msgstr "ButtonBar|Hex"
3790 msgid "ButtonBar|Line"
3791 msgstr "ButtonBar|Ligne"
3793 msgid "ButtonBar|Raw"
3794 msgstr "ButtonBar|Brut"
3796 msgid "ButtonBar|Parse"
3797 msgstr "ButtonBar|Parse"
3799 msgid "ButtonBar|Unform"
3800 msgstr ""
3802 msgid "ButtonBar|Format"
3803 msgstr "ButtonBar|Format"
3805 #, c-format
3806 msgid "File: %s"
3807 msgstr "Fichier : %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "Offset 0x%08lx"
3811 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3813 #, c-format
3814 msgid "Line %lu Col %lu"
3815 msgstr "Ligne %lu Col %lu"
3817 #, c-format
3818 msgid "%s bytes"
3819 msgstr "%s octets"
3821 #, c-format
3822 msgid ">= %s bytes"
3823 msgstr ">= %s octets"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 " Error while closing the file: \n"
3828 " %s \n"
3829 " Data may have been written or not. "
3830 msgstr ""
3831 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
3832 "  %s \n"
3833 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 " Cannot save file: \n"
3838 " %s "
3839 msgstr ""
3840 "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
3841 " %s "
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " Cannot open \"%s\"\n"
3846 " %s "
3847 msgstr ""
3848 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3849 " %s "
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 " Cannot stat \"%s\"\n"
3854 " %s "
3855 msgstr ""
3856 " Ne peut analyser « %s »\n"
3857 " %s "
3859 msgid " Cannot view: not a regular file "
3860 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3862 msgid "Seeking to search result"
3863 msgstr "Aller au résultat de la recherche"
3865 msgid " History "
3866 msgstr " Historique "
3868 msgid "Background process:"
3869 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3871 #~ msgid "Status:    %s"
3872 #~ msgstr "Status :     %s"
3874 #~ msgid "File:       None"
3875 #~ msgstr "Fichier :  aucun"
3877 #~ msgid "Do backups -->"
3878 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
3880 #~ msgid "Extension:"
3881 #~ msgstr "Extension :"
3883 #~ msgid "&New              C-n"
3884 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3886 #~ msgid "&Save              F2"
3887 #~ msgstr "&Enregistrer             F2"
3889 #~ msgid "Save &as...       F12"
3890 #~ msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
3892 #~ msgid "A&bout...            "
3893 #~ msgstr "À &propos..."
3895 #~ msgid "&Quit             F10"
3896 #~ msgstr "&Quitter                F10"
3898 #~ msgid "&New            C-x k"
3899 #~ msgstr "&Nouveau        C-x k"
3901 #~ msgid "Copy to &file...     "
3902 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
3904 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3905 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
3907 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3908 #~ msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
3910 #~ msgid "&Copy                        F5"
3911 #~ msgstr "&Copier                 F5"
3913 #~ msgid "&Move                        F6"
3914 #~ msgstr "&Déplacer                F6"
3916 #~ msgid "&Delete                      F8"
3917 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
3919 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3920 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3922 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3923 #~ msgstr "Ann&uler                C-u"
3925 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3926 #~ msgstr "Dé&But               C-PgUp"
3928 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3929 #~ msgstr "&Fin                 C-PgDn"
3931 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3932 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3934 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3935 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3937 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3938 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
3940 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3941 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3943 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3944 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
3946 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3947 #~ msgstr "C&ourrier..."
3949 #~ msgid "&Search...         F7"
3950 #~ msgstr "Rechercher...        F7"
3952 #~ msgid "&Replace...        F4"
3953 #~ msgstr "&Remplacer...         F4"
3955 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3956 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3958 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3959 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
3961 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3962 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
3964 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3965 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
3967 #~ msgid "&Mail...                    "
3968 #~ msgstr "C&ourrier..."
