Refreshed all po-files.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob707e682c22c23d8b50b2f0ad6d051b71337447c9
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
7 # German Transifex-Team (transifex.net), 2010
9 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
10 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:00-0000\n"
17 "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Language: de_DE\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Noch nicht implementiert "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr ""
33 "Zahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Zahl von gefundenen Zeichen"
35 #, c-format
36 msgid " Invalid token number %d "
37 msgstr " Ungültige Zeichennummer %d "
39 msgid "Normal"
40 msgstr "&Normal"
42 msgid "&Regular expression"
43 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
45 msgid "Hexadecimal"
46 msgstr "&Hexadezimal"
48 msgid "Wildcard search"
49 msgstr "&Maskensuche"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to load '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
56 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
57 "Standard-Skin wurde geladen"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Unable to parse '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
63 msgstr ""
64 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
65 "Standard-Skin wurde geladen"
67 msgid "Function key 1"
68 msgstr "Funktionstaste 1"
70 msgid "Function key 2"
71 msgstr "Funktionstaste 2"
73 msgid "Function key 3"
74 msgstr "Funktionstaste 3"
76 msgid "Function key 4"
77 msgstr "Funktionstaste 4"
79 msgid "Function key 5"
80 msgstr "Funktionstaste 5"
82 msgid "Function key 6"
83 msgstr "Funktionstaste 6"
85 msgid "Function key 7"
86 msgstr "Funktionstaste 7"
88 msgid "Function key 8"
89 msgstr "Funktionstaste 8"
91 msgid "Function key 9"
92 msgstr "Funktionstaste 9"
94 msgid "Function key 10"
95 msgstr "Funktionstaste 10"
97 msgid "Function key 11"
98 msgstr "Funktionstaste 11"
100 msgid "Function key 12"
101 msgstr "Funktionstaste 12"
103 msgid "Function key 13"
104 msgstr "Funktionstaste 13"
106 msgid "Function key 14"
107 msgstr "Funktionstaste 14"
109 msgid "Function key 15"
110 msgstr "Funktionstaste 15"
112 msgid "Function key 16"
113 msgstr "Funktionstaste 16"
115 msgid "Function key 17"
116 msgstr "Funktionstaste 17"
118 msgid "Function key 18"
119 msgstr "Funktionstaste 18"
121 msgid "Function key 19"
122 msgstr "Funktionstaste 19"
124 msgid "Function key 20"
125 msgstr "Funktionstaste 20"
127 msgid "Backspace key"
128 msgstr "Backspace"
130 msgid "End key"
131 msgstr "Ende"
133 msgid "Up arrow key"
134 msgstr "Cursor oben"
136 msgid "Down arrow key"
137 msgstr "Cursor unten"
139 msgid "Left arrow key"
140 msgstr "Cursor links"
142 msgid "Right arrow key"
143 msgstr "Cursor rechts"
145 msgid "Home key"
146 msgstr "Pos1-Taste"
148 msgid "Page Down key"
149 msgstr "Bild nach unten"
151 msgid "Page Up key"
152 msgstr "Bild nach oben"
154 msgid "Insert key"
155 msgstr "Einfügen"
157 msgid "Delete key"
158 msgstr "Löschen"
160 msgid "Completion/M-tab"
161 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
163 msgid "+ on keypad"
164 msgstr "Numerisch +"
166 msgid "- on keypad"
167 msgstr "Numerisch -"
169 msgid "Slash on keypad"
170 msgstr "Numerisch /"
172 msgid "* on keypad"
173 msgstr "Numerisch *"
175 msgid "Escape key"
176 msgstr "Escape Taste"
178 msgid "Left arrow keypad"
179 msgstr "Numerisch Cursor links"
181 msgid "Right arrow keypad"
182 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
184 msgid "Up arrow keypad"
185 msgstr "Numerisch Cursor oben"
187 msgid "Down arrow keypad"
188 msgstr "Numerisch Cursor unten"
190 msgid "Home on keypad"
191 msgstr "Numerisch Pos1"
193 msgid "End on keypad"
194 msgstr "Numerisch Ende"
196 msgid "Page Down keypad"
197 msgstr "Numerisch Bild unten"
199 msgid "Page Up keypad"
200 msgstr "Numerisch Bild hoch"
202 msgid "Insert on keypad"
203 msgstr "Numerisch Einfügen"
205 msgid "Delete on keypad"
206 msgstr "Numerisch Löschen"
208 msgid "Enter on keypad"
209 msgstr "Numerisch Enter"
211 msgid "Function key 21"
212 msgstr "Funktionstaste 21"
214 msgid "Function key 22"
215 msgstr "Funktionstaste 22"
217 msgid "Function key 23"
218 msgstr "Funktionstaste 23"
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "Funktionstaste 24"
223 msgid "Plus"
224 msgstr "Plus"
226 msgid "Minus"
227 msgstr "Minus"
229 msgid "Asterisk"
230 msgstr "Sternchen"
232 msgid "Dot"
233 msgstr "Punkt"
235 msgid "Less than"
236 msgstr "Kleiner als"
238 msgid "Great than"
239 msgstr "Größer als"
241 msgid "Equal"
242 msgstr "Gleich"
244 msgid "Comma"
245 msgstr "Komma"
247 msgid "Apostrophe"
248 msgstr "Hochkomma"
250 msgid "Colon"
251 msgstr "Doppelpunkt"
253 msgid "Exclamation mark"
254 msgstr "Ausrufezeichen"
256 msgid "Question mark"
257 msgstr "Fragezeichen"
259 msgid "Ampersand"
260 msgstr "kaufm. Und"
262 msgid "Dollar sign"
263 msgstr "Dollarzeichen"
265 msgid "Quotation mark"
266 msgstr "Anführungszeichen"
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Zirkumflex"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr "Tilde"
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Strich"
277 msgid "Underline"
278 msgstr "Unterstrich"
280 msgid "Understrike"
281 msgstr "Unterstrich"
283 msgid "Pipe"
284 msgstr "Pipe"
286 msgid "Enter"
287 msgstr "Enter"
289 msgid "Tab key"
290 msgstr "Tabulator"
292 msgid "Space key"
293 msgstr "Leerzeichen"
295 msgid "Slash key"
296 msgstr "Schrägstrich"
298 msgid "Backslash key"
299 msgstr "Backslash"
301 msgid "Number sign #"
302 msgstr "Nummer Zeichen #"
304 msgid "Ctrl"
305 msgstr "STRG"
307 msgid "Alt"
308 msgstr "Alt"
310 msgid "Shift"
311 msgstr "Shift"
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
316 "Check the TERM environment variable.\n"
317 msgstr ""
318 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
319 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
321 msgid "%b %e  %Y"
322 msgstr "%d. %b %Y"
324 msgid "%b %e %H:%M"
325 msgstr "%d. %b %H:%M"
327 #, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
335 #, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
339 #, c-format
340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
341 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
345 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will not be created\n"
349 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
351 #, c-format
352 msgid "Press any key to continue..."
353 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
355 msgid "Warning"
356 msgstr "Warnung"
358 msgid " Pipe failed "
359 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
361 msgid " Dup failed "
362 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Cannot open cpio archive\n"
367 "%s"
368 msgstr ""
369 "Kann cpio-Archiv\n"
370 "%s\n"
371 "nicht öffnen"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Premature end of cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "%s\n"
385 "in cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
389 "%s\n"
390 "im cpio-Archiv\n"
391 "%s"
393 #, c-format
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Unexpected end of file\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Starte linearen Transfer..."
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
428 msgid "Getting file"
429 msgstr "Empfange Datei"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Cannot open %s archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
437 "%s"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
442 #, c-format
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
446 #, c-format
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: Trenne von %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr ""
455 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
456 "Verbindungen benutzen."
458 msgid " fish: Password required for "
459 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "fish: sende Passwort..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
481 #, c-format
482 msgid "%s: done."
483 msgstr "%s: fertig."
485 #, c-format
486 msgid "%s: failure"
487 msgstr "%s: Fehlschlag"
489 #, c-format
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
496 #, c-format
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
500 msgid "zeros"
501 msgstr "Nullen"
503 msgid "file"
504 msgstr "Datei"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "Breche Transfer ab..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
515 #, c-format
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
519 msgid " FTP: Password required for "
520 msgstr " FTP: Passwort benötigt für "
522 msgid "ftpfs: sending login name"
523 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
525 msgid "ftpfs: sending user password"
526 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
528 #, c-format
529 msgid "FTP: Account required for user %s"
530 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
532 msgid "Account:"
533 msgstr "Kontoname:"
535 msgid "ftpfs: sending user account"
536 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
538 msgid "ftpfs: logged in"
539 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
543 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
545 msgid "ftpfs: Invalid host name."
546 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: %s"
550 msgstr "ftpfs: %s"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: making connection to %s"
554 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
556 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
557 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
561 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
563 #, c-format
564 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
565 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
567 msgid "ftpfs: invalid address family"
568 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
572 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
576 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
579 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
582 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
586 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
588 msgid "ftpfs: abort failed"
589 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
591 msgid "ftpfs: CWD failed."
592 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
595 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
597 msgid "Resolving symlink..."
598 msgstr "Folge symbolischen Link..."
