1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
34 msgid "&Regular expression"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Функцыянальная 1 "
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Функцыянальная 2 "
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Функцыянальная 3 "
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Функцыянальная 4 "
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Функцыянальная 5 "
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Функцыянальная 6 "
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Функцыянальная 7 "
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Функцыянальная 8 "
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Функцыянальная 9 "
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Функцыянальная 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Функцыянальная 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Функцыянальная 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Функцыянальная 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Функцыянальная 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Функцыянальная 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Функцыянальная 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Функцыянальная 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Функцыянальная 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Функцыянальная 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Функцыянальная 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Клявіша Backspace"
119 msgstr "Клявіша End "
122 msgstr "Стрэлка угору "
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Стрэлка ўніз "
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Стрэлка ўлева "
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Стрэлка ўправа "
134 msgstr "Клавіша Home "
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Клавіша Page Down"
140 msgstr "Клавіша Page Up "
143 msgstr "Клавіша Insert "
146 msgstr "Клавіша Delete "
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
152 msgstr "+ на keypad'е"
155 msgstr "- на keypad'е"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Slash на keypad'е"
161 msgstr "* на лічбавых клавішах"
165 msgstr "Slash на keypad'е"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home на keypad'е"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End на keypad'е"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down keypad"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up keypad"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert на keypad'е"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete на keypad'е"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter на keypad'е"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Функцыянальная 1 "
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Функцыянальная 2 "
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Функцыянальная 2 "
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Функцыянальная 2 "
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
292 msgstr "+ на keypad'е"
296 msgstr "Slash на keypad'е"
300 msgstr "Slash на keypad'е"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Клявіша Backspace"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
324 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s не каталог\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
363 msgstr "Папярэджанне"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Збой каналу "
369 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Нечаканы канец файла\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
435 msgstr "Атрыманне файла"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
487 msgstr "%s: зроблена."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Перарыванне перадачы..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(спачатку chdir)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
626 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
640 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
641 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Памылковы пароль "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s стварае каталог %s "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "не падобны да tar-архіву."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: памылка "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " недастаткова памяці "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " пры сканаванні inode %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Збой Ext2lib "
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Унутраная памылка:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Змены для файла страчаны"
840 msgstr "Усталяваць &усе"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Пашыраная каманда chown "
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
941 msgid "Show mc with specified skin"
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
962 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
965 " Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
966 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
967 " Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
969 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
970 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
971 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
974 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray, white\n"
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 " brightcyan, lightgray and white\n"
994 msgid "Color options"
995 msgstr "Параметры канфігурацыі"
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1014 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1016 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1019 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr " Наладка панэляў "
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr " Іншыя наладкі "
1030 msgid " Background process error "
1031 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1043 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1044 " than we can handle. \n"
1046 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1047 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1049 msgid "&Full file list"
1050 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1052 msgid "&Brief file list"
1053 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1055 msgid "&Long file list"
1056 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1058 msgid "&User defined:"
1059 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1061 msgid "Listing mode"
1062 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1064 msgid "user &Mini status"
1065 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1074 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgstr "Улік рэ&гістру"
1077 msgid "Executable &first"
1081 msgstr "Парадак сартавання"
1083 msgid " Confirmation "
1084 msgstr " Запыт пацверджання"
1086 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1087 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1089 msgid " confirm &Exit "
1090 msgstr " пацверджанне &выхаду"
1092 msgid " confirm e&Xecute "
1093 msgstr " пацверджанне вы&канання"
1095 msgid " confirm o&Verwrite "
1096 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1098 msgid " confirm &Delete "
1099 msgstr " пацверджанне &Выдалення"
1102 msgid "UTF-8 output"
1103 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1105 msgid "Full 8 bits output"
1106 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1114 msgid "F&ull 8 bits input"
1115 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1117 msgid " Display bits "
1118 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1121 msgstr "Іншыя 8 bit"
1123 msgid "Input / display codepage:"
1124 msgstr "Кодавая старонка:"
1131 msgid "Directory tree"
1132 msgstr "&Дрэва каталогаў"
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1165 msgstr " Хуткая змена каталога "
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1177 msgstr "Выконваецца "
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Заданні ў тле"
1198 msgstr "Імя карыстальніка:"
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1208 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "запіс для іншых"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "чытанне для іншых"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "запуск/пошук для групы"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "запіс для групы"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "чытанне для групы"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "запіс для ўладальн."
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "чытанне для ўладальн."
