1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lv/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
114 msgid "Not implemented yet"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgid "Invalid token number %d"
124 msgid "Regular expression error"
130 msgid "Re&gular expression"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "End taustiņš"
283 msgstr "* uz klaviatūras"
286 msgstr "- uz klaviatūras"
289 msgstr "+ uz klaviatūras"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Home uz klaviatūras"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "End uz klaviatūras"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Insert uz klaviatūras"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Delete uz klaviatūras"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Enter uz klaviatūras"
324 msgid "Function key 21"
327 msgid "Function key 22"
330 msgid "Function key 23"
333 msgid "Function key 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
420 msgid "Right bracket"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
468 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
469 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgid "Cannot create pipe streams"
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
538 msgstr "Dabūjam failu"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
544 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
568 msgid "Press any key to continue..."
569 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
571 msgid "Cannot parse:"
572 msgstr "Nevar izanalizēt:"
574 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
577 msgid "Internal error:"
578 msgstr "Iekšējā kļūda:"
589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
590 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgid "Do you want clean this history?"
608 msgid "Background process:"
609 msgstr "Fona process:"
621 msgid "Displays the current version"
622 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
624 msgid "Print data directory"
627 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgid "Print configure options"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgid "Enables subshell support (default)"
637 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
639 msgid "Disables subshell support"
640 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
642 msgid "Log ftp dialog to specified file"
643 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
645 msgid "Set debug level"
648 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
654 msgid "Forces xterm features"
655 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
657 msgid "Disable X11 support"
660 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
663 msgid "Disable mouse support in text version"
664 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
666 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
667 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
669 msgid "To run on slow terminals"
670 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
672 msgid "Use stickchars to draw"
675 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
676 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
678 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
681 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
684 msgid "Requests to run in black and white"
685 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
687 msgid "Request to run in color mode"
688 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
690 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
693 msgid "Show mc with specified skin"
696 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
698 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
700 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
703 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
704 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
705 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
706 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
707 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
709 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
710 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
711 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
712 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
714 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
715 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 " brightcyan, lightgray and white\n"
725 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
726 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgid "Color options"
735 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
744 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
749 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
750 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
754 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
760 msgid "Terminal options"
763 msgid "Arguments parse error!"
766 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
772 msgid "Background protocol error"
775 msgid "Reading failed"
778 msgid "Background process error"
781 msgid "Unknown error in child"
784 msgid "Child died unexpectedly"
788 "Background process sent us a request for more arguments\n"
789 "than we can handle."
795 msgid "Enter search string:"
798 msgid "Cas&e sensitive"
807 msgid "&All charsets"
813 msgid "Search is disabled"
818 "Cannot create temporary diff file\n"
824 "Cannot create backup file\n"
831 "Cannot create temporary merge file\n"
835 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgid "Diff algorithm"
844 msgid "Diff extra options"
850 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgid "Ignore &space change"
856 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgid "Strip &trailing carriage return"
868 msgid "Edit is disabled"
871 msgid "Goto line (left)"
874 msgid "Goto line (right)"
880 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgid "ButtonBar|Quit"
904 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
908 "Midnight Commander is being shut down.\n"
909 "Save modified file(s)?"
916 msgid "\"%s\" is a directory"
921 "Cannot stat \"%s\"\n"
925 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgid "Choose syntax highlighting"
937 msgid "< Reload Current Syntax >"
941 msgid "Loading: %3d%%"
948 msgid "Cannot open %s for reading"
955 msgid "Error reading %s"
959 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
963 msgid "\"%s\" is not a regular file"
968 "File \"%s\" is too large.\n"
973 msgid "Error reading from pipe: %s"
977 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
981 msgid "Searching %s: %3d%%"
988 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
991 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
995 msgid "Error writing to pipe: %s"
999 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1003 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1006 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1012 msgid "&Do not change"
1015 msgid "&Unix format (LF)"
1018 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1021 msgid "&Macintosh format (CR)"
1024 msgid "Enter file name:"
1027 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1036 msgid "Collect completions"
1045 msgid "&Do backups with following extension:"
1048 msgid "Check &POSIX new line"
1051 msgid "Edit Save Mode"
1057 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1060 msgid "A file already exists with this name"
1066 msgid "Cannot save file"
1069 msgid "Delete macro"
1072 msgid "Press macro hotkey:"
1075 msgid "Macro not deleted"
1081 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1084 msgid "Repeat last commands"
1087 msgid "Repeat times:"
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1103 msgid "Syntax file edit"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgid "&System wide"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1128 msgid "%ld replacements made"
1136 "File %s was modified.\n"
1137 "Save before close?"