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
602 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
604 msgid "(strict rfc959)"
605 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
607 msgid "(chdir first)"
608 msgstr "(zuerst chdir)"
610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
611 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
615 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
617 msgid ""
618 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
619 "Remove password or correct mode."
620 msgstr ""
621 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
622 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren."
624 msgid " MCFS "
625 msgstr " MCFS "
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
630 msgid ""
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
634 msgstr ""
635 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
636 " Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
637 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
639 msgid "&Yes"
640 msgstr "&Ja"
642 msgid "&No"
643 msgstr "&Nein"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " MCFS Passwort benötigt "
648 msgid " Invalid password "
649 msgstr " Ungültiges Passwort "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
666 #, c-format
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 " reconnect to %s failed\n"
689 " "
690 msgstr ""
691 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
692 " "
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Authentifikation fehlgeschlagen "
697 #, c-format
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s "
705 #, c-format
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Hmm,...\n"
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "Hmm, ...\n"
738 "%s\n"
739 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: Fehler "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " nicht genug Speicher "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
750 #, c-format
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
754 #, c-format
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
762 #, c-format
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " kein Speicher mehr vorhanden während der Umverteilung eines Arrays "
769 #, c-format
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " beim Inode-Scan %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Ext2lib-Fehler "
776 #, c-format
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Kann Datei %s nicht öffnen "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
789 " %s \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " %s \n"
798 msgstr ""
799 " Kann Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
800 " %s \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Interner Fehler:"
820 msgid "Password:"
821 msgstr "Passwort:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Abbrechen"
829 msgid "&Set"
830 msgstr "&Setzen"
832 msgid "S&kip"
833 msgstr "&Überspringen"
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "A&lle setzen"
838 msgid "owner"
839 msgstr "Eigentümer"
841 msgid "group"
842 msgstr "Gruppe"
844 msgid "other"
845 msgstr "Andere"
847 msgid "On"
848 msgstr "An"
850 msgid "Flag"
851 msgstr "Schalter"
853 msgid "Mode"
854 msgstr "Modus"
856 #, c-format
857 msgid "%6d of %d"
858 msgstr "%6d von %d"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
869 " %s "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
877 " %s "
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Debugging-Level setzen"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Für langsame Terminals"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 msgid ""
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 "\n"
945 "Keywords:\n"
946 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 "                 errdhotfocus\n"
950 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
951 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                 editlinestate\n"
953 msgstr ""
954 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
955 "\n"
956 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
957 "Voreinstellung benutzt.\n"
958 "\n"
959 "Schlüsselwörter:\n"
960 "   Global:        errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
963 "                  errdhotnormal, errdhotfocus\n"
964 "   Menüs:         menunormal, menuhot, menuhotsel, menuinactive\n"
965 "   Editor:        editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "                 editlinestate\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 msgid ""
970 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 "\n"
972 "Colors:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
979 "\n"
980 "Farben:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray und white\n"
984 "\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Farbeinstellungen"
989 msgid "+number"
990 msgstr "+Zeilennummer"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
998 #, fuzzy
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
1006 "an mc-devel@gnome.org\n"
1008 #, c-format
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr "Hauptoptionen"
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr "Terminal Optionen"
1018 msgid " Background process error "
1019 msgstr " Fehler im Hintergrundprozess "
1021 msgid " Unknown error in child "
1022 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozess "
1024 msgid " Child died unexpectedly "
1025 msgstr " Kindprozess starb plötzlich "
1027 msgid " Background protocol error "
1028 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1030 msgid ""
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1033 msgstr ""
1034 " Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1035 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "&Lange Dateiliste"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Listenmodus"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1055 msgid "&OK"
1056 msgstr "&OK"
1058 msgid "&Reverse"
1059 msgstr "&Rückwärts"
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1064 msgid "Executable &first"
1065 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1067 msgid "Sort order"
1068 msgstr "Sortierreihenfolge"
1070 msgid " Confirmation "
1071 msgstr " Bestätigung "
1073 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1074 msgstr " Ve&rzeichnis-Hotlist löschen "
1076 msgid " confirm &Exit "
1077 msgstr " bestätige &Beenden "
1079 msgid " confirm e&Xecute "
1080 msgstr " bestätige &Ausführen "
1082 msgid " confirm o&Verwrite "
1083 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1085 msgid " confirm &Delete "
1086 msgstr " bestätige &Löschen "
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1094 msgid "ISO 8859-1"
1095 msgstr "ISO 8859-1"
1097 msgid "7 bits"
1098 msgstr "7-Bit"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Zeige Bits "
1106 msgid "Other 8 bit"
1107 msgstr "Andere 8 bit"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1112 msgid "&Select"
1113 msgstr "&Auswahl"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Directory tree"
1117 msgstr "&Verzeichnisbaum"
1119 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1120 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1122 msgid "Use &passive mode"
1123 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1125 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1128 msgid "&Always use ftp proxy"
1129 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1131 msgid "sec"
1132 msgstr "Sek"
1134 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1135 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1137 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1141 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1143 msgid " Virtual File System Setting "
1144 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1146 msgid "cd"
1147 msgstr "cd"
1149 msgid "Quick cd"
1150 msgstr "Schnelles cd"
1152 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1158 msgid "Symbolic link"
1159 msgstr "Symbolischer Link"
1161 msgid "Running "
1162 msgstr "Läuft "
1164 msgid "Stopped"
1165 msgstr "Angehalten"
1167 msgid "&Stop"
1168 msgstr "&Stop"
1170 msgid "&Resume"
1171 msgstr "&Weitermachen"
1173 msgid "&Kill"
1174 msgstr "&Killen"
1176 msgid "Background Jobs"
1177 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1179 msgid "Domain:"
1180 msgstr "Domain:"
1182 msgid "Username:"
1183 msgstr "Benutzername:"
1185 #, c-format
1186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1189 msgid "7-bit ASCII"
1190 msgstr "7-bit ASCII"
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1199 msgid "write by others"
1200 msgstr "Schreiben durch Andere"
1202 msgid "read by others"
1203 msgstr "Lesen durch Andere"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1208 msgid "write by group"
1209 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1211 msgid "read by group"
1212 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1214 msgid "execute/search by owner"
1215 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1217 msgid "write by owner"
1218 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1220 msgid "read by owner"
1221 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1223 msgid "sticky bit"
1224 msgstr "Sticky Bit"
1226 msgid "set group ID on execution"
1227 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1229 msgid "set user ID on execution"
1230 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1232 msgid "C&lear marked"
1233 msgstr "Markierte &aufheben"
1235 msgid "S&et marked"
1236 msgstr "Markierte s&etzen"
1238 msgid "&Marked all"
1239 msgstr "Alle &markieren"
1241 msgid "Name"
1242 msgstr "Name"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1247 msgid "Owner name"
1248 msgstr "Eigentümer-Name"
1250 msgid "Group name"
1251 msgstr "Gruppen-Name"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1265 msgid " Permission "
1266 msgstr " Zugriffsrechte "
1268 msgid " File "
1269 msgstr " Datei "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr "Chmod-Befehl"
1274 msgid "Set &users"
1275 msgstr "&User setzen"
1277 msgid "Set &groups"
1278 msgstr "&Gruppe setzen"
1280 msgid " Name "
1281 msgstr " Name "
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr " Eigentümer-Name "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr " Gruppen-Name "
1289 msgid " Size "
1290 msgstr " Größe "
1292 msgid " User name "
1293 msgstr " Benutzername "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr " Chown Befehl "
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1302 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1308 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1310 msgid " View file "
1311 msgstr " Datei anzeigen "
1313 msgid " Filename:"
1314 msgstr "Dateiname:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1319 msgid " Filter command and arguments:"
1320 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1325 msgid " Enter directory name:"
1326 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1328 msgid " Filter "
1329 msgstr " Filter "
1331 msgid " Set expression for filtering filenames"
1332 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1334 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1337 msgid "&Case sensitive"
1338 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1340 msgid "&Files only"
1341 msgstr "Nur &Dateien"
1343 msgid " Select "
1344 msgstr " Auswahl "
1346 msgid " Unselect "
1347 msgstr " Deselektieren "
1349 msgid "Extension file edit"
1350 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1355 msgid "&User"
1356 msgstr "Ben&utzer"
1358 msgid "&System Wide"
1359 msgstr "&Systemweit"
1361 msgid " Menu edit "
1362 msgstr " Menü bearbeiten "
1364 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1365 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1367 msgid "&Local"
1368 msgstr "&Lokal"
1370 msgid "Highlighting groups file edit"
1371 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1373 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1374 msgstr " Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten? "
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1379 msgid " Select compare method: "
1380 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1382 msgid "&Quick"
1383 msgstr "&Schnell"
1385 msgid "&Size only"
1386 msgstr "Nur &Größe"
