Refreshed all po-files.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob12b423b2f41f117503989a867497b3293db7c383
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:30+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
28 #, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
32 msgid "Normal"
33 msgstr "&Normal"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr "he&Xadecimal"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
56 msgstr ""
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
61 msgstr "Tecla F1"
63 msgid "Function key 2"
64 msgstr "Tecla F2"
66 msgid "Function key 3"
67 msgstr "Tecla F3"
69 msgid "Function key 4"
70 msgstr "Tecla F4"
72 msgid "Function key 5"
73 msgstr "Tecla F5"
75 msgid "Function key 6"
76 msgstr "Tecla F6"
78 msgid "Function key 7"
79 msgstr "Tecla F7"
81 msgid "Function key 8"
82 msgstr "Tecla F8"
84 msgid "Function key 9"
85 msgstr "Tecla F9"
87 msgid "Function key 10"
88 msgstr "Tecla F10"
90 msgid "Function key 11"
91 msgstr "Tecla F11"
93 msgid "Function key 12"
94 msgstr "Tecla F12"
96 msgid "Function key 13"
97 msgstr "Tecla F13"
99 msgid "Function key 14"
100 msgstr "Tecla F14"
102 msgid "Function key 15"
103 msgstr "Tecla F15"
105 msgid "Function key 16"
106 msgstr "Tecla F16"
108 msgid "Function key 17"
109 msgstr "Tecla F17"
111 msgid "Function key 18"
112 msgstr "Tecla F18"
114 msgid "Function key 19"
115 msgstr "Tecla F19"
117 msgid "Function key 20"
118 msgstr "Tecla F20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
123 msgid "End key"
124 msgstr "Tecla Fin"
126 msgid "Up arrow key"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
138 msgid "Home key"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
144 msgid "Page Up key"
145 msgstr "Retrasar Página"
147 msgid "Insert key"
148 msgstr "Tecla Insertar"
150 msgid "Delete key"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
156 msgid "+ on keypad"
157 msgstr "+ en el pad"
159 msgid "- on keypad"
160 msgstr "- en el pad"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
165 msgid "* on keypad"
166 msgstr "* en el pad"
168 msgid "Escape key"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
184 msgstr "Inicio, pad"
186 msgid "End on keypad"
187 msgstr "Fin, pad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
196 msgstr "Ins, pad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
202 msgstr "Intro, pad"
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "Tecla F21"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tecla F22"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla F23"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla F24"
216 msgid "Plus"
217 msgstr "Suma"
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Resta"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr "Asterisco"
225 msgid "Dot"
226 msgstr "Punto"
228 msgid "Less than"
229 msgstr "Menor que"
231 msgid "Great than"
232 msgstr "Mayor que"
234 msgid "Equal"
235 msgstr "Igual"
237 msgid "Comma"
238 msgstr "Coma"
240 msgid "Apostrophe"
241 msgstr "Apóstrofo"
243 msgid "Colon"
244 msgstr "Dos puntos"
246 msgid "Exclamation mark"
247 msgstr "Exclamación"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrogación"
252 msgid "Ampersand"
253 msgstr "Ampersand"
255 msgid "Dollar sign"
256 msgstr "Dólar"
258 msgid "Quotation mark"
259 msgstr "Comillas"
261 msgid "Caret"
262 msgstr "Ángulo"
264 msgid "Tilda"
265 msgstr "Tilde"
267 msgid "Prime"
268 msgstr "Prima"
270 msgid "Underline"
271 msgstr "Subrayado"
273 msgid "Understrike"
274 msgstr "Guión bajo"
276 msgid "Pipe"
277 msgstr "Tubería"
279 msgid "Enter"
280 msgstr "Intro"
282 msgid "Tab key"
283 msgstr "Tab"
285 msgid "Space key"
286 msgstr "Espacio"
288 msgid "Slash key"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
292 msgstr "Contrabarra"
294 msgid "Number sign #"
295 msgstr "Sostenido"
297 msgid "Ctrl"
298 msgstr "Ctrl"
300 msgid "Alt"
301 msgstr "Alt"
303 msgid "Shift"
304 msgstr "Mayús"
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgstr ""
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
314 msgid "%b %e  %Y"
315 msgstr "%e %b  %Y"
317 msgid "%b %e %H:%M"
318 msgstr "%e %b %H:%M"
320 #, c-format
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s no es un directorio\n"
324 #, c-format
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
328 #, c-format
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
344 #, c-format
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
348 msgid "Warning"
349 msgstr "¡ Atención !"
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " Fallo en la tubería "
354 msgid " Dup failed "
355 msgstr " Dup falló "
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Cannot open cpio archive\n"
360 "%s"
361 msgstr ""
362 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
363 "%s"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Premature end of cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
376 "%s\n"
377 "in cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Enlaces inconsistentes para\n"
381 "%s\n"
382 "en archivo cpio\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Unexpected end of file\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Fin de archivo inesperado\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "El cache para %s ha expirado"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
420 msgid "Getting file"
421 msgstr "Trayendo archivo"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Cannot open %s archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Imposible abrir el archivo %s\n"
429 "%s"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
434 #, c-format
435 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
436 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
440 msgstr "fish: Desconectando de %s"
442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
443 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
446 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
448 msgid " fish: Password required for "
449 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
451 msgid "fish: Sending password..."
452 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
454 msgid "fish: Sending initial line..."
455 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
457 msgid "fish: Handshaking version..."
458 msgstr "fish: Negociando versión..."
460 msgid "fish: Setting up current directory..."
461 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
463 #, c-format
464 msgid "fish: Connected, home %s."
465 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
467 #, c-format
468 msgid "fish: Reading directory %s..."
469 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
471 #, c-format
472 msgid "%s: done."
473 msgstr "%s: hecho."
475 #, c-format
476 msgid "%s: failure"
477 msgstr "%s: fallo"
479 #, c-format
480 msgid "fish: store %s: sending command..."
481 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
484 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
486 #, c-format
487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
488 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
490 msgid "zeros"
491 msgstr "ceros"
493 msgid "file"
494 msgstr "archivo"
496 msgid "Aborting transfer..."
497 msgstr "Abortando transferencia."
499 msgid "Error reported after abort."
500 msgstr "Error denunciado tras abortar."
502 msgid "Aborted transfer would be successful."
503 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
505 #, c-format
506 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
507 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
509 msgid " FTP: Password required for "
510 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
512 msgid "ftpfs: sending login name"
513 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
515 msgid "ftpfs: sending user password"
516 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
518 #, c-format
519 msgid "FTP: Account required for user %s"
520 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
522 msgid "Account:"
523 msgstr "Cuenta:"
525 msgid "ftpfs: sending user account"
526 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
528 msgid "ftpfs: logged in"
529 msgstr "ftpfs: Autorizados"
531 #, c-format
532 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
533 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
535 msgid "ftpfs: Invalid host name."
