Ticket #3826: mcview: goto doesn't grow file as much as needed.
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob5aa783928ce20c8196f0765ce7940405f66f3745
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
16 "Language: be\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
22 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-бітная ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
62 "Карыстальнік: %s\n"
63 "Нумар працэсу: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Файл замкнёны"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Захапіць замок"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Не зважаць"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
93 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
94 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
103 "у «%s».\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
110 msgid "Invalid character"
111 msgstr ""
113 msgid "Unmatched quotes character"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
119 "%s."
120 msgstr ""
122 msgid "Search string not found"
123 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
125 msgid "Not implemented yet"
126 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
128 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
129 msgstr ""
130 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "Як &звычайна"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Cталы выраз"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "&Шаснаццатковы"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "&Паводле шаблёну"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
157 "Ужываецца звычайнае."
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
165 "Ужываецца звычайнае."
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
180 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
181 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
182 "Ужываецца звычайнае."
184 msgid "True color not supported with ncurses."
185 msgstr ""
187 msgid "True color not supported in this slang version."
188 msgstr ""
190 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
191 msgstr ""
193 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
194 msgstr ""
196 msgid "Escape"
197 msgstr "Escape"
199 msgid "Function key 1"
200 msgstr "Функцыянальная 1"
202 msgid "Function key 2"
203 msgstr "Функцыянальная 2"
205 msgid "Function key 3"
206 msgstr "Функцыянальная 3"
208 msgid "Function key 4"
209 msgstr "Функцыянальная 4"
211 msgid "Function key 5"
212 msgstr "Функцыянальная 5"
214 msgid "Function key 6"
215 msgstr "Функцыянальная 6"
217 msgid "Function key 7"
218 msgstr "Функцыянальная 7"
220 msgid "Function key 8"
221 msgstr "Функцыянальная 8"
223 msgid "Function key 9"
224 msgstr "Функцыянальная 9"
226 msgid "Function key 10"
227 msgstr "Функцыянальная 10"
229 msgid "Function key 11"
230 msgstr "Функцыянальная 11"
232 msgid "Function key 12"
233 msgstr "Функцыянальная 12"
235 msgid "Function key 13"
236 msgstr "Функцыянальная 13"
238 msgid "Function key 14"
239 msgstr "Функцыянальная 14"
241 msgid "Function key 15"
242 msgstr "Функцыянальная 15"
244 msgid "Function key 16"
245 msgstr "Функцыянальная 16"
247 msgid "Function key 17"
248 msgstr "Функцыянальная 17"
250 msgid "Function key 18"
251 msgstr "Функцыянальная 18"
253 msgid "Function key 19"
254 msgstr "Функцыянальная 19"
256 msgid "Function key 20"
257 msgstr "Функцыянальная 20"
259 msgid "Completion/M-tab"
260 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
262 msgid "BackTab/S-tab"
263 msgstr "BackTab/S-tab"
265 msgid "Backspace"
266 msgstr "Backspace"
268 msgid "Up arrow"
269 msgstr "Стрэлка ўверх"
271 msgid "Down arrow"
272 msgstr "Стрэлка ўніз"
274 msgid "Left arrow"
275 msgstr "Стрэлка ўлева"
277 msgid "Right arrow"
278 msgstr "Стрэлка ўправа"
280 msgid "Insert"
281 msgstr "Insert"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Delete"
286 msgid "Home"
287 msgstr "Home"
289 msgid "End key"
290 msgstr "Клявіша «End»"
292 msgid "Page Up"
293 msgstr "Page Up"
295 msgid "Page Down"
296 msgstr "Page Down"
298 msgid "/ on keypad"
299 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
301 msgid "* on keypad"
302 msgstr "«*» лічбав. кляв."
304 msgid "- on keypad"
305 msgstr "«-» лічбав. кляв."
307 msgid "+ on keypad"
308 msgstr "«+» лічбав. кляв."
310 msgid "Left arrow keypad"
311 msgstr "«Улева» л/кл"
313 msgid "Right arrow keypad"
314 msgstr "«Управа» л/кл"
316 msgid "Up arrow keypad"
317 msgstr "«Уверх» л/кл"
319 msgid "Down arrow keypad"
320 msgstr "«Уніз» л/кл"
322 msgid "Home on keypad"
323 msgstr "«Home» л/кл"
325 msgid "End on keypad"
326 msgstr "«End» л/кл"
328 msgid "Page Down keypad"
329 msgstr "«Page Down» л/кл"
331 msgid "Page Up keypad"
332 msgstr "«Page Up» л/кл"
334 msgid "Insert on keypad"
335 msgstr "«Insert» л/кл"
337 msgid "Delete on keypad"
338 msgstr "«Delete» л/кл"
340 msgid "Enter on keypad"
341 msgstr "«Enter» л/кл"
343 msgid "Function key 21"
344 msgstr "Функцыянальная 21"
346 msgid "Function key 22"
347 msgstr "Функцыянальная 22"
349 msgid "Function key 23"
350 msgstr "Функцыянальная 23"
352 msgid "Function key 24"
353 msgstr "Функцыянальная 24"
355 msgid "A1 key"
356 msgstr "Клявіша «A1»"
358 msgid "C1 key"
359 msgstr "Клявіша «C1»"
361 msgid "Asterisk"
362 msgstr "Зорачка"
364 msgid "Minus"
365 msgstr "Мінус"
367 msgid "Plus"
368 msgstr "Плюс"
370 msgid "Dot"
371 msgstr "Кропка"
373 msgid "Less than"
374 msgstr "Меней за"
376 msgid "Great than"
377 msgstr "Болей за"
379 msgid "Equal"
380 msgstr "Роўнае"
382 msgid "Comma"
383 msgstr "Коска"
385 msgid "Apostrophe"
386 msgstr "Апостраф"
388 msgid "Colon"
389 msgstr "Двухкроп’е"
391 msgid "Semicolon"
392 msgstr "Кропка з коскай"
394 msgid "Exclamation mark"
395 msgstr "Клічнік"
397 msgid "Question mark"
398 msgstr "Пытальнік"
400 msgid "Ampersand"
401 msgstr "Знак «&»"
403 msgid "Dollar sign"
404 msgstr "Знак даляру"
406 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Знак цытаваньня"
409 msgid "Percent sign"
410 msgstr "Знак адсотку"
412 msgid "Caret"
413 msgstr "Знак устаўкі"
415 msgid "Tilda"
416 msgstr "Тыльда"
418 msgid "Prime"
419 msgstr "Адваротны апостр."
