Refreshed all po-files.
[midnight-commander.git] / po / be.po
blobc00117f87c4b5f5b3dd7f62017ec277eaacf6cc6
1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
31 msgid "Normal"
32 msgstr ""
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "&Сталы выраз"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Функцыянальная 1 "
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Функцыянальная 2 "
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Функцыянальная 3 "
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Функцыянальная 4 "
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Функцыянальная 5 "
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Функцыянальная 6 "
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Функцыянальная 7 "
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Функцыянальная 8 "
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Функцыянальная 9 "
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Функцыянальная 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Функцыянальная 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Функцыянальная 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Функцыянальная 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Функцыянальная 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Функцыянальная 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Функцыянальная 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Функцыянальная 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Функцыянальная 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Функцыянальная 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Функцыянальная 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Клявіша Backspace"
118 msgid "End key"
119 msgstr "Клявіша End      "
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "Стрэлка угору    "
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Стрэлка ўніз     "
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Стрэлка ўлева    "
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Стрэлка ўправа   "
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Клавіша Home     "
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Клавіша Page Down"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Клавіша Page Up  "
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Клавіша Insert   "
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Клавіша Delete   "
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "+ на keypad'е"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "- на keypad'е"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Slash на keypad'е"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "* на лічбавых клавішах"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "Slash на keypad'е"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home на keypad'е"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End на keypad'е"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down keypad"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up keypad"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert на keypad'е"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete на keypad'е"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter на keypad'е"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Функцыянальная 1 "
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Функцыянальная 2 "
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Функцыянальная 2 "
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Функцыянальная 2 "
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Меню"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Каманда"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Лік"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "&Дапісаць"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Мэта"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Назад"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "уладальнік"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "+ на keypad'е"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "Slash на keypad'е"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "Slash на keypad'е"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Клявіша Backspace"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
324 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
326 #, fuzzy
327 msgid "%b %e  %Y"
328 msgstr "%o %d %f%m"
330 #, fuzzy
331 msgid "%b %e %H:%M"
332 msgstr "%o %d %f%m"
334 #, c-format
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s не каталог\n"
338 #, c-format
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
346 #, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
358 #, c-format
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
362 msgid "Warning"
363 msgstr "Папярэджанне"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Збой каналу "
368 msgid " Dup failed "
369 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s\n"
391 "in cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
395 "%s\n"
396 "у архіве cpio\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Unexpected end of file\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Нечаканы канец файла\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
434 msgid "Getting file"
435 msgstr "Атрыманне файла"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open %s archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
443 "%s"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
452 #, c-format
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
485 #, c-format
486 msgid "%s: done."
487 msgstr "%s: зроблена."
489 #, c-format
490 msgid "%s: failure"
491 msgstr "%s: збой "
493 #, c-format
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
500 #, c-format
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
504 msgid "zeros"
505 msgstr "нулі"
507 msgid "file"
508 msgstr "файл"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Перарыванне перадачы..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
519 #, c-format
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
532 #, c-format
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Рахунак:"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: %s"
554 msgstr "ftpfs: %s"
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
567 #, c-format
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(спачатку chdir)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
621 msgid ""
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
624 msgstr ""
625 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
626 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
628 msgid " MCFS "
629 msgstr " MCFS "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
634 msgid ""
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
638 msgstr ""
639 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
640 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
641 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
643 msgid "&Yes"
644 msgstr "&Так"
646 msgid "&No"
647 msgstr "&Не"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Памылковы пароль "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
659 #, c-format
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 " reconnect to %s failed\n"
693 " "
694 msgstr ""
695 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
696 " "
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s стварае каталог %s "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
713 #, c-format
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
717 #, c-format
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "Хмм,...\n"
742 "%s\n"
743 "не падобны да tar-архіву."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: памылка "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " недастаткова памяці "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
754 #, c-format
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 #, c-format
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
762 #, c-format
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
766 #, c-format
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
773 #, c-format
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " пры сканаванні inode %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Збой Ext2lib "
780 #, c-format
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
793 " %s \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
798 #, c-format
799 msgid ""
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " %s \n"
802 msgstr ""
803 "  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
804 " %s \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Унутраная памылка:"
824 msgid "Password:"
825 msgstr "Пароль:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Змены для файла страчаны"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Скасаваць"
833 msgid "&Set"
834 msgstr "&Усталяваць"
836 msgid "S&kip"
837 msgstr "П&рапусціць"
839 msgid "Set &all"
840 msgstr "Усталяваць &усе"
842 msgid "owner"
843 msgstr "уладальнік"
845 msgid "group"
846 msgstr "група"
848 msgid "other"
849 msgstr "іншыя"
851 msgid "On"
852 msgstr "На"
854 msgid "Flag"
855 msgstr "сцяг"
857 msgid "Mode"
858 msgstr "Рэжым"
860 #, c-format
861 msgid "%6d of %d"
862 msgstr "%6d з %d"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Пашыраная каманда chown "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
873 " %s "
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
881 " %s "
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
928 #, fuzzy
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
941 msgid "Show mc with specified skin"
942 msgstr ""
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 #, fuzzy
946 msgid ""
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 "\n"
951 "Keywords:\n"
952 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "                 errdhotfocus\n"
956 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "                 editlinestate\n"
959 msgstr ""
960 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
961 "\n"
962 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
963 "\n"
964 "КЛЮЧЫ:\n"
965 "   Агульныя:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
966 "   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
967 "   Дыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
968 "                 errdhotfocus\n"
969 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
970 "   Рэдактар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
971 "   Дапамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 "   Тыпы файлаў:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
973 "core\n"
974 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
975 "\n"
976 "Колеры:\n"
977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "   brightcyan, lightgray, white\n"
980 "\n"
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 msgid ""
984 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 "\n"
986 "Colors:\n"
987 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 "   brightcyan, lightgray and white\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
993 #, fuzzy
994 msgid "Color options"
995 msgstr "Параметры канфігурацыі"
997 msgid "+number"
998 msgstr "+лічба"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1007 #, fuzzy
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1015 "V')\n"
1016 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1018 #, c-format
1019 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr " Наладка панэляў "
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr " Іншыя наладкі "
1030 msgid " Background process error "
1031 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1042 msgid ""
1043 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1044 " than we can handle. \n"
1045 msgstr ""
1046 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1047 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1049 msgid "&Full file list"
1050 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1052 msgid "&Brief file list"
1053 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1055 msgid "&Long file list"
1056 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1058 msgid "&User defined:"
1059 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1061 msgid "Listing mode"
1062 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1064 msgid "user &Mini status"
1065 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1067 msgid "&OK"
1068 msgstr "&Так"
1070 msgid "&Reverse"
1071 msgstr "&Адваротны"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgstr "Улік рэ&гістру"
1077 msgid "Executable &first"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Sort order"
1081 msgstr "Парадак сартавання"
1083 msgid " Confirmation "
1084 msgstr " Запыт пацверджання"
1086 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1087 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1089 msgid " confirm &Exit "
1090 msgstr " пацверджанне &выхаду"
1092 msgid " confirm e&Xecute "
1093 msgstr " пацверджанне вы&канання"
1095 msgid " confirm o&Verwrite "
1096 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1098 msgid " confirm &Delete "
1099 msgstr " пацверджанне &Выдалення"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "UTF-8 output"
1103 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1105 msgid "Full 8 bits output"
1106 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1108 msgid "ISO 8859-1"
1109 msgstr "ISO 8859-1"
1111 msgid "7 bits"
1112 msgstr "7 бітаў"
1114 msgid "F&ull 8 bits input"
1115 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1117 msgid " Display bits "
1118 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1120 msgid "Other 8 bit"
1121 msgstr "Іншыя 8 bit"
1123 msgid "Input / display codepage:"
1124 msgstr "Кодавая старонка:"
1126 #, fuzzy
1127 msgid "&Select"
1128 msgstr " Вылучыць "
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Directory tree"
1132 msgstr "&Дрэва каталогаў"
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1146 msgid "sec"
1147 msgstr "сек"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1161 msgid "cd"
1162 msgstr "Перайсці ў"
1164 msgid "Quick cd"
1165 msgstr " Хуткая змена каталога "
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1176 msgid "Running "
1177 msgstr "Выконваецца "
1179 msgid "Stopped"
1180 msgstr "Спынены"
1182 msgid "&Stop"
1183 msgstr "&Спыніць"
1185 msgid "&Resume"
1186 msgstr "&Узнавіць"
1188 msgid "&Kill"
1189 msgstr "&Забіць"
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Заданні ў тле"
1194 msgid "Domain:"
1195 msgstr "Дамен:"
1197 msgid "Username:"
1198 msgstr "Імя карыстальніка:"
1200 #, c-format
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1204 msgid "7-bit ASCII"
1205 msgstr ""
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209 msgstr ""
1210 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1211 " %s "
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "запіс для іншых"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "чытанне для іншых"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "запуск/пошук для групы"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "запіс для групы"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "чытанне для групы"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "запіс для ўладальн."