1388 msgid "&Thorough"
1389 msgstr "Gründ&lich"
1391 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1392 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1394 msgid ""
1395 " Not an xterm or Linux console; \n"
1396 " the panels cannot be toggled. "
1397 msgstr ""
1398 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1399 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1401 #, c-format
1402 msgid "Link %s to:"
1403 msgstr "Link %s zu:"
1405 msgid " Link "
1406 msgstr " Link "
1408 #, c-format
1409 msgid " link: %s "
1410 msgstr " link: %s "
1412 #, c-format
1413 msgid " symlink: %s "
1414 msgstr " symbolischer Link: %s "
1416 #, c-format
1417 msgid " Symlink `%s' points to: "
1418 msgstr " symbolischer Link '%s' zeigt auf: "
1420 msgid " Edit symlink "
1421 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1423 #, c-format
1424 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1425 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1427 #, c-format
1428 msgid " edit symlink: %s "
1429 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1431 #, c-format
1432 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1433 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1435 #, c-format
1436 msgid " Cannot chdir to %s "
1437 msgstr " Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln "
1439 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1440 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1442 msgid " Link to a remote machine "
1443 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1445 msgid " FTP to machine "
1446 msgstr " FTP zu Server "
1448 msgid " Shell link to machine "
1449 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1451 msgid " SMB link to machine "
1452 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1454 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1457 msgid ""
1458 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1459 "   files on: (F1 for details)"
1460 msgstr ""
1461 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1462 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1464 msgid " Setup "
1465 msgstr " Einstellungen "
1467 #, c-format
1468 msgid " Setup saved to ~/%s"
1469 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1474 " %s "
1475 msgstr ""
1476 " Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1477 " %s "
1479 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1480 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1482 msgid " The shell is already running a command "
1483 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1485 msgid "Cannot read directory contents"
1486 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1488 msgid " Choose syntax highlighting "
1489 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
1491 msgid "< Auto >"
1492 msgstr "< Automatisch >"
1494 msgid "< Reload Current Syntax >"
1495 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1497 #, c-format
1498 msgid " Cannot open %s for reading "
1499 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
1501 msgid "Error"
1502 msgstr "Fehler"
1504 #, c-format
1505 msgid " Error reading from pipe: %s "
1506 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
1508 #, c-format
1509 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1510 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s "
1512 #, c-format
1513 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1514 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
1516 #, c-format
1517 msgid " %s is not a regular file "
1518 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
1520 #, c-format
1521 msgid " File %s is too large "
1522 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
1524 msgid " About "
1525 msgstr " Info "
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1530 "\n"
1531 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1532 "\n"
1533 "       A user friendly text editor written\n"
1534 "           for the Midnight Commander.\n"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1538 "\n"
1539 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1540 "\n"
1541 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1542 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
1544 msgid "Macro recursion is too deep"
1545 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1547 msgid "Search"
1548 msgstr "Suchen"
1550 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1551 msgstr ""
1552 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
1554 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1555 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1557 msgid " Error writing to pipe: "
1558 msgstr " Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: "
1560 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1561 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: "
1563 #, c-format
1564 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1565 msgstr "Kann die Datei »%s« zum Schreiben nicht öffnen "
1567 msgid "&Quick save"
1568 msgstr "&Schnelles Speichern "
1570 msgid "&Safe save"
1571 msgstr "S&icheres Speichern "
1573 msgid "&Do backups with following extension:"
1574 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1576 msgid "Check &POSIX new line"
1577 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1579 msgid " Edit Save Mode "
1580 msgstr " Editor-Speichermodus "
1582 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1583 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1585 msgid "C&ontinue"
1586 msgstr "Weiter"
1588 msgid "&Do not change"
1589 msgstr "&Nicht ändern"
1591 msgid "&Unix format (LF)"
1592 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1594 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1595 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1597 msgid "&Macintosh format (CR)"
1598 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1600 msgid "Change line breaks to:"
1601 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1603 msgid " Enter file name: "
1604 msgstr " Dateiname eingeben: "
1606 msgid " Save As "
1607 msgstr " Speichern unter "
1609 msgid " A file already exists with this name. "
1610 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1612 msgid "&Overwrite"
1613 msgstr "Überschreiben"
1615 msgid " Cannot save file. "
1616 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1618 msgid " Delete macro "
1619 msgstr " Makro löschen "
1621 msgid " Cannot open temp file "
1622 msgstr " Kann die temporäre Datei nicht öffnen "
1624 msgid " Cannot open macro file "
1625 msgstr " Kann die Makrodatei nicht öffnen "
1627 msgid " Cannot overwrite macro file "
1628 msgstr " Kann die Makrodatei nicht überschreiben "
1630 msgid " Save macro "
1631 msgstr " Makro speichern "
1633 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1634 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
1636 msgid " Press macro hotkey: "
1637 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
1639 msgid " Load macro "
1640 msgstr " Makro laden "
1642 msgid " Confirm save file? : "
1643 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
1645 msgid " Save file "
1646 msgstr " Datei speichern "
1648 msgid "&Save"
1649 msgstr "&Speichern"
1651 msgid ""
1652 " Current text was modified without a file save. \n"
1653 " Continue discards these changes. "
1654 msgstr ""
1655 " Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert. \n"
1656 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
1658 msgid "Syntax file edit"
1659 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1661 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1662 msgstr " Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1664 msgid " Load "
1665 msgstr " Laden "
1667 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1668 msgstr ""
1669 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
1671 msgid "Replace"
1672 msgstr "Ersetzen"
1674 msgid " Replace "
1675 msgstr " Ersetzen "
1677 #, c-format
1678 msgid " %ld replacements made. "
1679 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
1681 msgid "Quit"
1682 msgstr "Beenden"
1684 msgid " File was modified, Save with exit? "
1685 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
1687 msgid "&Cancel quit"
1688 msgstr "Doch nicht beenden"
1690 msgid " Error "
1691 msgstr " Fehler "
1693 msgid " This function is not implemented. "
1694 msgstr " Diese Funktion ist nicht verfügbar."
1696 msgid " Copy to clipboard "
1697 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1699 msgid " Unable to save to file. "
1700 msgstr " Kann die Datei nicht speichern. "
1702 msgid " Cut to clipboard "
1703 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1705 msgid " Goto line "
1706 msgstr " Gehe zu Zeile "
1708 msgid " Enter line: "
1709 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
1711 msgid " Save Block "
1712 msgstr " Block speichern "
1714 msgid " Insert File "
1715 msgstr " Datei einfügen "
1717 msgid " Cannot insert file. "
1718 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
1720 msgid " Sort block "
1721 msgstr " Block sortieren "
1723 msgid " You must first highlight a block of text. "
1724 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
1726 msgid " Run Sort "
1727 msgstr " Sortierung ausführen "
1729 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1730 msgstr " Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
1732 msgid " Sort "
1733 msgstr " Sortieren "
1735 msgid " Cannot execute sort command "
1736 msgstr " Kann den Sortierbefehl nicht ausführen "
1738 msgid " Sort returned non-zero: "
1739 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
1741 msgid "Paste output of external command"
1742 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1744 msgid "Enter shell command(s):"
1745 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1747 msgid "External command"
1748 msgstr "Externer Befehl"
1750 msgid "Cannot execute command"
1751 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1753 msgid "Error creating script:"
1754 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1756 msgid "Error reading script:"
1757 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1759 msgid "Error closing script:"
1760 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1762 msgid "Script created:"
1763 msgstr "Skript erzeugt:"
1765 msgid "Process block"
1766 msgstr "Block verarbeiten"
1768 msgid " Copies to"
1769 msgstr " Kopien an"
1771 msgid " Subject"
1772 msgstr " Betreff"
1774 msgid " To"
1775 msgstr " An"
1777 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1778 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
1780 msgid " Mail "
1781 msgstr " Mail "
1783 msgid " Insert Literal "
1784 msgstr " Literal einfügen "
1786 msgid " Press any key: "
1787 msgstr " Eine Taste drücken: "
1789 msgid " Execute Macro "
1790 msgstr " Makro ausführen "
1792 msgid "All charsets"
1793 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1795 msgid "&Whole words"
1796 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1798 msgid "In se&lection"
1799 msgstr "&Deselektieren"
1801 msgid "&Backwards"
1802 msgstr "Rüc&kwärts"
1804 msgid "case &Sensitive"
1805 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
1807 msgid " Enter replacement string:"
1808 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1810 msgid " Enter search string:"
1811 msgstr " Suchstring eingeben:"
1813 msgid "&Find all"
1814 msgstr "Alles &finden"
1816 msgid "Cancel"
1817 msgstr "Abbrechen"
1819 msgid "&Skip"
1820 msgstr "Über&springen"
1822 msgid "A&ll"
1823 msgstr "A&lle"
1825 msgid "&Replace"
1826 msgstr "E&rsetzen"
1828 msgid " Replace with: "
1829 msgstr " Ersetzen mit: "
1831 msgid " Confirm replace "
1832 msgstr " Ersetzen bestätigen "
1834 msgid "&Dismiss"
1835 msgstr "S&chließen"
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "File \"%s\" is already being edited\n"
1840 "User: %s\n"
1841 "Process ID: %d"
1842 msgstr ""
1843 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
1844 "Benutzer: %s\n"
1845 "Prozessnummer: %d"
1847 msgid "File locked"
1848 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
1850 msgid "&Grab lock"
1851 msgstr "Sperre &aufheben"
1853 msgid "&Ignore lock"
1854 msgstr "Sperre &ignorieren"
1856 msgid "&Open file..."
1857 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1859 msgid "&New"
1860 msgstr "&Neu"
1862 msgid "Save &as..."
