1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:30+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
63 msgid "Function key 2"
66 msgid "Function key 3"
69 msgid "Function key 4"
72 msgid "Function key 5"
75 msgid "Function key 6"
78 msgid "Function key 7"
81 msgid "Function key 8"
84 msgid "Function key 9"
87 msgid "Function key 10"
90 msgid "Function key 11"
93 msgid "Function key 12"
96 msgid "Function key 13"
99 msgid "Function key 14"
102 msgid "Function key 15"
105 msgid "Function key 16"
108 msgid "Function key 17"
111 msgid "Function key 18"
114 msgid "Function key 19"
117 msgid "Function key 20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
145 msgstr "Retrasar Página"
148 msgstr "Tecla Insertar"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
186 msgid "End on keypad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
204 msgid "Function key 21"
207 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
213 msgid "Function key 24"
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrogación"
258 msgid "Quotation mark"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
294 msgid "Number sign #"
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s no es un directorio\n"
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
349 msgstr "¡ Atención !"
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " Fallo en la tubería "
359 "Cannot open cpio archive\n"
362 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
367 "Premature end of cpio archive\n"
370 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
380 "Enlaces inconsistentes para\n"
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
394 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
399 "Unexpected end of file\n"
402 "Fin de archivo inesperado\n"
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "El cache para %s ha expirado"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
421 msgstr "Trayendo archivo"
425 "Cannot open %s archive\n"
428 "Imposible abrir el archivo %s\n"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
435 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
436 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
440 msgstr "fish: Desconectando de %s"
442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
443 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
446 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
448 msgid " fish: Password required for "
449 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
451 msgid "fish: Sending password..."
452 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
454 msgid "fish: Sending initial line..."
455 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
457 msgid "fish: Handshaking version..."
458 msgstr "fish: Negociando versión..."
460 msgid "fish: Setting up current directory..."
461 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
464 msgid "fish: Connected, home %s."
465 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
468 msgid "fish: Reading directory %s..."
469 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
480 msgid "fish: store %s: sending command..."
481 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
484 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
488 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
496 msgid "Aborting transfer..."
497 msgstr "Abortando transferencia."
499 msgid "Error reported after abort."
500 msgstr "Error denunciado tras abortar."
502 msgid "Aborted transfer would be successful."
503 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
506 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
507 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
509 msgid " FTP: Password required for "
510 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
512 msgid "ftpfs: sending login name"
513 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
515 msgid "ftpfs: sending user password"
516 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
519 msgid "FTP: Account required for user %s"
520 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
525 msgid "ftpfs: sending user account"
526 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
528 msgid "ftpfs: logged in"
529 msgstr "ftpfs: Autorizados"
532 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
533 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
535 msgid "ftpfs: Invalid host name."
536 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
543 msgid "ftpfs: making connection to %s"
544 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
547 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
550 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
551 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
554 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
555 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
557 msgid "ftpfs: invalid address family"
558 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
611 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
612 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
625 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
626 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
627 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " La contraseña es incorrecta "
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Imposible crear socket: %s "
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
678 " reconnect to %s failed\n"
681 " falló la reconexión con %s\n"
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Autentificación fallida "
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr " %s creando %s "
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr " %s eliminando %s "
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr " %s renombrando archivos\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Fin de archivo inesperado"
725 "doesn't look like a tar archive."