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "чытанне для ўладальн."
1240 msgid "sticky bit"
1241 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1249 msgid "C&lear marked"
1250 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1252 msgid "S&et marked"
1253 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1255 msgid "&Marked all"
1256 msgstr "Пазначыць &усе"
1258 msgid "Name"
1259 msgstr "Імя"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1264 msgid "Owner name"
1265 msgstr "Імя ўладальніка"
1267 msgid "Group name"
1268 msgstr "Імя групы"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1282 msgid " Permission "
1283 msgstr " Правы доступу "
1285 msgid " File "
1286 msgstr " Файл "
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr " Каманда chmod "
1291 msgid "Set &users"
1292 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1294 msgid "Set &groups"
1295 msgstr "Усталяваць &групы"
1297 msgid " Name "
1298 msgstr " Імя "
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Імя ўладальніка "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Імя групы "
1306 msgid " Size "
1307 msgstr " Памер "
1309 msgid " User name "
1310 msgstr " Імя карыстальніка "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Каманда chown "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<Невядомая група>"
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1327 msgid " View file "
1328 msgstr " Прагляд файла "
1330 msgid " Filename:"
1331 msgstr " Назва файла:"
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr " Стварыць новы каталог "
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1345 msgid " Filter "
1346 msgstr " Фільтр "
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "Улік рэ&гістру"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "&Files only"
1360 msgstr "Па &памеры"
1362 msgid " Select "
1363 msgstr " Вылучыць "
1365 msgid " Unselect "
1366 msgstr " Зняць вылучэнне "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1374 msgid "&User"
1375 msgstr "&Карыстальніцкі"
1377 msgid "&System Wide"
1378 msgstr "&Агульнасістэмны"
1380 msgid " Menu edit "
1381 msgstr " Праўка файла меню "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1386 msgid "&Local"
1387 msgstr "&Лакальны"
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " Параўнаць каталогі "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1402 msgid "&Quick"
1403 msgstr "&Хуткі"
1405 msgid "&Size only"
1406 msgstr "Па &памеры"
1408 msgid "&Thorough"
1409 msgstr "Па&байтны"
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1414 msgid ""
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1417 msgstr ""
1418 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1419 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1421 #, c-format
1422 msgid "Link %s to:"
1423 msgstr "Спасылка %s на :"
1425 msgid " Link "
1426 msgstr " Спасылка "
1428 #, c-format
1429 msgid " link: %s "
1430 msgstr " спасылка: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1440 msgid " Edit symlink "
1441 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1451 #, c-format
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1455 #, c-format
1456 msgid " Cannot chdir to %s "
1457 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1462 msgid " Link to a remote machine "
1463 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1465 msgid " FTP to machine "
1466 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1468 msgid " Shell link to machine "
1469 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1471 msgid " SMB link to machine "
1472 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1474 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1475 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1477 msgid ""
1478 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1479 "   files on: (F1 for details)"
1480 msgstr ""
1481 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1482 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1484 msgid " Setup "
1485 msgstr " Наладка "
1487 #, c-format
1488 msgid " Setup saved to ~/%s"
1489 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1494 " %s "
1495 msgstr ""
1496 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1497 " %s "
1499 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1500 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1502 msgid " The shell is already running a command "
1503 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1505 msgid "Cannot read directory contents"
1506 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1508 msgid " Choose syntax highlighting "
1509 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1511 msgid "< Auto >"
1512 msgstr "< Аўтаматычна >"
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1515 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1517 #, c-format
1518 msgid " Cannot open %s for reading "
1519 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1521 msgid "Error"
1522 msgstr "Памылка"
1524 #, c-format
1525 msgid " Error reading from pipe: %s "
1526 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1528 #, c-format
1529 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1530 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1532 #, c-format
1533 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1534 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1536 #, c-format
1537 msgid " %s is not a regular file "
1538 msgstr " %s не звычайны файл "
1540 #, c-format
1541 msgid " File %s is too large "
1542 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1544 msgid " About "
1545 msgstr " Аб праграме "
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1550 "\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1552 "\n"
1553 "       A user friendly text editor written\n"
1554 "           for the Midnight Commander.\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1558 "\n"
1559 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 "\n"
1561 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1562 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1564 msgid "Macro recursion is too deep"
1565 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1567 msgid "Search"
1568 msgstr "Пошук"
1570 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1571 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1573 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1574 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1576 msgid " Error writing to pipe: "
1577 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1579 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1580 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1584 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1586 #, fuzzy
1587 msgid "&Quick save"
1588 msgstr "Хуткае захаванне "
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Safe save"
1592 msgstr "Бяспечнае захаванне "
1594 msgid "&Do backups with following extension:"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Check &POSIX new line"
1598 msgstr ""
1600 msgid " Edit Save Mode "
1601 msgstr " Рэжым захавання"
1603 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1604 msgstr ""
1606 msgid "C&ontinue"
1607 msgstr "Пра&цягнуць"
1609 msgid "&Do not change"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Unix format (LF)"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Macintosh format (CR)"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Change line breaks to:"
1622 msgstr ""
1624 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1627 msgid " Save As "
1628 msgstr " Захаваць як "
1630 msgid " A file already exists with this name. "
1631 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1633 msgid "&Overwrite"
1634 msgstr "&Перапісаць"
1636 msgid " Cannot save file. "
1637 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1639 msgid " Delete macro "
1640 msgstr " Выдаліць макрас "
1642 msgid " Cannot open temp file "
1643 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1645 msgid " Cannot open macro file "
1646 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1648 msgid " Cannot overwrite macro file "
1649 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1651 msgid " Save macro "
1652 msgstr " Захаваць макрас "
1654 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1655 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1657 msgid " Press macro hotkey: "
1658 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1660 msgid " Load macro "
1661 msgstr " Загрузіць макрас "
1663 msgid " Confirm save file? : "
1664 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1666 msgid " Save file "
1667 msgstr " Захаваць файл "
1669 msgid "&Save"
1670 msgstr "&Захаваць"
1672 msgid ""
1673 " Current text was modified without a file save. \n"
1674 " Continue discards these changes. "
1675 msgstr ""
1676 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1677 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1679 msgid "Syntax file edit"