1145 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1146 "Save modified file %s?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1155 msgid "Unable to save to file"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1170 msgid "Cannot insert file"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1182 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1188 msgid "Cannot execute sort command"
1192 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1195 msgid "Paste output of external command"
1198 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgid "External command"
1204 msgid "Cannot execute command"
1207 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1222 msgid "Insert literal"
1225 msgid "Press any key:"
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes"
1233 msgid "In se&lection"
1239 msgid "Enter replacement string:"
1242 msgid "Replace with:"
1254 msgid "Confirm replace"
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1268 msgid "&Open file..."
1269 msgstr "&Atvērt failu..."
1280 msgid "&Insert file..."
1283 msgid "Cop&y to file..."
1286 msgid "&User menu..."
1301 msgid "&Toggle ins/overw"
1304 msgid "To&ggle mark"
1307 msgid "&Mark columns"
1325 msgid "Co&py to clipfile"
1328 msgid "&Cut to clipfile"
1331 msgid "Pa&ste from clipfile"
1343 msgid "Search &again"
1349 msgid "&Toggle bookmark"
1352 msgid "&Next bookmark"
1355 msgid "&Prev bookmark"
1358 msgid "&Flush bookmarks"
1361 msgid "&Go to line..."
1364 msgid "&Toggle line state"
1367 msgid "Go to matching &bracket"
1370 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1373 msgid "&Find declaration"
1376 msgid "Back from &declaration"
1379 msgid "For&ward to declaration"
1382 msgid "Encod&ing..."
1385 msgid "&Refresh screen"
1388 msgid "&Start/Stop record macro"
1391 msgid "Delete macr&o..."
1394 msgid "Record/Repeat &actions"
1397 msgid "S&pell check"
1403 msgid "Change spelling &language..."
1409 msgid "Insert &literal..."
1412 msgid "Insert &date/time"
1415 msgid "&Format paragraph"
1421 msgid "&Paste output of..."
1424 msgid "&External formatter"
1433 msgid "&Toggle fullscreen"
1448 msgid "Save &mode..."
1451 msgid "Learn &keys..."
1454 msgid "Syntax &highlighting..."