1241 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1249 msgid "C&lear marked"
1250 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1253 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1256 msgstr "Пазначыць &усе"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1265 msgstr "Імя ўладальніка"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1282 msgid " Permission "
1283 msgstr " Правы доступу "
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr " Каманда chmod "
1292 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1295 msgstr "Усталяваць &групы"
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Імя ўладальніка "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Імя групы "
1310 msgstr " Імя карыстальніка "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Каманда chown "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<Невядомая група>"
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1328 msgstr " Прагляд файла "
1331 msgstr " Назва файла:"
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr " Стварыць новы каталог "
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "Улік рэ&гістру"
1366 msgstr " Зняць вылучэнне "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1375 msgstr "&Карыстальніцкі"
1377 msgid "&System Wide"
1378 msgstr "&Агульнасістэмны"
1381 msgstr " Праўка файла меню "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " Параўнаць каталогі "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1418 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1419 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1423 msgstr "Спасылка %s на :"
1430 msgstr " спасылка: %s "
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1440 msgid " Edit symlink "
1441 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1456 msgid " Cannot chdir to %s "
1457 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1462 msgid " Link to a remote machine "
1463 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1465 msgid " FTP to machine "
1466 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1468 msgid " Shell link to machine "
1469 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1471 msgid " SMB link to machine "
1472 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1474 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1475 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1478 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1479 " files on: (F1 for details)"
1481 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1482 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1488 msgid " Setup saved to ~/%s"
1489 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1493 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1496 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1499 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1500 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1502 msgid " The shell is already running a command "
1503 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1505 msgid "Cannot read directory contents"
1506 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1508 msgid " Choose syntax highlighting "
1509 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1512 msgstr "< Аўтаматычна >"
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1515 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1518 msgid " Cannot open %s for reading "
1519 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1525 msgid " Error reading from pipe: %s "
1526 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1529 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1530 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1533 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1534 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1537 msgid " %s is not a regular file "
1538 msgstr " %s не звычайны файл "
1541 msgid " File %s is too large "
1542 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1545 msgstr " Аб праграме "
1549 " Cooledit v3.11.5\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1553 " A user friendly text editor written\n"
1554 " for the Midnight Commander.\n"
1557 " Cooledit v3.11.5\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1562 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1564 msgid "Macro recursion is too deep"
1565 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1570 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1571 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1573 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1574 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1576 msgid " Error writing to pipe: "
1577 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1579 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1580 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1583 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1584 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1588 msgstr "Хуткае захаванне "
1592 msgstr "Бяспечнае захаванне "
1594 msgid "&Do backups with following extension:"
1597 msgid "Check &POSIX new line"
1600 msgid " Edit Save Mode "
1601 msgstr " Рэжым захавання"
1603 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1607 msgstr "Пра&цягнуць"
1609 msgid "&Do not change"
1612 msgid "&Unix format (LF)"
1615 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1618 msgid "&Macintosh format (CR)"
1621 msgid "Change line breaks to:"
1624 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1628 msgstr " Захаваць як "
1630 msgid " A file already exists with this name. "
1631 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1634 msgstr "&Перапісаць"
1636 msgid " Cannot save file. "
1637 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1639 msgid " Delete macro "
1640 msgstr " Выдаліць макрас "
1642 msgid " Cannot open temp file "
1643 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1645 msgid " Cannot open macro file "
1646 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1648 msgid " Cannot overwrite macro file "
1649 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1651 msgid " Save macro "
1652 msgstr " Захаваць макрас "
1654 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1655 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1657 msgid " Press macro hotkey: "
1658 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1660 msgid " Load macro "
1661 msgstr " Загрузіць макрас "
1663 msgid " Confirm save file? : "
1664 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1667 msgstr " Захаваць файл "
1673 " Current text was modified without a file save. \n"
1674 " Continue discards these changes. "
1676 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1677 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1679 msgid "Syntax file edit"