1680 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1682 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1683 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1685 msgid " Load "
1686 msgstr " Загрузіць "
1688 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1689 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1691 msgid "Replace"
1692 msgstr "Замяніць"
1694 msgid " Replace "
1695 msgstr " Замяніць "
1697 #, c-format
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1701 msgid "Quit"
1702 msgstr "Выхад"
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1707 msgid "&Cancel quit"
1708 msgstr "Пера&рваць выхад"
1710 msgid " Error "
1711 msgstr " Памылка "
1713 msgid " This function is not implemented. "
1714 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1716 msgid " Copy to clipboard "
1717 msgstr " Капіяваць у буфер "
1719 msgid " Unable to save to file. "
1720 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1722 msgid " Cut to clipboard "
1723 msgstr " Выразаць у буфер "
1725 msgid " Goto line "
1726 msgstr " Перайсці да радка "
1728 msgid " Enter line: "
1729 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1731 msgid " Save Block "
1732 msgstr " Захаваць блок "
1734 msgid " Insert File "
1735 msgstr " Уставіць файл "
1737 msgid " Cannot insert file. "
1738 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1740 msgid " Sort block "
1741 msgstr " Сартаваць блок "
1743 msgid " You must first highlight a block of text. "
1744 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1746 msgid " Run Sort "
1747 msgstr " Выканаць санне "
1749 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1750 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1752 msgid " Sort "
1753 msgstr " Сартаванне "
1755 msgid " Cannot execute sort command "
1756 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1758 msgid " Sort returned non-zero: "
1759 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1761 msgid "Paste output of external command"
1762 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1764 msgid "Enter shell command(s):"
1765 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1767 msgid "External command"
1768 msgstr "Знешняя каманда"
1770 msgid "Cannot execute command"
1771 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1773 msgid "Error creating script:"
1774 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1776 msgid "Error reading script:"
1777 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1779 msgid "Error closing script:"
1780 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1782 msgid "Script created:"
1783 msgstr "Скрыпт створаны:"
1785 msgid "Process block"
1786 msgstr "Апрацаваць блок"
1788 msgid " Copies to"
1789 msgstr " Копіі на "
1791 msgid " Subject"
1792 msgstr " Тэма"
1794 msgid " To"
1795 msgstr " Каму"
1797 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1798 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1800 msgid " Mail "
1801 msgstr " Пошта "
1803 msgid " Insert Literal "
1804 msgstr " Уставіць літэрал "
1806 msgid " Press any key: "
1807 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1809 msgid " Execute Macro "
1810 msgstr " Выканаць макрас "
1812 msgid "All charsets"
1813 msgstr ""
1815 #, fuzzy
1816 msgid "&Whole words"
1817 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "In se&lection"
1821 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
1823 msgid "&Backwards"
1824 msgstr "&Назад"
1826 msgid "case &Sensitive"
1827 msgstr "Улік рэ&гістру"
1829 msgid " Enter replacement string:"
1830 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1832 msgid " Enter search string:"
1833 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "&Find all"
1837 msgstr "Пошук файла"
1839 msgid "Cancel"
1840 msgstr "Скасаваць"
1842 msgid "&Skip"
1843 msgstr "П&рапусціць"
1845 msgid "A&ll"
1846 msgstr "&Усе"
1848 msgid "&Replace"
1849 msgstr "&Замяніць"
1851 msgid " Replace with: "
1852 msgstr " Замяніць на: "
1854 msgid " Confirm replace "
1855 msgstr " Пацвердзіць замену "
1857 msgid "&Dismiss"
1858 msgstr "&Закрыць"
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "File \"%s\" is already being edited\n"
1863 "User: %s\n"
1864 "Process ID: %d"
1865 msgstr ""
1866 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1867 "Карыстальнік: %s\n"
1868 "PID: %d"
1870 msgid "File locked"
1871 msgstr "Файл заблакаваны"
1873 msgid "&Grab lock"
1874 msgstr "Захапіць блакоўку"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "&Ignore lock"
1878 msgstr "Захапіць блакоўку"
1880 msgid "&Open file..."
1881 msgstr "&Адкрыць файл..."
1883 #, fuzzy
1884 msgid "&New"
1885 msgstr "&Назва"
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Save &as..."
1889 msgstr "&Захаваць наладку..."
1891 #, fuzzy
1892 msgid "&Insert file..."
1893 msgstr "&Уставіць файл...      F15"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Cop&y to file..."
1897 msgstr "&Капіяваць у файл...   C-f"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "&User menu..."
1901 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "A&bout..."
1905 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1907 msgid "&Quit"
1908 msgstr "&Выхад"
1910 msgid "&Undo"
1911 msgstr ""
1913 #, fuzzy
1914 msgid "&Toggle ins/overw"
1915 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "To&ggle mark"
1919 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1921 msgid "&Mark columns"
1922 msgstr ""
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Mark &all"
1926 msgstr "Пазначыць &усе"
1928 msgid "Unmar&k"
1929 msgstr ""
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Cop&y"
1933 msgstr "Копія"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Mo&ve"
1937 msgstr "Перамясціць"
1939 msgid "&Delete"
1940 msgstr "&Выдаліць"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Co&py to clipfile"
1944 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1946 #, fuzzy
1947 msgid "&Cut to clipfile"
1948 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Pa&ste from clipfile"
1952 msgstr "diff &файлаў          C-x C-y"
1954 msgid "&Beginning"
1955 msgstr ""
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&End"
1959 msgstr "&Інода"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "&Search..."
1963 msgstr "Пошук"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Search &again"
1967 msgstr "Пра&цяг пошуку  F17"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Replace..."
1971 msgstr "&Замяніць"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "&Toggle bookmark"
1975 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&Next bookmark"
1979 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Prev bookmark"
1983 msgstr "&Сартаванне                M-t"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "&Flush bookmark"
1987 msgstr "&Электроная пошта..."
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Go to line..."
1991 msgstr " Перайсці да радка "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Toggle line state"
1995 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Go to matching &bracket"
1999 msgstr "Ісці да парнай &дужкі      M-b"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Find declaration"
2003 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Back from &declaration"
2007 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "For&ward to declaration"
2011 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Encod&ing..."
2015 msgstr "&Сартаванне                M-t"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&Refresh screen"
2019 msgstr "Пера&маляваць экран        C-l"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Start record macro"
2023 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Finis&h record macro..."
2027 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "&Execute macro..."
2031 msgstr "&Выканаць макрас...        C-a, KEY"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Delete macr&o..."
2035 msgstr " Выдаліць макрас "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "'ispell' s&pell check"
2039 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Mail..."
2043 msgstr "&Фільтр"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Insert &literal..."
2047 msgstr "Уставіць &літэрал...       C-q"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Insert &date/time"
2051 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "&Format paragraph"
2055 msgstr "Фарматаваць &параграф      M-p"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "&Sort..."
2059 msgstr "Парадак &сартавання"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Paste output of..."
2063 msgstr "Уставіць в&ывад ад ...     M-u"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&External formatter"
2067 msgstr "&Знешняе фарматаванне      F19"
2069 msgid "&General...  "
2070 msgstr "&Асноўнае..."
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Save &mode..."
2074 msgstr "Рэжым &захавання..."
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Learn &keys..."
2078 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Syntax &highlighting..."