1457 msgid "S&yntax file"
1464 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1490 msgid "&Dynamic paragraphing"
1493 msgid "Type &writer wrap"
1497 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1502 msgid "&Fake half tabs"
1505 msgid "&Backspace through tabs"
1508 msgid "Fill tabs with &spaces"
1509 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1511 msgid "Tab spacing:"
1514 msgid "Other options"
1517 msgid "&Return does autoindent"
1518 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1520 msgid "Confir&m before saving"
1521 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1523 msgid "Save file &position"
1526 msgid "&Visible trailing spaces"
1529 msgid "Visible &tabs"
1532 msgid "Synta&x highlighting"
1533 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1535 msgid "C&ursor after inserted block"
1538 msgid "Pers&istent selection"
1541 msgid "Cursor be&yond end of line"
1547 msgid "Word wrap line length:"
1550 msgid "Editor options"
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1609 msgid "British English"
1612 msgid "Canadian English"
1615 msgid "American English"
1675 msgid "Select language"
1678 msgid "Load syntax file"
1683 "Cannot open file %s\n"
1688 msgid "Error in file %s on line %d"
1692 "The Commander can't change to the directory that\n"
1693 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1694 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1695 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1699 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1702 msgid "The shell is already running a command"
1706 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1710 msgstr "Uzstādīt &visus"
1730 msgid "Chown advanced command"
1735 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1741 "Cannot chown \"%s\"\n"
1752 msgstr "Citi 8 bitu"
1758 msgstr "Apstādīnāts"
1763 msgid "On dum&b terminals"
1769 msgid "File operations"
1772 msgid "&Verbose operation"
1773 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
1775 msgid "Compute tota&ls"
1778 msgid "Classic pro&gressbar"
1781 msgid "Mkdi&r autoname"
1784 msgid "&Preallocate space"
1787 msgid "Esc key mode"
1790 msgid "S&ingle press"
1796 msgid "Pause after run"
1799 msgid "Use internal edi&t"
1802 msgid "Use internal vie&w"
1805 msgid "A&sk new file name"
1811 msgid "&Drop down menus"
1812 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
1814 msgid "S&hell patterns"
1817 msgid "Co&mplete: show all"
1820 msgid "Rotating d&ash"
1823 msgid "Cd follows lin&ks"
1826 msgid "Sa&fe delete"
1829 msgid "A&uto save setup"
1832 msgid "Configure options"
1833 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1841 msgid "Case &insensitive"
1844 msgid "Use panel sort mo&de"
1847 msgid "Show mi&ni-status"
1850 msgid "Use SI si&ze units"
1853 msgid "Mi&x all files"
1856 msgid "Show &backup files"
1859 msgid "Show &hidden files"
1862 msgid "&Fast dir reload"
1863 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
1865 msgid "Ma&rk moves down"
1868 msgid "Re&verse files only"
1871 msgid "Simple s&wap"
1874 msgid "A&uto save panels setup"
1880 msgid "L&ynx-like motion"
1881 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
1883 msgid "Pa&ge scrolling"
1886 msgid "Center &scrolling"
1889 msgid "&Mouse page scrolling"
1892 msgid "File highlight"
1898 msgid "&Permissions"
1901 msgid "Quick search"
1904 msgid "Panel options"
1911 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1912 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1913 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1917 msgid "&Full file list"
1918 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1920 msgid "&Brief file list:"
1923 msgid "&Long file list"
1924 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1926 msgid "&User defined:"
1927 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1932 msgid "User &mini status"
1936 msgid "Listing format"
1937 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
1939 msgid "Executable &first"
1946 msgstr "Kārtošanas secība"
1948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1949 msgid "Confirmation|&Delete"
1952 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1955 msgid "Confirmation|&Execute"
1958 msgid "Confirmation|E&xit"
1961 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1964 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1967 msgid "Confirmation"
1970 msgid "&UTF-8 output"
1973 msgid "&Full 8 bits output"
1982 msgid "F&ull 8 bits input"
1983 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1985 msgid "Display bits"
1988 msgid "Input / display codepage:"
1989 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1991 msgid "Directory tree"
1994 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1997 msgid "FTP anonymous password:"
2000 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2003 msgid "&Always use ftp proxy:"
2006 msgid "&Use ~/.netrc"
2009 msgid "Use &passive mode"
2012 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2015 msgid "Virtual File System Setting"
2024 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2026 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
2028 msgid "Symbolic link filename:"
2029 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
2031 msgid "Symbolic link"
2032 msgstr "Simbolsaite"
2043 msgid "Background jobs"
2047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2048 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
2054 msgstr "Lietotājvārds:"
2056 msgid "SMB authentication"
2059 msgid "set &user ID on execution"
2062 msgid "set &group ID on execution"
2068 msgid "&read by owner"
2071 msgid "&write by owner"
2074 msgid "e&xecute/search by owner"
2077 msgid "rea&d by group"
2080 msgid "write by grou&p"
2083 msgid "execu&te/search by group"
2086 msgid "read &by others"
2089 msgid "wr&ite by others"
2092 msgid "execute/searc&h by others"
2098 msgid "Permissions (octal):"
2108 msgstr "&Izvēlēti visi"
2111 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2113 msgid "C&lear marked"
2114 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2116 msgid "Chmod command"
2117 msgstr "Komanda chmod"
2126 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2129 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2135 msgstr "Īpašnieka vārds"
2138 msgstr "Grupas vārds"
2143 msgid "Chown command"
2149 msgid "<Unknown user>"
2150 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2152 msgid "<Unknown group>"
2153 msgstr "<Nezināma grupa>"
2155 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2158 msgid "Files tagged, want to cd?"