1680 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1682 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1683 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1686 msgstr " Загрузіць "
1688 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1689 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1707 msgid "&Cancel quit"
1708 msgstr "Пера&рваць выхад"
1713 msgid " This function is not implemented. "
1714 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1716 msgid " Copy to clipboard "
1717 msgstr " Капіяваць у буфер "
1719 msgid " Unable to save to file. "
1720 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1722 msgid " Cut to clipboard "
1723 msgstr " Выразаць у буфер "
1726 msgstr " Перайсці да радка "
1728 msgid " Enter line: "
1729 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1731 msgid " Save Block "
1732 msgstr " Захаваць блок "
1734 msgid " Insert File "
1735 msgstr " Уставіць файл "
1737 msgid " Cannot insert file. "
1738 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1740 msgid " Sort block "
1741 msgstr " Сартаваць блок "
1743 msgid " You must first highlight a block of text. "
1744 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1747 msgstr " Выканаць санне "
1749 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1750 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1753 msgstr " Сартаванне "
1755 msgid " Cannot execute sort command "
1756 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1758 msgid " Sort returned non-zero: "
1759 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1761 msgid "Paste output of external command"
1762 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1764 msgid "Enter shell command(s):"
1765 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1767 msgid "External command"
1768 msgstr "Знешняя каманда"
1770 msgid "Cannot execute command"
1771 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1773 msgid "Error creating script:"
1774 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1776 msgid "Error reading script:"
1777 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1779 msgid "Error closing script:"
1780 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1782 msgid "Script created:"
1783 msgstr "Скрыпт створаны:"
1785 msgid "Process block"
1786 msgstr "Апрацаваць блок"
1797 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1798 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1803 msgid " Insert Literal "
1804 msgstr " Уставіць літэрал "
1806 msgid " Press any key: "
1807 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1809 msgid " Execute Macro "
1810 msgstr " Выканаць макрас "
1812 msgid "All charsets"
1816 msgid "&Whole words"
1817 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1820 msgid "In se&lection"
1821 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
1826 msgid "case &Sensitive"
1827 msgstr "Улік рэ&гістру"
1829 msgid " Enter replacement string:"
1830 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1832 msgid " Enter search string:"
1833 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1837 msgstr "Пошук файла"
1843 msgstr "П&рапусціць"
1851 msgid " Replace with: "
1852 msgstr " Замяніць на: "
1854 msgid " Confirm replace "
1855 msgstr " Пацвердзіць замену "
1862 "File \"%s\" is already being edited\n"
1866 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1867 "Карыстальнік: %s\n"
1871 msgstr "Файл заблакаваны"
1874 msgstr "Захапіць блакоўку"
1877 msgid "&Ignore lock"
1878 msgstr "Захапіць блакоўку"
1880 msgid "&Open file..."
1881 msgstr "&Адкрыць файл..."
1889 msgstr "&Захаваць наладку..."
1892 msgid "&Insert file..."
1893 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1896 msgid "Cop&y to file..."
1897 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1900 msgid "&User menu..."
1901 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
1905 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1914 msgid "&Toggle ins/overw"
1915 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1918 msgid "To&ggle mark"
1919 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1921 msgid "&Mark columns"
1926 msgstr "Пазначыць &усе"
1937 msgstr "Перамясціць"
1943 msgid "Co&py to clipfile"
1944 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1947 msgid "&Cut to clipfile"
1948 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
1951 msgid "Pa&ste from clipfile"
1952 msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
1966 msgid "Search &again"
1967 msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
1974 msgid "&Toggle bookmark"
1975 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
1978 msgid "&Next bookmark"
1979 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1982 msgid "&Prev bookmark"
1983 msgstr "&Сартаванне M-t"
1986 msgid "&Flush bookmark"
1987 msgstr "&Электроная пошта..."
1990 msgid "&Go to line..."
1991 msgstr " Перайсці да радка "
1994 msgid "&Toggle line state"
1995 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
1998 msgid "Go to matching &bracket"
1999 msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b"
2002 msgid "&Find declaration"
2003 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2006 msgid "Back from &declaration"
2007 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2010 msgid "For&ward to declaration"
2011 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2014 msgid "Encod&ing..."
2015 msgstr "&Сартаванне M-t"
2018 msgid "&Refresh screen"
2019 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2022 msgid "&Start record macro"
2023 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2026 msgid "Finis&h record macro..."
2027 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2030 msgid "&Execute macro..."
2031 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2034 msgid "Delete macr&o..."
2035 msgstr " Выдаліць макрас "
2038 msgid "'ispell' s&pell check"
2039 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2046 msgid "Insert &literal..."
2047 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2050 msgid "Insert &date/time"
2051 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2054 msgid "&Format paragraph"
2055 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2059 msgstr "Парадак &сартавання"
2062 msgid "&Paste output of..."
2063 msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
2066 msgid "&External formatter"
2067 msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
2069 msgid "&General... "
2070 msgstr "&Асноўнае..."
2073 msgid "Save &mode..."
2074 msgstr "Рэжым &захавання..."
2077 msgid "Learn &keys..."
2078 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2081 msgid "Syntax &highlighting..."