536 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: %s"
540 msgstr "ftpfs: %s"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: making connection to %s"
544 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
547 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
551 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
553 #, c-format
554 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
555 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
557 msgid "ftpfs: invalid address family"
558 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
595 msgstr "(rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
598 msgstr "(chdir)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
607 msgid ""
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
610 msgstr ""
611 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
612 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
614 msgid " MCFS "
615 msgstr " MCFS "
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
620 msgid ""
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
624 msgstr ""
625 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
626 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
627 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Sí"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&No"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " La contraseña es incorrecta "
641 #, c-format
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
645 #, c-format
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Imposible crear socket: %s "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
656 #, c-format
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "%s\n"
664 msgstr ""
665 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
666 "%s\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 " reconnect to %s failed\n"
679 " "
680 msgstr ""
681 " falló la reconexión con %s\n"
682 " "
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Autentificación fallida "
687 #, c-format
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr " %s creando %s "
691 #, c-format
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr " %s eliminando %s "
695 #, c-format
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
699 #, c-format
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
703 #, c-format
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr " %s renombrando archivos\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Fin de archivo inesperado"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Hmm,...\n"
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "Hmm,...\n"
728 "%s\n"
729 "no parece un archivo de tipo tar."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr " undelfs: error "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr " memoria insuficiente "
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr " al reservar buffer de bloque "
740 #, c-format
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr " open_inode_scan: %d "
744 #, c-format
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
752 #, c-format
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
759 #, c-format
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " error Ext2lib "
766 #, c-format
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
773 #, c-format
774 msgid ""
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
776 " %s \n"
777 msgstr ""
778 " Imposible cargar el inodo de: \n"
779 "  %s \n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 " Cannot load block bitmap from: \n"
787 " %s \n"
788 msgstr ""
789 " Imposible cargar bloques de: \n"
790 "  %s \n"
792 msgid " vfs_info is not fs! "
793 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
795 msgid " You have to chdir to extract files first "
796 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
798 msgid " while iterating over blocks "
799 msgstr " al iterar entre bloques "
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Imposible analizar:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Error interno:"
810 msgid "Password:"
811 msgstr "Contraseña:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
816 msgid "&Cancel"
817 msgstr "&Cancelar"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "a&Plicar"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "&Ignorar"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "&Todos"
828 msgid "owner"
829 msgstr "dueño"
831 msgid "group"
832 msgstr "grupo"
834 msgid "other"
835 msgstr "otros"
837 msgid "On"
838 msgstr "En"
840 msgid "Flag"
841 msgstr "Visu"
843 msgid "Mode"
844 msgstr "Modo"
846 #, c-format
847 msgid "%6d of %d"
848 msgstr "%6d de %d"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
853 #, c-format
854 msgid ""
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " %s "
857 msgstr ""
858 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
859 " %s "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
867 " %s "
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Mostrar el número de versión"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Mostrar directorio de datos"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Editar un archivo"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Indicar una configuración de colores"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 msgid ""
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 "\n"
935 "Keywords:\n"
936 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 "                 errdhotfocus\n"
940 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "                 editlinestate\n"
943 msgstr ""
944 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
945 "\n"
946 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
947 "\n"
948 "Contextos:\n"
949 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
952 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
953 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
954 "menuinactive\n"
955 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "                       editlinestate\n"
958 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
959 msgid ""
960 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
961 "\n"
962 "Colors:\n"
963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
969 "                      helpslink\n"
970 "\n"
971 "Colores:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray y white\n"
975 "\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Opciones de color"
980 msgid "+number"
981 msgstr "+número"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
989 #, fuzzy
990 msgid ""
991 "\n"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
994 msgstr ""
995 "\n"
996 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
997 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
999 #, c-format
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr "Opciones principales"
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr "Opciones de terminal"
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1021 msgid ""
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1024 msgstr ""
1025 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1026 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "listado &Completo"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "listado &Breve"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "listado &Largo"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "&Definido por el usuario:"
1040 msgid "Listing mode"
1041 msgstr "Listado"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "&Mini-estado"
1046 msgid "&OK"
1047 msgstr "&Aceptar"
1049 msgid "&Reverse"
1050 msgstr "inve&Rtir"
1052 msgid "Case sensi&tive"
1053 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1055 msgid "Executable &first"
1056 msgstr "&Ejecutables primero"
1058 msgid "Sort order"
1059 msgstr " Ordenar "
1061 msgid " Confirmation "
1062 msgstr " Confirmación "
1064 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1065 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
1067 msgid " confirm &Exit "
1068 msgstr " confirmar &Salida "
1070 msgid " confirm e&Xecute "
1071 msgstr " confirmar &Ejecución "
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1076 msgid " confirm &Delete "
1077 msgstr " confirmar e&Liminación "
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "salida UTF-8"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "mostrar &8 bits"
1085 msgid "ISO 8859-1"
1086 msgstr "&ISO 8859-1"
1088 msgid "7 bits"
1089 msgstr "&7 bits"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Juego de caracteres "
1097 msgid "Other 8 bit"
1098 msgstr "Otro (8 bit)"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1103 msgid "&Select"
1104 msgstr "&Seleccionar"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Directory tree"
1108 msgstr "árbol de &Directorios"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "usar modo &Pasivo"
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1122 msgid "sec"
1123 msgstr "s."
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1137 msgid "cd"
1138 msgstr "cd"
1140 msgid "Quick cd"
1141 msgstr " Cambiar directorio "
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "Apuntando a:"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr " Crear enlace simbólico "
1152 msgid "Running "
1153 msgstr "Corriendo "
1155 msgid "Stopped"
1156 msgstr "Detenido "
1158 msgid "&Stop"
1159 msgstr "&Detener"
1161 msgid "&Resume"
1162 msgstr "c&Ontinuar"
1164 msgid "&Kill"
1165 msgstr "&Matar"
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr " Procesos en 2º plano "
1170 msgid "Domain:"
1171 msgstr "Dominio:"
1173 msgid "Username:"
1174 msgstr "Usuario:"
1176 #, c-format
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1180 msgid "7-bit ASCII"
1181 msgstr "ASCII (7 bit)"
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1185 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1187 msgid "execute/search by others"
1188 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1190 msgid "write by others"
1191 msgstr "escritura por otros"
1193 msgid "read by others"
1194 msgstr "lectura por otros"
1196 msgid "execute/search by group"
1197 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1199 msgid "write by group"
1200 msgstr "escritura por grupo"
1202 msgid "read by group"
1203 msgstr "lectura por grupo"
1205 msgid "execute/search by owner"
1206 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1208 msgid "write by owner"
1209 msgstr "escritura por dueño"
1211 msgid "read by owner"
1212 msgstr "lectura por dueño"
1214 msgid "sticky bit"
1215 msgstr "sticky bit"
1217 msgid "set group ID on execution"
1218 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1220 msgid "set user ID on execution"
1221 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1223 msgid "C&lear marked"
1224 msgstr "* a &Quitar"
1226 msgid "S&et marked"
1227 msgstr "* a &Poner"
1229 msgid "&Marked all"
1230 msgstr "* t&Odos"
1232 msgid "Name"
1233 msgstr "Nombre"
1235 msgid "Permissions (Octal)"
1236 msgstr "Permisos"
1238 msgid "Owner name"
1239 msgstr "Dueño"
1241 msgid "Group name"
1242 msgstr "Grupo"
1244 msgid "Use SPACE to change"
1245 msgstr " Use las flechas para"
1247 msgid "an option, ARROW KEYS"
1248 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1250 msgid "to move between options"
1251 msgstr " cambiar los permisos"
1253 msgid "and T or INS to mark"
1254 msgstr " y T o INS para marcar"
1256 msgid " Permission "
1257 msgstr " Permisos "
1259 msgid " File "
1260 msgstr " Archivo "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Comando Chmod"
1265 msgid "Set &users"
1266 msgstr "pon d&Ueños"
1268 msgid "Set &groups"
1269 msgstr "pon &Grupos"
1271 msgid " Name "
1272 msgstr " Nombre "
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Dueño "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Grupo "
1280 msgid " Size "
1281 msgstr " Tamaño "
1283 msgid " User name "
1284 msgstr " Dueño "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Cambiar dueño "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<desconocido>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<desconocido>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1301 msgid " View file "
1302 msgstr " Ver archivo "
1304 msgid " Filename:"
1305 msgstr " Nombre de archivo:"
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Ejecutar y ver "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr " Crear directorio "
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1319 msgid " Filter "
1320 msgstr " Filtro "