2159 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2161 msgid "Cannot change directory"
2162 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2167 msgid "Set expression for filtering filenames"
2186 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2195 msgid "Filtered view"
2198 msgid "Filter command and arguments:"
2204 msgid "Create a new Directory"
2205 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2207 msgid "Enter directory name:"
2210 msgid "Extension file edit"
2211 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2213 msgid "Which extension file you want to edit?"
2216 msgid "&System Wide"
2217 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
2219 msgid "Highlighting groups file edit"
2222 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2225 msgid "Compare directories"
2228 msgid "Select compare method:"
2235 msgstr "&Tikai izmērs"
2241 "Both panels should be in the listing mode\n"
2242 "to use this command"
2246 "Not an xterm or Linux console;\n"
2247 "the panels cannot be toggled."
2251 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2255 msgid "Symlink '%s' points to:"
2258 msgid "Edit symlink"
2262 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2266 msgid "edit symlink: %s"
2269 msgid "FTP to machine"
2272 msgid "SFTP to machine"
2275 msgid "Shell link to machine"
2278 msgid "SMB link to machine"
2281 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2285 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2286 "files on: (F1 for details)"
2289 msgid "Directory scanning"
2296 msgid "Setup saved to %s"
2300 msgid "Unable to save setup to %s"
2303 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2308 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2312 msgid "Cannot read directory contents"
2320 "Cannot create temporary command file\n"
2325 msgid " %s%s file error"
2330 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2331 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2332 "Commander package."
2336 msgid "%s file error"
2341 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2342 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2345 msgid "DialogTitle|Copy"
2348 msgid "DialogTitle|Move"
2351 msgid "DialogTitle|Delete"
2354 msgid "FileOperation|Copy"
2357 msgid "FileOperation|Move"
2360 msgid "FileOperation|Delete"
2364 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2375 msgstr "direktoriju"
2378 msgstr "direktoriji"
2380 msgid "files/directories"
2381 msgstr "failus/direktorijas"
2383 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2384 msgid " with source mask:"
2385 msgstr " ar avota masku:"
2387 msgid "Cannot make the hardlink"
2392 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2397 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2399 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2404 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2416 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2417 "Delete it recursively?"
2422 "Background process:\n"
2423 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2424 "Delete it recursively?"
2432 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2445 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2450 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2462 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2468 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2474 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2480 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2486 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2492 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2498 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2504 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2508 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2513 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2519 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2525 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2531 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2537 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2543 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2552 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2558 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2562 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2563 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2570 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2576 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2582 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2588 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2594 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2600 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2609 "are the same directory"
2614 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2620 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2625 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2631 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2641 msgid "%d:%02d.%02d"
2660 msgid "Target file already exists!"
2664 msgid "New : %s, size %s"
2668 msgid "Existing: %s, size %s"
2671 msgid "Overwrite this target?"
2672 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2680 msgid "Overwrite all targets?"