2082 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2084 #, fuzzy
2085 msgid "S&yntax file"
2086 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&Menu file"
2090 msgstr "Файл мен&ю"
2092 msgid "&Save setup"
2093 msgstr "&Захаваць наладку"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&File"
2097 msgstr "Файл"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Edit"
2101 msgstr "Праўка"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Search"
2105 msgstr "Пошук"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Command"
2109 msgstr "Каманда"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "For&mat"
2113 msgstr "Забыцца"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Options"
2117 msgstr " &Наладка "
2119 msgid "None"
2120 msgstr "Адключаны"
2122 msgid "Dynamic paragraphing"
2123 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2125 msgid "Type writer wrap"
2126 msgstr "Аўтаперанос"
2128 msgid "Word wrap line length: "
2129 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2131 msgid "Cursor beyond end of line"
2132 msgstr ""
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Pers&istent selection"
2136 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Synta&x highlighting"
2140 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
2142 msgid "Visible tabs"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Visible trailing spaces"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Save file &position"
2149 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2151 msgid "Confir&m before saving"
2152 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2154 msgid "&Return does autoindent"
2155 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2157 msgid "Tab spacing: "
2158 msgstr "Крок табуляцыі : "
2160 msgid "Fill tabs with &spaces"
2161 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2163 msgid "&Backspace through tabs"
2164 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2166 msgid "&Fake half tabs"
2167 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2169 msgid "Wrap mode"
2170 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2172 msgid " Editor options "
2173 msgstr " Наладкі рэдактару "
2175 msgid "ButtonBar|Help"
2176 msgstr ""
2178 msgid "ButtonBar|Save"
2179 msgstr ""
2181 msgid "ButtonBar|Mark"
2182 msgstr ""
2184 msgid "ButtonBar|Replac"
2185 msgstr ""
2187 msgid "ButtonBar|Copy"
2188 msgstr ""
2190 msgid "ButtonBar|Move"
2191 msgstr ""
2193 msgid "ButtonBar|Search"
2194 msgstr ""
2196 msgid "ButtonBar|Delete"
2197 msgstr ""
2199 msgid "ButtonBar|PullDn"
2200 msgstr ""
2202 msgid "ButtonBar|Quit"
2203 msgstr ""
2205 msgid " Load syntax file "
2206 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 " Cannot open file %s \n"
2211 " %s "
2212 msgstr ""
2213 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2214 " %s "
2216 #, c-format
2217 msgid " Error in file %s on line %d "
2218 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2220 msgid ""
2221 " The Commander can't change to the directory that \n"
2222 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2223 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2224 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2225 msgstr ""
2226 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2227 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2228 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2229 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2231 #, c-format
2232 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2233 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2235 #, c-format
2236 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2237 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 " Cannot create temporary command file \n"
2242 " %s "
2243 msgstr ""
2244 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2245 " %s "
2247 msgid " Parameter "
2248 msgstr " Параметр "
2250 #, c-format
2251 msgid " %s%s file error"
2252 msgstr " памылка файла %s%s "
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2257 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2258 "Commander package."
2259 msgstr ""
2260 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2261 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2263 #, c-format
2264 msgid " ~/%s file error "
2265 msgstr " памылка файла ~/%s "
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2270 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2271 "it."
2272 msgstr ""
2273 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2274 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2283 msgstr ""
2285 msgid " Cannot make the hardlink "
2286 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2291 " %s "
2292 msgstr ""
2293 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2294 " %s "
2296 msgid ""
2297 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2298 "\n"
2299 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2300 msgstr ""
2301 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2302 "сістэмы:\n"
2303 "\n"
2304 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2309 " %s "
2310 msgstr ""
2311 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2312 " %s "
2314 msgid "&Abort"
2315 msgstr "&Перарваць"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2323 " %s "
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2330 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2331 " %s "
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid ""
2335 " `%s' \n"
2336 " and \n"
2337 " `%s' \n"
2338 " are the same file "
2339 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2371 " %s "
2373 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2374 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2382 " %s "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2411 " %s "
2412 msgstr ""
2413 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2414 " %s "
2416 msgid "(stalled)"
2417 msgstr "(завяз)"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2425 " %s "
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2430 " %s "
2431 msgstr ""
2432 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2433 " %s "
2435 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2436 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2438 msgid "&Keep"
2439 msgstr "&Захаваць"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2447 " %s "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2460 " `%s' "
2461 msgstr ""
2462 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2463 " `%s' "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2492 " %s "
2493 msgstr ""
2494 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2495 " %s "
2497 #, c-format
2498 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2499 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2507 " %s "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2512 " %s "
2513 msgstr ""
2514 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2515 " %s "
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid ""
2519 " `%s' \n"
2520 " and \n"
2521 " `%s' \n"
2522 " are the same directory "
2523 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
2525 #, c-format
2526 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2527 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2529 #, c-format
2530 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2531 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2536 " %s "
2537 msgstr ""
2538 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2539 " %s "
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2544 " %s "
2545 msgstr ""
2546 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2547 " %s "
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2552 " %s "
2553 msgstr ""
2554 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2555 " %s "
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Directory scanning"
2559 msgstr "Папярэджанне каталога"
2561 msgid "FileOperation|Copy"
2562 msgstr ""
2564 msgid "FileOperation|Move"
2565 msgstr ""
2567 msgid "FileOperation|Delete"
2568 msgstr ""
2570 #, no-c-format
2571 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2572 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2574 #, no-c-format
2575 msgid "%o %d %f%m"
2576 msgstr "%o %d %f%m"
2578 msgid "files"
2579 msgstr "файлы"
2581 msgid "directory"
2582 msgstr "каталог"
2584 msgid "directories"
2585 msgstr "каталогі"
2587 msgid "files/directories"
2588 msgstr "файлы/каталогі"
2590 msgid " with source mask:"
2591 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2593 msgid " to:"
2594 msgstr " у:"
2596 #, c-format
2597 msgid "%s?"
2598 msgstr ""
2600 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2601 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2603 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2604 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2606 msgid "&Retry"
2607 msgstr "Па&ўтарыць"
2609 msgid ""
2610 "\n"
2611 "   Directory not empty.   \n"
2612 "   Delete it recursively? "
2613 msgstr ""
2614 "\n"
2615 "   Каталог не пусты.    \n"
2616 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "   Background process: Directory not empty \n"
2621 "   Delete it recursively? "
2622 msgstr ""
2623 "\n"
2624 "   Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2625 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2627 msgid " Delete: "
2628 msgstr " Выдаліць: "
2630 msgid "Non&e"
2631 msgstr "ні&Воднага"
2633 #, c-format
2634 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2635 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2637 #, c-format
2638 msgid "%.2f MB/s"
2639 msgstr "%.2f MB/s"
2641 #, c-format
2642 msgid "%.2f KB/s"
2643 msgstr "%.2f KB/s"
2645 #, c-format
2646 msgid "%ld B/s"
2647 msgstr "%ld B/s"
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Файл"
2652 msgid "Count"
2653 msgstr "Лік"
2655 msgid "Bytes"
2656 msgstr "Байтаў"
2658 msgid "Source"
2659 msgstr "Крыніца"
2661 msgid "Target"
2662 msgstr "Мэта"
2664 msgid "Deleting"
2665 msgstr "Выдаляем"
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Target file already exists!"
2669 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2671 #, c-format
2672 msgid "Source date: %s, size %llu"
2673 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2675 #, c-format
2676 msgid "Target date: %s, size %llu"
2677 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2679 #, c-format
2680 msgid "Source date: %s, size %u"
2681 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2683 #, c-format
2684 msgid "Target date: %s, size %u"
2685 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2690 msgid "&Update"
2691 msgstr "&Састарэлыя"
2693 msgid "Overwrite all targets?"
2694 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2696 msgid "&Reget"
2697 msgstr "пера&Чытаць"
2699 msgid "A&ppend"
2700 msgstr "&Дапісаць"
2702 msgid "Overwrite this target?"