729 "no parece un archivo de tipo tar."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr " undelfs: error "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr " memoria insuficiente "
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr " al reservar buffer de bloque "
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr " open_inode_scan: %d "
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " error Ext2lib "
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
778 " Imposible cargar el inodo de: \n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
786 " Cannot load block bitmap from: \n"
789 " Imposible cargar bloques de: \n"
792 msgid " vfs_info is not fs! "
793 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
795 msgid " You have to chdir to extract files first "
796 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
798 msgid " while iterating over blocks "
799 msgstr " al iterar entre bloques "
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Imposible analizar:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Error interno:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Mostrar el número de versión"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Mostrar directorio de datos"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Editar un archivo"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Indicar una configuración de colores"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
946 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
949 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
952 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
953 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray y white\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Opciones de color"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
996 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
997 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr "Opciones principales"
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr "Opciones de terminal"
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1025 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1026 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "listado &Completo"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "listado &Breve"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "listado &Largo"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "&Definido por el usuario:"
1040 msgid "Listing mode"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "&Mini-estado"
1052 msgid "Case sensi&tive"
1053 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1055 msgid "Executable &first"
1056 msgstr "&Ejecutables primero"
1061 msgid " Confirmation "
1062 msgstr " Confirmación "
1064 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1065 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
1067 msgid " confirm &Exit "
1068 msgstr " confirmar &Salida "
1070 msgid " confirm e&Xecute "
1071 msgstr " confirmar &Ejecución "
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1076 msgid " confirm &Delete "
1077 msgstr " confirmar e&Liminación "
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "salida UTF-8"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "mostrar &8 bits"
1086 msgstr "&ISO 8859-1"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Juego de caracteres "
1098 msgstr "Otro (8 bit)"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1104 msgstr "&Seleccionar"
1107 msgid "Directory tree"
1108 msgstr "árbol de &Directorios"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "usar modo &Pasivo"
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1141 msgstr " Cambiar directorio "
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "Apuntando a:"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr " Crear enlace simbólico "
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr " Procesos en 2º plano "
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1181 msgstr "ASCII (7 bit)"
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1185 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1187 msgid "execute/search by others"
1188 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1190 msgid "write by others"
1191 msgstr "escritura por otros"
1193 msgid "read by others"
1194 msgstr "lectura por otros"
1196 msgid "execute/search by group"
1197 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1199 msgid "write by group"
1200 msgstr "escritura por grupo"
1202 msgid "read by group"
1203 msgstr "lectura por grupo"
1205 msgid "execute/search by owner"
1206 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1208 msgid "write by owner"
1209 msgstr "escritura por dueño"
1211 msgid "read by owner"
1212 msgstr "lectura por dueño"
1217 msgid "set group ID on execution"
1218 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1220 msgid "set user ID on execution"
1221 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1223 msgid "C&lear marked"
1224 msgstr "* a &Quitar"
1235 msgid "Permissions (Octal)"
1244 msgid "Use SPACE to change"
1245 msgstr " Use las flechas para"
1247 msgid "an option, ARROW KEYS"
1248 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1250 msgid "to move between options"
1251 msgstr " cambiar los permisos"
1253 msgid "and T or INS to mark"
1254 msgstr " y T o INS para marcar"
1256 msgid " Permission "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Comando Chmod"
1266 msgstr "pon d&Ueños"
1269 msgstr "pon &Grupos"
1274 msgid " Owner name "
1277 msgid " Group name "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Cambiar dueño "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<desconocido>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<desconocido>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1302 msgstr " Ver archivo "
1305 msgstr " Nombre de archivo:"
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Ejecutar y ver "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr " Crear directorio "
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "&Usando patrones shell"
1328 msgid "&Case sensitive"
1329 msgstr "distinguir &May/min"
1332 msgstr "sólo &Archivos"
1335 msgstr " Seleccionar grupo "
1338 msgstr " De-seleccionar grupo "
1340 msgid "Extension file edit"
1341 msgstr " Editar extensiones "
1343 msgid " Which extension file you want to edit? "
1344 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1349 msgid "&System Wide"
1353 msgstr " Editar archivo de menú "
1355 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1356 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1361 msgid "Highlighting groups file edit"
1362 msgstr " Editar colores de grupo "
1364 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1365 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1367 msgid " Compare directories "
1368 msgstr " Comparar directorios "
1370 msgid " Select compare method: "
1371 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1377 msgstr "sólo &Tamaño"
1382 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1383 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1389 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1390 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1394 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1397 msgstr " Crear enlace "
1401 msgstr " enlace: %s"
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " enlace simbólico: %s "
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Editar enlace simbólico "
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Conexión por red "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " Conexión por FTP "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " Conexión por shell "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr " Conexión por SMB "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 " files on: (F1 for details)"
1452 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1453 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1456 msgstr " Configuración "
1459 msgid " Setup saved to ~/%s"