421 msgid "Underline"
422 msgstr "Падкрэсьліваньне"
424 msgid "Understrike"
425 msgstr "Падкрэсьліваньне"
427 msgid "Pipe"
428 msgstr "Простая рыска"
430 msgid "Left parenthesis"
431 msgstr "Левыя дужкі"
433 msgid "Right parenthesis"
434 msgstr "Правыя дужкі"
436 msgid "Left bracket"
437 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
439 msgid "Right bracket"
440 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
442 msgid "Left brace"
443 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
445 msgid "Right brace"
446 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
448 msgid "Enter"
449 msgstr "Увод"
451 msgid "Tab key"
452 msgstr "Клявіша «Tab»"
454 msgid "Space key"
455 msgstr "Клявіша «прагал»"
457 msgid "Slash key"
458 msgstr "Рыска «/»"
460 msgid "Backslash key"
461 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
463 msgid "Number sign #"
464 msgstr "Знак нумару «#»"
466 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "At sign"
468 msgstr "Сьлімак «@»"
470 msgid "Ctrl"
471 msgstr "Ctrl"
473 msgid "Alt"
474 msgstr "Alt"
476 msgid "Shift"
477 msgstr "Shift"
479 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
480 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
485 "Check the TERM environment variable.\n"
486 msgstr ""
487 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
488 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
490 msgid "B"
491 msgstr ""
493 msgid "kB"
494 msgstr ""
496 msgid "KiB"
497 msgstr ""
499 msgid "MB"
500 msgstr ""
502 msgid "MiB"
503 msgstr ""
505 msgid "GB"
506 msgstr ""
508 msgid "GiB"
509 msgstr ""
511 msgid "Cannot create pipe descriptor"
512 msgstr ""
514 msgid "Cannot create pipe streams"
515 msgstr ""
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "%s"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
529 msgid "Warning"
530 msgstr "Перасьцярога"
532 msgid "Pipe failed"
533 msgstr "Канал даў хібу"
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
538 msgid "Error dup'ing old error pipe"
539 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
541 #, c-format
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
545 #, c-format
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr ""
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr ""
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
556 msgid "Getting file"
557 msgstr "Атрымваем файл"
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
562 #, c-format
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
566 #, c-format
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
570 #, c-format
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
586 #, c-format
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Немагчыма разабраць:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Унутраная памылка:"
599 msgid "Password:"
600 msgstr "Пароль:"
602 msgid "Screens"
603 msgstr "Экраны"
605 msgid "History"
606 msgstr "Гісторыя"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Так"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Не"
621 msgid "&OK"
622 msgstr "&Добра"
624 msgid "&Cancel"
625 msgstr "&Скасаваць"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Працэс на тле:"
630 msgid "Error"
631 msgstr "Памылка"
633 #, c-format
634 msgid "%s (%d)"
635 msgstr ""
637 msgid "&Abort"
638 msgstr "&Перапыніць"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
664 msgid "Set debug level"
665 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Прагледзець файл"
670 msgid "Edit files"
671 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
673 msgid "Forces xterm features"
674 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
676 msgid "Disable X11 support"
677 msgstr "Не падтрымваць X11"
679 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
680 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
682 msgid "Disable mouse support in text version"
683 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
685 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
686 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
688 msgid "To run on slow terminals"
689 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
691 msgid "Use stickchars to draw"
692 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
694 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
695 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
697 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 msgstr ""
702 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
704 msgid "Requests to run in black and white"
705 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
707 msgid "Request to run in color mode"
708 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
710 msgid "Specifies a color configuration"
711 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
713 msgid "Show mc with specified skin"
714 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 msgid ""
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
721 "\n"
722 " Keywords:\n"
723 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 "                 errdhotfocus\n"
729 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 "                 editframedrag\n"
734 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 msgstr ""
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "\n"
739 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца "
740 "значэньне па змаўчаньні\n"
741 "\n"
742 " Ключавыя словы:\n"
743 "   Глябальныя:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
744 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
745 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
746 "   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
747 "   Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
748 "                 errdhotfocus\n"
749 "   Мэню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
750 "   Усплываючыя мэню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
751 "   Рэрактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
752 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 "                 editframedrag\n"
754 "   Прагляд:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
755 "   Дапамога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
757 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
758 msgid ""
759 "Standard Colors:\n"
760 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 "   brightcyan, lightgray and white\n"
763 "\n"
764 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
765 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
766 "\n"
767 "Attributes:\n"
768 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
769 msgstr ""
771 msgid "Color options"
772 msgstr "Можнасьці колераў"
774 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
775 msgstr ""
777 msgid "file"
778 msgstr "файл"
780 msgid "file1 file2"
781 msgstr ""
783 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
784 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
786 msgid ""
787 "\n"
788 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
789 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
794 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
796 msgid "Main options"
797 msgstr "Галоўныя можнасьці"
799 msgid "Terminal options"
800 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
802 msgid "Arguments parse error!"
803 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
805 msgid "No arguments given to the viewer."
806 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
808 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
809 msgstr ""
811 msgid "Background protocol error"
812 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
814 msgid "Reading failed"
815 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
817 msgid "Background process error"
818 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
820 msgid "Unknown error in child"
821 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
823 msgid "Child died unexpectedly"
824 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
826 msgid ""
827 "Background process sent us a request for more arguments\n"
828 "than we can handle."
829 msgstr ""
830 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
831 "як мы можам апрацаваць."
833 msgid "&Dismiss"
834 msgstr "&Адкінуць"
836 msgid "Enter search string:"
837 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
839 msgid "Cas&e sensitive"
840 msgstr "Улічваць &памер літар"
842 msgid "&Backwards"
843 msgstr "&Назад"
845 msgid "&Whole words"
846 msgstr "&Слова цалкам"
848 msgid "&All charsets"
849 msgstr "&Усе знаказборы"
851 msgid "Search"
852 msgstr "Шукаць"
854 msgid "Search is disabled"
855 msgstr "Шукаць забаронена"
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot create temporary diff file\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
863 "%s"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot create backup file\n"
868 "%s%s\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
872 "%s%s\n"
873 "%s"
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Cannot create temporary merge file\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
881 "%s"
883 msgid "&Fastest (Assume large files)"
884 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
886 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
887 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
889 msgid "Diff algorithm"
890 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
892 msgid "Diff extra options"
893 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
895 msgid "&Ignore case"
896 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
898 msgid "Ignore tab &expansion"
899 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
901 msgid "Ignore &space change"
902 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
904 msgid "Ignore all &whitespace"
905 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
907 msgid "Strip &trailing carriage return"
908 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
910 msgid "Diff Options"
911 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
913 msgid "Edit"
914 msgstr "Рэдаґаваць"
916 msgid "Edit is disabled"
917 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
919 msgid "Goto line (left)"
920 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
922 msgid "Goto line (right)"
923 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
925 msgid "Enter line:"
926 msgstr "Нумар радку:"
928 msgid "ButtonBar|Help"
929 msgstr "Даведка"
931 msgid "ButtonBar|Save"
932 msgstr "Захаваць"
934 msgid "ButtonBar|Edit"
935 msgstr "Рэдаґаваць"
937 msgid "ButtonBar|Merge"
938 msgstr "Зьліць"
940 msgid "ButtonBar|Search"
941 msgstr "Шукаць"
943 msgid "ButtonBar|Options"
944 msgstr "Можнасьці"
946 msgid "ButtonBar|Quit"
947 msgstr "Выйсьці"
949 msgid "Quit"
950 msgstr "Выйсьці"
952 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
953 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
955 msgid ""
956 "Midnight Commander is being shut down.\n"
957 "Save modified file(s)?"
958 msgstr ""
959 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
960 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
962 msgid "Diff:"
963 msgstr "Адрозьненьні:"
965 #, c-format
966 msgid "\"%s\" is a directory"
967 msgstr "«%s» — каталёґ"
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Cannot stat \"%s\"\n"
972 "%s"
973 msgstr ""
974 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
975 "%s"
977 msgid "Diff viewer: invalid mode"
978 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
980 msgid "Two files are needed to compare"
981 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
983 msgid "Choose syntax highlighting"
984 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
986 msgid "< Auto >"
987 msgstr "< Самарушна >"
989 msgid "< Reload Current Syntax >"
990 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
992 #, c-format
993 msgid "Loading: %3d%%"
994 msgstr "Загрузка: %3d%%"
996 msgid "Loading..."
997 msgstr "Загрузка..."
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open %s for reading"
1001 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
1003 msgid "Load file"
1004 msgstr "Заладаваць файл"
1006 #, c-format
1007 msgid "Error reading %s"
1008 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1012 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1014 #, c-format
1015 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1016 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File \"%s\" is too large.\n"
1021 "Open it anyway?"