2703 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2705 msgid " File exists "
2706 msgstr " Файл існуе "
2708 msgid " Background process: File exists "
2709 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2711 msgid "&Background"
2712 msgstr "У т&ле"
2714 msgid "&Stable Symlinks"
2715 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2717 #, fuzzy
2718 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2719 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2721 msgid "preserve &Attributes"
2722 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2724 msgid "follow &Links"
2725 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2727 msgid "to:"
2728 msgstr "у:"
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2732 msgstr ""
2733 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2734 " %s "
2736 msgid "&Suspend"
2737 msgstr "Пры&пыніць"
2739 msgid "Con&tinue"
2740 msgstr "&Працягваць"
2742 msgid "&Chdir"
2743 msgstr "Пера&ход"
2745 msgid "&Again"
2746 msgstr "Паў&тор"
2748 msgid "Pane&lize"
2749 msgstr "Па&нэлізацыя"
2751 msgid "&View - F3"
2752 msgstr "Пра&гляд - F3"
2754 msgid "&Edit - F4"
2755 msgstr "&Праўка - F4"
2757 #, c-format
2758 msgid "Found: %ld"
2759 msgstr ""
2761 #, fuzzy
2762 msgid " Malformed regular expression "
2763 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Cas&e sensitive"
2767 msgstr "Улік рэ&гістру"
2769 msgid "&Find recursively"
2770 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2772 msgid "S&kip hidden"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&All charsets"
2776 msgstr ""
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Case sens&itive"
2780 msgstr "Улік рэ&гістру"
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Re&gular expression"
2784 msgstr "&Сталы выраз"
2786 msgid "Fir&st hit"
2787 msgstr ""
2789 msgid "All cha&rsets"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Tree"
2793 msgstr "Д&рэва"
2795 msgid "Find File"
2796 msgstr "Пошук файла"
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Content:"
2800 msgstr "Змест: "
2802 #, fuzzy
2803 msgid "File name:"
2804 msgstr "Шаблон імя"
2806 msgid "Start at:"
2807 msgstr "Стартаваць ад:"
2809 #, c-format
2810 msgid "Grepping in %s"
2811 msgstr "Шукаем у %s"
2813 msgid "Finished"
2814 msgstr "Скончана"
2816 #, c-format
2817 msgid "Searching %s"
2818 msgstr "Шукаем %s"
2820 msgid "Searching"
2821 msgstr "Скануем"
2823 msgid " Help file format error\n"
2824 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2826 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2827 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2829 #, c-format
2830 msgid " Cannot find node %s in help file "
2831 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2833 msgid "Help"
2834 msgstr "Дапамога"
2836 msgid "ButtonBar|Index"
2837 msgstr ""
2839 msgid "ButtonBar|Prev"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Move"
2843 msgstr "Пера&мясціць"
2845 msgid "&Remove"
2846 msgstr "&Выдаліць"
2848 msgid "&Append"
2849 msgstr "У &Канец"
2851 msgid "&Insert"
2852 msgstr "У &Пачатак"
2854 msgid "New &Entry"
2855 msgstr "Новы &Запіс"
2857 msgid "New &Group"
2858 msgstr "Новая &Група"
2860 msgid "&Up"
2861 msgstr "&Угору"
2863 msgid "&Add current"
2864 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2866 msgid "&Refresh"
2867 msgstr "Абна&віць"
2869 msgid "Fr&ee VFSs now"
2870 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2872 msgid "Change &To"
2873 msgstr "Пера&йсці"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Спіс каталогаў"
2884 msgid " Directory path "
2885 msgstr " Шлях да каталога "
2887 msgid " Directory label "
2888 msgstr " Пазнака каталога "
2890 #, c-format
2891 msgid "Moving %s"
2892 msgstr "Пераносім %s"
2894 msgid "New hotlist entry"
2895 msgstr "Новы пункт у спісе"
2897 msgid "Directory label"
2898 msgstr "Пазнака каталога"
2900 msgid "Directory path"
2901 msgstr "Шлях да каталога"
2903 msgid " New hotlist group "
2904 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2906 msgid "Name of new group"
2907 msgstr "Імя новай групы"
2909 #, c-format
2910 msgid "Label for \"%s\":"
2911 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2913 msgid " Add to hotlist "
2914 msgstr " Дадаць у спіс "
2916 msgid " Remove: "
2917 msgstr " Выдаліць: "
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 " Are you sure you want to remove this entry?"
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 " Group not empty.\n"
2929 " Remove it?"
2930 msgstr ""
2931 "\n"
2932 " Група не пустая.\n"
2933 " Выдаліць яе?"
2935 msgid " Top level group "
2936 msgstr " Група верхняга узроўню"
2938 msgid " Hotlist Load "
2939 msgstr " Загрузка спісу "
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2944 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2946 #, c-format
2947 msgid "Midnight Commander %s"
2948 msgstr "Midnight Commander %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "File:       %s"
2952 msgstr "Файл:          %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2956 msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2961 #, c-format
2962 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2963 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2965 msgid "No space information"
2966 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2968 #, c-format
2969 msgid "Type:      %s "
2970 msgstr "Тып:           %s "
2972 msgid "non-local vfs"
2973 msgstr "нелакальная ВФС"
2975 #, c-format
2976 msgid "Device:    %s"
2977 msgstr "Прылада:       %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Filesystem: %s"
2981 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Accessed:  %s"
2985 msgstr "Зварот:        %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Modified:  %s"
2989 msgstr "Зменены:       %s"
2991 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Changed:   %s"
2994 msgstr "Пера&йсці"
2996 #, c-format
2997 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2998 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
3000 #, c-format
3001 msgid "Size:      %s"
3002 msgstr "Памер:         %s"
3004 #, c-format
3005 msgid " (%ld block)"
3006 msgid_plural " (%ld blocks)"
3007 msgstr[0] " (%ld блок)"
3008 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3009 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3011 #, c-format
3012 msgid "Owner:     %s/%s"
3013 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Links:     %d"
3017 msgstr "Спасылак:      %d"
3019 #, c-format
3020 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3021 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3027 msgid "&Vertical"
3028 msgstr "&Вертыкальнае"
3030 msgid "&Horizontal"
3031 msgstr "&Гарызантальнае"
3033 msgid "show free sp&Ace"
3034 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3036 msgid "&Xterm window title"
3037 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3039 msgid "h&Intbar visible"
3040 msgstr "&Радок падказкі"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "М&еткі клавіш"
3045 msgid "command &Prompt"
3046 msgstr "&Камандны радок"
3048 msgid "show &Mini status"
3049 msgstr "&Міні-стан"
3051 msgid "menu&Bar visible"
3052 msgstr "&Лінарка меню"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "&Роўныя памеры"
3057 msgid "pe&Rmissions"
3058 msgstr "Правы д&оступу"
3060 msgid "&File types"
3061 msgstr "Тыпы &файлаў"
3063 msgid " Panel split "
3064 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3066 msgid " Highlight... "
3067 msgstr " Падсветка... "
3069 msgid " Other options "
3070 msgstr " Іншыя наладкі "
3072 msgid "output lines"
3073 msgstr "радкі вываду"
3075 msgid "Layout"
3076 msgstr "Вонкавы выгляд"
3078 msgid "Learn keys"
3079 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3081 msgid " Teach me a key "
3082 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Please press the %s\n"
3087 "and then wait until this message disappears.\n"
3088 "\n"
3089 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3090 "next to its button.\n"
3091 "\n"
3092 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3093 "and wait as well."
3094 msgstr ""
3095 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3096 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3097 "\n"
3098 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3099 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3100 "\n"
3101 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3102 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3104 msgid " Cannot accept this key "
3105 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3107 #, c-format
3108 msgid " You have entered \"%s\""
3109 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3111 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3112 msgid "OK"
3113 msgstr "Так"
3115 msgid ""
3116 "It seems that all your keys already\n"
3117 "work fine. That's great."