1863 msgstr "Speichern &unter..."
1865 msgid "&Insert file..."
1866 msgstr "Date&i einfügen..."
1868 msgid "Cop&y to file..."
1869 msgstr "&Kopie in Datei..."
1871 msgid "&User menu..."
1872 msgstr "Ben&utzermenü..."
1874 msgid "A&bout..."
1875 msgstr "Ü&ber..."
1877 msgid "&Quit"
1878 msgstr "&Verlassen"
1880 msgid "&Undo"
1881 msgstr "&Rückgängig"
1883 msgid "&Toggle ins/overw"
1884 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1886 msgid "To&ggle mark"
1887 msgstr "Markierung an/aus"
1889 msgid "&Mark columns"
1890 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1892 msgid "Mark &all"
1893 msgstr "Alle &markieren"
1895 msgid "Unmar&k"
1896 msgstr "Deselektieren"
1898 msgid "Cop&y"
1899 msgstr "&Kopieren"
1901 msgid "Mo&ve"
1902 msgstr "Verschieben"
1904 msgid "&Delete"
1905 msgstr "Lös&chen"
1907 msgid "Co&py to clipfile"
1908 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1910 msgid "&Cut to clipfile"
1911 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1913 msgid "Pa&ste from clipfile"
1914 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1916 msgid "&Beginning"
1917 msgstr "&Anfang"
1919 msgid "&End"
1920 msgstr "&Ende"
1922 msgid "&Search..."
1923 msgstr "&Suchen..."
1925 msgid "Search &again"
1926 msgstr "&Weitersuchen"
1928 msgid "&Replace..."
1929 msgstr "E&rsetzen..."
1931 msgid "&Toggle bookmark"
1932 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1934 msgid "&Next bookmark"
1935 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1937 msgid "&Prev bookmark"
1938 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1940 msgid "&Flush bookmark"
1941 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
1943 msgid "&Go to line..."
1944 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1946 msgid "&Toggle line state"
1947 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1949 msgid "Go to matching &bracket"
1950 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1952 msgid "&Find declaration"
1953 msgstr "&Deklaration suchen"
1955 msgid "Back from &declaration"
1956 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1958 msgid "For&ward to declaration"
1959 msgstr "&Nächste Deklaration"
1961 msgid "Encod&ing..."
1962 msgstr "Kod&ierung..."
1964 msgid "&Refresh screen"
1965 msgstr "Schirm auff&rischen"
1967 msgid "&Start record macro"
1968 msgstr "Makroaufnahme &starten"
1970 msgid "Finis&h record macro..."
1971 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
1973 msgid "&Execute macro..."
1974 msgstr "Makro ausführ&en..."
1976 msgid "Delete macr&o..."
1977 msgstr "Makr&o löschen..."
1979 msgid "'ispell' s&pell check"
1980 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1982 msgid "&Mail..."
1983 msgstr "&Mail..."
1985 msgid "Insert &literal..."
1986 msgstr "&Literal einfügen..."
1988 msgid "Insert &date/time"
1989 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1991 msgid "&Format paragraph"
1992 msgstr "&Absatz formatieren"
1994 msgid "&Sort..."
1995 msgstr "&Sortieren..."
1997 msgid "&Paste output of..."
1998 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2000 msgid "&External formatter"
2001 msgstr "E&xterner Formatierer"
2003 msgid "&General...  "
2004 msgstr "All&gemein..."
2006 msgid "Save &mode..."
2007 msgstr "&Speichermodus..."
2009 msgid "Learn &keys..."
2010 msgstr "&Tasten lernen..."
2012 msgid "Syntax &highlighting..."
2013 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2015 msgid "S&yntax file"
2016 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2018 msgid "&Menu file"
2019 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2021 msgid "&Save setup"
2022 msgstr "Einstellungen &speichern"
2024 msgid "&File"
2025 msgstr "&Datei"
2027 msgid "&Edit"
2028 msgstr "&Bearbeiten"
2030 msgid "&Search"
2031 msgstr "&Suchen"
2033 msgid "&Command"
2034 msgstr "&Befehl"
2036 msgid "For&mat"
2037 msgstr "For&mat"
2039 msgid "&Options"
2040 msgstr "&Optionen"
2042 msgid "None"
2043 msgstr "&Keine"
2045 msgid "Dynamic paragraphing"
2046 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2048 msgid "Type writer wrap"
2049 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2051 msgid "Word wrap line length: "
2052 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
2054 msgid "Cursor beyond end of line"
2055 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2057 msgid "Pers&istent selection"
2058 msgstr "&Auswahl beibehalten"
2060 msgid "Synta&x highlighting"
2061 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2063 msgid "Visible tabs"
2064 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2066 msgid "Visible trailing spaces"
2067 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2069 msgid "Save file &position"
2070 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2072 msgid "Confir&m before saving"
2073 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2075 msgid "&Return does autoindent"
2076 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2078 msgid "Tab spacing: "
2079 msgstr "Tab-Leerraum: "
2081 msgid "Fill tabs with &spaces"
2082 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2084 msgid "&Backspace through tabs"
2085 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2087 msgid "&Fake half tabs"
2088 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
2090 msgid "Wrap mode"
2091 msgstr "Automatischer Umbruch"
2093 msgid " Editor options "
2094 msgstr " Editoroptionen "
2096 msgid "ButtonBar|Help"
2097 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
2099 msgid "ButtonBar|Save"
2100 msgstr "ButtonBar|Speichern"
2102 msgid "ButtonBar|Mark"
2103 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2105 msgid "ButtonBar|Replac"
2106 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2108 msgid "ButtonBar|Copy"
2109 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2111 msgid "ButtonBar|Move"
2112 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2114 msgid "ButtonBar|Search"
2115 msgstr "ButtonBar|Suchen"
2117 msgid "ButtonBar|Delete"
2118 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2120 msgid "ButtonBar|PullDn"
2121 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2123 msgid "ButtonBar|Quit"
2124 msgstr "ButtonBar|Beenden"
2126 msgid " Load syntax file "
2127 msgstr " Lade Syntaxdatei "
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 " Cannot open file %s \n"
2132 " %s "
2133 msgstr ""
2134 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2135 " %s "
2137 #, c-format
2138 msgid " Error in file %s on line %d "
2139 msgstr " Fehler in der Datei %s auf Zeile %d "
2141 msgid ""
2142 " The Commander can't change to the directory that \n"
2143 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2144 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2145 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2146 msgstr ""
2147 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
2148 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
2149 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2151 #, c-format
2152 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2153 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2155 #, c-format
2156 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2157 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 " Cannot create temporary command file \n"
2162 " %s "
2163 msgstr ""
2164 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
2165 " %s "
2167 msgid " Parameter "
2168 msgstr " Parameter "
2170 #, c-format
2171 msgid " %s%s file error"
2172 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2177 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2178 "Commander package."
2179 msgstr ""
2180 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert. Bitte "
2181 "aktualisieren Sie die Datei."
2183 #, c-format
2184 msgid " ~/%s file error "
2185 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2190 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2191 "it."
2192 msgstr ""
2193 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert.  Eine "
2194 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
2196 msgid "DialogTitle|Copy"
2197 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2199 msgid "DialogTitle|Move"
2200 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2202 msgid "DialogTitle|Delete"
2203 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2205 msgid " Cannot make the hardlink "
2206 msgstr " Kann Hardlink nicht erzeugen "
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2211 " %s "
2212 msgstr ""
2213 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
2214 " %s "
2216 msgid ""
2217 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2218 "\n"
2219 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2220 msgstr ""
2221 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2222 "anlegen: \n"
2223 "\n"
2224 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2229 " %s "
2230 msgstr ""
2231 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
2232 " %s "
2234 msgid "&Abort"
2235 msgstr "&Abbrechen"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2240 " %s "
2241 msgstr ""
2242 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
2243 " %s "
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2248 " %s "
2249 msgstr ""
2250 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2251 " %s "
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 " `%s' \n"
2256 " and \n"
2257 " `%s' \n"
2258 " are the same file "
2259 msgstr ""
2260 " '%s' \n"
2261 "und \n"
2262 "'%s' \n"
2263 " sind die gleichen Dateien "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2268 " %s "
2269 msgstr ""
2270 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2271 " %s "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2276 " %s "
2277 msgstr ""
2278 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2279 " %s "
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2284 " %s "
2285 msgstr ""
2286 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2287 " %s "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2292 " %s "
2293 msgstr ""
2294 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
2295 " %s "
2297 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2298 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2303 " %s "
2304 msgstr ""
2305 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2306 " %s "
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2311 " %s "
2312 msgstr ""
2313 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2314 " %s "
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2321 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2322 " %s "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
2330 " %s "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
2338 " %s "
2340 msgid "(stalled)"
2341 msgstr "(blockiert)"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2349 " %s "
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2357 " %s "
2359 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2360 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2362 msgid "&Keep"
2363 msgstr "&Behalten"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
2371 " %s "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
2379 " %s "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2384 " `%s' "
2385 msgstr ""
2386 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
2387 " `%s' "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
2411 " %s "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2419 " %s "
2421 #, c-format
2422 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2423 msgstr " Kann Verzeichnis '%s' nicht überschreiben "
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2431 " %s "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2439 " %s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " `%s' \n"
2444 " and \n"
2445 " `%s' \n"
2446 " are the same directory "
2447 msgstr ""
2448 " '%s' \n"
2449 "und \n"
2450 "'%s' \n"
2451 " sind das gleiche Verzeichnis "
2453 #, c-format
2454 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2455 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
2457 #, c-format
2458 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2459 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2480 " %s "
2481 msgstr ""
2482 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
2483 " %s "
2485 msgid "Directory scanning"
2486 msgstr "Verzeichnis scannen"
2488 msgid "FileOperation|Copy"
2489 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2491 msgid "FileOperation|Move"
2492 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2494 msgid "FileOperation|Delete"
2495 msgstr "FileOperation|Löschen"
2497 #, no-c-format
2498 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2499 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2501 #, no-c-format
2502 msgid "%o %d %f%m"
2503 msgstr "%o %d %f%m"
2505 msgid "files"
2506 msgstr "Dateien"
2508 msgid "directory"
2509 msgstr "Verzeichnis"
2511 msgid "directories"
2512 msgstr "Verzeichnisse"
2514 msgid "files/directories"
2515 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2517 msgid " with source mask:"
2518 msgstr " mit Quellmaske:"
2520 msgid " to:"
2521 msgstr " an:"
2523 #, c-format
2524 msgid "%s?"