2082 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2085 msgid "S&yntax file"
2086 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2093 msgstr "&Захаваць наладку"
2122 msgid "Dynamic paragraphing"
2123 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2125 msgid "Type writer wrap"
2126 msgstr "Аўтаперанос"
2128 msgid "Word wrap line length: "
2129 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2131 msgid "Cursor beyond end of line"
2135 msgid "Pers&istent selection"
2136 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2139 msgid "Synta&x highlighting"
2140 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
2142 msgid "Visible tabs"
2145 msgid "Visible trailing spaces"
2148 msgid "Save file &position"
2149 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2151 msgid "Confir&m before saving"
2152 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2154 msgid "&Return does autoindent"
2155 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2157 msgid "Tab spacing: "
2158 msgstr "Крок табуляцыі : "
2160 msgid "Fill tabs with &spaces"
2161 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2163 msgid "&Backspace through tabs"
2164 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2166 msgid "&Fake half tabs"
2167 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2170 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2172 msgid " Editor options "
2173 msgstr " Наладкі рэдактару "
2175 msgid "ButtonBar|Help"
2178 msgid "ButtonBar|Save"
2181 msgid "ButtonBar|Mark"
2184 msgid "ButtonBar|Replac"
2187 msgid "ButtonBar|Copy"
2190 msgid "ButtonBar|Move"
2193 msgid "ButtonBar|Search"
2196 msgid "ButtonBar|Delete"
2199 msgid "ButtonBar|PullDn"
2202 msgid "ButtonBar|Quit"
2205 msgid " Load syntax file "
2206 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2210 " Cannot open file %s \n"
2213 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2217 msgid " Error in file %s on line %d "
2218 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2221 " The Commander can't change to the directory that \n"
2222 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2223 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2224 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2226 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2227 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2228 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2229 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2232 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2233 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2236 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2237 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2241 " Cannot create temporary command file \n"
2244 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2251 msgid " %s%s file error"
2252 msgstr " памылка файла %s%s "
2256 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2257 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2258 "Commander package."
2260 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2261 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2264 msgid " ~/%s file error "
2265 msgstr " памылка файла ~/%s "
2269 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2270 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2273 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2274 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgid " Cannot make the hardlink "
2286 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2290 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2293 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2297 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2299 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2301 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2304 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2308 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2311 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2319 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2322 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2327 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2330 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2338 " are the same file "
2339 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2343 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2346 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2351 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2354 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2359 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2362 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2367 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2370 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2373 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2374 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2378 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2381 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2386 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2389 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2394 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2397 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2402 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2405 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2410 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2413 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2421 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2424 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2429 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2432 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2435 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2436 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2443 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2446 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2451 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2454 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2459 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2462 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2467 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2470 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2475 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2478 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2483 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2486 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2491 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2494 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2498 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2499 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2503 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2506 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2511 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2514 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2522 " are the same directory "
2523 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
2526 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2527 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2530 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2531 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2535 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2538 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2543 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2546 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2551 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2554 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2558 msgid "Directory scanning"
2559 msgstr "Папярэджанне каталога"
2561 msgid "FileOperation|Copy"
2564 msgid "FileOperation|Move"
2567 msgid "FileOperation|Delete"
2571 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2572 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2587 msgid "files/directories"
2588 msgstr "файлы/каталогі"
2590 msgid " with source mask:"
2591 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2600 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2601 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2603 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2604 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2611 " Directory not empty. \n"
2612 " Delete it recursively? "
2615 " Каталог не пусты. \n"
2616 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2620 " Background process: Directory not empty \n"
2621 " Delete it recursively? "
2624 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2625 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2628 msgstr " Выдаліць: "
2634 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2635 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2668 msgid "Target file already exists!"
2669 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2672 msgid "Source date: %s, size %llu"
2673 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2676 msgid "Target date: %s, size %llu"
2677 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2680 msgid "Source date: %s, size %u"
2681 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2684 msgid "Target date: %s, size %u"
2685 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2691 msgstr "&Састарэлыя"
2693 msgid "Overwrite all targets?"
2694 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2697 msgstr "пера&Чытаць"
2702 msgid "Overwrite this target?"
2703 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2705 msgid " File exists "
2706 msgstr " Файл існуе "
2708 msgid " Background process: File exists "
2709 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2714 msgid "&Stable Symlinks"
2715 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2718 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2719 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2721 msgid "preserve &Attributes"
2722 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2724 msgid "follow &Links"
2725 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2731 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2733 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2740 msgstr "&Працягваць"
2749 msgstr "Па&нэлізацыя"
2752 msgstr "Пра&гляд - F3"
2755 msgstr "&Праўка - F4"
2762 msgid " Malformed regular expression "
2763 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2766 msgid "Cas&e sensitive"
2767 msgstr "Улік рэ&гістру"
2769 msgid "&Find recursively"
2770 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2772 msgid "S&kip hidden"
2775 msgid "&All charsets"
2779 msgid "Case sens&itive"
2780 msgstr "Улік рэ&гістру"
2783 msgid "Re&gular expression"
2784 msgstr "&Сталы выраз"
2789 msgid "All cha&rsets"
2796 msgstr "Пошук файла"
2807 msgstr "Стартаваць ад:"
2810 msgid "Grepping in %s"
2811 msgstr "Шукаем у %s"
2817 msgid "Searching %s"
2823 msgid " Help file format error\n"
2824 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2826 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2827 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2830 msgid " Cannot find node %s in help file "
2831 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2836 msgid "ButtonBar|Index"
2839 msgid "ButtonBar|Prev"
2843 msgstr "Пера&мясціць"
2855 msgstr "Новы &Запіс"
2858 msgstr "Новая &Група"
2863 msgid "&Add current"
2864 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2869 msgid "Fr&ee VFSs now"
2870 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Спіс каталогаў"
2884 msgid " Directory path "
2885 msgstr " Шлях да каталога "
2887 msgid " Directory label "
2888 msgstr " Пазнака каталога "
2892 msgstr "Пераносім %s"
2894 msgid "New hotlist entry"
2895 msgstr "Новы пункт у спісе"
2897 msgid "Directory label"
2898 msgstr "Пазнака каталога"
2900 msgid "Directory path"
2901 msgstr "Шлях да каталога"
2903 msgid " New hotlist group "
2904 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2906 msgid "Name of new group"
2907 msgstr "Імя новай групы"
2910 msgid "Label for \"%s\":"
2911 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2913 msgid " Add to hotlist "
2914 msgstr " Дадаць у спіс "
2917 msgstr " Выдаліць: "
2921 " Are you sure you want to remove this entry?"