3118 msgstr ""
3119 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3120 "працуюць нармальна. Выдатна."
3122 msgid "&Discard"
3123 msgstr "&Скасаваць"
3125 msgid ""
3126 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3127 "All your keys work well."
3128 msgstr ""
3129 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3130 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3132 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3133 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3135 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3136 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3138 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3139 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3141 msgid " The Midnight Commander "
3142 msgstr " Midnight Commander "
3144 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3145 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3147 msgid "&Listing mode..."
3148 msgstr "Фар&мат спісу..."
3150 #, fuzzy
3151 msgid "&Quick view"
3152 msgstr "Хуткае захаванне "
3154 #, fuzzy
3155 msgid "&Info"
3156 msgstr "&Інода"
3158 msgid "&Sort order..."
3159 msgstr "Парадак &сартавання"
3161 msgid "&Filter..."
3162 msgstr "&Фільтр"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "&Encoding..."
3166 msgstr "&Сартаванне                M-t"
3168 msgid "&Network link..."
3169 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3171 msgid "FT&P link..."
3172 msgstr "&FTP-злучэнне"
3174 msgid "S&hell link..."
3175 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3177 msgid "SM&B link..."
3178 msgstr "SM&B сувязь..."
3180 #, fuzzy
3181 msgid "&Rescan"
3182 msgstr "Пераск."
3184 #, fuzzy
3185 msgid "&View"
3186 msgstr "Прагляд"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Vie&w file..."
3190 msgstr " Прагляд файла "
3192 #, fuzzy
3193 msgid "&Filtered view"
3194 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
3196 #, fuzzy
3197 msgid "&Copy"
3198 msgstr "Копія"
3200 msgid "C&hmod"
3201 msgstr ""
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&Link"
3205 msgstr " Спасылка "
3207 msgid "&SymLink"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Edit s&ymlink"
3212 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
3214 msgid "Ch&own"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid "&Advanced chown"
3219 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Rename/Move"
3223 msgstr "&Выдаліць"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&Mkdir"
3227 msgstr "НвКтлог"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "&Quick cd"
3231 msgstr " Хуткая змена каталога "
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Select &group"
3235 msgstr "Усталяваць &групы"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "U&nselect group"
3239 msgstr " Зняць вылучэнне "
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Reverse selec&tion"
3243 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "E&xit"
3247 msgstr "Праўка"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "&User menu"
3251 msgstr " Меню карыстальніка "
3253 msgid "&Directory tree"
3254 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "&Find file"
3258 msgstr "Пошук файла"
3260 msgid "S&wap panels"
3261 msgstr ""
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Switch &panels on/off"
3265 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "&Compare directories"
3269 msgstr " Параўнаць каталогі "
3271 #, fuzzy
3272 msgid "E&xternal panelize"
3273 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Show directory s&izes"
3277 msgstr "Па&меры каталогаў"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Command &history"
3281 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Di&rectory hotlist"
3285 msgstr "Спіс каталогаў"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "&Спіс актыўных ВФС    C-x a"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Background jobs"
3293 msgstr "Заданні ў тле"
3295 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3296 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3298 msgid "&Listing format edit"
3299 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3301 msgid "Edit &extension file"
3302 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3304 msgid "Edit &menu file"
3305 msgstr "Файл мен&ю"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3309 msgstr " Падсветка файлаў "
3311 msgid "&Configuration..."
3312 msgstr "&Канфігурацыя"
3314 msgid "&Layout..."
3315 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "C&onfirmation..."
3319 msgstr "&Пацверджанне"
3321 msgid "&Display bits..."
3322 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3324 msgid "&Virtual FS..."
3325 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3327 #, fuzzy
3328 msgid "&Above"
3329 msgstr " Верхн&яя "
3331 #, fuzzy
3332 msgid "&Left"
3333 msgstr " &Левая панэль "
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&Below"
3337 msgstr " Ні&жняя "
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Right"
3341 msgstr " &Правая панэль "
3343 msgid " Information "
3344 msgstr " Інфармацыя "
3346 msgid ""
3347 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3348 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3349 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3350 " the details.                                           "
3351 msgstr ""
3352 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3353 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3354 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
3355 " кіраўніцтва (man)."
3357 msgid "ButtonBar|Menu"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|View"
3361 msgstr ""
3363 msgid "ButtonBar|Edit"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|RenMov"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3370 msgstr ""
3372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3373 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Cannot create %s directory"
3377 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3379 msgid "safe de&Lete"
3380 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3382 msgid "cd follows lin&Ks"
3383 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3385 msgid "L&ynx-like motion"
3386 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3388 msgid "rotatin&G dash"
3389 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3391 msgid "co&Mplete: show all"
3392 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3394 msgid "&Use internal view"
3395 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3397 msgid "use internal ed&It"
3398 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3400 msgid "auto m&Enus"
3401 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3403 msgid "&Auto save setup"
3404 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3406 msgid "shell &Patterns"
3407 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3409 msgid "Compute &Totals"
3410 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3412 msgid "&Verbose operation"
3413 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3415 msgid "Mkdir autoname"
3416 msgstr ""
3418 msgid "&Fast dir reload"
3419 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3421 msgid "mi&X all files"
3422 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3424 msgid "&Drop down menus"
3425 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3427 msgid "ma&Rk moves down"
3428 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3430 msgid "show &Hidden files"
3431 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3433 msgid "show &Backup files"
3434 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3436 msgid "Use SI si&ze units"
3437 msgstr ""
3439 msgid "&Never"
3440 msgstr "&Ніколі"
3442 msgid "on dumb &Terminals"
3443 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3445 msgid "Alwa&ys"
3446 msgstr "&Заўсёды"
3448 msgid " Panel options "
3449 msgstr " Наладка панэляў "
3451 msgid " Pause after run... "
3452 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3454 msgid "Configure options"
3455 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3457 msgid "&Add new"
3458 msgstr "&Дадаць"
3460 msgid "External panelize"
3461 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3463 msgid "Command"
3464 msgstr "Каманда"
3466 msgid "Other command"
3467 msgstr "Новая каманда"
3469 msgid " Add to external panelize "
3470 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3472 msgid " Enter command label: "
3473 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3475 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3476 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3478 msgid "Find rejects after patching"
3479 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3481 msgid "Find *.orig after patching"
3482 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3484 msgid "Find SUID and SGID programs"
3485 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3487 msgid "Cannot invoke command."