1022 msgstr ""
1023 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1024 "Адкрыць яго ў любым выпадку?"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading from pipe: %s"
1028 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1032 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "Searching %s: %3d%%"
1036 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1038 #, c-format
1039 msgid "Searching %s"
1040 msgstr "Шукаем «%s»"
1042 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1043 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
1045 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1046 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
1048 #, c-format
1049 msgid "Error writing to pipe: %s"
1050 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1054 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1058 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1060 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1061 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
1063 msgid "C&ontinue"
1064 msgstr "&Працягваць"
1066 msgid "&Do not change"
1067 msgstr "&Не зьмяняць"
1069 msgid "&Unix format (LF)"
1070 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1072 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1073 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1075 msgid "&Macintosh format (CR)"
1076 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1078 msgid "Enter file name:"
1079 msgstr "Упішыце назву файла:"
1081 msgid "Change line breaks to:"
1082 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1084 msgid "Save As"
1085 msgstr "Захаваць як"
1087 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1088 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1090 msgid "Collect completions"
1091 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
1093 msgid "&Quick save"
1094 msgstr "Захоўваць &хутка"
1096 msgid "&Safe save"
1097 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1099 msgid "&Do backups with following extension:"
1100 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1102 msgid "Check &POSIX new line"
1103 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1105 msgid "Edit Save Mode"
1106 msgstr "Спосаб захоўваць"
1108 msgid "Save as"
1109 msgstr "Захаваць як"
1111 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1112 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1114 msgid "A file already exists with this name"
1115 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1117 msgid "&Overwrite"
1118 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1120 msgid "Cannot save file"
1121 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1123 msgid "Delete macro"
1124 msgstr "Выдаліць макрас"
1126 msgid "Press macro hotkey:"
1127 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1129 msgid "Macro not deleted"
1130 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1132 msgid "Save macro"
1133 msgstr "Захаваць макрас"
1135 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1136 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1138 msgid "Repeat last commands"
1139 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1141 msgid "Repeat times:"
1142 msgstr "Колькасьць разоў:"
1144 #, c-format
1145 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1146 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1148 msgid "Save file"
1149 msgstr "Захаваць файл"
1151 msgid "&Save"
1152 msgstr "&Захаваць"
1154 msgid "Load"
1155 msgstr "Заладаваць"
1157 msgid "Syntax file edit"
1158 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1160 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1161 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1163 msgid "&User"
1164 msgstr "&Карыстальніцкі"
1166 msgid "&System wide"
1167 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1169 msgid "Menu edit"
1170 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1172 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1173 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1175 msgid "&Local"
1176 msgstr "&Мясцовы"
1178 msgid "Replace"
1179 msgstr "Замяніць"
1181 #, c-format
1182 msgid "%ld replacements made"
1183 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1185 msgid "[NoName]"
1186 msgstr "[Бяз назвы]"
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "File %s was modified.\n"
1191 "Save before close?"
1192 msgstr ""
1193 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1194 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1196 msgid "Close file"
1197 msgstr "Зачыніць файл"
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1202 "Save modified file %s?"
1203 msgstr ""
1204 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1205 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1207 msgid "This function is not implemented"
1208 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1210 msgid "Copy to clipboard"
1211 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1213 msgid "Unable to save to file"
1214 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1216 msgid "Cut to clipboard"
1217 msgstr "Выразаць у кішэню"
1219 msgid "Goto line"
1220 msgstr "Перайсьці да радку"
1222 msgid "Save block"
1223 msgstr "Захаваць блёк"
1225 msgid "Insert file"
1226 msgstr "Устваіць файл"
1228 msgid "Cannot insert file"
1229 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1231 msgid "Sort block"
1232 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1234 msgid "You must first highlight a block of text"
1235 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1237 msgid "Run sort"
1238 msgstr "Упарадкаваць"
1240 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1241 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1243 msgid "Sort"
1244 msgstr "Упарадкаваць"
1246 msgid "Cannot execute sort command"
1247 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1249 #, c-format
1250 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1251 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1253 msgid "Paste output of external command"
1254 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1256 msgid "Enter shell command(s):"
1257 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1259 msgid "External command"
1260 msgstr "Вонкавы загад"
1262 msgid "Cannot execute command"
1263 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1265 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1266 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1268 msgid "To"
1269 msgstr "Каму"
1271 msgid "Subject"
1272 msgstr "Тэма"
1274 msgid "Copies to"
1275 msgstr "Каму даслаць копіі"
1277 msgid "Mail"
1278 msgstr "Пошта"
1280 msgid "Insert literal"
1281 msgstr "Уставіць літарал"
1283 msgid "Press any key:"
1284 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1286 msgid ""
1287 "Current text was modified without a file save.\n"
1288 "Continue discards these changes"
1289 msgstr ""
1290 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1291 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1293 msgid "In se&lection"
1294 msgstr "У &выбраным"
1296 msgid "&Find all"
1297 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1299 msgid "Enter replacement string:"
1300 msgstr "Замяняць на радок:"
1302 msgid "Replace with:"
1303 msgstr "Замяніць на:"
1305 msgid "&Replace"
1306 msgstr "За&мяніць"
1308 msgid "A&ll"
1309 msgstr "&Усё"
1311 msgid "&Skip"
1312 msgstr "&Прапусьціць"
1314 msgid "Confirm replace"
1315 msgstr "Ці замяніць?"
1317 msgid "Cancel"
1318 msgstr "Скасаваць"
1320 msgid ""
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes."
1323 msgstr ""
1324 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1325 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1327 msgid "NoName"
1328 msgstr "Бяз назвы"
1330 msgid "&Open file..."
1331 msgstr "&Адчыніць файл…"
1333 msgid "&New"
1334 msgstr "&Новы"
1336 msgid "&Close"
1337 msgstr "&Зачыніць"
1339 msgid "Save &as..."
1340 msgstr "Захаваць &як…"
1342 msgid "&Insert file..."
1343 msgstr "&Уставіць файл…"
1345 msgid "Cop&y to file..."
1346 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1348 msgid "&User menu..."
1349 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1351 msgid "A&bout..."
1352 msgstr "Пра &праґраму…"
1354 msgid "&Quit"
1355 msgstr "&Выйсьці"
1357 msgid "&Undo"
1358 msgstr "&Адрабіць"
1360 msgid "&Redo"
1361 msgstr "&Узнавіць"
1363 msgid "&Toggle ins/overw"
1364 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1366 msgid "To&ggle mark"
1367 msgstr "&Пазначаць або не"
1369 msgid "&Mark columns"
1370 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1372 msgid "Mark &all"
1373 msgstr "Пазначыць &усё"
1375 msgid "Unmar&k"
1376 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1378 msgid "Cop&y"
1379 msgstr "&Капіяваць"
1381 msgid "Mo&ve"
1382 msgstr "&Перамясьціць"
1384 msgid "&Delete"
1385 msgstr "&Выдаліць"
1387 msgid "Co&py to clipfile"
1388 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1390 msgid "&Cut to clipfile"
1391 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1393 msgid "Pa&ste from clipfile"
1394 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1396 msgid "&Beginning"
1397 msgstr "&Пачатак файла"
1399 msgid "&End"
1400 msgstr "&Канец файла"
1402 msgid "&Search..."
1403 msgstr "&Шукаць…"
1405 msgid "Search &again"
1406 msgstr "&Працягваць шукаць"
1408 msgid "&Replace..."
1409 msgstr "&Замяніць…"
1411 msgid "&Toggle bookmark"
1412 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1414 msgid "&Next bookmark"
1415 msgstr "&Наступная закладка"
1417 msgid "&Prev bookmark"
1418 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1420 msgid "&Flush bookmarks"
1421 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1423 msgid "&Go to line..."