2924 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2928 " Group not empty.\n"
2932 " Група не пустая.\n"
2935 msgid " Top level group "
2936 msgstr " Група верхняга узроўню"
2938 msgid " Hotlist Load "
2939 msgstr " Загрузка спісу "
2943 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2944 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2947 msgid "Midnight Commander %s"
2948 msgstr "Midnight Commander %s"
2955 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2956 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2962 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2963 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2965 msgid "No space information"
2966 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2972 msgid "non-local vfs"
2973 msgstr "нелакальная ВФС"
2977 msgstr "Прылада: %s"
2980 msgid "Filesystem: %s"
2981 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2984 msgid "Accessed: %s"
2988 msgid "Modified: %s"
2989 msgstr "Зменены: %s"
2991 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2997 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2998 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3005 msgid " (%ld block)"
3006 msgid_plural " (%ld blocks)"
3007 msgstr[0] " (%ld блок)"
3008 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3009 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3012 msgid "Owner: %s/%s"
3013 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3017 msgstr "Спасылак: %d"
3020 msgid "Mode: %s (%04o)"
3021 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3024 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3028 msgstr "&Вертыкальнае"
3031 msgstr "&Гарызантальнае"
3033 msgid "show free sp&Ace"
3034 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3036 msgid "&Xterm window title"
3037 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3039 msgid "h&Intbar visible"
3040 msgstr "&Радок падказкі"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "М&еткі клавіш"
3045 msgid "command &Prompt"
3046 msgstr "&Камандны радок"
3048 msgid "show &Mini status"
3051 msgid "menu&Bar visible"
3052 msgstr "&Лінарка меню"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "&Роўныя памеры"
3057 msgid "pe&Rmissions"
3058 msgstr "Правы д&оступу"
3061 msgstr "Тыпы &файлаў"
3063 msgid " Panel split "
3064 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3066 msgid " Highlight... "
3067 msgstr " Падсветка... "
3069 msgid " Other options "
3070 msgstr " Іншыя наладкі "
3072 msgid "output lines"
3073 msgstr "радкі вываду"
3076 msgstr "Вонкавы выгляд"
3079 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3081 msgid " Teach me a key "
3082 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3086 "Please press the %s\n"
3087 "and then wait until this message disappears.\n"
3089 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3090 "next to its button.\n"
3092 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3095 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3096 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3098 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3099 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3101 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3102 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3104 msgid " Cannot accept this key "
3105 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3108 msgid " You have entered \"%s\""
3109 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3111 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3116 "It seems that all your keys already\n"
3117 "work fine. That's great."
3119 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3120 "працуюць нармальна. Выдатна."
3126 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3127 "All your keys work well."
3129 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3130 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3132 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3133 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3135 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3136 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3138 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3139 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3141 msgid " The Midnight Commander "
3142 msgstr " Midnight Commander "
3144 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3145 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3147 msgid "&Listing mode..."
3148 msgstr "Фар&мат спісу..."
3152 msgstr "Хуткае захаванне "
3158 msgid "&Sort order..."
3159 msgstr "Парадак &сартавання"
3165 msgid "&Encoding..."
3166 msgstr "&Сартаванне M-t"
3168 msgid "&Network link..."
3169 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3171 msgid "FT&P link..."
3172 msgstr "&FTP-злучэнне"
3174 msgid "S&hell link..."
3175 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3177 msgid "SM&B link..."
3178 msgstr "SM&B сувязь..."
3189 msgid "Vie&w file..."