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "&Usando patrones shell"
1328 msgid "&Case sensitive"
1329 msgstr "distinguir &May/min"
1331 msgid "&Files only"
1332 msgstr "sólo &Archivos"
1334 msgid " Select "
1335 msgstr " Seleccionar grupo "
1337 msgid " Unselect "
1338 msgstr " De-seleccionar grupo "
1340 msgid "Extension file edit"
1341 msgstr " Editar extensiones "
1343 msgid " Which extension file you want to edit? "
1344 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1346 msgid "&User"
1347 msgstr "&Usuario"
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "&Sistema"
1352 msgid " Menu edit "
1353 msgstr " Editar archivo de menú "
1355 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1356 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1358 msgid "&Local"
1359 msgstr "&Local"
1361 msgid "Highlighting groups file edit"
1362 msgstr " Editar colores de grupo "
1364 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1365 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1367 msgid " Compare directories "
1368 msgstr " Comparar directorios "
1370 msgid " Select compare method: "
1371 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1373 msgid "&Quick"
1374 msgstr "&Rápido"
1376 msgid "&Size only"
1377 msgstr "sólo &Tamaño"
1379 msgid "&Thorough"
1380 msgstr "&Completo"
1382 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1383 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1385 msgid ""
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1388 msgstr ""
1389 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1390 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1392 #, c-format
1393 msgid "Link %s to:"
1394 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1396 msgid " Link "
1397 msgstr " Crear enlace "
1399 #, c-format
1400 msgid " link: %s "
1401 msgstr " enlace: %s"
1403 #, c-format
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " enlace simbólico: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Editar enlace simbólico "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1422 #, c-format
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1426 #, c-format
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Conexión por red "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " Conexión por FTP "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " Conexión por shell "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr " Conexión por SMB "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1448 msgid ""
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 "   files on: (F1 for details)"
1451 msgstr ""
1452 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1453 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1455 msgid " Setup "
1456 msgstr " Configuración "
1458 #, c-format
1459 msgid " Setup saved to ~/%s"
1460 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1465 " %s "
1466 msgstr ""
1467 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1468 " %s "
1470 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1471 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1473 msgid " The shell is already running a command "
1474 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1476 msgid "Cannot read directory contents"
1477 msgstr "Imposible leer directorio"
1479 msgid " Choose syntax highlighting "
1480 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1482 msgid "< Auto >"
1483 msgstr "< Auto >"
1485 msgid "< Reload Current Syntax >"
1486 msgstr "< Releer sintaxis >"
1488 #, c-format
1489 msgid " Cannot open %s for reading "
1490 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1492 msgid "Error"
1493 msgstr "Error"
1495 #, c-format
1496 msgid " Error reading from pipe: %s "
1497 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1499 #, c-format
1500 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1501 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1503 #, c-format
1504 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1505 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1507 #, c-format
1508 msgid " %s is not a regular file "
1509 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1511 #, c-format
1512 msgid " File %s is too large "
1513 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1515 msgid " About "
1516 msgstr " Acerca de... "
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1521 "\n"
1522 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1523 "\n"
1524 "       A user friendly text editor written\n"
1525 "           for the Midnight Commander.\n"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1529 "\n"
1530 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1531 "\n"
1532 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
1533 "           para el Midnight Commander.\n"
1535 msgid "Macro recursion is too deep"
1536 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1538 msgid "Search"
1539 msgstr "Buscar"
1541 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1542 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1544 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1545 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1547 msgid " Error writing to pipe: "
1548 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1550 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1551 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1553 #, c-format
1554 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1555 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1557 msgid "&Quick save"
1558 msgstr "guardar &Rápido"
1560 msgid "&Safe save"
1561 msgstr "guardar &Seguro"
1563 msgid "&Do backups with following extension:"
1564 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1566 msgid "Check &POSIX new line"
1567 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1569 msgid " Edit Save Mode "
1570 msgstr " Modo de guardar "
1572 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1573 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1575 msgid "C&ontinue"
1576 msgstr "c&Ontinuar"
1578 msgid "&Do not change"
1579 msgstr "&Sin cambios"
1581 msgid "&Unix format (LF)"
1582 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1584 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1585 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1587 msgid "&Macintosh format (CR)"
1588 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1590 msgid "Change line breaks to:"
1591 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1593 msgid " Enter file name: "
1594 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1596 msgid " Save As "
1597 msgstr " Guardar como "
1599 msgid " A file already exists with this name. "
1600 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1602 msgid "&Overwrite"
1603 msgstr "s&Obrescribir"
1605 msgid " Cannot save file. "
1606 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1608 msgid " Delete macro "
1609 msgstr " Eliminar macro "
1611 msgid " Cannot open temp file "
1612 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1614 msgid " Cannot open macro file "
1615 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1617 msgid " Cannot overwrite macro file "
1618 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1620 msgid " Save macro "
1621 msgstr " Guardar macro "
1623 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1624 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1626 msgid " Press macro hotkey: "
1627 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1629 msgid " Load macro "
1630 msgstr " Cargar macro "
1632 msgid " Confirm save file? : "
1633 msgstr " Guardar el archivo: "
1635 msgid " Save file "
1636 msgstr " Guardar archivo "
1638 msgid "&Save"
1639 msgstr "&Guardar"
1641 msgid ""
1642 " Current text was modified without a file save. \n"
1643 " Continue discards these changes. "
1644 msgstr ""
1645 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1646 " Continuar descartará estos cambios. "
1648 msgid "Syntax file edit"
1649 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1651 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1652 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1654 msgid " Load "
1655 msgstr " Cargar "
1657 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1658 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1660 msgid "Replace"
1661 msgstr "Reemplazar"
1663 msgid " Replace "
1664 msgstr " Reemplazar "
1666 #, c-format
1667 msgid " %ld replacements made. "
1668 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1670 msgid "Quit"
1671 msgstr "Salir"
1673 msgid " File was modified, Save with exit? "
1674 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1676 msgid "&Cancel quit"
1677 msgstr "&Cancelar salida"
1679 msgid " Error "
1680 msgstr " Error "
1682 msgid " This function is not implemented. "
1683 msgstr " Esa función no está implementada. "
1685 msgid " Copy to clipboard "
1686 msgstr " Copiar al portapapeles "
1688 msgid " Unable to save to file. "
1689 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1691 msgid " Cut to clipboard "
1692 msgstr " Cortar al portapapeles "
1694 msgid " Goto line "
1695 msgstr " Ir a la línea "
1697 msgid " Enter line: "
1698 msgstr " Línea: "
1700 msgid " Save Block "
1701 msgstr " Guardar bloque "
1703 msgid " Insert File "
1704 msgstr " Insertar archivo "
1706 msgid " Cannot insert file. "
1707 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1709 msgid " Sort block "
1710 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1712 msgid " You must first highlight a block of text. "
1713 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1715 msgid " Run Sort "
1716 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1718 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1719 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1721 msgid " Sort "
1722 msgstr " Ordenar "
1724 msgid " Cannot execute sort command "
1725 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1727 msgid " Sort returned non-zero: "
1728 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1730 msgid "Paste output of external command"
1731 msgstr "Pegar desde otro programa"
1733 msgid "Enter shell command(s):"
1734 msgstr "Orden a ejecutar:"
1736 msgid "External command"
1737 msgstr "Programa externo"
1739 msgid "Cannot execute command"
1740 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1742 msgid "Error creating script:"
1743 msgstr "Error al crear guión:"
1745 msgid "Error reading script:"
1746 msgstr "Error al leer guión:"
1748 msgid "Error closing script:"
1749 msgstr "Error al cerrar guión:"
1751 msgid "Script created:"
1752 msgstr "Guión creado:"
1754 msgid "Process block"
1755 msgstr "Procesar bloque"
1757 msgid " Copies to"
1758 msgstr " Cursar Copias a"
1760 msgid " Subject"
1761 msgstr " Tema"
1763 msgid " To"
1764 msgstr " Para"
1766 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1767 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1769 msgid " Mail "
1770 msgstr " Correo "
1772 msgid " Insert Literal "
1773 msgstr " Insertar literalmente "
1775 msgid " Press any key: "
1776 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1778 msgid " Execute Macro "
1779 msgstr " Ejecutar macro "
1781 msgid "All charsets"
1782 msgstr "en co&Dificaciones"
1784 msgid "&Whole words"
1785 msgstr "&Palabras completas"
1787 msgid "In se&lection"
1788 msgstr "sólo en se&Lección"
1790 msgid "&Backwards"
1791 msgstr "&Hacia atrás"
1793 msgid "case &Sensitive"
1794 msgstr "distinguir &May/min"
1796 msgid " Enter replacement string:"
1797 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1799 msgid " Enter search string:"
1800 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1802 msgid "&Find all"
1803 msgstr "buscar &Todos"
1805 msgid "Cancel"
1806 msgstr "Cancelar"
1808 msgid "&Skip"
1809 msgstr "&Saltar"
1811 msgid "A&ll"
1812 msgstr "&Todos"
1814 msgid "&Replace"
1815 msgstr "&Reemplazar"
1817 msgid " Replace with: "
1818 msgstr " Reemplazar con: "
1820 msgid " Confirm replace "
1821 msgstr " Confirmar cambios "
1823 msgid "&Dismiss"
1824 msgstr "&Ignorar"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "File \"%s\" is already being edited\n"
1829 "User: %s\n"
1830 "Process ID: %d"
1831 msgstr ""
1832 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1833 "Usuario: %s\n"
1834 "Id. Proceso: %d"
1836 msgid "File locked"
1837 msgstr "Archivo bloqueado"
1839 msgid "&Grab lock"
1840 msgstr "tomar &Bloqueo"
1842 msgid "&Ignore lock"
1843 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1845 msgid "&Open file..."