1424 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1426 msgid "&Toggle line state"
1427 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1429 msgid "Go to matching &bracket"
1430 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1432 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1433 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1435 msgid "&Find declaration"
1436 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1438 msgid "Back from &declaration"
1439 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1441 msgid "For&ward to declaration"
1442 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1444 msgid "Encod&ing..."
1445 msgstr "&Кадоўка…"
1447 msgid "&Refresh screen"
1448 msgstr "&Абнавіць экран"
1450 msgid "&Start/Stop record macro"
1451 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1453 msgid "Delete macr&o..."
1454 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1456 msgid "Record/Repeat &actions"
1457 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1459 msgid "S&pell check"
1460 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1462 msgid "C&heck word"
1463 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1465 msgid "Change spelling &language..."
1466 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1468 msgid "&Mail..."
1469 msgstr "&Пошта…"
1471 msgid "Insert &literal..."
1472 msgstr "Уставіць &літарал"
1474 msgid "Insert &date/time"
1475 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1477 msgid "&Format paragraph"
1478 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1480 msgid "&Sort..."
1481 msgstr "&Упарадкаваць…"
1483 msgid "&Paste output of..."
1484 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1486 msgid "&External formatter"
1487 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1489 msgid "&Move"
1490 msgstr "&Перамясьціць"
1492 msgid "&Resize"
1493 msgstr "&Зьмяніць памер"
1495 msgid "&Toggle fullscreen"
1496 msgstr "На ўвесь &экран"
1498 msgid "&Next"
1499 msgstr "&Наступнае"
1501 msgid "&Previous"
1502 msgstr "&Папярэдняе"
1504 msgid "&List..."
1505 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1507 msgid "&General..."
1508 msgstr "&Агульныя…"
1510 msgid "Save &mode..."
1511 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1513 msgid "Learn &keys..."
1514 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1516 msgid "Syntax &highlighting..."
1517 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1519 msgid "S&yntax file"
1520 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1522 msgid "&Menu file"
1523 msgstr "Файл &мэню"
1525 msgid "&Save setup"
1526 msgstr "&Захаваць налады"
1528 msgid "&File"
1529 msgstr "&Файл"
1531 msgid "&Edit"
1532 msgstr "&Рэдаґаваць"
1534 msgid "&Search"
1535 msgstr "&Шукаць"
1537 msgid "&Command"
1538 msgstr "&Загад"
1540 msgid "For&mat"
1541 msgstr "Р&азьметка"
1543 msgid "&Window"
1544 msgstr "&Вакно"
1546 msgid "&Options"
1547 msgstr "&Налады"
1549 msgid "&None"
1550 msgstr ""
1552 msgid "&Dynamic paragraphing"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Type &writer wrap"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Wrap mode"
1559 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1561 msgid "Tabulation"
1562 msgstr "Табуляцыя"
1564 msgid "&Fake half tabs"
1565 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1567 msgid "&Backspace through tabs"
1568 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1570 msgid "Fill tabs with &spaces"
1571 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1573 msgid "Tab spacing:"
1574 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1576 msgid "Other options"
1577 msgstr "Іншыя налады"
1579 msgid "&Return does autoindent"
1580 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1582 msgid "Confir&m before saving"
1583 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1585 msgid "Save file &position"
1586 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1588 msgid "&Visible trailing spaces"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Visible &tabs"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Synta&x highlighting"
1595 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1597 msgid "C&ursor after inserted block"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Pers&istent selection"
1601 msgstr "&Трымаць выбранае"
1603 msgid "Cursor be&yond end of line"
1604 msgstr ""
1606 msgid "&Group undo"
1607 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1609 msgid "Word wrap line length:"
1610 msgstr "Даўжыня радку:"
1612 msgid "Editor options"
1613 msgstr "Налады рэдактара"
1615 msgid ""
1616 "A user friendly text editor\n"
1617 "written for the Midnight Commander."
1618 msgstr ""
1619 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1620 "напісаны для Midnight Commander."
1622 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1623 msgstr ""
1625 msgid "About"
1626 msgstr "Пра праґраму"
1628 msgid "Open files"
1629 msgstr "Адчыненыя файлы"
1631 msgid "Edit: "
1632 msgstr "Рэдаґаваць: "
1634 msgid "ButtonBar|Mark"
1635 msgstr "Выбраць"
1637 msgid "ButtonBar|Replac"
1638 msgstr "Замяніць"
1640 msgid "ButtonBar|Copy"
1641 msgstr "Капіяваць"
1643 msgid "ButtonBar|Move"
1644 msgstr "Перамясьціць"
1646 msgid "ButtonBar|Delete"
1647 msgstr "Выдаліць"
1649 msgid "ButtonBar|PullDn"
1650 msgstr "МэнюМК"
1652 msgid "Breton"
1653 msgstr "брэтонская"
1655 msgid "Czech"
1656 msgstr "чэская"
1658 msgid "Welsh"
1659 msgstr "уэльская"
1661 msgid "Danish"
1662 msgstr "дацкая"
1664 msgid "German"
1665 msgstr "нямецкая"
1667 msgid "Greek"
1668 msgstr "грэцкая"
1670 msgid "English"
1671 msgstr "ангельская"
1673 msgid "British English"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Canadian English"
1677 msgstr ""
1679 msgid "American English"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Esperanto"
1683 msgstr "эспэранта"
1685 msgid "Spanish"
1686 msgstr "іспанская"
1688 msgid "Faroese"
1689 msgstr "фарэрская"
1691 msgid "French"
1692 msgstr "французкая"
1694 msgid "Italian"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Dutch"
1698 msgstr "галяндзкая"
1700 msgid "Norwegian"
1701 msgstr "нарвэская"
1703 msgid "Polish"
1704 msgstr "польская"
1706 msgid "Portuguese"
1707 msgstr "партугальская"
1709 msgid "Romanian"
1710 msgstr "румынская"
1712 msgid "Russian"
1713 msgstr "расейская"
1715 msgid "Slovak"
1716 msgstr "славацкая"
1718 msgid "Swedish"
1719 msgstr "швэдзкая"
1721 msgid "Ukrainian"
1722 msgstr "украінская"
1724 msgid "&Add word"
1725 msgstr "&Дадаць слова"
1727 msgid "Language"
1728 msgstr "Мова"
1730 msgid "Misspelled"
1731 msgstr "Памылковае слова"
1733 msgid "Check word"
1734 msgstr "Спраўдзіць слова"
1736 msgid "Suggest"
1737 msgstr "Прапановы"
1739 msgid "Select language"
1740 msgstr "Абраць мову"
1742 msgid "Load syntax file"
1743 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Cannot open file %s\n"
1748 "%s"
1749 msgstr ""
1750 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1751 "%s"
1753 #, c-format
1754 msgid "Error in file %s on line %d"
1755 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1757 msgid ""
1758 "The Commander can't change to the directory that\n"
1759 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1760 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1761 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1762 msgstr ""
1763 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1764 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1765 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1766 "правы доступу загадам «su»?"