3970 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3971 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
3973 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3974 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
3976 #~ msgid "Save setu&p"
3977 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
3979 #~ msgid " Edit "
3980 #~ msgstr " Édition "
3982 #~ msgid " Sear/Repl "
3983 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
3985 #~ msgid " Command "
3986 #~ msgstr " Commande "
3988 #~ msgid " Options "
3989 #~ msgstr " Options "
3991 #~ msgid "Intuitive"
3992 #~ msgstr "Intuitif"
3994 #~ msgid "Emacs"
3995 #~ msgstr "Emacs"
3997 #~ msgid "User-defined"
3998 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4000 #~ msgid "Key emulation"
4001 #~ msgstr "Émulation de touches"
4003 #~ msgid "Save"
4004 #~ msgstr "Enregistrer"
4006 #~ msgid "Mark"
4007 #~ msgstr "Marquer"
4009 #~ msgid "Replac"
4010 #~ msgstr "Remplacer"
4012 #~ msgid "Delete"
4013 #~ msgstr "Effacer"
4015 #~ msgid "PullDn"
4016 #~ msgstr "Menu déroulant"
4018 #~ msgid " Copy "
4019 #~ msgstr " Copier "
4021 #~ msgid " Move "
4022 #~ msgstr " Déplacer "
4024 #~ msgid " Delete "
4025 #~ msgstr " Effacer "
4027 #~ msgid "1Copy"
4028 #~ msgstr "1Copier"
4030 #~ msgid "1Move"
4031 #~ msgstr "1Déplacer"
4033 #~ msgid "1Delete"
4034 #~ msgstr "1Effacer"
4036 #~ msgid "Index"
4037 #~ msgstr "Index"
4039 #~ msgid "Prev"
4040 #~ msgstr "Précédent"
4042 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4043 #~ msgstr "&Vue rapide          C-x q"
4045 #~ msgid "&Info           C-x i"
4046 #~ msgstr "&Info                C-x i"
4048 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4049 #~ msgstr "&Rafraîchir            C-r"
4051 #~ msgid "&View               F3"
4052 #~ msgstr "&Vue                    F3"
4054 #~ msgid "Vie&w file...         "
4055 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4057 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4058 #~ msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
4060 #~ msgid "&Edit               F4"
4061 #~ msgstr "É&diter                 F4"
4063 #~ msgid "&Copy               F5"
4064 #~ msgstr "&Copier                 F5"
4066 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4067 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4069 #~ msgid "&Link            C-x l"
4070 #~ msgstr "&Lien                C-x l"
4072 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4073 #~ msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
4075 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4076 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
4078 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4079 #~ msgstr "ch&Own               C-x o"
4081 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4082 #~ msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
4084 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4085 #~ msgstr "&Créer un répertoire    F7"
4087 #~ msgid "&Delete             F8"
4088 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
4090 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4091 #~ msgstr "cd r&apide             M-c"
4093 #~ msgid "select &Group      M-+"
4094 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
4096 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4097 #~ msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
4099 #~ msgid "e&Xit              F10"
4100 #~ msgstr "Q&uitter               F10"
4102 #~ msgid "&User menu          F2"
4103 #~ msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
4105 #~ msgid "&Find file            M-?"
4106 #~ msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
4108 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4109 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
4111 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4112 #~ msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
4114 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4115 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
4117 #~ msgid "Command &history      M-h"
4118 #~ msgstr " Historique des commandes "
4120 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4121 #~ msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
4123 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4124 #~ msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
4126 #~ msgid "learn &Keys..."
4127 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4129 #~ msgid " &File "
4130 #~ msgstr " &Fichier "
4132 #~ msgid " &Command "
4133 #~ msgstr " &Commande "
4135 #~ msgid "Menu"
4136 #~ msgstr "Menu"
4138 #~ msgid "n"
4139 #~ msgstr "Activé"
4141 #~ msgid "Extension"
4142 #~ msgstr "Extension :"
4144 #~ msgid "Size"
4145 #~ msgstr "Taille"
4147 #~ msgid "MTime"
4148 #~ msgstr "Date de modif."
4150 #~ msgid "ATime"
4151 #~ msgstr "Date d'acc."
4153 #~ msgid "CTime"
4154 #~ msgstr "Date de créa."
4156 #~ msgid "Inode"
4157 #~ msgstr "I-noeud"
4159 #~ msgid "RenMov"
4160 #~ msgstr "RenDép"
4162 #~ msgid "Static"
4163 #~ msgstr "Statique"
4165 #~ msgid "Dynamc"
4166 #~ msgstr "Dynamique"
4168 #~ msgid "Forget"
4169 #~ msgstr "Oublier"
4171 #~ msgid "Rmdir"
4172 #~ msgstr "Rmdir"
4174 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4175 #~ msgstr " Commande chown "
4177 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4178 #~ msgstr " Commande chown "
4180 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4181 #~ msgstr " Commande chown "
4183 #~ msgid "%s not found!"