1846 msgstr "abrir archiv&O..."
1848 msgid "&New"
1849 msgstr "&Nuevo"
1851 msgid "Save &as..."
1852 msgstr "guar&Dar como..."
1854 msgid "&Insert file..."
1855 msgstr "&Insertar archivo..."
1857 msgid "Cop&y to file..."
1858 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1860 msgid "&User menu..."
1861 msgstr "menú de &Usuario"
1863 msgid "A&bout..."
1864 msgstr "&Acerca de..."
1866 msgid "&Quit"
1867 msgstr "&Salir"
1869 msgid "&Undo"
1870 msgstr "&Deshacer"
1872 msgid "&Toggle ins/overw"
1873 msgstr "activar &Inserción"
1875 msgid "To&ggle mark"
1876 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1878 msgid "&Mark columns"
1879 msgstr "marcar c&Olumnas"
1881 msgid "Mark &all"
1882 msgstr "marcar &Todo"
1884 msgid "Unmar&k"
1885 msgstr "desma&Rcar"
1887 msgid "Cop&y"
1888 msgstr "&Copiar"
1890 msgid "Mo&ve"
1891 msgstr "&Mover"
1893 msgid "&Delete"
1894 msgstr "&Borrar"
1896 msgid "Co&py to clipfile"
1897 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1899 msgid "&Cut to clipfile"
1900 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1902 msgid "Pa&ste from clipfile"
1903 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1905 msgid "&Beginning"
1906 msgstr "&Principio del archivo"
1908 msgid "&End"
1909 msgstr "&Fin del archivo"
1911 msgid "&Search..."
1912 msgstr "&Buscar..."
1914 msgid "Search &again"
1915 msgstr "buscar &Siguiente"
1917 msgid "&Replace..."
1918 msgstr "&Reemplazar..."
1920 msgid "&Toggle bookmark"
1921 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1923 msgid "&Next bookmark"
1924 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1926 msgid "&Prev bookmark"
1927 msgstr "&Volver a marca anterior"
1929 msgid "&Flush bookmark"
1930 msgstr "borra&R todas las marcas"
1932 msgid "&Go to line..."
1933 msgstr "&Ir a la línea..."
1935 msgid "&Toggle line state"
1936 msgstr "&Numeración de líneas"
1938 msgid "Go to matching &bracket"
1939 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1941 msgid "&Find declaration"
1942 msgstr "buscar &Declaración"
1944 msgid "Back from &declaration"
1945 msgstr "&Volver desde declaración"
1947 msgid "For&ward to declaration"
1948 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1950 msgid "Encod&ing..."
1951 msgstr "&Código carácter..."
1953 msgid "&Refresh screen"
1954 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1956 msgid "&Start record macro"
1957 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1959 msgid "Finis&h record macro..."
1960 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1962 msgid "&Execute macro..."
1963 msgstr "&Ejecutar macro"
1965 msgid "Delete macr&o..."
1966 msgstr "&Borrar macro..."
1968 msgid "'ispell' s&pell check"
1969 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1971 msgid "&Mail..."
1972 msgstr "&Correo..."
1974 msgid "Insert &literal..."
1975 msgstr "insertar &Literalmente..."
1977 msgid "Insert &date/time"
1978 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1980 msgid "&Format paragraph"
1981 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1983 msgid "&Sort..."
1984 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1986 msgid "&Paste output of..."
1987 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1989 msgid "&External formatter"
1990 msgstr "dar formato e&Xterno"
1992 msgid "&General...  "
1993 msgstr "&General..."
1995 msgid "Save &mode..."
1996 msgstr "&Modo de guardar..."
1998 msgid "Learn &keys..."
1999 msgstr "redefinir &Teclas..."
2001 msgid "Syntax &highlighting..."
2002 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2004 msgid "S&yntax file"
2005 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2007 msgid "&Menu file"
2008 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2010 msgid "&Save setup"
2011 msgstr "&Guardar configuración"
2013 msgid "&File"
2014 msgstr "&Archivo"
2016 msgid "&Edit"
2017 msgstr "&Edición"
2019 msgid "&Search"
2020 msgstr "&Buscar"
2022 msgid "&Command"
2023 msgstr "&Utilidades"
2025 msgid "For&mat"
2026 msgstr "for&Mato"
2028 msgid "&Options"
2029 msgstr "&Opciones"
2031 msgid "None"
2032 msgstr "Ninguno"
2034 msgid "Dynamic paragraphing"
2035 msgstr "Párrafos dinámicos"
2037 msgid "Type writer wrap"
2038 msgstr "Máquina de escribir"
2040 msgid "Word wrap line length: "
2041 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2043 msgid "Cursor beyond end of line"
2044 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2046 msgid "Pers&istent selection"
2047 msgstr "selecció&N persistente"
2049 msgid "Synta&x highlighting"
2050 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2052 msgid "Visible tabs"
2053 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2055 msgid "Visible trailing spaces"
2056 msgstr "&Espacios finales visibles"
2058 msgid "Save file &position"
2059 msgstr "recordar &Posiciones"
2061 msgid "Confir&m before saving"
2062 msgstr "confir&Mar al guardar"
2064 msgid "&Return does autoindent"
2065 msgstr "autoindenta&R"
2067 msgid "Tab spacing: "
2068 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2070 msgid "Fill tabs with &spaces"
2071 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2073 msgid "&Backspace through tabs"
2074 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2076 msgid "&Fake half tabs"
2077 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2079 msgid "Wrap mode"
2080 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2082 msgid " Editor options "
2083 msgstr " Opciones del editor "
2085 msgid "ButtonBar|Help"
2086 msgstr "Ayuda"
2088 msgid "ButtonBar|Save"
2089 msgstr "Guarda"
2091 msgid "ButtonBar|Mark"
2092 msgstr "Marcar"
2094 msgid "ButtonBar|Replac"
2095 msgstr "Reempl"
2097 msgid "ButtonBar|Copy"
2098 msgstr "Copiar"
2100 msgid "ButtonBar|Move"
2101 msgstr "Mover"
2103 msgid "ButtonBar|Search"
2104 msgstr "Buscar"
2106 msgid "ButtonBar|Delete"
2107 msgstr "Borrar"
2109 msgid "ButtonBar|PullDn"
2110 msgstr "Menú"
2112 msgid "ButtonBar|Quit"
2113 msgstr "Salir"
2115 msgid " Load syntax file "
2116 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 " Cannot open file %s \n"
2121 " %s "
2122 msgstr ""
2123 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2124 " %s "
2126 #, c-format
2127 msgid " Error in file %s on line %d "
2128 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2130 msgid ""
2131 " The Commander can't change to the directory that \n"
2132 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2133 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2134 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2135 msgstr ""
2136 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2137 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2138 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2139 " permisos con el comando \"su\"?"