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1770 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1772 msgid "The shell is already running a command"
1773 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1775 #, c-format
1776 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1777 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1779 msgid "Set &all"
1780 msgstr "Усталяваць ус&е"
1782 msgid "S&kip"
1783 msgstr "&Прапусьціць"
1785 msgid "&Set"
1786 msgstr "&Зрабіць"
1788 msgid "owner"
1789 msgstr "улад-к"
1791 msgid "group"
1792 msgstr "суполка"
1794 msgid "other"
1795 msgstr "іншыя"
1797 msgid "Flag"
1798 msgstr "Знак"
1800 msgid "Chown advanced command"
1801 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1806 "%s"
1807 msgstr ""
1808 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1809 "%s"
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Cannot chown \"%s\"\n"
1814 "%s"
1815 msgstr ""
1816 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1817 "%s"
1819 msgid "< Default >"
1820 msgstr "< Default >"
1822 msgid "Skins"
1823 msgstr "Абалонкі"
1825 msgid "Other 8 bit"
1826 msgstr "Іншая 8-бітная"
1828 msgid "Running"
1829 msgstr "Выконваецца"
1831 msgid "Stopped"
1832 msgstr "Спынілася"
1834 msgid "&Never"
1835 msgstr "&Ніколі"
1837 msgid "On dum&b terminals"
1838 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1840 msgid "Alwa&ys"
1841 msgstr "&Заўжды"
1843 msgid "File operations"
1844 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1846 msgid "&Verbose operation"
1847 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1849 msgid "Compute tota&ls"
1850 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1852 msgid "Classic pro&gressbar"
1853 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1855 msgid "Mkdi&r autoname"
1856 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1858 msgid "&Preallocate space"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Esc key mode"
1862 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1864 msgid "S&ingle press"
1865 msgstr "&Адзін націск"
1867 msgid "Timeout:"
1868 msgstr "Затрымка:"
1870 msgid "Pause after run"
1871 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1873 msgid "Use internal edi&t"
1874 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1876 msgid "Use internal vie&w"
1877 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1879 msgid "A&sk new file name"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Auto m&enus"
1883 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1885 msgid "&Drop down menus"
1886 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1888 msgid "S&hell patterns"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Co&mplete: show all"
1892 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1894 msgid "Rotating d&ash"
1895 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1897 msgid "Cd follows lin&ks"
1898 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1900 msgid "Sa&fe delete"
1901 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1903 msgid "A&uto save setup"
1904 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1906 msgid "Configure options"
1907 msgstr "Наставіць налады"
1909 msgid "Skin:"
1910 msgstr "Абалонка:"
1912 msgid "Appearance"
1913 msgstr "Зьнешнасьць"
1915 msgid "Case &insensitive"
1916 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1918 msgid "Use panel sort mo&de"
1919 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1921 msgid "Show mi&ni-status"
1922 msgstr "Паказваць &радок стану"
1924 msgid "Use SI si&ze units"
1925 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1927 msgid "Mi&x all files"
1928 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1930 msgid "Show &backup files"
1931 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1933 msgid "Show &hidden files"
1934 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1936 msgid "&Fast dir reload"
1937 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1939 msgid "Ma&rk moves down"
1940 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1942 msgid "Re&verse files only"
1943 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1945 msgid "Simple s&wap"
1946 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1948 msgid "A&uto save panels setup"
1949 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1951 msgid "Navigation"
1952 msgstr "Рух"
1954 msgid "L&ynx-like motion"
1955 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1957 msgid "Pa&ge scrolling"
1958 msgstr "Гартаць &бачыны"
1960 msgid "Center &scrolling"
1961 msgstr ""
1963 msgid "&Mouse page scrolling"
1964 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1966 msgid "File highlight"
1967 msgstr "Падсьвечваць"
1969 msgid "File &types"
1970 msgstr "&Віды файлаў"
1972 msgid "&Permissions"
1973 msgstr "&Дазволы"
1975 msgid "Quick search"
1976 msgstr "Хутка шукаць"
1978 msgid "Panel options"
1979 msgstr "Налады панэляў"
1981 msgid "Information"
1982 msgstr "Зьвесткі"
1984 msgid ""
1985 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1986 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1987 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1988 "the details."
1989 msgstr ""
1990 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
1991 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
1992 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
1993 "праґрамы («man mc»)."
1995 msgid "&Full file list"
1996 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1998 msgid "&Brief file list:"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Long file list"
2002 msgstr "&Шырокі сьпіс"
2004 msgid "&User defined:"
2005 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
2007 msgid "columns"
2008 msgstr ""
2010 msgid "User &mini status"
2011 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Listing format"
2015 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
2017 msgid "Executable &first"
2018 msgstr "Спачатку &выканальныя"
2020 msgid "&Reverse"
2021 msgstr "&Адваротны парадак"
2023 msgid "Sort order"
2024 msgstr "Упарадкоўваць"
2026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2027 msgid "Confirmation|&Delete"
2028 msgstr "Вы&даляем"
2030 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2031 msgstr "&Перазапісваем"
2033 msgid "Confirmation|&Execute"
2034 msgstr "Вы&конваем"
2036 msgid "Confirmation|E&xit"
2037 msgstr "&Выходзім"
2039 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2040 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
2042 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2043 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
2045 msgid "Confirmation"
2046 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
2048 msgid "&UTF-8 output"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Full 8 bits output"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&ISO 8859-1"
2055 msgstr ""
2057 msgid "7 &bits"
2058 msgstr ""
2060 msgid "F&ull 8 bits input"
2061 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
2063 msgid "Display bits"
2064 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
2066 msgid "Input / display codepage:"
2067 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
2069 msgid "Directory tree"
2070 msgstr "Дрэва каталёґаў"
2072 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2073 msgstr ""
2075 msgid "FTP anonymous password:"
2076 msgstr ""
2078 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&Always use ftp proxy:"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&Use ~/.netrc"
2085 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2087 msgid "Use &passive mode"
2088 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2090 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2091 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2093 msgid "Virtual File System Setting"
2094 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2096 msgid "cd"
2097 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2099 msgid "Quick cd"
2100 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2102 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2103 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2105 msgid "Symbolic link filename:"
2106 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2108 msgid "Symbolic link"
2109 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2111 msgid "&Stop"
2112 msgstr "&Спыніць"
2114 msgid "&Resume"
2115 msgstr "&Аднавіць"
2117 msgid "&Kill"
2118 msgstr "&Забіць"
2120 msgid "Background jobs"
2121 msgstr "Фонавыя задачы"
2123 #, c-format
2124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2125 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2127 msgid "Domain:"
2128 msgstr "Дамэн:"
2130 msgid "Username:"
2131 msgstr "Імя карыстальніка:"
2133 msgid "SMB authentication"
2134 msgstr ""
2136 msgid "set &user ID on execution"
2137 msgstr ""
2139 msgid "set &group ID on execution"
2140 msgstr ""
2142 msgid "stick&y bit"
2143 msgstr ""
2145 msgid "&read by owner"
2146 msgstr ""
2148 msgid "&write by owner"
2149 msgstr ""
2151 msgid "e&xecute/search by owner"
2152 msgstr ""
2154 msgid "rea&d by group"
2155 msgstr ""
2157 msgid "write by grou&p"
2158 msgstr ""
2160 msgid "execu&te/search by group"
2161 msgstr ""
2163 msgid "read &by others"
2164 msgstr ""
2166 msgid "wr&ite by others"
2167 msgstr ""
2169 msgid "execute/searc&h by others"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Name:"
2173 msgstr "Імя:"
2175 msgid "Permissions (octal):"
2176 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2178 msgid "Owner name:"
2179 msgstr "Імя ўладальніка:"
2181 msgid "Group name:"
2182 msgstr "Назва суполкі:"
2184 msgid "&Marked all"
2185 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2187 msgid "S&et marked"
2188 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2190 msgid "C&lear marked"
2191 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2193 msgid "Chmod command"
2194 msgstr "Загад «chmod»"
2196 msgid "Permission"
2197 msgstr "Дазвол"
2199 msgid "File"
2200 msgstr "Файл"
2202 msgid "Set &groups"
2203 msgstr "&Суполкі"
2205 msgid "Set &users"
2206 msgstr "&Карыстальнікі"
2208 msgid "Name"
2209 msgstr "Назва"
2211 msgid "Owner name"
2212 msgstr "Імя ўладальніка"
2214 msgid "Group name"
2215 msgstr "Назва суполкі"
2217 msgid "Size"
2218 msgstr "Памер"
2220 msgid "Chown command"
2221 msgstr "Загад «chown»"
2223 msgid "User name"
2224 msgstr "Імя карыстальніка"
2226 msgid "<Unknown user>"
2227 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2229 msgid "<Unknown group>"
2230 msgstr "<Невядомая суполка>"
2232 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2233 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2235 msgid "Files tagged, want to cd?"