4184 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4186 #~ msgid "NumLock on keypad"
4187 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4189 #~ msgid " Emacs key: "
4190 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4192 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4193 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4195 #~ msgid "Displays this help message"
4196 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4198 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4202 #~ msgid "unknown option"
4203 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4205 #~ msgid "Show this help message"
4206 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4208 #~ msgid "Display brief usage message"
4209 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4211 #~ msgid "Usage:"
4212 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4214 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4215 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4217 #~ msgid "replace &All"
4218 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4220 #~ msgid "O&ne"
4221 #~ msgstr "&Un"
4223 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4224 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4226 #~ msgid "%b %d %Y"
4227 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4229 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4232 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4234 #~ msgid "scanf &Expression"
4235 #~ msgstr "&Expression scanf"
4237 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4238 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4240 #~ msgid ""
4241 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4242 #~ "conversions "
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4245 #~ "conversions "
4247 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4248 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4250 #~ msgid " Replacement too long. "
4251 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4253 #~ msgid "&Copy              F5"
4254 #~ msgstr "&Copier                  F5"
4256 #~ msgid "&Delete            F8"
4257 #~ msgstr "&Supprimer               F8"
4259 #~ msgid " The command history is empty "
4260 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4262 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4263 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4265 #~ msgid "Edit &syntax file"
4266 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4270 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4271 #~ "Do not forget to save options."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4274 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4275 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4276 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4278 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4279 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4281 #~ msgid " Invalid regular expression "
4282 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4284 #~ msgid " Enter regexp:"
4285 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4287 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4288 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4290 #~ msgid "with termcap database"
4291 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4293 #~ msgid "&Home"
4294 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4296 #~ msgid "&Type"
4297 #~ msgstr "&Type"
4299 #~ msgid "N&GID"
4300 #~ msgstr "N&GID"
4302 #~ msgid "N&UID"
4303 #~ msgstr "N&UID"
4305 #~ msgid "&Owner"
4306 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4308 #~ msgid "&Group"
4309 #~ msgstr "&Groupe"
4311 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4312 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4314 #~ msgid " (%ld blocks)"
4315 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4317 #~ msgid " Notice "
4318 #~ msgstr " Note "
4320 #~ msgid ""
4321 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4322 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4323 #~ " files have been moved now\n"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4326 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
4327 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4329 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4330 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4332 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4333 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4335 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4336 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4338 #~ msgid "Format of the "
4339 #~ msgstr "Format du "
4341 #~ msgid ""
4342 #~ " file has changed\n"
4343 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4344 #~ "copy it from "
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4347 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "mc.ext or use that\n"
4351 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4352 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4354 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4355 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4357 #~ msgid " Cannot open file "
4358 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4360 #~ msgid "Col %d"
4361 #~ msgstr "Col %d"
4363 #~ msgid "  [grow]"
4364 #~ msgstr " [augm.]"
4366 #~ msgid "Ascii"
4367 #~ msgstr "Ascii"
4369 #~ msgid "Hex"
4370 #~ msgstr "Hexa"
4372 #~ msgid "Goto"
4373 #~ msgstr "Aller à"
4375 #~ msgid "Line"
4376 #~ msgstr "Ligne"
4378 #~ msgid "RxSrch"
4379 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4381 #~ msgid "EdHex"
4382 #~ msgstr "EdHexa"
4384 #~ msgid "EdText"
4385 #~ msgstr "EdTexte"
4387 #~ msgid "UnWrap"
4388 #~ msgstr "Pas de césure"
4390 #~ msgid "Wrap"
4391 #~ msgstr "Césure"
4393 #~ msgid "HxSrch"
4394 #~ msgstr "RechHx"
4396 #~ msgid "Raw"
4397 #~ msgstr "Brut"
4399 #~ msgid "Parse"
4400 #~ msgstr "Analyser"
4402 #~ msgid "Unform"
4403 #~ msgstr "Déformat"
4405 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4409 #~ msgid " Socket source routing setup "
4410 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4412 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la "
4415 #~ "source : "
4417 #~ msgid " Host name "
4418 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4420 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4421 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "\n"
4425 #~ "\n"
4426 #~ "\n"
4427 #~ "refresh stack underflow!\n"
4428 #~ "\n"
4429 #~ "\n"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "\n"
4432 #~ "\n"
4433 #~ "\n"
4434 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4435 #~ "\n"
4436 #~ "\n"
4438 #~ msgid " Listing format edit "
4439 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4441 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4442 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4444 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4445 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
4447 #~ msgid "Use to debug the background code"
4448 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4450 #~ msgid "Force subshell execution"
4451 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4453 #~ msgid " No action taken "
4454 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4456 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4457 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"