2141 #, c-format
2142 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2143 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2145 #, c-format
2146 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2147 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 " Cannot create temporary command file \n"
2152 " %s "
2153 msgstr ""
2154 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2155 " %s "
2157 msgid " Parameter "
2158 msgstr "Parámetro"
2160 #, c-format
2161 msgid " %s%s file error"
2162 msgstr " error en el archivo %s%s "
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2167 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2168 "Commander package."
2169 msgstr ""
2170 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2171 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2172 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2173 "Midnight Commander."
2175 #, c-format
2176 msgid " ~/%s file error "
2177 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2182 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2183 "it."
2184 msgstr ""
2185 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2186 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2187 "como modelo."
2189 msgid "DialogTitle|Copy"
2190 msgstr "Copiar"
2192 msgid "DialogTitle|Move"
2193 msgstr "Mover"
2195 msgid "DialogTitle|Delete"
2196 msgstr "Borrar"
2198 msgid " Cannot make the hardlink "
2199 msgstr " Imposible crear el enlace "
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2204 " %s "
2205 msgstr ""
2206 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2207 " %s "
2209 msgid ""
2210 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2211 "\n"
2212 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2213 msgstr ""
2214 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2215 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2216 "\n"
2217 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2222 " %s "
2223 msgstr ""
2224 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2225 " %s "
2227 msgid "&Abort"
2228 msgstr "&Abortar"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2233 " %s "
2234 msgstr ""
2235 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2236 " %s "
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2241 " %s "
2242 msgstr ""
2243 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2244 " %s "
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 " `%s' \n"
2249 " and \n"
2250 " `%s' \n"
2251 " are the same file "
2252 msgstr ""
2253 " \"%s\" \n"
2254 " y \n"
2255 " \"%s\" \n"
2256 " son el mismo archivo "
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2261 " %s "
2262 msgstr ""
2263 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2264 " %s "
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2269 " %s "
2270 msgstr ""
2271 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2272 " %s "
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2277 " %s "
2278 msgstr ""
2279 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2280 " %s "
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2285 " %s "
2286 msgstr ""
2287 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2288 " %s "
2290 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2291 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2299 " %s "
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2306 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2307 " %s "
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2315 " %s "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2323 " %s "
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2330 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2331 " %s "
2333 msgid "(stalled)"
2334 msgstr "(bloqueado)"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2339 " %s "
2340 msgstr ""
2341 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2342 " %s "
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2347 " %s "
2348 msgstr ""
2349 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2350 " %s "
2352 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2353 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2355 msgid "&Keep"
2356 msgstr "&Mantener"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2361 " %s "
2362 msgstr ""
2363 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2364 " %s "
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2369 " %s "
2370 msgstr ""
2371 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2372 " %s "
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2377 " `%s' "
2378 msgstr ""
2379 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2380 " \"%s\" "
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2385 " %s "
2386 msgstr ""
2387 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2388 " %s "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2396 " %s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2404 " %s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2412 " %s "
2414 #, c-format
2415 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2416 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " `%s' \n"
2437 " and \n"
2438 " `%s' \n"
2439 " are the same directory "
2440 msgstr ""
2441 " \"%s\" \n"
2442 " y \n"
2443 " \"%s\" \n"
2444 " son el mismo directorio "
2446 #, c-format
2447 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2448 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2450 #, c-format
2451 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2452 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2476 " %s "
2478 msgid "Directory scanning"
2479 msgstr "Analizando directorio"
2481 msgid "FileOperation|Copy"
2482 msgstr "Copiar"
2484 msgid "FileOperation|Move"
2485 msgstr "Mover"
2487 msgid "FileOperation|Delete"
2488 msgstr "Borrar"
2490 #, no-c-format
2491 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2492 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2494 #, no-c-format
2495 msgid "%o %d %f%m"
2496 msgstr "%o %d %f%m"
2498 msgid "files"
2499 msgstr "archivos"
2501 msgid "directory"
2502 msgstr "directorio"
2504 msgid "directories"
2505 msgstr "directorios"
2507 msgid "files/directories"
2508 msgstr "archivos/directorios"
2510 msgid " with source mask:"
2511 msgstr " aplicando la máscara:"
2513 msgid " to:"
2514 msgstr " a: "
2516 #, c-format
2517 msgid "%s?"
2518 msgstr "¿%s?"
2520 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2521 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2523 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2524 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2526 msgid "&Retry"
2527 msgstr "&Reintentar"
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "   Directory not empty.   \n"
2532 "   Delete it recursively? "
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 " El directorio no está vacío.\n"
2536 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2538 msgid ""
2539 "\n"
2540 "   Background process: Directory not empty \n"
2541 "   Delete it recursively? "
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2545 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2547 msgid " Delete: "
2548 msgstr " Borrar: "
2550 msgid "Non&e"
2551 msgstr "nin&Guno"
2553 #, c-format
2554 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2555 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2557 #, c-format
2558 msgid "%.2f MB/s"
2559 msgstr "%.2f MB/s"
2561 #, c-format
2562 msgid "%.2f KB/s"
2563 msgstr "%.2f KB/s"
2565 #, c-format
2566 msgid "%ld B/s"
2567 msgstr "%ld B/s"
2569 msgid "File"
2570 msgstr "Archivo"
2572 msgid "Count"
2573 msgstr "Total"
2575 msgid "Bytes"
2576 msgstr "Bytes"
2578 msgid "Source"
2579 msgstr "Origen"
2581 msgid "Target"
2582 msgstr "Destino"
2584 msgid "Deleting"
2585 msgstr "Borrando"
2587 msgid "Target file already exists!"
2588 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2590 #, c-format
2591 msgid "Source date: %s, size %llu"
2592 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2594 #, c-format
2595 msgid "Target date: %s, size %llu"
2596 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2598 #, c-format
2599 msgid "Source date: %s, size %u"
2600 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2602 #, c-format
2603 msgid "Target date: %s, size %u"
2604 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2606 msgid "If &size differs"
2607 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2609 msgid "&Update"
2610 msgstr "actuali&Zar"
2612 msgid "Overwrite all targets?"
2613 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2615 msgid "&Reget"
2616 msgstr "&Reintentar"
2618 msgid "A&ppend"
2619 msgstr "aña&Dir"
2621 msgid "Overwrite this target?"