2525 msgstr "%s?"
2527 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2528 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2530 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2531 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2533 msgid "&Retry"
2534 msgstr "Wiede&rholen"
2536 msgid ""
2537 "\n"
2538 "   Directory not empty.   \n"
2539 "   Delete it recursively? "
2540 msgstr ""
2541 "\n"
2542 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
2543 "   Rekursiv löschen? "
2545 msgid ""
2546 "\n"
2547 "   Background process: Directory not empty \n"
2548 "   Delete it recursively? "
2549 msgstr ""
2550 "\n"
2551 "   Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer \n"
2552 "   Rekursiv löschen? "
2554 msgid " Delete: "
2555 msgstr " Löschen: "
2557 msgid "Non&e"
2558 msgstr "Kein&e"
2560 #, c-format
2561 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2562 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
2564 #, c-format
2565 msgid "%.2f MB/s"
2566 msgstr "%.2f MB/s"
2568 #, c-format
2569 msgid "%.2f KB/s"
2570 msgstr "%.2f kB/s"
2572 #, c-format
2573 msgid "%ld B/s"
2574 msgstr "%ld B/s"
2576 msgid "File"
2577 msgstr "Datei"
2579 msgid "Count"
2580 msgstr "Anzahl"
2582 msgid "Bytes"
2583 msgstr "Bytes"
2585 msgid "Source"
2586 msgstr "Quelle"
2588 msgid "Target"
2589 msgstr "Ziel"
2591 msgid "Deleting"
2592 msgstr "Lösche"
2594 msgid "Target file already exists!"
2595 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2597 #, c-format
2598 msgid "Source date: %s, size %llu"
2599 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2601 #, c-format
2602 msgid "Target date: %s, size %llu"
2603 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2605 #, c-format
2606 msgid "Source date: %s, size %u"
2607 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2609 #, c-format
2610 msgid "Target date: %s, size %u"
2611 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2613 msgid "If &size differs"
2614 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2616 msgid "&Update"
2617 msgstr "Erne&uern"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2622 msgid "&Reget"
2623 msgstr "E&rneut holen"
2625 msgid "A&ppend"
2626 msgstr "Anhängen"
2628 msgid "Overwrite this target?"
2629 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2631 msgid " File exists "
2632 msgstr " Datei schon vorhanden "
2634 msgid " Background process: File exists "
2635 msgstr " Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden "
2637 msgid "&Background"
2638 msgstr "Hinter&grund"
2640 msgid "&Stable Symlinks"
2641 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2643 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2644 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2646 msgid "preserve &Attributes"
2647 msgstr "&Attribute sichern"
2649 msgid "follow &Links"
2650 msgstr "&Links folgen"
2652 msgid "to:"
2653 msgstr "nach:"
2655 #, c-format
2656 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2657 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2659 msgid "&Suspend"
2660 msgstr "Anhalten"
2662 msgid "Con&tinue"
2663 msgstr "Weiter"
2665 msgid "&Chdir"
2666 msgstr "&Chdir"
2668 msgid "&Again"
2669 msgstr "Wiederholen"
2671 msgid "Pane&lize"
2672 msgstr "Anordnen"
2674 msgid "&View - F3"
2675 msgstr "Ansicht - F3"
2677 msgid "&Edit - F4"
2678 msgstr "B&earbeiten -F4"
2680 #, c-format
2681 msgid "Found: %ld"
2682 msgstr "Gefunden: %ld"
2684 msgid " Malformed regular expression "
2685 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
2687 msgid "Cas&e sensitive"
2688 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2690 msgid "&Find recursively"
2691 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2693 msgid "S&kip hidden"
2694 msgstr "Versteckte überspringen"
2696 msgid "&All charsets"
2697 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2699 msgid "Case sens&itive"
2700 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2702 msgid "Re&gular expression"
2703 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2705 msgid "Fir&st hit"
2706 msgstr "Erster Treffer"
2708 msgid "All cha&rsets"
2709 msgstr "Alle Zeichensätze"
2711 msgid "&Tree"
2712 msgstr "&Baum"
2714 msgid "Find File"
2715 msgstr "Datei suchen"
2717 msgid "Content:"
2718 msgstr "Inhalt:"
2720 msgid "File name:"
2721 msgstr "Dateiname:"
2723 msgid "Start at:"
2724 msgstr "Anfangen bei:"
2726 #, c-format
2727 msgid "Grepping in %s"
2728 msgstr "Grep in %s"
2730 msgid "Finished"
2731 msgstr "Fertig"
2733 #, c-format
2734 msgid "Searching %s"
2735 msgstr "Suche %s"
2737 msgid "Searching"
2738 msgstr "Suche "
2740 msgid " Help file format error\n"
2741 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2743 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2744 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2746 #, c-format
2747 msgid " Cannot find node %s in help file "
2748 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2750 msgid "Help"
2751 msgstr "Hilfe"
2753 msgid "ButtonBar|Index"
2754 msgstr "ButtonBar|Index"
2756 msgid "ButtonBar|Prev"
2757 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
2759 msgid "&Move"
2760 msgstr "Verschieben"
2762 msgid "&Remove"
2763 msgstr "Löschen"
2765 msgid "&Append"
2766 msgstr "&Anhängen"
2768 msgid "&Insert"
2769 msgstr "E&infügen"
2771 msgid "New &Entry"
2772 msgstr "Neuer &Eintrag"
2774 msgid "New &Group"
2775 msgstr "Neue &Gruppe"
2777 msgid "&Up"
2778 msgstr "Hoch"
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2783 msgid "&Refresh"
2784 msgstr "&Neuladen"
2786 msgid "Fr&ee VFSs now"
2787 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2789 msgid "Change &To"
2790 msgstr "Ändern in"
2792 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2793 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2795 msgid "Active VFS directories"
2796 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2798 msgid "Directory hotlist"
2799 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2801 msgid " Directory path "
2802 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2804 msgid " Directory label "
2805 msgstr " Verzeichnisname "
2807 #, c-format
2808 msgid "Moving %s"
2809 msgstr "Verschiebe %s"
2811 msgid "New hotlist entry"
2812 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2814 msgid "Directory label"
2815 msgstr "Verzeichnisname"
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2820 msgid " New hotlist group "
2821 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2823 msgid "Name of new group"
2824 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2826 #, c-format
2827 msgid "Label for \"%s\":"
2828 msgstr "Name für \"%s\":"
2830 msgid " Add to hotlist "
2831 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2833 msgid " Remove: "
2834 msgstr " Löschen "
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 " Are you sure you want to remove this entry?"
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2843 msgid ""
2844 "\n"
2845 " Group not empty.\n"
2846 " Remove it?"
2847 msgstr ""
2848 "\n"
2849 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2850 " Trotzdem löschen?"