3190 msgstr " Прагляд файла "
3193 msgid "&Filtered view"
3194 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
3211 msgid "Edit s&ymlink"
3212 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
3218 msgid "&Advanced chown"
3219 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3222 msgid "&Rename/Move"
3231 msgstr " Хуткая змена каталога "
3234 msgid "Select &group"
3235 msgstr "Усталяваць &групы"
3238 msgid "U&nselect group"
3239 msgstr " Зняць вылучэнне "
3242 msgid "Reverse selec&tion"
3243 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3251 msgstr " Меню карыстальніка "
3253 msgid "&Directory tree"
3254 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3258 msgstr "Пошук файла"
3260 msgid "S&wap panels"
3264 msgid "Switch &panels on/off"
3265 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3268 msgid "&Compare directories"
3269 msgstr " Параўнаць каталогі "
3272 msgid "E&xternal panelize"
3273 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3276 msgid "Show directory s&izes"
3277 msgstr "Па&меры каталогаў"
3280 msgid "Command &history"
3281 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3284 msgid "Di&rectory hotlist"
3285 msgstr "Спіс каталогаў"
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "&Спіс актыўных ВФС C-x a"
3292 msgid "&Background jobs"
3293 msgstr "Заданні ў тле"
3295 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3296 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3298 msgid "&Listing format edit"
3299 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3301 msgid "Edit &extension file"
3302 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3304 msgid "Edit &menu file"
3308 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3309 msgstr " Падсветка файлаў "
3311 msgid "&Configuration..."
3312 msgstr "&Канфігурацыя"
3315 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3318 msgid "C&onfirmation..."
3319 msgstr "&Пацверджанне"
3321 msgid "&Display bits..."
3322 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3324 msgid "&Virtual FS..."
3325 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3333 msgstr " &Левая панэль "
3341 msgstr " &Правая панэль "
3343 msgid " Information "
3344 msgstr " Інфармацыя "
3347 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3348 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3349 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3352 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3353 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3354 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3355 " кіраўніцтва (man)."
3357 msgid "ButtonBar|Menu"
3360 msgid "ButtonBar|View"
3363 msgid "ButtonBar|Edit"
3366 msgid "ButtonBar|RenMov"
3369 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3373 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3376 msgid "Cannot create %s directory"
3377 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3379 msgid "safe de&Lete"
3380 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3382 msgid "cd follows lin&Ks"
3383 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3385 msgid "L&ynx-like motion"
3386 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3388 msgid "rotatin&G dash"
3389 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3391 msgid "co&Mplete: show all"
3392 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3394 msgid "&Use internal view"
3395 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3397 msgid "use internal ed&It"
3398 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3401 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3403 msgid "&Auto save setup"
3404 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3406 msgid "shell &Patterns"
3407 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3409 msgid "Compute &Totals"
3410 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3412 msgid "&Verbose operation"
3413 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3415 msgid "Mkdir autoname"
3418 msgid "&Fast dir reload"
3419 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3421 msgid "mi&X all files"
3422 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3424 msgid "&Drop down menus"
3425 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3427 msgid "ma&Rk moves down"
3428 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3430 msgid "show &Hidden files"
3431 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3433 msgid "show &Backup files"
3434 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3436 msgid "Use SI si&ze units"
3442 msgid "on dumb &Terminals"
3443 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3448 msgid " Panel options "
3449 msgstr " Наладка панэляў "
3451 msgid " Pause after run... "
3452 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3454 msgid "Configure options"
3455 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3460 msgid "External panelize"
3461 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3466 msgid "Other command"
3467 msgstr "Новая каманда"
3469 msgid " Add to external panelize "
3470 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3472 msgid " Enter command label: "
3473 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3475 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3476 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3478 msgid "Find rejects after patching"
3479 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3481 msgid "Find *.orig after patching"
3482 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3484 msgid "Find SUID and SGID programs"
3485 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3487 msgid "Cannot invoke command."
3488 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3490 msgid "Pipe close failed"
3491 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3497 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3500 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3503 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgstr "&Без сартавання"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgstr "&Без сартавання"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "&Modify time"
3548 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "&Access time"
3556 msgstr "Час &доступу"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "C&Hange time"
3564 msgstr "Час &змянення"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "<readlink failed>"
3596 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3600 msgid_plural "%s bytes"
3602 msgstr[1] "%s байты"
3603 msgstr[2] "%s байтаў"
3606 msgid "%s in %d file"
3607 msgid_plural "%s in %d files"
3608 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3609 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3610 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3612 msgid "Unknown tag on display format: "
3613 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3615 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3616 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3618 msgid " Do you really want to execute? "
3619 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3622 msgid "Choose codepage"
3623 msgstr " Выбраць знаказбор "
3625 msgid "- < No translation >"
3626 msgstr "- < Без перакадавання >"
3630 "Cannot save file %s:\n"
3633 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3641 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3642 "на гэтым тэрмінале.\n"
3643 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3649 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3650 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
3656 msgid "With builtin Editor\n"
3657 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3659 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3660 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3662 msgid "with terminfo database"
3663 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3665 msgid "Using the ncurses library"
3666 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3669 msgid "Using the ncursesw library"
3670 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3672 msgid "With optional subshell support"
3673 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3675 msgid "With subshell support as default"
3676 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3697 msgid "Virtual File System:"
3698 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3702 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3705 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3709 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3710 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3713 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3714 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3718 " Cannot stat the destination \n"
3721 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3725 msgid " Delete %s? "
3726 msgstr " Выдаліць %s? "
3728 msgid "ButtonBar|Static"
3731 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3734 msgid "ButtonBar|Rescan"
3737 msgid "ButtonBar|Forget"
3740 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3745 "Cannot write to the %s file:\n"
3748 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3751 msgid " Format error on file Extensions File "
3752 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3755 msgid " The %%var macro has no default "
3756 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3759 msgid " The %%var macro has no variable "
3760 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3774 msgid " Warning -- ignoring file "
3775 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3779 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3780 "Using it may compromise your security"
3782 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3783 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3784 "з пункту гледжання бяспекі."