1460 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1470 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1471 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1473 msgid " The shell is already running a command "
1474 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1476 msgid "Cannot read directory contents"
1477 msgstr "Imposible leer directorio"
1479 msgid " Choose syntax highlighting "
1480 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1485 msgid "< Reload Current Syntax >"
1486 msgstr "< Releer sintaxis >"
1489 msgid " Cannot open %s for reading "
1490 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1496 msgid " Error reading from pipe: %s "
1497 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1500 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1501 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1504 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1505 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1508 msgid " %s is not a regular file "
1509 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1512 msgid " File %s is too large "
1513 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1516 msgstr " Acerca de... "
1520 " Cooledit v3.11.5\n"
1522 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1524 " A user friendly text editor written\n"
1525 " for the Midnight Commander.\n"
1528 " Cooledit v3.11.5\n"
1530 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1532 " Un editor de texto amigable escrito\n"
1533 " para el Midnight Commander.\n"
1535 msgid "Macro recursion is too deep"
1536 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1541 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1542 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1544 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1545 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1547 msgid " Error writing to pipe: "
1548 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1550 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1551 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1554 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1555 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1558 msgstr "guardar &Rápido"
1561 msgstr "guardar &Seguro"
1563 msgid "&Do backups with following extension:"
1564 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1566 msgid "Check &POSIX new line"
1567 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1569 msgid " Edit Save Mode "
1570 msgstr " Modo de guardar "
1572 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1573 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1578 msgid "&Do not change"
1579 msgstr "&Sin cambios"
1581 msgid "&Unix format (LF)"
1582 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1584 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1585 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1587 msgid "&Macintosh format (CR)"
1588 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1590 msgid "Change line breaks to:"
1591 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1593 msgid " Enter file name: "
1594 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1597 msgstr " Guardar como "
1599 msgid " A file already exists with this name. "
1600 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1603 msgstr "s&Obrescribir"
1605 msgid " Cannot save file. "
1606 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1608 msgid " Delete macro "
1609 msgstr " Eliminar macro "
1611 msgid " Cannot open temp file "
1612 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1614 msgid " Cannot open macro file "
1615 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1617 msgid " Cannot overwrite macro file "
1618 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1620 msgid " Save macro "
1621 msgstr " Guardar macro "
1623 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1624 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1626 msgid " Press macro hotkey: "
1627 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1629 msgid " Load macro "
1630 msgstr " Cargar macro "
1632 msgid " Confirm save file? : "
1633 msgstr " Guardar el archivo: "
1636 msgstr " Guardar archivo "
1642 " Current text was modified without a file save. \n"
1643 " Continue discards these changes. "
1645 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1646 " Continuar descartará estos cambios. "
1648 msgid "Syntax file edit"
1649 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1651 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1652 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1657 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1658 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1664 msgstr " Reemplazar "
1667 msgid " %ld replacements made. "
1668 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1673 msgid " File was modified, Save with exit? "
1674 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1676 msgid "&Cancel quit"
1677 msgstr "&Cancelar salida"
1682 msgid " This function is not implemented. "
1683 msgstr " Esa función no está implementada. "
1685 msgid " Copy to clipboard "
1686 msgstr " Copiar al portapapeles "
1688 msgid " Unable to save to file. "
1689 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1691 msgid " Cut to clipboard "
1692 msgstr " Cortar al portapapeles "
1695 msgstr " Ir a la línea "
1697 msgid " Enter line: "
1700 msgid " Save Block "
1701 msgstr " Guardar bloque "
1703 msgid " Insert File "
1704 msgstr " Insertar archivo "
1706 msgid " Cannot insert file. "
1707 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1709 msgid " Sort block "
1710 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1712 msgid " You must first highlight a block of text. "
1713 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1716 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1718 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1719 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1724 msgid " Cannot execute sort command "
1725 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1727 msgid " Sort returned non-zero: "
1728 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1730 msgid "Paste output of external command"
1731 msgstr "Pegar desde otro programa"
1733 msgid "Enter shell command(s):"
1734 msgstr "Orden a ejecutar:"
1736 msgid "External command"
1737 msgstr "Programa externo"
1739 msgid "Cannot execute command"
1740 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1742 msgid "Error creating script:"
1743 msgstr "Error al crear guión:"
1745 msgid "Error reading script:"
1746 msgstr "Error al leer guión:"
1748 msgid "Error closing script:"
1749 msgstr "Error al cerrar guión:"
1751 msgid "Script created:"
1752 msgstr "Guión creado:"
1754 msgid "Process block"
1755 msgstr "Procesar bloque"
1758 msgstr " Cursar Copias a"
1766 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1767 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1772 msgid " Insert Literal "
1773 msgstr " Insertar literalmente "
1775 msgid " Press any key: "
1776 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1778 msgid " Execute Macro "
1779 msgstr " Ejecutar macro "
1781 msgid "All charsets"
1782 msgstr "en co&Dificaciones"
1784 msgid "&Whole words"
1785 msgstr "&Palabras completas"
1787 msgid "In se&lection"
1788 msgstr "sólo en se&Lección"
1791 msgstr "&Hacia atrás"
1793 msgid "case &Sensitive"
1794 msgstr "distinguir &May/min"
1796 msgid " Enter replacement string:"
1797 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1799 msgid " Enter search string:"
1800 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1803 msgstr "buscar &Todos"
1815 msgstr "&Reemplazar"
1817 msgid " Replace with: "
1818 msgstr " Reemplazar con: "
1820 msgid " Confirm replace "
1821 msgstr " Confirmar cambios "
1828 "File \"%s\" is already being edited\n"
1832 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1837 msgstr "Archivo bloqueado"
1840 msgstr "tomar &Bloqueo"
1842 msgid "&Ignore lock"
1843 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1845 msgid "&Open file..."