2852 msgid " Top level group "
2853 msgstr " Startgruppe "
2855 msgid " Hotlist Load "
2856 msgstr " Hotlist laden "
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgstr ""
2862 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2863 "gelöscht"
2865 #, c-format
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "File:       %s"
2871 msgstr "Datei:         %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2875 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2877 msgid "No node information"
2878 msgstr "Keine Knoten-Information"
2880 #, c-format
2881 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2882 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2887 #, c-format
2888 msgid "Type:      %s "
2889 msgstr "Typ:          %s "
2891 msgid "non-local vfs"
2892 msgstr "nicht-lokales vfs"
2894 #, c-format
2895 msgid "Device:    %s"
2896 msgstr "Gerät:        %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Filesystem: %s"
2900 msgstr "Dateisystem:  %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Accessed:  %s"
2904 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Modified:  %s"
2908 msgstr "Geändert:     %s"
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2911 #, c-format
2912 msgid "Changed:   %s"
2913 msgstr "Ändern in: %s"
2915 #, c-format
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2917 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2919 #, c-format
2920 msgid "Size:      %s"
2921 msgstr "Größe:        %s"
2923 #, c-format
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2926 msgstr[0] " (%ld Block)"
2927 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2929 #, c-format
2930 msgid "Owner:     %s/%s"
2931 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2933 #, c-format
2934 msgid "Links:     %d"
2935 msgstr "Links:        %d"
2937 #, c-format
2938 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2939 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2941 #, c-format
2942 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2943 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2945 msgid "&Vertical"
2946 msgstr "&Vertikal"
2948 msgid "&Horizontal"
2949 msgstr "&Horizontal"
2951 msgid "show free sp&Ace"
2952 msgstr "Freien Pl&atz zeigen"
2954 msgid "&Xterm window title"
2955 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2957 msgid "h&Intbar visible"
2958 msgstr "Ideenle&iste sichtbar"
2960 msgid "&Keybar visible"
2961 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2963 msgid "command &Prompt"
2964 msgstr "Kommando-&Prompt"
2966 msgid "show &Mini status"
2967 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2969 msgid "menu&Bar visible"
2970 msgstr "Menüzeile sicht&bar"
2972 msgid "&Equal split"
2973 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2975 msgid "pe&Rmissions"
2976 msgstr "Zug&riffsrechte"
2978 msgid "&File types"
2979 msgstr "Datei&typen"
2981 msgid " Panel split "
2982 msgstr " Fensterteilung "
2984 msgid " Highlight... "
2985 msgstr " Hervorheben... "
2987 msgid " Other options "
2988 msgstr " Weitere Optionen "
2990 msgid "output lines"
2991 msgstr "Ausgabezeilen"
2993 msgid "Layout"
2994 msgstr "Layout"
2996 msgid "Learn keys"
2997 msgstr "Tasten lernen"
2999 msgid " Teach me a key "
3000 msgstr " Zeig mir eine Taste "
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Please press the %s\n"
3005 "and then wait until this message disappears.\n"
3006 "\n"
3007 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3008 "next to its button.\n"
3009 "\n"
3010 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3011 "and wait as well."
3012 msgstr ""
3013 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3014 "\n"
3015 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3016 "neben der Taste erscheint.\n"
3017 "\n"
3018 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3019 "und warten ebenfalls."
3021 msgid " Cannot accept this key "
3022 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
3024 #, c-format
3025 msgid " You have entered \"%s\""
3026 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
3028 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3029 msgid "OK"
3030 msgstr "OK"
3032 msgid ""
3033 "It seems that all your keys already\n"
3034 "work fine. That's great."
3035 msgstr ""
3036 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3037 "vernünftig. Prima."
3039 msgid "&Discard"
3040 msgstr "Verwerfen"
3042 msgid ""
3043 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3044 "All your keys work well."
3045 msgstr ""
3046 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3047 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3049 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3050 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3052 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3053 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3055 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3056 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3058 msgid " The Midnight Commander "
3059 msgstr " Der Midnight Commander "
3061 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3062 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
3064 msgid "&Listing mode..."
3065 msgstr "&Listenmodus..."
3067 msgid "&Quick view"
3068 msgstr "Schnell&ansicht"
3070 msgid "&Info"
3071 msgstr "&Info"
3073 msgid "&Sort order..."
3074 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3076 msgid "&Filter..."
3077 msgstr "&Filter..."
3079 msgid "&Encoding..."
3080 msgstr "&Kodierung..."
3082 msgid "&Network link..."
3083 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
3085 msgid "FT&P link..."
3086 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3088 msgid "S&hell link..."
3089 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3091 msgid "SM&B link..."
3092 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3094 msgid "&Rescan"
3095 msgstr "&Neu einlesen"
3097 msgid "&View"
3098 msgstr "&Ansicht"
3100 msgid "Vie&w file..."
3101 msgstr "Datei an&zeigen..."
3103 msgid "&Filtered view"
3104 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3106 msgid "&Copy"
3107 msgstr "&Kopieren"
3109 msgid "C&hmod"
3110 msgstr "C&hmod"
3112 msgid "&Link"
3113 msgstr "&Link"
3115 msgid "&SymLink"
3116 msgstr "&Symbolischer Link erstellen"
3118 msgid "Edit s&ymlink"
3119 msgstr "S&ymbolischer Link bearbeiten"
3121 msgid "Ch&own"
3122 msgstr "Ch&own"
3124 msgid "&Advanced chown"
3125 msgstr "&Erweitertes chown"
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3130 msgid "&Mkdir"
3131 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3133 msgid "&Quick cd"
3134 msgstr "Schnelles c&d"
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "&Gruppe auswählen"
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3142 msgid "Reverse selec&tion"
3143 msgstr "Auswahl &umkehren"
3145 msgid "E&xit"
3146 msgstr "&Verlassen"
3148 msgid "&User menu"
3149 msgstr "Ben&utzermenü"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3154 msgid "&Find file"
3155 msgstr "Datei &suchen"
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "Fenster ver&tauschen"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr "&Fenster an/aus"
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "E&xternes Anordnen"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "Befehlsc&hronik"
3175 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3178 msgid "&Active VFS list"
3179 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3181 msgid "&Background jobs"
3182 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "&Konfiguration..."
3202 msgid "&Layout..."
3203 msgstr "&Layout..."
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "&Nachfragen..."
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "&Darstellungsbits..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "&Virtuelle FS..."
3214 msgid "&Above"
3215 msgstr "&Oben"
3217 msgid "&Left"
3218 msgstr "&Links"
3220 msgid "&Below"
3221 msgstr "&Unten"
3223 msgid "&Right"
3224 msgstr "&Rechts"
3226 msgid " Information "
3227 msgstr " Information "
3229 msgid ""
3230 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3231 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3232 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3233 " the details.                                           "
3234 msgstr ""
3235 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
3236 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
3237 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
3239 msgid "ButtonBar|Menu"
3240 msgstr "ButtonBar|Menü"
3242 msgid "ButtonBar|View"
3243 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3245 msgid "ButtonBar|Edit"
3246 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
3248 msgid "ButtonBar|RenMov"
3249 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3251 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3252 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3255 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3257 #, c-format
3258 msgid "Cannot create %s directory"
3259 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3261 msgid "safe de&Lete"
3262 msgstr "sicheres &löschen"
3264 msgid "cd follows lin&Ks"
3265 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3267 msgid "L&ynx-like motion"
3268 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3270 msgid "rotatin&G dash"
3271 msgstr "ro&tierender Strich"
3273 msgid "co&Mplete: show all"
3274 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3276 msgid "&Use internal view"
3277 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3279 msgid "use internal ed&It"
3280 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3282 msgid "auto m&Enus"
3283 msgstr "Autom&enüs"
3285 msgid "&Auto save setup"
3286 msgstr "Einstellungen autom. speichern"
3288 msgid "shell &Patterns"
3289 msgstr "Shellm&uster"
3291 msgid "Compute &Totals"
3292 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3294 msgid "&Verbose operation"
3295 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3297 msgid "Mkdir autoname"
3298 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3300 msgid "&Fast dir reload"
3301 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3303 msgid "mi&X all files"
3304 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3306 msgid "&Drop down menus"
3307 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3309 msgid "ma&Rk moves down"
3310 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3312 msgid "show &Hidden files"
3313 msgstr "Verb&orgene Dateien anzeigen"
3315 msgid "show &Backup files"
3316 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3318 msgid "Use SI si&ze units"
3319 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3321 msgid "&Never"
3322 msgstr "&Nie"
3324 msgid "on dumb &Terminals"
3325 msgstr "au&f dummen Terminals"
3327 msgid "Alwa&ys"
3328 msgstr "&Immer"
3330 msgid " Panel options "
3331 msgstr " Fensteroptionen "
3333 msgid " Pause after run... "
3334 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3336 msgid "Configure options"
3337 msgstr "Einstellungen"
3339 msgid "&Add new"
3340 msgstr "Neues hinzufügen"
3342 msgid "External panelize"
3343 msgstr "Externes Anordnen"
3345 msgid "Command"
3346 msgstr "Befehl"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Anderer Befehl"
3351 msgid " Add to external panelize "
3352 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3354 msgid " Enter command label: "
3355 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3357 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3358 msgstr ""
3359 " Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen "
3361 msgid "Find rejects after patching"
3362 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3364 msgid "Find *.orig after patching"
3365 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3367 msgid "Find SUID and SGID programs"
3368 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3370 msgid "Cannot invoke command."
3371 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3373 msgid "Pipe close failed"
3374 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3376 msgid "[dev]"
3377 msgstr "[Gerät]"
3379 msgid "UP--DIR"
3380 msgstr "ÜBERVZ."
3382 msgid "SYMLINK"
3383 msgstr "SYMLINK"
3385 msgid "SUB-DIR"
3386 msgstr "UNTERVZ."