3787 msgid " No suitable entries found in %s "
3788 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3791 msgstr " Меню карыстальніка "
3795 " The current line number is %lld.\n"
3796 " Enter the new line number:"
3798 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3799 " Увядзіце нумар новага радка:"
3803 " The current address is %s.\n"
3804 " Enter the new address:"
3806 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3807 " Увядзіце нумар новага радка:"
3809 msgid " Goto Address "
3810 msgstr " Перайсці на адрас "
3812 msgid " Invalid address "
3813 msgstr " Памылковы адрас "
3815 msgid " Cannot spawn child process "
3816 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3818 msgid "Empty output from child filter"
3819 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgid "ButtonBar|Goto"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Line"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3859 msgid "Offset 0x%08lx"
3860 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3863 msgid "Line %lu Col %lu"
3864 msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3872 msgstr ">= %s байтаў"
3876 " Error while closing the file: \n"
3878 " Data may have been written or not. "
3880 " Памылка закрыцця файла: \n"
3882 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3886 " Cannot save file: \n"
3889 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3894 " Cannot open \"%s\"\n"
3897 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3902 " Cannot stat \"%s\"\n"
3905 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3908 msgid " Cannot view: not a regular file "
3909 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3911 msgid "Seeking to search result"
3917 msgid "Background process:"
3918 msgstr "Працэс у тле:"
3920 #~ msgid "Status: %s"
3921 #~ msgstr "Статус: %s"
3923 #~ msgid "File: None"
3924 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
3926 #~ msgid "Do backups -->"
3927 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3929 #~ msgid "Extension:"
3930 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3933 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3936 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3938 #~ msgid "Save &as... F12"
3939 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3941 #~ msgid "A&bout... "
3942 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3944 #~ msgid "&Quit F10"
3945 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3947 #~ msgid "&New C-x k"
3948 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3950 #~ msgid "Copy to &file... "
3951 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3954 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3955 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
3958 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3959 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
3963 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
3967 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
3970 #~ msgid "&Delete F8"
3971 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
3974 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3975 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3978 #~ msgid "&Undo C-u"
3979 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
3982 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3983 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
3986 #~ msgid "&End C-PgDn"
3987 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
3990 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3991 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
3994 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3995 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
3998 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3999 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4002 #~ msgid "&Next bookmark "
4003 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4006 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4007 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4010 #~ msgid "&Flush bookmark "
4011 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4013 #~ msgid "&Search... F7"
4014 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4016 #~ msgid "&Replace... F4"
4017 #~ msgstr "&Замена... F4"
4019 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4020 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4023 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4024 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4026 #~ msgid "Delete macr&o... "
4027 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4029 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4030 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4032 #~ msgid "&Mail... "
4033 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4035 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4036 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4038 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4039 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4042 #~ msgid "Save setu&p"
4043 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4046 #~ msgstr " Рэдагаванне "
4048 #~ msgid " Sear/Repl "
4049 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4051 #~ msgid " Command "
4052 #~ msgstr " Каманда "
4054 #~ msgid " Options "
4055 #~ msgstr " Наладкі "
4057 #~ msgid "Intuitive"
4058 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4063 #~ msgid "User-defined"
4064 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4066 #~ msgid "Key emulation"
4067 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4073 #~ msgstr "Пазначыць"
4079 #~ msgstr "Выдаліць"
4085 #~ msgstr " Капіяванне "
4088 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4091 #~ msgstr " Выдаленне "
4094 #~ msgstr "1Капіяваць"
4097 #~ msgstr "1Перанесці"
4100 #~ msgstr "1Выдаліць"
4108 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4109 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4111 #~ msgid "&Info C-x i"
4112 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4114 #~ msgid "&Rescan C-r"
4115 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4118 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4120 #~ msgid "Vie&w file... "
4121 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4123 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4124 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4127 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4130 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4132 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4133 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4135 #~ msgid "&Link C-x l"
4136 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4138 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4139 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4141 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4142 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4144 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4145 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4147 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4148 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4150 #~ msgid "&Mkdir F7"
4151 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4153 #~ msgid "&Delete F8"
4154 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4156 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4157 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4159 #~ msgid "select &Group M-+"
4160 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4162 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4163 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4165 #~ msgid "e&Xit F10"
4166 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4168 #~ msgid "&User menu F2"
4169 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4171 #~ msgid "&Find file M-?"