1846 msgstr "abrir archiv&O..."
1852 msgstr "guar&Dar como..."
1854 msgid "&Insert file..."
1855 msgstr "&Insertar archivo..."
1857 msgid "Cop&y to file..."
1858 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1860 msgid "&User menu..."
1861 msgstr "menú de &Usuario"
1864 msgstr "&Acerca de..."
1872 msgid "&Toggle ins/overw"
1873 msgstr "activar &Inserción"
1875 msgid "To&ggle mark"
1876 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1878 msgid "&Mark columns"
1879 msgstr "marcar c&Olumnas"
1882 msgstr "marcar &Todo"
1896 msgid "Co&py to clipfile"
1897 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1899 msgid "&Cut to clipfile"
1900 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1902 msgid "Pa&ste from clipfile"
1903 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1906 msgstr "&Principio del archivo"
1909 msgstr "&Fin del archivo"
1914 msgid "Search &again"
1915 msgstr "buscar &Siguiente"
1918 msgstr "&Reemplazar..."
1920 msgid "&Toggle bookmark"
1921 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1923 msgid "&Next bookmark"
1924 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1926 msgid "&Prev bookmark"
1927 msgstr "&Volver a marca anterior"
1929 msgid "&Flush bookmark"
1930 msgstr "borra&R todas las marcas"
1932 msgid "&Go to line..."
1933 msgstr "&Ir a la línea..."
1935 msgid "&Toggle line state"
1936 msgstr "&Numeración de líneas"
1938 msgid "Go to matching &bracket"
1939 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1941 msgid "&Find declaration"
1942 msgstr "buscar &Declaración"
1944 msgid "Back from &declaration"
1945 msgstr "&Volver desde declaración"
1947 msgid "For&ward to declaration"
1948 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1950 msgid "Encod&ing..."
1951 msgstr "&Código carácter..."
1953 msgid "&Refresh screen"
1954 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1956 msgid "&Start record macro"
1957 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1959 msgid "Finis&h record macro..."
1960 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1962 msgid "&Execute macro..."
1963 msgstr "&Ejecutar macro"
1965 msgid "Delete macr&o..."
1966 msgstr "&Borrar macro..."
1968 msgid "'ispell' s&pell check"
1969 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1974 msgid "Insert &literal..."
1975 msgstr "insertar &Literalmente..."
1977 msgid "Insert &date/time"
1978 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1980 msgid "&Format paragraph"
1981 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1984 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1986 msgid "&Paste output of..."
1987 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1989 msgid "&External formatter"
1990 msgstr "dar formato e&Xterno"
1992 msgid "&General... "
1993 msgstr "&General..."
1995 msgid "Save &mode..."
1996 msgstr "&Modo de guardar..."
1998 msgid "Learn &keys..."
1999 msgstr "redefinir &Teclas..."
2001 msgid "Syntax &highlighting..."
2002 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2004 msgid "S&yntax file"
2005 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2008 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2011 msgstr "&Guardar configuración"
2023 msgstr "&Utilidades"
2034 msgid "Dynamic paragraphing"
2035 msgstr "Párrafos dinámicos"
2037 msgid "Type writer wrap"
2038 msgstr "Máquina de escribir"
2040 msgid "Word wrap line length: "
2041 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2043 msgid "Cursor beyond end of line"
2044 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2046 msgid "Pers&istent selection"
2047 msgstr "selecció&N persistente"
2049 msgid "Synta&x highlighting"
2050 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2052 msgid "Visible tabs"
2053 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2055 msgid "Visible trailing spaces"
2056 msgstr "&Espacios finales visibles"
2058 msgid "Save file &position"
2059 msgstr "recordar &Posiciones"
2061 msgid "Confir&m before saving"
2062 msgstr "confir&Mar al guardar"
2064 msgid "&Return does autoindent"
2065 msgstr "autoindenta&R"
2067 msgid "Tab spacing: "
2068 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2070 msgid "Fill tabs with &spaces"
2071 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2073 msgid "&Backspace through tabs"
2074 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2076 msgid "&Fake half tabs"
2077 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2080 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2082 msgid " Editor options "
2083 msgstr " Opciones del editor "
2085 msgid "ButtonBar|Help"
2088 msgid "ButtonBar|Save"
2091 msgid "ButtonBar|Mark"
2094 msgid "ButtonBar|Replac"
2097 msgid "ButtonBar|Copy"
2100 msgid "ButtonBar|Move"
2103 msgid "ButtonBar|Search"
2106 msgid "ButtonBar|Delete"
2109 msgid "ButtonBar|PullDn"
2112 msgid "ButtonBar|Quit"
2115 msgid " Load syntax file "
2116 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2120 " Cannot open file %s \n"
2123 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2127 msgid " Error in file %s on line %d "
2128 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2131 " The Commander can't change to the directory that \n"
2132 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2133 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2134 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2136 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2137 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2138 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2139 " permisos con el comando \"su\"?"