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "sort|u"
3391 msgstr "sort|u"
3393 msgid "&Unsorted"
3394 msgstr "&Unsortiert"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|n"
3399 msgstr "sort|n"
3401 msgid "&Name"
3402 msgstr "&Name"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|e"
3407 msgstr "sort|e"
3409 msgid "&Extension"
3410 msgstr "&Erweiterung"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|s"
3415 msgstr "sort|g"
3417 msgid "&Size"
3418 msgstr "&Größe"
3420 msgid "Block Size"
3421 msgstr "Blockgröße"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|m"
3426 msgstr "sort|m"
3428 msgid "&Modify time"
3429 msgstr "&Modifikationszeit"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|a"
3434 msgstr "sort|z"
3436 msgid "&Access time"
3437 msgstr "&Zugriffszeit"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|h"
3442 msgstr "sort|ä"
3444 msgid "C&Hange time"
3445 msgstr "Än&derungszeit"
3447 msgid "Permission"
3448 msgstr "Zugriffsrechte"
3450 msgid "Perm"
3451 msgstr "Rechte"
3453 msgid "Nl"
3454 msgstr "Nl"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|i"
3459 msgstr "sort|i"
3461 msgid "&Inode"
3462 msgstr "&Inode"
3464 msgid "UID"
3465 msgstr "UID"
3467 msgid "GID"
3468 msgstr "GID"
3470 msgid "Owner"
3471 msgstr "Eigentümer"
3473 msgid "Group"
3474 msgstr "Gruppe"
3476 msgid "<readlink failed>"
3477 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3479 #, c-format
3480 msgid "%s byte"
3481 msgid_plural "%s bytes"
3482 msgstr[0] "%s Byte"
3483 msgstr[1] "%s Bytes"
3485 #, c-format
3486 msgid "%s in %d file"
3487 msgid_plural "%s in %d files"
3488 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3489 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3491 msgid "Unknown tag on display format: "
3492 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3494 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3495 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3497 msgid " Do you really want to execute? "
3498 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3500 msgid "Choose codepage"
3501 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3503 msgid "-  < No translation >"
3504 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Cannot save file %s:\n"
3509 "%s"
3510 msgstr ""
3511 "Kann Datei »%s« nicht speichern:\n"
3512 "%s"
3514 msgid ""
3515 "GNU Midnight Commander is already\n"
3516 "running on this terminal.\n"
3517 "Subshell support will be disabled."
3518 msgstr ""
3519 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3520 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3521 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3523 #, c-format
3524 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3525 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3527 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3528 msgstr " Die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
3530 #, c-format
3531 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3532 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3534 msgid "With builtin Editor\n"
3535 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3537 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3538 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3540 msgid "with terminfo database"
3541 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3543 msgid "Using the ncurses library"
3544 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3546 msgid "Using the ncursesw library"
3547 msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek"
3549 msgid "With optional subshell support"
3550 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3552 msgid "With subshell support as default"
3553 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3555 msgid "With support for background operations\n"
3556 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3558 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3559 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3561 msgid "With mouse support on xterm\n"
3562 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3564 msgid "With support for X11 events\n"
3565 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3567 msgid "With internationalization support\n"
3568 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3570 msgid "With multiple codepages support\n"
3571 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3573 #, c-format
3574 msgid "Virtual File System:"
3575 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3580 "%s\n"
3581 msgstr ""
3582 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3583 "%s\n"
3585 #, c-format
3586 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3587 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3589 #, c-format
3590 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3591 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 " Cannot stat the destination \n"
3596 " %s "
3597 msgstr ""
3598 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3599 " %s "
3601 #, c-format
3602 msgid "  Delete %s?  "
3603 msgstr "  %s löschen?  "
3605 msgid "ButtonBar|Static"
3606 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3608 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3609 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3611 msgid "ButtonBar|Rescan"
3612 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3614 msgid "ButtonBar|Forget"
3615 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3617 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3618 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot write to the %s file:\n"
3623 "%s\n"
3624 msgstr ""
3625 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3626 "%s\n"
3628 msgid " Format error on file Extensions File "
3629 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei "
3631 #, c-format
3632 msgid " The %%var macro has no default "
3633 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3635 #, c-format
3636 msgid " The %%var macro has no variable "
3637 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3639 msgid " Debug "
3640 msgstr " Debug "
3642 msgid " ERROR: "
3643 msgstr " Fehler: "
3645 msgid " True:  "
3646 msgstr " Wahr:  "
3648 msgid " False: "
3649 msgstr " Falsch: "
3651 msgid " Warning -- ignoring file "
3652 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3657 "Using it may compromise your security"
3658 msgstr ""
3659 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3660 "beschrieben werden.\n"
3661 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3663 #, c-format
3664 msgid " No suitable entries found in %s "
3665 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3667 msgid " User menu "
3668 msgstr " Benutzermenü "
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 " The current line number is %lld.\n"
3673 " Enter the new line number:"
3674 msgstr ""
3675 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %lld.\n"
3676 " Geben Sie die neue Zeilennummer ein:"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 " The current address is %s.\n"
3681 " Enter the new address:"
3682 msgstr ""
3683 " Die momentane Adresse ist %s.\n"
3684 " Geben Sie die neue Adresse ein:"
3686 msgid " Goto Address "
3687 msgstr " Gehe zu Adresse "
3689 msgid " Invalid address "
3690 msgstr " Ungültige Adresse"
3692 msgid " Cannot spawn child process "
3693 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3695 msgid "Empty output from child filter"
3696 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3698 msgid "ButtonBar|Ascii"
3699 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3701 msgid "ButtonBar|Goto"
3702 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3704 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3705 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3707 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3708 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3710 msgid "ButtonBar|Wrap"
3711 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3713 msgid "ButtonBar|Hex"
3714 msgstr "ButtonBar|Hex"
3716 msgid "ButtonBar|Line"
3717 msgstr "Zeile"
3719 msgid "ButtonBar|Raw"
3720 msgstr "ButtonBar|Roh"
3722 msgid "ButtonBar|Parse"
3723 msgstr "ButtonBar|Parse"
3725 msgid "ButtonBar|Unform"
3726 msgstr "ButtonBar|Unform"
3728 msgid "ButtonBar|Format"
3729 msgstr "ButtonBar|Format"
3731 #, c-format
3732 msgid "File: %s"
3733 msgstr "Datei: %s"
3735 #, c-format
3736 msgid "Offset 0x%08lx"
3737 msgstr "Offset 0x%08lx"
3739 #, c-format
3740 msgid "Line %lu Col %lu"
3741 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3743 #, c-format
3744 msgid "%s bytes"
3745 msgstr "%s Bytes"
3747 #, c-format
3748 msgid ">= %s bytes"
3749 msgstr ">= %s Bytes"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 " Error while closing the file: \n"
3754 " %s \n"
3755 " Data may have been written or not. "
3756 msgstr ""
3757 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3758 " %s \n"
3759 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 " Cannot save file: \n"
3764 " %s "
3765 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 " Cannot open \"%s\"\n"
3770 " %s "
3771 msgstr ""
3772 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3773 " %s"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 " Cannot stat \"%s\"\n"
3778 " %s "
3779 msgstr ""
3780 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3781 " %s "
3783 msgid " Cannot view: not a regular file "
3784 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3786 msgid "Seeking to search result"
3787 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3789 msgid " History "
3790 msgstr " Chronik "
3792 msgid "Background process:"
3793 msgstr "Hintergrundprozess:"
3795 #~ msgid "Status:    %s"
3796 #~ msgstr "Status:       %s"
3798 #~ msgid "Confirmation"
3799 #~ msgstr "Bestätigung"
3801 #~ msgid "Confirmation|&History cleanup"
3802 #~ msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
3804 #~ msgid "Confirmation|E&xit"
3805 #~ msgstr "Confirmation|&Beenden"
3807 #~ msgid "Confirmation|&Execute"
3808 #~ msgstr "Confirmation|Aus&führen"
3810 #~ msgid "Confirmation|O&verwrite"
3811 #~ msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
3813 #~ msgid "Confirmation|&Delete"
3814 #~ msgstr "Confirmation|&Löschen"
3816 #~ msgid "ETA %s"
3817 #~ msgstr "noch %s"
3819 #~ msgid "Files processed: %llu of %llu"
3820 #~ msgstr "Dateien verarbeitet: %llu von %llu"
3822 #~ msgid "Time: %s  %s (%s)"
3823 #~ msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
3825 #~ msgid " Total: %s of %s "
3826 #~ msgstr " Insgesamt: %s of %s "
3828 #~ msgid "sort|v"
3829 #~ msgstr "sort|v"
3831 #~ msgid "&Version"
3832 #~ msgstr "&Version"
3834 #~ msgid "Invalid value"
3835 #~ msgstr "Ungültiger Wert"
3837 #~ msgid "&Line number (decimal)"
3838 #~ msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3840 #~ msgid "Pe&rcents"
3841 #~ msgstr "P&rozente"
3843 #~ msgid "&Decimal offset"
3844 #~ msgstr "&Dezimal-Offset"
3846 #~ msgid "He&xadecimal offset"
3847 #~ msgstr "Hexadezimal-Offset"
3849 #~ msgid "Goto"
3850 #~ msgstr "Gehe zu"
3852 #~ msgid "Search done"
3853 #~ msgstr "Suche abgeschlossen"
3855 #~ msgid "Continue from begining?"
3856 #~ msgstr "Zum Anfang springen?"
3858 #~ msgid "DialogTitle|History cleanup"
3859 #~ msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
3861 #~ msgid "Do you want clean this history?"