2622 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2624 msgid " File exists "
2625 msgstr " El archivo ya existe "
2627 msgid " Background process: File exists "
2628 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2630 msgid "&Background"
2631 msgstr "en 2º plan&O"
2633 msgid "&Stable Symlinks"
2634 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2636 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2637 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2639 msgid "preserve &Attributes"
2640 msgstr "&Preservar atributos"
2642 msgid "follow &Links"
2643 msgstr "seguir en&Laces"
2645 msgid "to:"
2646 msgstr "a:"
2648 #, c-format
2649 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2650 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2652 msgid "&Suspend"
2653 msgstr "&Detener"
2655 msgid "Con&tinue"
2656 msgstr "con&Tinuar"
2658 msgid "&Chdir"
2659 msgstr "&Ir a"
2661 msgid "&Again"
2662 msgstr "&Buscar otro"
2664 msgid "Pane&lize"
2665 msgstr "&Llevar a panel"
2667 msgid "&View - F3"
2668 msgstr "&Ver - F3"
2670 msgid "&Edit - F4"
2671 msgstr "&Editar - F4"
2673 #, c-format
2674 msgid "Found: %ld"
2675 msgstr "Encontrado: %ld"
2677 msgid " Malformed regular expression "
2678 msgstr " La expresión regular es errónea "
2680 msgid "Cas&e sensitive"
2681 msgstr "distinguir &May/min"
2683 msgid "&Find recursively"
2684 msgstr "buscar &Recursivamente"
2686 msgid "S&kip hidden"
2687 msgstr "saltar &Ocultos"
2689 msgid "&All charsets"
2690 msgstr "cualquier co&Dificación"
2692 msgid "Case sens&itive"
2693 msgstr "distinguir may/mi&N"
2695 msgid "Re&gular expression"
2696 msgstr "e&Xpresión regular"
2698 msgid "Fir&st hit"
2699 msgstr "&Primera coincidencia"
2701 msgid "All cha&rsets"
2702 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2704 msgid "&Tree"
2705 msgstr "ár&Bol"
2707 msgid "Find File"
2708 msgstr " Buscar archivos "
2710 msgid "Content:"
2711 msgstr "Contenido:"
2713 msgid "File name:"
2714 msgstr "Archivos:"
2716 msgid "Start at:"
2717 msgstr "Comenzar en:"
2719 #, c-format
2720 msgid "Grepping in %s"
2721 msgstr "Buscando en %s"
2723 msgid "Finished"
2724 msgstr "Terminado"
2726 #, c-format
2727 msgid "Searching %s"
2728 msgstr "Buscando %s"
2730 msgid "Searching"
2731 msgstr "Buscando"
2733 msgid " Help file format error\n"
2734 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2736 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2737 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2739 #, c-format
2740 msgid " Cannot find node %s in help file "
2741 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2743 msgid "Help"
2744 msgstr "Ayuda"
2746 msgid "ButtonBar|Index"
2747 msgstr "Índice"
2749 msgid "ButtonBar|Prev"
2750 msgstr "Volver"
2752 msgid "&Move"
2753 msgstr "&Mover"
2755 msgid "&Remove"
2756 msgstr "&Quitar"
2758 msgid "&Append"
2759 msgstr "&Añadir al final"
2761 msgid "&Insert"
2762 msgstr "&Insertar"
2764 msgid "New &Entry"
2765 msgstr "&Nuevo"
2767 msgid "New &Group"
2768 msgstr "nuevo &Grupo"
2770 msgid "&Up"
2771 msgstr "arri&Ba"
2773 msgid "&Add current"
2774 msgstr "aña&Dir actual"
2776 msgid "&Refresh"
2777 msgstr "actualiza&R"
2779 msgid "Fr&ee VFSs now"
2780 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2782 msgid "Change &To"
2783 msgstr "camb&Iar a"
2785 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2786 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2788 msgid "Active VFS directories"
2789 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2791 msgid "Directory hotlist"
2792 msgstr " Favoritos "
2794 msgid " Directory path "
2795 msgstr " Ruta "
2797 msgid " Directory label "
2798 msgstr " Etiqueta del directorio "
2800 #, c-format
2801 msgid "Moving %s"
2802 msgstr "Moviendo %s"
2804 msgid "New hotlist entry"
2805 msgstr " Nuevo "
2807 msgid "Directory label"
2808 msgstr " Etiqueta:"
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr " Ruta:"
2813 msgid " New hotlist group "
2814 msgstr " Nuevo grupo "
2816 msgid "Name of new group"
2817 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2819 #, c-format
2820 msgid "Label for \"%s\":"
2821 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2823 msgid " Add to hotlist "
2824 msgstr " Añadir actual "
2826 msgid " Remove: "
2827 msgstr " Eliminar: "
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 " Are you sure you want to remove this entry?"
2832 msgstr ""
2833 "\n"
2834 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 " Group not empty.\n"
2839 " Remove it?"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 "El grupo no está vacío.\n"
2843 "¿Desea eliminarlo?"
2845 msgid " Top level group "
2846 msgstr " Grupo principal "
2848 msgid " Hotlist Load "
2849 msgstr " Cargar favoritos "
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2856 #, c-format
2857 msgid "Midnight Commander %s"
2858 msgstr "Midnight Commander %s"
2860 #, c-format
2861 msgid "File:       %s"
2862 msgstr "Archivo:     %s"
2864 #, c-format
2865 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2866 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2868 msgid "No node information"
2869 msgstr "Sin información sobre inodos"
2871 #, c-format
2872 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2873 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2875 msgid "No space information"
2876 msgstr "Espacio libre desconocido"
2878 #, c-format
2879 msgid "Type:      %s "
2880 msgstr "  Tipo:     %s"
2882 msgid "non-local vfs"
2883 msgstr "VFS no-local"
2885 #, c-format
2886 msgid "Device:    %s"
2887 msgstr "  Origen:   %s"
2889 #, c-format
2890 msgid "Filesystem: %s"
2891 msgstr "Sistema en  %s"
2893 #, c-format
2894 msgid "Accessed:  %s"
2895 msgstr "Accedido:   %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Modified:  %s"
2899 msgstr "Modificado: %s"
2901 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2902 #, c-format
2903 msgid "Changed:   %s"
2904 msgstr "Cambiado:   %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2908 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2910 #, c-format
2911 msgid "Size:      %s"
2912 msgstr "Tamaño:     %s"
2914 #, c-format
2915 msgid " (%ld block)"
2916 msgid_plural " (%ld blocks)"
2917 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2918 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2920 #, c-format
2921 msgid "Owner:     %s/%s"
2922 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Links:     %d"
2926 msgstr "Nº enlaces: %d"
2928 #, c-format
2929 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2930 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2932 #, c-format
2933 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2934 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2936 msgid "&Vertical"
2937 msgstr "&Vertical"
2939 msgid "&Horizontal"
2940 msgstr "&Horizontal"
2942 msgid "show free sp&Ace"
2943 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2945 msgid "&Xterm window title"
2946 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2948 msgid "h&Intbar visible"
2949 msgstr "&Sugerencias visibles"
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "&Barra de teclas visible"
2954 msgid "command &Prompt"
2955 msgstr "&Línea de comandos"
2957 msgid "show &Mini status"
2958 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2960 msgid "menu&Bar visible"
2961 msgstr "barra de &Menú visible"
2963 msgid "&Equal split"
2964 msgstr "simét&Rico"
2966 msgid "pe&Rmissions"
2967 msgstr "&Permisos"
2969 msgid "&File types"
2970 msgstr "&Tipos de archivos"
2972 msgid " Panel split "
2973 msgstr " Disposición de paneles "
2975 msgid " Highlight... "
2976 msgstr " Resaltar... "
2978 msgid " Other options "
2979 msgstr " Otras opciones "
2981 msgid "output lines"
2982 msgstr "líneas de salida"
2984 msgid "Layout"
2985 msgstr "Presentación"
2987 msgid "Learn keys"
2988 msgstr "Redefinir teclas"
2990 msgid " Teach me a key "
2991 msgstr " Enséñame una tecla "
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Please press the %s\n"
2996 "and then wait until this message disappears.\n"
2997 "\n"
2998 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2999 "next to its button.\n"
3000 "\n"
3001 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3002 "and wait as well."