2142 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2143 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2146 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2147 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2151 " Cannot create temporary command file \n"
2154 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2161 msgid " %s%s file error"
2162 msgstr " error en el archivo %s%s "
2166 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2167 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2168 "Commander package."
2170 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2171 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2172 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2173 "Midnight Commander."
2176 msgid " ~/%s file error "
2177 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2181 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2182 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2185 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2186 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2189 msgid "DialogTitle|Copy"
2192 msgid "DialogTitle|Move"
2195 msgid "DialogTitle|Delete"
2198 msgid " Cannot make the hardlink "
2199 msgstr " Imposible crear el enlace "
2203 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2206 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2210 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2212 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2214 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2215 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2217 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2221 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2224 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2232 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2235 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2240 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2243 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2251 " are the same file "
2256 " son el mismo archivo "
2260 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2263 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2268 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2271 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2276 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2279 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2284 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2287 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2290 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2291 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2295 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2298 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2303 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2306 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2311 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2314 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2319 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2322 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2327 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2330 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2334 msgstr "(bloqueado)"
2338 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2341 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2346 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2349 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2352 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2353 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2360 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2363 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2368 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2371 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2376 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2379 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2384 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2387 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2392 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2395 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2400 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2403 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2408 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2411 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2415 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2416 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2420 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2423 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2428 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2431 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2439 " are the same directory "
2444 " son el mismo directorio "
2447 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2448 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2451 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2452 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2456 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2459 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2464 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2467 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2472 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2475 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2478 msgid "Directory scanning"
2479 msgstr "Analizando directorio"
2481 msgid "FileOperation|Copy"
2484 msgid "FileOperation|Move"
2487 msgid "FileOperation|Delete"
2491 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2492 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2505 msgstr "directorios"
2507 msgid "files/directories"
2508 msgstr "archivos/directorios"
2510 msgid " with source mask:"
2511 msgstr " aplicando la máscara:"
2520 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2521 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2523 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2524 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2527 msgstr "&Reintentar"
2531 " Directory not empty. \n"
2532 " Delete it recursively? "
2535 " El directorio no está vacío.\n"
2536 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2540 " Background process: Directory not empty \n"
2541 " Delete it recursively? "
2544 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2545 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2554 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2555 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2587 msgid "Target file already exists!"
2588 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2591 msgid "Source date: %s, size %llu"
2592 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2595 msgid "Target date: %s, size %llu"
2596 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2599 msgid "Source date: %s, size %u"
2600 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2603 msgid "Target date: %s, size %u"
2604 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2606 msgid "If &size differs"
2607 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2610 msgstr "actuali&Zar"
2612 msgid "Overwrite all targets?"
2613 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2616 msgstr "&Reintentar"
2621 msgid "Overwrite this target?"
2622 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2624 msgid " File exists "
2625 msgstr " El archivo ya existe "
2627 msgid " Background process: File exists "
2628 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2631 msgstr "en 2º plan&O"
2633 msgid "&Stable Symlinks"
2634 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2636 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2637 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2639 msgid "preserve &Attributes"
2640 msgstr "&Preservar atributos"
2642 msgid "follow &Links"
2643 msgstr "seguir en&Laces"
2649 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2650 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2662 msgstr "&Buscar otro"
2665 msgstr "&Llevar a panel"
2671 msgstr "&Editar - F4"
2675 msgstr "Encontrado: %ld"
2677 msgid " Malformed regular expression "
2678 msgstr " La expresión regular es errónea "
2680 msgid "Cas&e sensitive"
2681 msgstr "distinguir &May/min"
2683 msgid "&Find recursively"
2684 msgstr "buscar &Recursivamente"
2686 msgid "S&kip hidden"
2687 msgstr "saltar &Ocultos"
2689 msgid "&All charsets"
2690 msgstr "cualquier co&Dificación"
2692 msgid "Case sens&itive"
2693 msgstr "distinguir may/mi&N"
2695 msgid "Re&gular expression"
2696 msgstr "e&Xpresión regular"
2699 msgstr "&Primera coincidencia"
2701 msgid "All cha&rsets"
2702 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2708 msgstr " Buscar archivos "
2717 msgstr "Comenzar en:"
2720 msgid "Grepping in %s"
2721 msgstr "Buscando en %s"
2727 msgid "Searching %s"
2728 msgstr "Buscando %s"
2733 msgid " Help file format error\n"
2734 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2736 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2737 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2740 msgid " Cannot find node %s in help file "
2741 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2746 msgid "ButtonBar|Index"
2749 msgid "ButtonBar|Prev"
2759 msgstr "&Añadir al final"
2768 msgstr "nuevo &Grupo"
2773 msgid "&Add current"
2774 msgstr "aña&Dir actual"
2777 msgstr "actualiza&R"
2779 msgid "Fr&ee VFSs now"
2780 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2785 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2786 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2788 msgid "Active VFS directories"
2789 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2791 msgid "Directory hotlist"
2792 msgstr " Favoritos "
2794 msgid " Directory path "
2797 msgid " Directory label "
2798 msgstr " Etiqueta del directorio "
2802 msgstr "Moviendo %s"
2804 msgid "New hotlist entry"
2807 msgid "Directory label"
2810 msgid "Directory path"
2813 msgid " New hotlist group "
2814 msgstr " Nuevo grupo "
2816 msgid "Name of new group"
2817 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2820 msgid "Label for \"%s\":"
2821 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2823 msgid " Add to hotlist "
2824 msgstr " Añadir actual "
2827 msgstr " Eliminar: "
2831 " Are you sure you want to remove this entry?"