3488 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3490 msgid "Pipe close failed"
3491 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3493 msgid "[dev]"
3494 msgstr "[прыл]"
3496 msgid "UP--DIR"
3497 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3499 msgid "SYMLINK"
3500 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3502 msgid "SUB-DIR"
3503 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|u"
3508 msgstr ""
3510 msgid "&Unsorted"
3511 msgstr "&Без сартавання"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|n"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Name"
3519 msgstr "&Назва"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #, fuzzy
3524 msgid "sort|e"
3525 msgstr "&Без сартавання"
3527 msgid "&Extension"
3528 msgstr "Па&шырэнне"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "sort|s"
3533 msgstr ""
3535 msgid "&Size"
3536 msgstr "&Памер"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Block Size"
3540 msgstr " Памер "
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "sort|m"
3545 msgstr ""
3547 msgid "&Modify time"
3548 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "sort|a"
3553 msgstr ""
3555 msgid "&Access time"
3556 msgstr "Час &доступу"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|h"
3561 msgstr ""
3563 msgid "C&Hange time"
3564 msgstr "Час &змянення"
3566 msgid "Permission"
3567 msgstr "Атрыбуты"
3569 msgid "Perm"
3570 msgstr "Правы"
3572 msgid "Nl"
3573 msgstr "Кс"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|i"
3578 msgstr ""
3580 msgid "&Inode"
3581 msgstr "&Інода"
3583 msgid "UID"
3584 msgstr "UID"
3586 msgid "GID"
3587 msgstr "GID"
3589 msgid "Owner"
3590 msgstr "Уладальнік"
3592 msgid "Group"
3593 msgstr "Група"
3595 msgid "<readlink failed>"
3596 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3598 #, c-format
3599 msgid "%s byte"
3600 msgid_plural "%s bytes"
3601 msgstr[0] "%s байт"
3602 msgstr[1] "%s байты"
3603 msgstr[2] "%s байтаў"
3605 #, c-format
3606 msgid "%s in %d file"
3607 msgid_plural "%s in %d files"
3608 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3609 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3610 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3612 msgid "Unknown tag on display format: "
3613 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3615 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3616 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3618 msgid " Do you really want to execute? "
3619 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Choose codepage"
3623 msgstr " Выбраць знаказбор "
3625 msgid "-  < No translation >"
3626 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot save file %s:\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3634 " %s "
3636 msgid ""
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3640 msgstr ""
3641 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3642 "на гэтым тэрмінале.\n"
3643 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3649 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3650 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
3656 msgid "With builtin Editor\n"
3657 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3659 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3660 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3662 msgid "with terminfo database"
3663 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3665 msgid "Using the ncurses library"
3666 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Using the ncursesw library"
3670 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3672 msgid "With optional subshell support"
3673 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3675 msgid "With subshell support as default"
3676 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Virtual File System:"
3698 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3703 "%s\n"
3704 msgstr ""
3705 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3706 "%s\n"
3708 #, c-format
3709 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3710 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3712 #, c-format
3713 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3714 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 " Cannot stat the destination \n"
3719 " %s "
3720 msgstr ""
3721 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3722 " %s "
3724 #, c-format
3725 msgid "  Delete %s?  "
3726 msgstr "  Выдаліць %s?  "
3728 msgid "ButtonBar|Static"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Rescan"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Forget"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot write to the %s file:\n"
3746 "%s\n"
3747 msgstr ""
3748 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3749 "%s\n"
3751 msgid " Format error on file Extensions File "
3752 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3754 #, c-format
3755 msgid " The %%var macro has no default "
3756 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3758 #, c-format
3759 msgid " The %%var macro has no variable "
3760 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3762 msgid " Debug "
3763 msgstr " Адладка "
3765 msgid " ERROR: "
3766 msgstr " ПАМЫЛКА: "
3768 msgid " True:  "
3769 msgstr " Праўда: "
3771 msgid " False: "
3772 msgstr " Хлусьня: "
3774 msgid " Warning -- ignoring file "
3775 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3780 "Using it may compromise your security"
3781 msgstr ""
3782 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3783 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3784 "з пункту гледжання бяспекі."
3786 #, c-format
3787 msgid " No suitable entries found in %s "
3788 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3790 msgid " User menu "
3791 msgstr " Меню карыстальніка "
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid ""
3795 " The current line number is %lld.\n"
3796 " Enter the new line number:"
3797 msgstr ""
3798 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3799 " Увядзіце нумар новага радка:"
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid ""
3803 " The current address is %s.\n"
3804 " Enter the new address:"
3805 msgstr ""
3806 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3807 " Увядзіце нумар новага радка:"
3809 msgid " Goto Address "
3810 msgstr " Перайсці на адрас "
3812 msgid " Invalid address "
3813 msgstr " Памылковы адрас "
3815 msgid " Cannot spawn child process "
3816 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3818 msgid "Empty output from child filter"
3819 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ButtonBar|Goto"
3825 msgstr ""
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgstr ""
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Line"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "File: %s"
3856 msgstr "Файл: %s"
3858 #, c-format
3859 msgid "Offset 0x%08lx"
3860 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3862 #, c-format
3863 msgid "Line %lu Col %lu"
3864 msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3866 #, c-format
3867 msgid "%s bytes"
3868 msgstr "%s байтаў"
3870 #, c-format
3871 msgid ">= %s bytes"
3872 msgstr ">= %s байтаў"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 " Error while closing the file: \n"
3877 " %s \n"
3878 " Data may have been written or not. "
3879 msgstr ""
3880 " Памылка закрыцця файла: \n"
3881 " %s \n"
3882 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Cannot save file: \n"
3887 " %s "
3888 msgstr ""
3889 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3890 " %s "
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 " Cannot open \"%s\"\n"
3895 " %s "
3896 msgstr ""
3897 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3898 " %s "
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 " Cannot stat \"%s\"\n"
3903 " %s "
3904 msgstr ""
3905 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3906 " %s "
3908 msgid " Cannot view: not a regular file "
3909 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3911 msgid "Seeking to search result"
3912 msgstr ""
3914 msgid " History "
3915 msgstr " Гісторыя "
3917 msgid "Background process:"
3918 msgstr "Працэс у тле:"
3920 #~ msgid "Status:    %s"
3921 #~ msgstr "Статус:        %s"
3923 #~ msgid "File:       None"
3924 #~ msgstr "Файл:          Адсутнічае"
3926 #~ msgid "Do backups -->"
3927 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3929 #~ msgid "Extension:"
3930 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3932 #~ msgid "&New              C-n"
3933 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
3935 #~ msgid "&Save              F2"
3936 #~ msgstr "&Захаваць              F2"
3938 #~ msgid "Save &as...       F12"
3939 #~ msgstr "Захаваць &як...        F12"
3941 #~ msgid "A&bout...            "
3942 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3944 #~ msgid "&Quit             F10"
3945 #~ msgstr "Вы&хад                 F10"
3947 #~ msgid "&New            C-x k"
3948 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
3950 #~ msgid "Copy to &file...     "
3951 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3955 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3959 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Copy                        F5"
3963 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&Move                        F6"
3967 #~ msgstr "&Перамясціць блок     F6"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Delete                      F8"
3971 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3975 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3979 #~ msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3983 #~ msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3987 #~ msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3991 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3995 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3999 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4003 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4007 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4011 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4013 #~ msgid "&Search...         F7"
4014 #~ msgstr "&Пошук...       F7"
4016 #~ msgid "&Replace...        F4"
4017 #~ msgstr "&Замена...      F4"
4019 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4020 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4024 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4026 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4027 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4029 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4030 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4032 #~ msgid "&Mail...                    "
4033 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4035 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4036 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4038 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4039 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Save setu&p"
4043 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4045 #~ msgid " Edit "
4046 #~ msgstr " Рэдагаванне "
4048 #~ msgid " Sear/Repl "
4049 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4051 #~ msgid " Command "
4052 #~ msgstr " Каманда "
4054 #~ msgid " Options "
4055 #~ msgstr " Наладкі "
4057 #~ msgid "Intuitive"
4058 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4060 #~ msgid "Emacs"
4061 #~ msgstr "Emacs"
4063 #~ msgid "User-defined"
4064 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4066 #~ msgid "Key emulation"
4067 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4069 #~ msgid "Save"
4070 #~ msgstr "Запіс"
4072 #~ msgid "Mark"
4073 #~ msgstr "Пазначыць"
4075 #~ msgid "Replac"
4076 #~ msgstr "Замена"
4078 #~ msgid "Delete"
4079 #~ msgstr "Выдаліць"
4081 #~ msgid "PullDn"
4082 #~ msgstr "МенюMC"
4084 #~ msgid " Copy "
4085 #~ msgstr " Капіяванне "
4087 #~ msgid " Move "
4088 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4090 #~ msgid " Delete "
4091 #~ msgstr " Выдаленне "
4093 #~ msgid "1Copy"
4094 #~ msgstr "1Капіяваць"
4096 #~ msgid "1Move"
4097 #~ msgstr "1Перанесці"
4099 #~ msgid "1Delete"
4100 #~ msgstr "1Выдаліць"
4102 #~ msgid "Index"
4103 #~ msgstr "Змест"
4105 #~ msgid "Prev"
4106 #~ msgstr "Назад"
4108 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4109 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4111 #~ msgid "&Info           C-x i"
4112 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4114 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4115 #~ msgstr "Абна&віць            C-r"
4117 #~ msgid "&View               F3"
4118 #~ msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
4120 #~ msgid "Vie&w file...         "
4121 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4123 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4124 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4126 #~ msgid "&Edit               F4"
4127 #~ msgstr "&Рэдагаванне         F4"
4129 #~ msgid "&Copy               F5"
4130 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4132 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4133 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4135 #~ msgid "&Link            C-x l"
4136 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4138 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4139 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
4141 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4142 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4144 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4145 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4147 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4148 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
4150 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4151 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
4153 #~ msgid "&Delete             F8"
4154 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4156 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4157 #~ msgstr "З&мена каталога      M-c"
4159 #~ msgid "select &Group      M-+"
4160 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4162 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4163 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
4165 #~ msgid "e&Xit              F10"
4166 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4168 #~ msgid "&User menu          F2"
4169 #~ msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
4171 #~ msgid "&Find file            M-?"