3003 msgstr ""
3004 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3005 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3006 "\n"
3007 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3008 "junto a su botón \n"
3009 "\n"
3010 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3011 "y espere."
3013 msgid " Cannot accept this key "
3014 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3016 #, c-format
3017 msgid " You have entered \"%s\""
3018 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3020 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3021 msgid "OK"
3022 msgstr "OK"
3024 msgid ""
3025 "It seems that all your keys already\n"
3026 "work fine. That's great."
3027 msgstr ""
3028 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3029 "funcionan correctamente. Fantástico."
3031 msgid "&Discard"
3032 msgstr "&Desechar"
3034 msgid ""
3035 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3036 "All your keys work well."
3037 msgstr ""
3038 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3039 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3041 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3042 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3044 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3045 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3047 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3048 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3050 msgid " The Midnight Commander "
3051 msgstr " The Midnight Commander "
3053 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3054 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3056 msgid "&Listing mode..."
3057 msgstr "&Listado..."
3059 msgid "&Quick view"
3060 msgstr "&Vista rápida"
3062 msgid "&Info"
3063 msgstr "&Información"
3065 msgid "&Sort order..."
3066 msgstr "&Ordenar..."
3068 msgid "&Filter..."
3069 msgstr "&Filtro..."
3071 msgid "&Encoding..."
3072 msgstr "&Código carácter..."
3074 msgid "&Network link..."
3075 msgstr "conexión por &Red..."
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "conexión por FT&P..."
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "conexión por SS&H..."
3083 msgid "SM&B link..."
3084 msgstr "conexión por &SMB..."
3086 msgid "&Rescan"
3087 msgstr "&Actualizar"
3089 msgid "&View"
3090 msgstr "&Ver"
3092 msgid "Vie&w file..."
3093 msgstr "ver arc&Hivo..."
3095 msgid "&Filtered view"
3096 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3098 msgid "&Copy"
3099 msgstr "&Copiar"
3101 msgid "C&hmod"
3102 msgstr "cambiar &Permisos..."
3104 msgid "&Link"
3105 msgstr "crear en&Lace..."
3107 msgid "&SymLink"
3108 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3113 msgid "Ch&own"
3114 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "&Renombrar/mover..."
3122 msgid "&Mkdir"
3123 msgstr "crear &Directorio..."
3125 msgid "&Quick cd"
3126 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3134 msgid "Reverse selec&tion"
3135 msgstr "&Invertir la selección"
3137 msgid "E&xit"
3138 msgstr "sali&R"
3140 msgid "&User menu"
3141 msgstr "me&Nú de usuario"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "árbol de &Directorios"
3146 msgid "&Find file"
3147 msgstr "&Buscar archivos..."
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "&Intercambiar paneles"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "&Comparar directorios..."
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "&Historia de órdenes"
3167 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgstr "&Favoritos..."
3170 msgid "&Active VFS list"
3171 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3173 msgid "&Background jobs"
3174 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3176 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3177 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3179 msgid "&Listing format edit"
3180 msgstr "edición del formato de &Listado"
3182 msgid "Edit &extension file"
3183 msgstr "&Editar extensiones..."
3185 msgid "Edit &menu file"
3186 msgstr "editar &Menú..."
3188 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3189 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3191 msgid "&Configuration..."
3192 msgstr "&Configuración..."
3194 msgid "&Layout..."
3195 msgstr "&Presentación..."
3197 msgid "C&onfirmation..."
3198 msgstr "c&Onfirmación..."
3200 msgid "&Display bits..."
3201 msgstr "&Juego de caracteres..."
3203 msgid "&Virtual FS..."
3204 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3206 msgid "&Above"
3207 msgstr "a&Rriba"
3209 msgid "&Left"
3210 msgstr "&Izquierdo"
3212 msgid "&Below"
3213 msgstr "a&Bajo"
3215 msgid "&Right"
3216 msgstr "&Derecho"
3218 msgid " Information "
3219 msgstr " Información "
3221 msgid ""
3222 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3223 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3224 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3225 " the details.                                           "
3226 msgstr ""
3227 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3228 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3229 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3230 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3232 msgid "ButtonBar|Menu"
3233 msgstr "Menú"
3235 msgid "ButtonBar|View"
3236 msgstr "Ver"
3238 msgid "ButtonBar|Edit"
3239 msgstr "Editar"
3241 msgid "ButtonBar|RenMov"
3242 msgstr "RenMov"
3244 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3245 msgstr "Mkdir"
3247 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3248 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3250 #, c-format
3251 msgid "Cannot create %s directory"
3252 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3254 msgid "safe de&Lete"
3255 msgstr "precauciones de &Borrado"
3257 msgid "cd follows lin&Ks"
3258 msgstr "cd sigue en&Laces"
3260 msgid "L&ynx-like motion"
3261 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3263 msgid "rotatin&G dash"
3264 msgstr "&Hélice de actividad"
3266 msgid "co&Mplete: show all"
3267 msgstr "completar: mostrar todos"
3269 msgid "&Use internal view"
3270 msgstr "usar visor &Interno"
3272 msgid "use internal ed&It"
3273 msgstr "usar &Editor interno"
3275 msgid "auto m&Enus"
3276 msgstr "auto &Menús"
3278 msgid "&Auto save setup"
3279 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3281 msgid "shell &Patterns"
3282 msgstr "&Patrones del shell"
3284 msgid "Compute &Totals"
3285 msgstr "calcular totales"
3287 msgid "&Verbose operation"
3288 msgstr "ope&Ración detallada"
3290 msgid "Mkdir autoname"
3291 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3293 msgid "&Fast dir reload"
3294 msgstr "recarga rápida de directorios"
3296 msgid "mi&X all files"
3297 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3299 msgid "&Drop down menus"
3300 msgstr "menús &Desplegables"
3302 msgid "ma&Rk moves down"
3303 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3305 msgid "show &Hidden files"
3306 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3308 msgid "show &Backup files"
3309 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3311 msgid "Use SI si&ze units"
3312 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3314 msgid "&Never"
3315 msgstr "&Nunca"
3317 msgid "on dumb &Terminals"
3318 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3320 msgid "Alwa&ys"
3321 msgstr "&Siempre"
3323 msgid " Panel options "
3324 msgstr " Opciones de los paneles "
3326 msgid " Pause after run... "
3327 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3329 msgid "Configure options"
3330 msgstr "Configuración"
3332 msgid "&Add new"
3333 msgstr "&Añadir nuevo..."
3335 msgid "External panelize"
3336 msgstr "Búsquedas externas"
3338 msgid "Command"
3339 msgstr "Comando"
3341 msgid "Other command"
3342 msgstr "Otro comando"
3344 msgid " Add to external panelize "
3345 msgstr " Añadir nuevo "
3347 msgid " Enter command label: "
3348 msgstr " Etiqueta del comando: "
3350 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3351 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3353 msgid "Find rejects after patching"
3354 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3356 msgid "Find *.orig after patching"
3357 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3359 msgid "Find SUID and SGID programs"
3360 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3362 msgid "Cannot invoke command."
3363 msgstr "Imposible invocar el comando."