3862 #~ msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
3864 #~ msgid "File:       None"
3865 #~ msgstr "Datei:      Keine"
3867 #~ msgid "Do backups -->"
3868 #~ msgstr "Backups machen -->"
3870 #~ msgid "Extension:"
3871 #~ msgstr "Suffix:"
3873 #~ msgid "&New              C-n"
3874 #~ msgstr "&Neu              C-n"
3876 #~ msgid "&Save              F2"
3877 #~ msgstr "&Speichern         F2"
3879 #~ msgid "Save &as...       F12"
3880 #~ msgstr "Speichern unter...F12"
3882 #~ msgid "A&bout...            "
3883 #~ msgstr "Ü&ber...             "
3885 #~ msgid "&Quit             F10"
3886 #~ msgstr "&Verlassen         F10"
3888 #~ msgid "&New            C-x k"
3889 #~ msgstr "&Neu            C-x k"
3891 #~ msgid "Copy to &file...     "
3892 #~ msgstr "In Datei kopieren... "
3894 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3895 #~ msgstr "Markierung an/aus  F3"
3897 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3898 #~ msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
3900 #~ msgid "&Copy                        F5"
3901 #~ msgstr "&Kopieren           F5"
3903 #~ msgid "&Move                        F6"
3904 #~ msgstr "Verschieben        F6"
3906 #~ msgid "&Delete                      F8"
3907 #~ msgstr "Lös&Chen            F8"
3909 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3910 #~ msgstr "&Neu              C-n"
3912 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3913 #~ msgstr "Rückgängig        C-u"
3915 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3916 #~ msgstr "Anfang         C-PgUp"
3918 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3919 #~ msgstr "&Ende          C-PgDn"
3921 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3922 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
3924 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3925 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
3927 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3928 #~ msgstr "Markierung an/aus  F3"
3930 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3931 #~ msgstr "&Neu              C-n"
3933 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3934 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
3936 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3937 #~ msgstr "&Mail...                    "
3939 #~ msgid "&Search...         F7"
3940 #~ msgstr "&Suchen...         F7"
3942 #~ msgid "&Replace...        F4"
3943 #~ msgstr "E&rsetzen...       F4"
3945 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3946 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
3948 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3949 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
3951 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3952 #~ msgstr "Makr&o löschen...           "
3954 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3955 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
3957 #~ msgid "&Mail...                    "
3958 #~ msgstr "&Mail...                    "
3960 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3961 #~ msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
3963 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3964 #~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
3966 #~ msgid "Save setu&p"
3967 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
3969 #~ msgid " Edit "
3970 #~ msgstr " Bearbeiten "
3972 #~ msgid " Sear/Repl "
3973 #~ msgstr " Suchen/Ers. "
3975 #~ msgid " Command "
3976 #~ msgstr " Befehl "
3978 #~ msgid " Options "
3979 #~ msgstr " Optionen "
3981 #~ msgid "Intuitive"
3982 #~ msgstr "Intuitiv"
3984 #~ msgid "Emacs"
3985 #~ msgstr "Emacs"
3987 #~ msgid "User-defined"
3988 #~ msgstr "&Benutzerdefiniert:"
3990 #~ msgid "Key emulation"
3991 #~ msgstr "Tasten-Emulation"
3993 #~ msgid "Save"
3994 #~ msgstr " Speichern "
3996 #~ msgid "Mark"
3997 #~ msgstr "Markieren"
3999 #~ msgid "Replac"
4000 #~ msgstr "Ersetzen"
4002 #~ msgid "Delete"
4003 #~ msgstr "Löschen"
4005 #~ msgid "PullDn"
4006 #~ msgstr "Menüs"
4008 #~ msgid " Copy "
4009 #~ msgstr " Kopieren "
4011 #~ msgid " Move "
4012 #~ msgstr " Verschieben "
4014 #~ msgid " Delete "
4015 #~ msgstr " Löschen "
4017 #~ msgid "1Copy"
4018 #~ msgstr "1Kopieren"
4020 #~ msgid "1Move"
4021 #~ msgstr "1Verschieben"
4023 #~ msgid "1Delete"
4024 #~ msgstr "1Löschen"
4026 #~ msgid "Index"
4027 #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4029 #~ msgid "Prev"
4030 #~ msgstr "Zurück"
4032 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4033 #~ msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
4035 #~ msgid "&Info           C-x i"
4036 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4038 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4039 #~ msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
4041 #~ msgid "&View               F3"
4042 #~ msgstr "&Ansicht            F3"
4044 #~ msgid "Vie&w file...         "
4045 #~ msgstr "&Datei anzeigen...    "
4047 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4048 #~ msgstr "&Filteransicht     M-!"
4050 #~ msgid "&Edit               F4"
4051 #~ msgstr "&Bearbeiten         F4"
4053 #~ msgid "&Copy               F5"
4054 #~ msgstr "&Kopieren           F5"
4056 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4057 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4059 #~ msgid "&Link            C-x l"
4060 #~ msgstr "&Link            C-x l"
4062 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4063 #~ msgstr "&Symlink         C-x s"
4065 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4066 #~ msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
4068 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4069 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4071 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4072 #~ msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
4074 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4075 #~ msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
4077 #~ msgid "&Delete             F8"
4078 #~ msgstr "Lös&Chen            F8"
4080 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4081 #~ msgstr "Schnelles cd       M-c"
4083 #~ msgid "select &Group      M-+"
4084 #~ msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
4086 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4087 #~ msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
4089 #~ msgid "e&Xit              F10"
4090 #~ msgstr "&Verlassen         F10"
4092 #~ msgid "&User menu          F2"
4093 #~ msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
4095 #~ msgid "&Find file            M-?"
4096 #~ msgstr "Datei &Suchen         M-?"
4098 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4099 #~ msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
4101 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4102 #~ msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
4104 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4105 #~ msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
4107 #~ msgid "Command &history      M-h"
4108 #~ msgstr " Befehlschronik "
4110 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4111 #~ msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
4113 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4114 #~ msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
4116 #~ msgid "learn &Keys..."
4117 #~ msgstr "&Tasten lernen..."
4119 #~ msgid " &File "
4120 #~ msgstr " &Datei "
4122 #~ msgid " &Command "
4123 #~ msgstr " &Befehl "
4125 #~ msgid "Menu"
4126 #~ msgstr "Menü"
4128 #~ msgid "n"
4129 #~ msgstr "An"
4131 #~ msgid "Extension"
4132 #~ msgstr "Suffix:"
4134 #~ msgid "Size"
4135 #~ msgstr "Größe"
4137 #~ msgid "MTime"
4138 #~ msgstr "MTime"
4140 #~ msgid "ATime"
4141 #~ msgstr "ATime"
4143 #~ msgid "CTime"
4144 #~ msgstr "CTime"
4146 #~ msgid "Inode"
4147 #~ msgstr "Inode"
4149 #~ msgid "RenMov"
4150 #~ msgstr "Umbenennen"
4152 #~ msgid "Static"
4153 #~ msgstr "Statisch"
4155 #~ msgid "Dynamc"
4156 #~ msgstr "Dynamc"
4158 #~ msgid "Rmdir"
4159 #~ msgstr "Rmdir"
4161 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4162 #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
4164 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4165 #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
4167 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4168 #~ msgstr "bind: Keine Taste?"
4170 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4171 #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
4173 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4174 #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
4176 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4177 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
4179 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4180 #~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
4182 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4183 #~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
4185 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4186 #~ msgstr "%s: %s"
4188 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4189 #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
4191 #~ msgid "%s:%d: %s"
4192 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4194 #~ msgid "%s not found!"
4195 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
4197 #~ msgid "NumLock on keypad"
4198 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
4200 #~ msgid " Emacs key: "
4201 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
4203 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4204 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
4206 #~ msgid "Displays this help message"
4207 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
4209 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4210 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
4212 #~ msgid "missing argument"
4213 #~ msgstr "Argument fehlt"
4215 #~ msgid "unknown option"
4216 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
4218 #~ msgid "Show this help message"
4219 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
4221 #~ msgid "Display brief usage message"
4222 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
4224 #~ msgid "ARG"
4225 #~ msgstr "ARG"
4227 #~ msgid "Usage:"
4228 #~ msgstr "Aufruf:"
4230 #~ msgid "O&ne"
4231 #~ msgstr "ei&Ne"
4233 #~ msgid "scanf &Expression"
4234 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
4236 #~ msgid "replace &All"
4237 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
4239 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4240 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
4242 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4243 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4245 #~ msgid ""
4246 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4247 #~ "conversions "
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
4250 #~ "Konvertierungen "
4252 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4253 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4255 #~ msgid " Replacement too long. "
4256 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4258 #~ msgid "&Copy              F5"
4259 #~ msgstr "&Kopieren          F5"
4261 #~ msgid "&Delete            F8"
4262 #~ msgstr "Lös&Chen           F8"
4264 #~ msgid " The command history is empty "
4265 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4267 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4268 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4270 #~ msgid "Edit &syntax file"
4271 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4275 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4276 #~ "Do not forget to save options."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4279 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4280 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4282 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4283 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4285 #~ msgid " Invalid regular expression "
4286 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4288 #~ msgid " Enter regexp:"
4289 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4291 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4292 #~ msgstr "RxSuch"