4172 #~ msgstr "Пошук &файла          M-?"
4174 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4175 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4177 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4178 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
4180 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4181 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "Command &history      M-h"
4185 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4187 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4188 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
4190 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4191 #~ msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
4193 #~ msgid "learn &Keys..."
4194 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4196 #~ msgid " &File "
4197 #~ msgstr " &Файл "
4199 #~ msgid " &Command "
4200 #~ msgstr " &Каманда "
4202 #~ msgid "Menu"
4203 #~ msgstr "Меню"
4205 #, fuzzy
4206 #~ msgid "n"
4207 #~ msgstr "На"
4209 #, fuzzy
4210 #~ msgid "Extension"
4211 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4213 #~ msgid "Size"
4214 #~ msgstr "Памер"
4216 #~ msgid "MTime"
4217 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4219 #~ msgid "ATime"
4220 #~ msgstr "Ап. доступ"
4222 #~ msgid "CTime"
4223 #~ msgstr "Час стварэння"
4225 #~ msgid "Inode"
4226 #~ msgstr "Інода"
4228 #~ msgid "RenMov"
4229 #~ msgstr "Перанс"
4231 #~ msgid "Static"
4232 #~ msgstr "Статыч"
4234 #~ msgid "Dynamc"
4235 #~ msgstr "Дынамч"
4237 #~ msgid "Rmdir"
4238 #~ msgstr "ВдКтлог"
4240 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4241 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4243 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4244 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4246 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4247 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4249 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4250 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4252 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4253 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4255 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4256 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4258 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4259 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4261 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4262 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4264 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4265 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4267 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4268 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4270 #~ msgid "%s:%d: %s"
4271 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4273 #~ msgid "%s not found!"
4274 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4276 #~ msgid "NumLock on keypad"
4277 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4279 #~ msgid " Emacs key: "
4280 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4282 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4283 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4285 #~ msgid "Displays this help message"
4286 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4288 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4289 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4291 #~ msgid "missing argument"
4292 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4294 #~ msgid "unknown option"
4295 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4297 #~ msgid "invalid numeric value"
4298 #~ msgstr "памылковая лічба"
4300 #~ msgid "Show this help message"
4301 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4303 #~ msgid "Display brief usage message"
4304 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4306 #~ msgid "ARG"
4307 #~ msgstr "АРГ"
4309 #~ msgid "Usage:"
4310 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4312 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4313 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4315 #~ msgid "replace &All"
4316 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4318 #~ msgid "O&ne"
4319 #~ msgstr "&Адзін"
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4325 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4329 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4331 #~ msgid "scanf &Expression"
4332 #~ msgstr "выраз &scanf"
4334 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4335 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4337 #~ msgid ""
4338 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4339 #~ "conversions "
4340 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4342 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4343 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4345 #~ msgid " Replacement too long. "
4346 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4348 #~ msgid "&Copy              F5"
4349 #~ msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4351 #~ msgid "&Delete            F8"
4352 #~ msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4354 #~ msgid " The command history is empty "
4355 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4357 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4358 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4360 #~ msgid "Edit &syntax file"
4361 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4363 #~ msgid " Choose input codepage "
4364 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4368 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4369 #~ "Do not forget to save options."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4372 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4373 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4374 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4376 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4377 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4379 #~ msgid " Invalid regular expression "
4380 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4382 #~ msgid " Enter regexp:"
4383 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4385 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4386 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4388 #~ msgid "with termcap database"
4389 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4391 #~ msgid "Insert"
4392 #~ msgstr "Уставіць"
4394 #~ msgid "Discard"
4395 #~ msgstr "Скасаваць"
4397 #~ msgid " External scripting "
4398 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4400 #~ msgid "Output:"
4401 #~ msgstr "Вывад:"
4403 #, fuzzy
4404 #~ msgid "Pad if column highliting"
4405 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4407 #~ msgid "Script:"
4408 #~ msgstr "Скрыпт:"
4410 #~ msgid "Name/command line"
4411 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4413 #~ msgid "&Proceed"
4414 #~ msgstr "Пра&цяг"
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4418 #~ "Do you really want to edit?"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4421 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4423 #~ msgid "File changed"
4424 #~ msgstr "Файл зменены"
4426 #~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
4427 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
4429 #~ msgid "Highlight options... "
4430 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4432 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4433 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4435 #~ msgid "Tab highlighting"
4436 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4438 #~ msgid " Syntax options "
4439 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4441 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4442 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4444 #~ msgid "FTP default codepage:"
4445 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4447 #~ msgid "&Ok"
4448 #~ msgstr "&Так"
4450 #~ msgid "Databases"
4451 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4453 #~ msgid "Graphics"
4454 #~ msgstr "Графіка"
4456 #~ msgid "Multimedia"
4457 #~ msgstr "Мультымедыя"
4459 #~ msgid "Sources"
4460 #~ msgstr "Крыніцы"
4462 #~ msgid "Archives"
4463 #~ msgstr "Архівы"
4465 #~ msgid "Text/Doc Files"
4466 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4468 #~ msgid "Temp Files"
4469 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4471 #~ msgid "External viewer not found"
4472 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4474 #~ msgid " Both files must be regular files "
4475 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4477 #~ msgid " Error building diff "
4478 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4480 #~ msgid "Recode file names:"
4481 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4483 #~ msgid "  Malformed C literal  "
4484 #~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
4486 #~ msgid "con&Vert C literals"
4487 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4489 #~ msgid "&Dynamic split"
4490 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4492 #~ msgid "&Hidden files"
4493 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4495 #~ msgid "Hidden &dirs"
4496 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4498 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4499 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4501 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4502 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
4504 #~ msgid "file &Highlighting..."
4505 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4507 #~ msgid " Notice "
4508 #~ msgstr " Папярэджанне "
4510 #~ msgid ""
4511 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4512 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4513 #~ " files have been moved now\n"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4516 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
4517 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4519 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4520 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid " Choose panel codepage "
4524 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4526 #~ msgid "(invalid)"
4527 #~ msgstr "(памылковы)"