3365 msgid "Pipe close failed"
3366 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3368 msgid "[dev]"
3369 msgstr "[disp]"
3371 msgid "UP--DIR"
3372 msgstr "DIR-ANT"
3374 msgid "SYMLINK"
3375 msgstr "ENLACE"
3377 msgid "SUB-DIR"
3378 msgstr "SUB-DIR"
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "sort|u"
3383 msgstr "sort|o"
3385 msgid "&Unsorted"
3386 msgstr "sin &Ordenar"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "sort|n"
3391 msgstr "sort|n"
3393 msgid "&Name"
3394 msgstr "&Nombre"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|e"
3399 msgstr "sort|x"
3401 msgid "&Extension"
3402 msgstr "e&Xtensión"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|s"
3407 msgstr "sort|t"
3409 msgid "&Size"
3410 msgstr "&Tamaño"
3412 msgid "Block Size"
3413 msgstr "Tamaño bloque"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|m"
3418 msgstr "sort|m"
3420 msgid "&Modify time"
3421 msgstr "fecha &Modificación"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|a"
3426 msgstr "sort|a"
3428 msgid "&Access time"
3429 msgstr "fecha acce&So"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|h"
3434 msgstr "sort|c"
3436 msgid "C&Hange time"
3437 msgstr "fecha cam&Bio"
3439 msgid "Permission"
3440 msgstr "Permisos"
3442 msgid "Perm"
3443 msgstr "Perm"
3445 msgid "Nl"
3446 msgstr "Ne"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|i"
3451 msgstr "sort|i"
3453 msgid "&Inode"
3454 msgstr "&Inodo"
3456 msgid "UID"
3457 msgstr "UID"
3459 msgid "GID"
3460 msgstr "GID"
3462 msgid "Owner"
3463 msgstr "Dueño"
3465 msgid "Group"
3466 msgstr "Grupo"
3468 msgid "<readlink failed>"
3469 msgstr "<readlink falló>"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s byte"
3473 msgid_plural "%s bytes"
3474 msgstr[0] "%s byte"
3475 msgstr[1] "%s bytes"
3477 #, c-format
3478 msgid "%s in %d file"
3479 msgid_plural "%s in %d files"
3480 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3481 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3483 msgid "Unknown tag on display format: "
3484 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3486 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3487 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3489 msgid " Do you really want to execute? "
3490 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3492 msgid "Choose codepage"
3493 msgstr "Codificación de caracteres"
3495 msgid "-  < No translation >"
3496 msgstr "-  < Sin traducción >"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot save file %s:\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3504 "%s"
3506 msgid ""
3507 "GNU Midnight Commander is already\n"
3508 "running on this terminal.\n"
3509 "Subshell support will be disabled."
3510 msgstr ""
3511 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3512 "ejecutando en este terminal.\n"
3513 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3515 #, c-format
3516 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3517 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3519 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3520 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3522 #, c-format
3523 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3524 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3526 msgid "With builtin Editor\n"
3527 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3529 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3530 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3532 msgid "with terminfo database"
3533 msgstr "y terminales según terminfo"
3535 msgid "Using the ncurses library"
3536 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3538 msgid "Using the ncursesw library"
3539 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3541 msgid "With optional subshell support"
3542 msgstr "Soporte subshell optativo"
3544 msgid "With subshell support as default"
3545 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3547 msgid "With support for background operations\n"
3548 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3550 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3551 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3553 msgid "With mouse support on xterm\n"
3554 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3556 msgid "With support for X11 events\n"
3557 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3559 msgid "With internationalization support\n"
3560 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3562 msgid "With multiple codepages support\n"
3563 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3565 #, c-format
3566 msgid "Virtual File System:"
3567 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3572 "%s\n"
3573 msgstr ""
3574 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3575 "%s\n"
3577 #, c-format
3578 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3579 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3581 #, c-format
3582 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3583 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 " Cannot stat the destination \n"
3588 " %s "
3589 msgstr ""
3590 " Imposible identificar el destino \n"
3591 " %s "
3593 #, c-format
3594 msgid "  Delete %s?  "
3595 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3597 msgid "ButtonBar|Static"
3598 msgstr "Estát"
3600 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3601 msgstr "Dinám"
3603 msgid "ButtonBar|Rescan"
3604 msgstr "Revisar"
3606 msgid "ButtonBar|Forget"
3607 msgstr "Olvidar"
3609 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3610 msgstr "Borrar"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Cannot write to the %s file:\n"
3615 "%s\n"
3616 msgstr ""
3617 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3618 "%s\n"
3620 msgid " Format error on file Extensions File "
3621 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3623 #, c-format
3624 msgid " The %%var macro has no default "
3625 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3627 #, c-format
3628 msgid " The %%var macro has no variable "
3629 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3631 msgid " Debug "
3632 msgstr " Depurar "
3634 msgid " ERROR: "
3635 msgstr " ERROR: "
3637 msgid " True:  "
3638 msgstr " Verdadero: "
3640 msgid " False: "
3641 msgstr " Falso: "
3643 msgid " Warning -- ignoring file "
3644 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3649 "Using it may compromise your security"
3650 msgstr ""
3651 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3652 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3654 #, c-format
3655 msgid " No suitable entries found in %s "
3656 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3658 msgid " User menu "
3659 msgstr " Menú de usuario "
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 " The current line number is %lld.\n"
3664 " Enter the new line number:"
3665 msgstr ""
3666 " La línea actual es la número %lld\n"
3667 " Teclee el número de línea a buscar:"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 " The current address is %s.\n"
3672 " Enter the new address:"
3673 msgstr ""
3674 " La dirección actual es %s.\n"
3675 " Teclee la dirección a buscar:"
3677 msgid " Goto Address "
3678 msgstr " Ir a posición "
3680 msgid " Invalid address "
3681 msgstr " Posición incorrecta "
3683 msgid " Cannot spawn child process "
3684 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3686 msgid "Empty output from child filter"
3687 msgstr "Salida del filtro vacía"
3689 msgid "ButtonBar|Ascii"
3690 msgstr "Ascii"
3692 msgid "ButtonBar|Goto"
3693 msgstr "Ir a"
3695 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3696 msgstr "BúsqHx"
3698 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3699 msgstr "Desple"
3701 msgid "ButtonBar|Wrap"
3702 msgstr "Plegar"
3704 msgid "ButtonBar|Hex"
3705 msgstr "Hex"
3707 msgid "ButtonBar|Line"
3708 msgstr "Línea"
3710 msgid "ButtonBar|Raw"
3711 msgstr "Crudo"
3713 msgid "ButtonBar|Parse"
3714 msgstr "Proces"
3716 msgid "ButtonBar|Unform"
3717 msgstr "SinFor"
3719 msgid "ButtonBar|Format"
3720 msgstr "Format"
3722 #, c-format
3723 msgid "File: %s"
3724 msgstr "Archivo: %s"
3726 #, c-format
3727 msgid "Offset 0x%08lx"
3728 msgstr "Offset 0x%08lx"
3730 #, c-format
3731 msgid "Line %lu Col %lu"
3732 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3734 #, c-format
3735 msgid "%s bytes"
3736 msgstr "%s bytes"
3738 #, c-format
3739 msgid ">= %s bytes"
3740 msgstr ">= %s bytes"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 " Error while closing the file: \n"
3745 " %s \n"
3746 " Data may have been written or not. "
3747 msgstr ""
3748 " Error al cerrar el archivo: \n"
3749 " %s \n"
3750 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 " Cannot save file: \n"
3755 " %s "
3756 msgstr ""
3757 " Imposible guardar el archivo: \n"
3758 " %s "
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 " Cannot open \"%s\"\n"
3763 " %s "
3764 msgstr ""
3765 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3766 " %s "
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " Cannot stat \"%s\"\n"
3771 " %s "
3772 msgstr ""
3773 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3774 " %s "
3776 msgid " Cannot view: not a regular file "
3777 msgstr ""
3778 " Imposible ver: \n"
3779 " no es un archivo ordinario "
3781 msgid "Seeking to search result"
3782 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3784 msgid " History "
3785 msgstr " Historia "
3787 msgid "Background process:"
3788 msgstr "Procesos en 2º plano"