2681 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2684 msgstr "&Atjaunināt"
2686 msgid "If &size differs"
2687 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2692 msgid "Background process: File exists"
2696 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2700 msgid "Files processed: %zu"
2708 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgid "Time: %s (%s)"
2724 msgid " Total: %s/%s "
2736 msgid "&Using shell patterns"
2742 msgid "Follow &links"
2745 msgid "Preserve &attributes"
2748 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2751 msgid "&Stable symlinks"
2758 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2771 msgstr "&Skatīt - F3"
2774 msgstr "&Rediģēt - F4"
2780 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgid "&Find recursively"
2789 msgid "S&kip hidden"
2795 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgid "Case sens&itive"
2801 msgid "A&ll charsets"
2811 msgstr "Atrast Failu"
2814 msgstr "Sāknēt iekš:"
2816 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2820 msgid "Grepping in %s"
2821 msgstr "Grepoju iekš %s"
2827 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2828 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2839 msgid "&Free VFSs now"
2845 msgid "&Add current"
2846 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2863 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2864 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2866 msgid "Active VFS directories"
2867 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2869 msgid "Directory hotlist"
2870 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2872 msgid "Top level group"
2875 msgid "Directory path"
2876 msgstr "Direktorija ceļš"
2880 msgstr "Pārvietoju %s"
2882 msgid "Directory label"
2883 msgstr "Direktorija nosaukums"
2888 msgid "New hotlist entry"
2889 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2891 msgid "Directory label:"
2894 msgid "Directory path:"
2897 msgid "New hotlist group"
2900 msgid "Name of new group:"
2904 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2909 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2913 msgid "Hotlist Load"
2918 "MC was unable to write %s file,\n"
2919 "your old hotlist entries were not deleted"
2923 msgid "Label for \"%s\":"
2924 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2926 msgid "Add to hotlist"
2930 msgid "Midnight Commander %s"
2931 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2937 msgid "No node information"
2938 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2943 msgid "No space information"
2944 msgstr "Nav vietas informācijas"
2947 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2954 msgid "non-local vfs"
2955 msgstr "ne-vietējā vfs"
2962 msgid "Filesystem: %s"
2963 msgstr "Failsistēma: %s"
2966 msgid "Accessed: %s"
2970 msgid "Modified: %s"
2973 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2979 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2987 msgid " (%lu block)"
2988 msgid_plural " (%lu blocks)"
2994 msgid "Owner: %s/%s"
3002 msgid "Mode: %s (%04o)"
3006 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3009 msgid "&Equal split"
3010 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3012 msgid "&Menubar visible"
3015 msgid "Command &prompt"
3018 msgid "&Keybar visible"
3019 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3021 msgid "H&intbar visible"
3024 msgid "&XTerm window title"
3027 msgid "&Show free space"
3033 msgid "Console output"
3040 msgstr "&Horizontāli"
3042 msgid "Output lines:"
3046 msgstr "Izkārtojums"
3048 msgid "File listin&g"
3058 msgid "&Listing format..."
3059 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3061 msgid "&Sort order..."
3062 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3067 msgid "&Encoding..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "FT&P saite..."
3073 msgid "S&hell link..."
3076 msgid "S&FTP link..."
3079 msgid "SM&B link..."
3080 msgstr "SM&B saite..."
3091 msgid "Vie&w file..."
3094 msgid "&Filtered view"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3118 msgid "&Advanced chown"
3121 msgid "&Rename/Move"
3130 msgid "Select &group"
3133 msgid "U&nselect group"
3136 msgid "&Invert selection"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "&Direktoriju koks"
3151 msgid "S&wap panels"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3157 msgid "&Compare directories"
3160 msgid "C&ompare files"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3169 msgid "Command &history"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgid "&Active VFS list"
3178 msgid "&Background jobs"
3181 msgid "Screen lis&t"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "&Konfigurācija..."
3203 msgstr "&Izkārtojums..."
3205 msgid "&Panel options..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgid "&Appearance..."
3214 msgid "&Display bits..."
3215 msgstr "&Displeja biti..."
3217 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgstr "&Virtuālā FS..."