4172 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4174 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4175 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4177 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4178 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4180 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4181 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4184 #~ msgid "Command &history M-h"
4185 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4187 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4188 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4190 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4191 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4193 #~ msgid "learn &Keys..."
4194 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4199 #~ msgid " &Command "
4200 #~ msgstr " &Каманда "
4210 #~ msgid "Extension"
4211 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4217 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4220 #~ msgstr "Ап. доступ"
4223 #~ msgstr "Час стварэння"
4240 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4241 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4243 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4244 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4246 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4247 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4249 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4250 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4252 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4253 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4255 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4256 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4258 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4259 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4261 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4262 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4264 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4265 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4267 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4268 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4270 #~ msgid "%s:%d: %s"
4271 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4273 #~ msgid "%s not found!"
4274 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4276 #~ msgid "NumLock on keypad"
4277 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4279 #~ msgid " Emacs key: "
4280 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4282 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4283 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4285 #~ msgid "Displays this help message"
4286 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4288 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4289 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4291 #~ msgid "missing argument"
4292 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4294 #~ msgid "unknown option"
4295 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4297 #~ msgid "invalid numeric value"
4298 #~ msgstr "памылковая лічба"
4300 #~ msgid "Show this help message"
4301 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4303 #~ msgid "Display brief usage message"
4304 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4310 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4312 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4313 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4315 #~ msgid "replace &All"
4316 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4322 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4324 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4325 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4328 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4329 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4331 #~ msgid "scanf &Expression"
4332 #~ msgstr "выраз &scanf"
4334 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4335 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4338 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4340 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4342 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4343 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4345 #~ msgid " Replacement too long. "
4346 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4349 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4351 #~ msgid "&Delete F8"
4352 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4354 #~ msgid " The command history is empty "
4355 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4357 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4358 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4360 #~ msgid "Edit &syntax file"
4361 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4363 #~ msgid " Choose input codepage "
4364 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4367 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4368 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4369 #~ "Do not forget to save options."
4371 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4372 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4373 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4374 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4376 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4377 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4379 #~ msgid " Invalid regular expression "
4380 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4382 #~ msgid " Enter regexp:"
4383 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4385 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4386 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4388 #~ msgid "with termcap database"
4389 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4392 #~ msgstr "Уставіць"
4395 #~ msgstr "Скасаваць"
4397 #~ msgid " External scripting "
4398 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4404 #~ msgid "Pad if column highliting"
4405 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4410 #~ msgid "Name/command line"
4411 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4417 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4418 #~ "Do you really want to edit?"
4420 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4421 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4423 #~ msgid "File changed"
4424 #~ msgstr "Файл зменены"
4426 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4427 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4429 #~ msgid "Highlight options... "
4430 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4432 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4433 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4435 #~ msgid "Tab highlighting"
4436 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4438 #~ msgid " Syntax options "
4439 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4441 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4442 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4444 #~ msgid "FTP default codepage:"
4445 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4450 #~ msgid "Databases"
4451 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4456 #~ msgid "Multimedia"
4457 #~ msgstr "Мультымедыя"
4465 #~ msgid "Text/Doc Files"
4466 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4468 #~ msgid "Temp Files"
4469 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4471 #~ msgid "External viewer not found"
4472 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4474 #~ msgid " Both files must be regular files "
4475 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4477 #~ msgid " Error building diff "
4478 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4480 #~ msgid "Recode file names:"
4481 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4483 #~ msgid " Malformed C literal "
4484 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4486 #~ msgid "con&Vert C literals"
4487 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4489 #~ msgid "&Dynamic split"
4490 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4492 #~ msgid "&Hidden files"
4493 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4495 #~ msgid "Hidden &dirs"
4496 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4498 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4499 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4501 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4502 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
4504 #~ msgid "file &Highlighting..."
4505 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4508 #~ msgstr " Папярэджанне "
4511 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4512 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4513 #~ " files have been moved now\n"
4515 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4516 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
4517 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4519 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4520 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4523 #~ msgid " Choose panel codepage "
4524 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4526 #~ msgid "(invalid)"
4527 #~ msgstr "(памылковы)"