2236 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2238 msgid "Cannot change directory"
2239 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2241 msgid "Filter"
2242 msgstr "Прасеяць"
2244 msgid "Set expression for filtering filenames"
2245 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2247 #, c-format
2248 msgid "Link %s to:"
2249 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2251 msgid "Link"
2252 msgstr "Строгая спасылка"
2254 #, c-format
2255 msgid "link: %s"
2256 msgstr "спасылка: %s"
2258 #, c-format
2259 msgid "symlink: %s"
2260 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2264 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2266 msgid "View file"
2267 msgstr "Прагледзець файл"
2269 msgid "Filename:"
2270 msgstr "Назва файла:"
2272 msgid "Filtered view"
2273 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2275 msgid "Filter command and arguments:"
2276 msgstr "Загад і довады:"
2278 msgid "Edit file"
2279 msgstr "Правіць файл"
2281 msgid "Create a new Directory"
2282 msgstr "Стварыць каталёґ"
2284 msgid "Enter directory name:"
2285 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2287 msgid "Extension file edit"
2288 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2290 msgid "Which extension file you want to edit?"
2291 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2293 msgid "&System Wide"
2294 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2296 msgid "Highlighting groups file edit"
2297 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2299 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2300 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2302 msgid "Compare directories"
2303 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2305 msgid "Select compare method:"
2306 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2308 msgid "&Quick"
2309 msgstr "&Хуткі"
2311 msgid "&Size only"
2312 msgstr "&Паводле памеру"
2314 msgid "&Thorough"
2315 msgstr "&Вычарпальны"
2317 msgid ""
2318 "Both panels should be in the listing mode\n"
2319 "to use this command"
2320 msgstr ""
2321 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
2322 "адлюстроўваліся сьпісамі"
2324 msgid ""
2325 "Not an xterm or Linux console;\n"
2326 "the panels cannot be toggled."
2327 msgstr ""
2328 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
2329 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2331 #, c-format
2332 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2333 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2335 #, c-format
2336 msgid "Symlink '%s' points to:"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Edit symlink"
2340 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2342 #, c-format
2343 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2344 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2346 #, c-format
2347 msgid "edit symlink: %s"
2348 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2350 msgid "FTP to machine"
2351 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2353 msgid "SFTP to machine"
2354 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2356 msgid "Shell link to machine"
2357 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2359 msgid "SMB link to machine"
2360 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2362 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2363 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2365 msgid ""
2366 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2367 "files on: (F1 for details)"
2368 msgstr ""
2369 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2370 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2375 msgid "Setup"
2376 msgstr "Наладзіць"
2378 #, c-format
2379 msgid "Setup saved to %s"
2380 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to save setup to %s"
2384 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2386 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2387 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2395 "%s"
2397 msgid "Cannot read directory contents"
2398 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2400 msgid "Parameter"
2401 msgstr "Парамэтар"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot create temporary command file\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid " %s%s file error"
2413 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2418 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2419 "Commander package."
2420 msgstr ""
2421 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2422 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2424 #, c-format
2425 msgid "%s file error"
2426 msgstr "Памылка ў файле %s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2431 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2432 msgstr ""
2433 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2434 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2436 msgid "DialogTitle|Copy"
2437 msgstr "Капіяваць"
2439 msgid "DialogTitle|Move"
2440 msgstr "Перамясьціць"
2442 msgid "DialogTitle|Delete"
2443 msgstr "Выдаліць"
2445 msgid "FileOperation|Copy"
2446 msgstr "Капіяваць"
2448 msgid "FileOperation|Move"
2449 msgstr "Перамясьціць"
2451 msgid "FileOperation|Delete"
2452 msgstr "Выдаліць"
2454 #, no-c-format
2455 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2456 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2458 #, no-c-format
2459 msgid "%o %d %f%m"
2460 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2462 msgid "files"
2463 msgstr "файлы"
2465 msgid "directory"
2466 msgstr "каталёґ"
2468 msgid "directories"
2469 msgstr "каталёґі"
2471 msgid "files/directories"
2472 msgstr "файлы або каталёґі"
2474 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2475 msgid " with source mask:"
2476 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2478 msgid "Cannot make the hardlink"
2479 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2487 "%s"
2489 msgid ""
2490 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2491 "\n"
2492 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2501 "%s"
2503 msgid "Ski&p all"
2504 msgstr "Прапусьціць &усё"
2506 msgid "&Retry"
2507 msgstr "П&аўтарыць"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2512 "Delete it recursively?"
2513 msgstr ""
2514 "Каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2515 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Background process:\n"
2520 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2521 "Delete it recursively?"
2522 msgstr ""
2523 "Фонавы працэс:\n"
2524 "каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2525 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2527 msgid "Non&e"
2528 msgstr "Ні&чога"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "\"%s\"\n"
2541 "and\n"
2542 "\"%s\"\n"
2543 "are the same file"
2544 msgstr ""
2545 "«%s»\n"
2546 "і\n"
2547 "«%s»\n"
2548 "ёсьць адным файлам"
2550 #, c-format
2551 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2552 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2632 "%s"
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2681 "%s"
2683 msgid "(stalled)"
2684 msgstr "(затрымваецца)"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2700 "%s"
2702 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2703 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2705 msgid "&Keep"
2706 msgstr "&Захаваць"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2727 "\"%s\""
2728 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2752 "%s"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "\"%s\"\n"
2757 "and\n"
2758 "\"%s\"\n"
2759 "are the same directory"
2760 msgstr ""
2761 "«%s»\n"
2762 "і\n"
2763 "«%s»\n"
2764 "ёсьць адным каталёґам"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2787 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2789 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2790 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2792 msgid "S&uspend"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Con&tinue"
2796 msgstr "Пра&цягваць"
2798 #, c-format
2799 msgid "%d:%02d.%02d"
2800 msgstr "%d:%02d.%02d"
2802 #, c-format
2803 msgid "ETA %s"
2804 msgstr "Засталося %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "%.2f MB/s"
2808 msgstr "%.2f МБ/с"
2810 #, c-format
2811 msgid "%.2f KB/s"
2812 msgstr "%.2f кБ/с"
2814 #, c-format
2815 msgid "%ld B/s"
2816 msgstr "%ld Б/с"
2818 msgid "Target file already exists!"
2819 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2821 #, c-format
2822 msgid "New     : %s, size %s"
2823 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Existing: %s, size %s"
2827 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2829 msgid "Overwrite this target?"
2830 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2832 msgid "A&ppend"
2833 msgstr "Дапісаць у &канец"
2835 msgid "&Reget"
2836 msgstr "&Дапампаваць"
2838 msgid "Overwrite all targets?"