2834 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2838 " Group not empty.\n"
2842 "El grupo no está vacío.\n"
2843 "¿Desea eliminarlo?"
2845 msgid " Top level group "
2846 msgstr " Grupo principal "
2848 msgid " Hotlist Load "
2849 msgstr " Cargar favoritos "
2853 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2857 msgid "Midnight Commander %s"
2858 msgstr "Midnight Commander %s"
2862 msgstr "Archivo: %s"
2865 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2866 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2868 msgid "No node information"
2869 msgstr "Sin información sobre inodos"
2872 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2873 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2875 msgid "No space information"
2876 msgstr "Espacio libre desconocido"
2882 msgid "non-local vfs"
2883 msgstr "VFS no-local"
2887 msgstr " Origen: %s"
2890 msgid "Filesystem: %s"
2891 msgstr "Sistema en %s"
2894 msgid "Accessed: %s"
2895 msgstr "Accedido: %s"
2898 msgid "Modified: %s"
2899 msgstr "Modificado: %s"
2901 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2904 msgstr "Cambiado: %s"
2907 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2908 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2915 msgid " (%ld block)"
2916 msgid_plural " (%ld blocks)"
2917 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2918 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2921 msgid "Owner: %s/%s"
2922 msgstr "Dueño: %s/%s"
2926 msgstr "Nº enlaces: %d"
2929 msgid "Mode: %s (%04o)"
2930 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2933 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2934 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2940 msgstr "&Horizontal"
2942 msgid "show free sp&Ace"
2943 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2945 msgid "&Xterm window title"
2946 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2948 msgid "h&Intbar visible"
2949 msgstr "&Sugerencias visibles"
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "&Barra de teclas visible"
2954 msgid "command &Prompt"
2955 msgstr "&Línea de comandos"
2957 msgid "show &Mini status"
2958 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2960 msgid "menu&Bar visible"
2961 msgstr "barra de &Menú visible"
2963 msgid "&Equal split"
2966 msgid "pe&Rmissions"
2970 msgstr "&Tipos de archivos"
2972 msgid " Panel split "
2973 msgstr " Disposición de paneles "
2975 msgid " Highlight... "
2976 msgstr " Resaltar... "
2978 msgid " Other options "
2979 msgstr " Otras opciones "
2981 msgid "output lines"
2982 msgstr "líneas de salida"
2985 msgstr "Presentación"
2988 msgstr "Redefinir teclas"
2990 msgid " Teach me a key "
2991 msgstr " Enséñame una tecla "
2995 "Please press the %s\n"
2996 "and then wait until this message disappears.\n"
2998 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2999 "next to its button.\n"
3001 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3004 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3005 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3007 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3008 "junto a su botón \n"
3010 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3013 msgid " Cannot accept this key "
3014 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3017 msgid " You have entered \"%s\""
3018 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3020 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3025 "It seems that all your keys already\n"
3026 "work fine. That's great."
3028 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3029 "funcionan correctamente. Fantástico."
3035 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3036 "All your keys work well."
3038 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3039 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3041 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3042 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3044 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3045 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3047 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3048 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3050 msgid " The Midnight Commander "
3051 msgstr " The Midnight Commander "
3053 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3054 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3056 msgid "&Listing mode..."
3057 msgstr "&Listado..."
3060 msgstr "&Vista rápida"
3063 msgstr "&Información"
3065 msgid "&Sort order..."
3066 msgstr "&Ordenar..."
3071 msgid "&Encoding..."