3224 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3225 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgid "Memory exhausted!"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgstr "&Nesakārtots"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "&Modify time"
3312 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "&Access time"
3320 msgstr "&Pieejas laiks"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "C&hange time"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "<readlink failed>"
3369 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3372 msgid "%s in %d file"
3373 msgid_plural "%s in %d files"
3381 msgid "Unknown tag on display format:"
3387 msgid "&Case sensitive"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3404 msgstr "&Pievienot jaunu"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Ārējā panelēšana"
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Cita omanda"
3415 msgid "Add to external panelize"
3418 msgid "Enter command label:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Nevar palais komandu."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3430 msgid "Modified git files"
3433 msgid "Find rejects after patching"
3434 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3436 msgid "Find *.orig after patching"
3437 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3439 msgid "Find SUID and SGID programs"
3440 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3444 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3447 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3451 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3455 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3456 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3460 "Cannot stat the destination\n"
3468 msgid "ButtonBar|Static"
3471 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3474 msgid "ButtonBar|Rescan"
3477 msgid "ButtonBar|Forget"
3480 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3485 "Cannot write to the %s file:\n"
3488 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3503 msgid "Error calling program"
3506 msgid "Warning -- ignoring file"
3511 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3512 "Using it may compromise your security"
3514 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3515 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3529 msgid "No suitable entries found in %s"
3535 msgid "Help file format error\n"
3538 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3542 msgid "Cannot find node %s in help file"
3548 msgid "ButtonBar|Index"
3551 msgid "ButtonBar|Prev"
3555 msgstr "Mācību taustiņi"
3557 msgid "Teach me a key"
3562 "Please press the %s\n"
3563 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3566 "next to its button.\n"
3568 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3571 "Lūdzu nospied %s\n"
3572 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3574 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3575 "blakus šai pogai.\n"
3577 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3580 msgid "Cannot accept this key"
3584 msgid "You have entered \"%s\""
3587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3592 "It seems that all your keys already\n"
3593 "work fine. That's great."
3595 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3596 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3602 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3603 "All your keys work well."
3605 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3606 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3609 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3610 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3611 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3620 msgid "Home directory path is not absolute"
3626 "Failed while close:\n"
3630 msgid "Choose codepage"
3633 msgid "- < No translation >"
3634 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3640 msgstr "%b %e %H:%M"
3644 "Cannot save file %s:\n"
3649 "GNU Midnight Commander is already\n"
3650 "running on this terminal.\n"
3651 "Subshell support will be disabled."
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3658 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3665 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3668 msgid "Using the ncurses library\n"
3671 msgid "Using the ncursesw library\n"
3674 msgid "With builtin Editor\n"
3675 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3677 msgid "With optional subshell support\n"
3680 msgid "With subshell support as default\n"
3683 msgid "With support for background operations\n"
3684 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3702 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3706 msgid "Virtual File Systems:"
3713 msgid "Home directory:"
3716 msgid "Profile root directory:"
3722 msgid "Config directory:"
3725 msgid "Data directory:"
3728 msgid "File extension handlers:"
3731 msgid "VFS plugins and scripts:"
3737 msgid "Cache directory:"
3742 "Cannot open cpio archive\n"
3745 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3750 "Premature end of cpio archive\n"
3753 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3758 "Inconsistent hardlinks of\n"
3763 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3765 "iekš cpio archīva\n"
3769 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3770 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3774 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3777 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3782 "Unexpected end of file\n"
3785 "Negaidītas faila beigas\n"
3790 "Cannot open %s archive\n"
3793 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3796 msgid "Inconsistent extfs archive"
3797 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3800 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3804 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3805 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3807 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3808 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3810 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3812 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3815 msgid "fish: Password is required for %s"
3818 msgid "fish: Sending password..."
3819 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3821 msgid "fish: Sending initial line..."
3822 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3824 msgid "fish: Handshaking version..."
3825 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3827 msgid "fish: Getting host info..."
3831 msgid "fish: Reading directory %s..."
3832 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3836 msgstr "%s: izdarīts."
3840 msgstr "%s: neveiksme"
3843 msgid "fish: store %s: sending command..."
3844 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3846 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3847 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3849 msgid "fish: storing file"
3852 msgid "Aborting transfer..."