2839 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2841 msgid "&Update"
2842 msgstr "&Састарэлыя"
2844 msgid "If &size differs"
2845 msgstr "Розныя &памерам"
2847 msgid "File exists"
2848 msgstr "Файл існуе"
2850 msgid "Background process: File exists"
2851 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2853 #, c-format
2854 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2855 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2857 #, c-format
2858 msgid "Files processed: %zu"
2859 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2861 #, c-format
2862 msgid "Time: %s %s"
2863 msgstr "Час: %s %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "Time: %s %s (%s)"
2867 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2869 #, c-format
2870 msgid "Time: %s"
2871 msgstr "Час: %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Time: %s (%s)"
2875 msgstr "Час: %s (%s)"
2877 #, c-format
2878 msgid " Total: %s "
2879 msgstr " Разам: %s "
2881 #, c-format
2882 msgid " Total: %s/%s "
2883 msgstr " Разам: %s/%s "
2885 msgid "Source"
2886 msgstr "Крыніца"
2888 msgid "Target"
2889 msgstr "Прызначэньне"
2891 msgid "Deleting"
2892 msgstr "Выдаленьне"
2894 msgid "&Using shell patterns"
2895 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2897 msgid "to:"
2898 msgstr "сюды:"
2900 msgid "Follow &links"
2901 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2903 msgid "Preserve &attributes"
2904 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2906 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2907 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2909 msgid "&Stable symlinks"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Background"
2913 msgstr "На &тле"
2915 #, c-format
2916 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Chdir"
2920 msgstr "Пера&йсьці"
2922 msgid "&Again"
2923 msgstr "&Паўтарыць"
2925 msgid "Pane&lize"
2926 msgstr "На па&нэль"
2928 msgid "&View - F3"
2929 msgstr "&Прагледзець — F3"
2931 msgid "&Edit - F4"
2932 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2934 #, c-format
2935 msgid "Found: %lu"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Malformed regular expression"
2939 msgstr "Хібны сталы выраз"
2941 msgid "File name:"
2942 msgstr "Назва файла:"
2944 msgid "&Find recursively"
2945 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2947 msgid "S&kip hidden"
2948 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2950 msgid "Content:"
2951 msgstr "Зьмесьціва:"
2953 msgid "Sea&rch for content"
2954 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2956 msgid "Case sens&itive"
2957 msgstr "Улічваць &памер"
2959 msgid "A&ll charsets"
2960 msgstr "&Усе знаказборы"
2962 msgid "Fir&st hit"
2963 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2965 msgid "&Tree"
2966 msgstr "Д&рэва"
2968 msgid "Find File"
2969 msgstr "Шукаць файл"
2971 msgid "Start at:"
2972 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2974 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2975 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2977 #, c-format
2978 msgid "Grepping in %s"
2979 msgstr "Шукаем у «%s»"
2981 msgid "Finished"
2982 msgstr "Скончылі"
2984 #, c-format
2985 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2986 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2987 msgstr[0] ""
2988 msgstr[1] ""
2989 msgstr[2] ""
2990 msgstr[3] ""
2992 msgid "Searching"
2993 msgstr "Шукаем"
2995 msgid "Change &to"
2996 msgstr "&Перайсьці"
2998 msgid "&Free VFSs now"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Refresh"
3002 msgstr "&Абнавіць"
3004 msgid "&Add current"
3005 msgstr "&Дадаць дзейны"
3007 msgid "&Up"
3008 msgstr "&Уверх"
3010 msgid "New &group"
3011 msgstr "Новая &суполка"
3013 msgid "New &entry"
3014 msgstr "Новы &запіс"
3016 msgid "&Insert"
3017 msgstr "У &пачатак"
3019 msgid "&Remove"
3020 msgstr "&Выдаліць"
3022 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3023 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
3025 msgid "Active VFS directories"
3026 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
3028 msgid "Directory hotlist"
3029 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
3031 msgid "Top level group"
3032 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
3034 msgid "Directory path"
3035 msgstr "Шлях да каталёґа"
3037 #, c-format
3038 msgid "Moving %s"
3039 msgstr "Перамяшчаем %s"
3041 msgid "Directory label"
3042 msgstr "Цэтлік каталёґа"
3044 msgid "&Append"
3045 msgstr "У &канец"
3047 msgid "New hotlist entry"
3048 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
3050 msgid "Directory label:"
3051 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
3053 msgid "Directory path:"
3054 msgstr "Шлях да каталёґа:"
3056 msgid "New hotlist group"
3057 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
3059 msgid "Name of new group:"
3060 msgstr "Назва суполкі:"
3062 #, c-format
3063 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3064 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3069 "Remove it?"
3070 msgstr ""
3071 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
3072 "Ці прыбраць яе?"
3074 msgid "Hotlist Load"
3075 msgstr "Ладуецца сьпіс"
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "MC was unable to write %s file,\n"
3080 "your old hotlist entries were not deleted"
3081 msgstr ""
3082 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
3083 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
3085 #, c-format
3086 msgid "Label for \"%s\":"
3087 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
3089 msgid "Add to hotlist"
3090 msgstr "Дадаць у сьпіс"
3092 #, c-format
3093 msgid "Midnight Commander %s"
3094 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
3096 #, c-format
3097 msgid "File: %s"
3098 msgstr "Файл: %s"
3100 msgid "No node information"
3101 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
3103 msgid "Free nodes:"
3104 msgstr "Вузлы:"
3106 msgid "No space information"
3107 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
3109 #, c-format
3110 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3111 msgstr "Прастора:    %s/%s (%d%%)"
3113 #, c-format
3114 msgid "Type:       %s"
3115 msgstr ""
3117 msgid "non-local vfs"
3118 msgstr "нелякальная УФС"
3120 #, c-format
3121 msgid "Device:     %s"
3122 msgstr ""
3124 #, c-format
3125 msgid "Filesystem: %s"
3126 msgstr "Файл. сыст.: %s"
3128 #, c-format
3129 msgid "Accessed:   %s"
3130 msgstr ""
3132 #, c-format
3133 msgid "Modified:   %s"
3134 msgstr ""
3136 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3137 #, c-format
3138 msgid "Changed:    %s"
3139 msgstr ""
3141 #, c-format
3142 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3143 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
3145 #, c-format
3146 msgid "Size:       %s"
3147 msgstr ""
3149 #, c-format
3150 msgid " (%lu block)"
3151 msgid_plural " (%lu blocks)"
3152 msgstr[0] ""
3153 msgstr[1] ""
3154 msgstr[2] ""
3155 msgstr[3] ""
3157 #, c-format
3158 msgid "Owner:      %s/%s"
3159 msgstr ""
3161 #, c-format
3162 msgid "Links:      %d"
3163 msgstr ""
3165 #, c-format
3166 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3167 msgstr ""
3169 #, c-format
3170 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Equal split"
3174 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3176 msgid "&Menubar visible"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Command &prompt"
3180 msgstr "Загадны &радок"
3182 msgid "&Keybar visible"
3183 msgstr "Радок &клявішаў"
3185 msgid "H&intbar visible"
3186 msgstr "Радок &падказак"
3188 msgid "&XTerm window title"
3189 msgstr "&Загаловак акна"
3191 msgid "&Show free space"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Panel split"
3195 msgstr "Падзяляць панэлі"
3197 msgid "Console output"
3198 msgstr "Вывад кансолі"
3200 msgid "&Vertical"
3201 msgstr "&Прастастаўныя"
3203 msgid "&Horizontal"
3204 msgstr "&Раўналежныя"
3206 msgid "Output lines:"
3207 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3209 msgid "Layout"
3210 msgstr "Выгляд"
3212 msgid "File listin&g"
3213 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3215 msgid "&Quick view"
3216 msgstr "&Хуткі агляд"
3218 msgid "&Info"
3219 msgstr "&Зьвесткі"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Listing format..."
3223 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3225 msgid "&Sort order..."
3226 msgstr "&Упарадкаваць…"
3228 msgid "&Filter..."