3072 msgstr "&Código carácter..."
3074 msgid "&Network link..."
3075 msgstr "conexión por &Red..."
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "conexión por FT&P..."
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "conexión por SS&H..."
3083 msgid "SM&B link..."
3084 msgstr "conexión por &SMB..."
3087 msgstr "&Actualizar"
3092 msgid "Vie&w file..."
3093 msgstr "ver arc&Hivo..."
3095 msgid "&Filtered view"
3096 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3102 msgstr "cambiar &Permisos..."
3105 msgstr "crear en&Lace..."
3108 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3114 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "&Renombrar/mover..."
3123 msgstr "crear &Directorio..."
3126 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3134 msgid "Reverse selec&tion"
3135 msgstr "&Invertir la selección"
3141 msgstr "me&Nú de usuario"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "árbol de &Directorios"
3147 msgstr "&Buscar archivos..."
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "&Intercambiar paneles"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "&Comparar directorios..."
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "&Historia de órdenes"
3167 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgstr "&Favoritos..."
3170 msgid "&Active VFS list"
3171 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3173 msgid "&Background jobs"
3174 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3176 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3177 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3179 msgid "&Listing format edit"
3180 msgstr "edición del formato de &Listado"
3182 msgid "Edit &extension file"
3183 msgstr "&Editar extensiones..."
3185 msgid "Edit &menu file"
3186 msgstr "editar &Menú..."
3188 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3189 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3191 msgid "&Configuration..."
3192 msgstr "&Configuración..."
3195 msgstr "&Presentación..."
3197 msgid "C&onfirmation..."
3198 msgstr "c&Onfirmación..."
3200 msgid "&Display bits..."
3201 msgstr "&Juego de caracteres..."
3203 msgid "&Virtual FS..."
3204 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3218 msgid " Information "
3219 msgstr " Información "
3222 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3223 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3224 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3227 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3228 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3229 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3230 " Lea la página de manual para mayor información. "
3232 msgid "ButtonBar|Menu"
3235 msgid "ButtonBar|View"
3238 msgid "ButtonBar|Edit"
3241 msgid "ButtonBar|RenMov"
3244 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3247 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3248 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3251 msgid "Cannot create %s directory"
3252 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3254 msgid "safe de&Lete"
3255 msgstr "precauciones de &Borrado"
3257 msgid "cd follows lin&Ks"
3258 msgstr "cd sigue en&Laces"
3260 msgid "L&ynx-like motion"
3261 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3263 msgid "rotatin&G dash"
3264 msgstr "&Hélice de actividad"
3266 msgid "co&Mplete: show all"
3267 msgstr "completar: mostrar todos"
3269 msgid "&Use internal view"
3270 msgstr "usar visor &Interno"
3272 msgid "use internal ed&It"
3273 msgstr "usar &Editor interno"
3276 msgstr "auto &Menús"
3278 msgid "&Auto save setup"
3279 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3281 msgid "shell &Patterns"
3282 msgstr "&Patrones del shell"
3284 msgid "Compute &Totals"
3285 msgstr "calcular totales"
3287 msgid "&Verbose operation"
3288 msgstr "ope&Ración detallada"
3290 msgid "Mkdir autoname"
3291 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3293 msgid "&Fast dir reload"
3294 msgstr "recarga rápida de directorios"
3296 msgid "mi&X all files"
3297 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3299 msgid "&Drop down menus"
3300 msgstr "menús &Desplegables"
3302 msgid "ma&Rk moves down"
3303 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3305 msgid "show &Hidden files"
3306 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3308 msgid "show &Backup files"
3309 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3311 msgid "Use SI si&ze units"
3312 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3317 msgid "on dumb &Terminals"
3318 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3323 msgid " Panel options "
3324 msgstr " Opciones de los paneles "
3326 msgid " Pause after run... "
3327 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3329 msgid "Configure options"
3330 msgstr "Configuración"
3333 msgstr "&Añadir nuevo..."
3335 msgid "External panelize"
3336 msgstr "Búsquedas externas"
3341 msgid "Other command"
3342 msgstr "Otro comando"
3344 msgid " Add to external panelize "
3345 msgstr " Añadir nuevo "
3347 msgid " Enter command label: "
3348 msgstr " Etiqueta del comando: "
3350 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3351 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3353 msgid "Find rejects after patching"
3354 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3356 msgid "Find *.orig after patching"
3357 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3359 msgid "Find SUID and SGID programs"
3360 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3362 msgid "Cannot invoke command."
3363 msgstr "Imposible invocar el comando."