3853 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3855 msgid "Error reported after abort."
3856 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3858 msgid "Aborted transfer would be successful."
3859 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3862 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3863 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3866 msgid "FTP: Password required for %s"
3869 msgid "ftpfs: sending login name"
3870 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3872 msgid "ftpfs: sending user password"
3873 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3876 msgid "FTP: Account required for user %s"
3882 msgid "ftpfs: sending user account"
3885 msgid "ftpfs: logged in"
3886 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3889 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3890 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3892 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3893 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3900 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3901 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3903 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3904 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3907 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3908 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3911 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3914 msgid "ftpfs: invalid address family"
3918 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3922 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3924 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3925 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3928 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3929 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3931 msgid "ftpfs: abort failed"
3932 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3934 msgid "ftpfs: CWD failed."
3935 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3937 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3938 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3940 msgid "Resolving symlink..."
3941 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3944 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3945 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3947 msgid "(strict rfc959)"
3948 msgstr "(strict rfc959)"
3950 msgid "(chdir first)"
3951 msgstr "(chdir vispirms)"
3953 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3954 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3956 msgid "ftpfs: storing file"
3960 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3961 "Remove password or correct mode"
3965 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3970 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3973 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3978 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3981 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3985 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3988 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3991 msgid "sftp: Invalid host name."
3999 msgid "sftp: making connection to %s"
4002 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4006 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4010 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4013 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4017 msgid "sftp: Enter password for %s "
4020 msgid "sftp: Password is empty."
4023 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4026 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4030 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4033 msgid "sftp: Listing done."
4037 msgid "reconnect to %s failed"
4040 msgid "Authentication failed"
4044 msgid "Error %s creating directory %s"
4048 msgid "Error %s removing directory %s"
4052 msgid "%s opening remote file %s"
4056 msgid "%s removing remote file %s"
4060 msgid "%s renaming files\n"
4065 "Cannot open tar archive\n"
4068 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
4071 msgid "Inconsistent tar archive"
4072 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
4074 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4075 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
4080 "doesn't look like a tar archive."
4083 msgid "undelfs: error"
4086 msgid "not enough memory"
4089 msgid "while allocating block buffer"
4093 msgid "open_inode_scan: %d"
4097 msgid "while starting inode scan %d"
4101 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4102 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
4105 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4108 msgid "no more memory while reallocating array"
4112 msgid "while doing inode scan %d"
4116 msgid "Cannot open file %s"
4119 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4120 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4124 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4128 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4129 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4133 "Cannot load block bitmap from:\n"
4137 msgid "vfs_info is not fs!"
4140 msgid "You have to chdir to extract files first"
4143 msgid "while iterating over blocks"
4147 msgid "Cannot open file \"%s\""
4150 msgid "Ext2lib error"
4153 msgid "Invalid value"
4156 msgid "File was modified. Save with exit?"
4159 msgid "&Cancel quit"
4163 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4164 "Save modified file?"
4167 msgid "&Line number"
4173 msgid "&Decimal offset"
4176 msgid "He&xadecimal offset"
4182 msgid "ButtonBar|Ascii"
4185 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4188 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4191 msgid "ButtonBar|Wrap"
4194 msgid "ButtonBar|Hex"
4197 msgid "ButtonBar|Goto"
4200 msgid "ButtonBar|Raw"
4203 msgid "ButtonBar|Parse"
4206 msgid "ButtonBar|Unform"
4209 msgid "ButtonBar|Format"
4214 "Failed to read data from child stdout:\n"
4220 "Error while closing the file:\n"
4222 "Data may have been written or not"
4227 "Cannot save file:\n"
4236 "Cannot open \"%s\"\n"
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4245 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4252 msgid "Continue from beginning?"
4255 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4258 #~ msgid "Listing mode"
4259 #~ msgstr "Saraksta režīms"
4261 #~ msgid "&Listing mode..."
4262 #~ msgstr "&Saraksta režīms..."