3365 msgid "Pipe close failed"
3366 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgstr "sin &Ordenar"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgstr "Tamaño bloque"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgid "&Modify time"
3421 msgstr "fecha &Modificación"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "&Access time"
3429 msgstr "fecha acce&So"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "C&Hange time"
3437 msgstr "fecha cam&Bio"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "<readlink failed>"
3469 msgstr "<readlink falló>"
3473 msgid_plural "%s bytes"
3475 msgstr[1] "%s bytes"
3478 msgid "%s in %d file"
3479 msgid_plural "%s in %d files"
3480 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3481 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3483 msgid "Unknown tag on display format: "
3484 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3486 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3487 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3489 msgid " Do you really want to execute? "
3490 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3492 msgid "Choose codepage"
3493 msgstr "Codificación de caracteres"
3495 msgid "- < No translation >"
3496 msgstr "- < Sin traducción >"
3500 "Cannot save file %s:\n"
3503 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3507 "GNU Midnight Commander is already\n"
3508 "running on this terminal.\n"
3509 "Subshell support will be disabled."
3511 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3512 "ejecutando en este terminal.\n"
3513 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3516 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3517 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3519 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3520 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3523 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3524 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3526 msgid "With builtin Editor\n"
3527 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3529 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3530 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3532 msgid "with terminfo database"
3533 msgstr "y terminales según terminfo"
3535 msgid "Using the ncurses library"
3536 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3538 msgid "Using the ncursesw library"
3539 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3541 msgid "With optional subshell support"
3542 msgstr "Soporte subshell optativo"
3544 msgid "With subshell support as default"
3545 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3547 msgid "With support for background operations\n"
3548 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3550 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3551 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3553 msgid "With mouse support on xterm\n"
3554 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3556 msgid "With support for X11 events\n"
3557 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3559 msgid "With internationalization support\n"
3560 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3562 msgid "With multiple codepages support\n"
3563 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3566 msgid "Virtual File System:"
3567 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3571 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3574 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3578 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3579 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3582 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3583 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3587 " Cannot stat the destination \n"
3590 " Imposible identificar el destino \n"
3594 msgid " Delete %s? "
3595 msgstr " ¿Borrar %s? "
3597 msgid "ButtonBar|Static"
3600 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3603 msgid "ButtonBar|Rescan"
3606 msgid "ButtonBar|Forget"
3609 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3614 "Cannot write to the %s file:\n"
3617 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3620 msgid " Format error on file Extensions File "
3621 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3624 msgid " The %%var macro has no default "
3625 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3628 msgid " The %%var macro has no variable "
3629 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3638 msgstr " Verdadero: "
3643 msgid " Warning -- ignoring file "
3644 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3648 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3649 "Using it may compromise your security"
3651 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3652 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3655 msgid " No suitable entries found in %s "
3656 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3659 msgstr " Menú de usuario "
3663 " The current line number is %lld.\n"
3664 " Enter the new line number:"
3666 " La línea actual es la número %lld\n"
3667 " Teclee el número de línea a buscar:"
3671 " The current address is %s.\n"
3672 " Enter the new address:"
3674 " La dirección actual es %s.\n"
3675 " Teclee la dirección a buscar:"
3677 msgid " Goto Address "
3678 msgstr " Ir a posición "
3680 msgid " Invalid address "
3681 msgstr " Posición incorrecta "
3683 msgid " Cannot spawn child process "
3684 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3686 msgid "Empty output from child filter"
3687 msgstr "Salida del filtro vacía"
3689 msgid "ButtonBar|Ascii"
3692 msgid "ButtonBar|Goto"
3695 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3698 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3701 msgid "ButtonBar|Wrap"
3704 msgid "ButtonBar|Hex"
3707 msgid "ButtonBar|Line"
3710 msgid "ButtonBar|Raw"
3713 msgid "ButtonBar|Parse"
3716 msgid "ButtonBar|Unform"
3719 msgid "ButtonBar|Format"
3724 msgstr "Archivo: %s"
3727 msgid "Offset 0x%08lx"
3728 msgstr "Offset 0x%08lx"
3731 msgid "Line %lu Col %lu"
3732 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3740 msgstr ">= %s bytes"
3744 " Error while closing the file: \n"
3746 " Data may have been written or not. "
3748 " Error al cerrar el archivo: \n"
3750 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3754 " Cannot save file: \n"
3757 " Imposible guardar el archivo: \n"
3762 " Cannot open \"%s\"\n"
3765 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3770 " Cannot stat \"%s\"\n"
3773 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3776 msgid " Cannot view: not a regular file "
3778 " Imposible ver: \n"
3779 " no es un archivo ordinario "
3781 msgid "Seeking to search result"
3782 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3787 msgid "Background process:"
3788 msgstr "Procesos en 2º plano"