3229 msgstr "&Прасеяць…"
3231 msgid "&Encoding..."
3232 msgstr "&Кадоўка…"
3234 msgid "FT&P link..."
3235 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3237 msgid "S&hell link..."
3238 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3240 msgid "S&FTP link..."
3241 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3243 msgid "SM&B link..."
3244 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3246 msgid "Paneli&ze"
3247 msgstr "На &панэлі"
3249 msgid "&Rescan"
3250 msgstr "Пера&чытаць"
3252 msgid "&View"
3253 msgstr "&Зірнуць"
3255 msgid "Vie&w file..."
3256 msgstr "Зірнуць &файл…"
3258 msgid "&Filtered view"
3259 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3261 msgid "&Copy"
3262 msgstr "&Капіяваць"
3264 msgid "C&hmod"
3265 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3267 msgid "&Link"
3268 msgstr "&Строгая спасылка"
3270 msgid "&Symlink"
3271 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3273 msgid "Relative symlin&k"
3274 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3276 msgid "Edit s&ymlink"
3277 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3279 msgid "Ch&own"
3280 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3282 msgid "&Advanced chown"
3283 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3285 msgid "&Rename/Move"
3286 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3288 msgid "&Mkdir"
3289 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3291 msgid "&Quick cd"
3292 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3294 msgid "Select &group"
3295 msgstr "Абраць &суполку"
3297 msgid "U&nselect group"
3298 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3300 msgid "&Invert selection"
3301 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3303 msgid "E&xit"
3304 msgstr "В&ыйсьці"
3306 msgid "&User menu"
3307 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3309 msgid "&Directory tree"
3310 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3312 msgid "&Find file"
3313 msgstr "&Шукаць файл"
3315 msgid "S&wap panels"
3316 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3318 msgid "Switch &panels on/off"
3319 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3321 msgid "&Compare directories"
3322 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3324 msgid "C&ompare files"
3325 msgstr "Параўнаць &файлы"
3327 msgid "E&xternal panelize"
3328 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3330 msgid "Show directory s&izes"
3331 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3333 msgid "Command &history"
3334 msgstr "Г&історыя загадаў"
3336 msgid "Di&rectory hotlist"
3337 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3339 msgid "&Active VFS list"
3340 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3342 msgid "&Background jobs"
3343 msgstr "Заданьні на &тле"
3345 msgid "Screen lis&t"
3346 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3348 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3349 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3351 msgid "&Listing format edit"
3352 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3354 msgid "Edit &extension file"
3355 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3357 msgid "Edit &menu file"
3358 msgstr "Файл м&эню"
3360 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3361 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3363 msgid "&Configuration..."
3364 msgstr "&Настаўленьні…"
3366 msgid "&Layout..."
3367 msgstr "&Выгляд…"
3369 msgid "&Panel options..."
3370 msgstr "Налады п&анэляў…"
3372 msgid "C&onfirmation..."
3373 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3375 msgid "&Appearance..."
3376 msgstr ""
3378 msgid "&Display bits..."
3379 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3381 msgid "&Virtual FS..."
3382 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3384 msgid "Panels:"
3385 msgstr "Панэлі:"
3387 #, c-format
3388 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3389 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3390 msgstr[0] ""
3391 msgstr[1] ""
3392 msgstr[2] ""
3393 msgstr[3] ""
3395 msgid "The Midnight Commander"
3396 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3398 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3399 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3401 msgid "&Above"
3402 msgstr "&Верхняя"
3404 msgid "&Left"
3405 msgstr "&Левая"
3407 msgid "&Below"
3408 msgstr "Н&іжняя"
3410 msgid "&Right"
3411 msgstr "&Правая"
3413 msgid "ButtonBar|Menu"
3414 msgstr "Мэню"
3416 msgid "ButtonBar|View"
3417 msgstr "Зірнуць"
3419 msgid "ButtonBar|RenMov"
3420 msgstr "Назваць"
3422 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3423 msgstr "Новы каталёґ"
3425 msgid "Memory exhausted!"
3426 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|u"
3431 msgstr "б"
3433 msgid "&Unsorted"
3434 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|n"
3439 msgstr "н"
3441 msgid "&Name"
3442 msgstr "&Назва"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|v"
3447 msgstr "в"
3449 msgid "&Version"
3450 msgstr "&Вэрсія"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|e"
3455 msgstr "п"
3457 msgid "E&xtension"
3458 msgstr ""
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|s"
3463 msgstr "м"
3465 msgid "&Size"
3466 msgstr "&Памер"
3468 msgid "Block Size"
3469 msgstr "Памер блёку"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|m"
3474 msgstr "р"
3476 msgid "&Modify time"
3477 msgstr "&Рэдаґавалі"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|a"
3482 msgstr "д"
3484 msgid "&Access time"
3485 msgstr "&Час доступу"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|h"
3490 msgstr "з"
3492 msgid "C&hange time"
3493 msgstr "&Зьмянілі"
3495 msgid "Perm"
3496 msgstr "Дазв"
3498 msgid "Nl"
3499 msgstr "д"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|i"
3504 msgstr "в"
3506 msgid "&Inode"
3507 msgstr "&Вузел"
3509 msgid "UID"
3510 msgstr "UID"
3512 msgid "GID"
3513 msgstr "GID"
3515 msgid "Owner"
3516 msgstr "Уладальнік"
3518 msgid "Group"
3519 msgstr "Суполка"
3521 msgid "[dev]"
3522 msgstr "[прыл]"
3524 msgid "UP--DIR"
3525 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3527 msgid "SYMLINK"
3528 msgstr "СПАСЫЛКА"
3530 msgid "SUB-DIR"
3531 msgstr "ПАД-КАТ"
3533 msgid "<readlink failed>"
3534 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s in %d file"
3538 msgid_plural "%s in %d files"
3539 msgstr[0] "%s у %d файле"
3540 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3541 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3542 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3544 msgid "Panelize"
3545 msgstr "На панэлі"
3547 msgid "Unknown tag on display format:"
3548 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3550 msgid "&Files only"
3551 msgstr "&Толькі файлы"
3553 msgid "&Case sensitive"
3554 msgstr "&Улічваць памер літар"
3556 msgid "Select"
3557 msgstr "Абраць"
3559 msgid "Unselect"
3560 msgstr "Не абіраць"
3562 msgid "Do you really want to execute?"
3563 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3565 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3566 msgstr ""
3567 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3569 msgid "&Add new"
3570 msgstr "&Дадаць"
3572 msgid "External panelize"
3573 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3575 msgid "Other command"
3576 msgstr "Іншы загад"
3578 msgid "Command"
3579 msgstr "Загад"
3581 msgid "Add to external panelize"
3582 msgstr "Дадаць да загадаў"
3584 msgid "Enter command label:"
3585 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3587 msgid "Cannot invoke command."
3588 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3590 msgid "Pipe close failed"
3591 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3593 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3594 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3596 msgid "Modified git files"
3597 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3599 msgid "Find rejects after patching"
3600 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3605 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3614 "%s\n"
3616 #, c-format
3617 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3618 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3620 #, c-format
3621 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3622 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot stat the destination\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3630 "%s"
3632 #, c-format
3633 msgid "Delete %s?"
3634 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3636 msgid "ButtonBar|Static"
3637 msgstr "Сталае"
3639 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3640 msgstr "Зьменл"
3642 msgid "ButtonBar|Rescan"
3643 msgstr "Перагл"
3645 msgid "ButtonBar|Forget"
3646 msgstr "Забыць"
3648 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3649 msgstr "ВыдКат"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Cannot write to the %s file:\n"
3654 "%s\n"
3655 msgstr ""
3656 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3657 "%s\n"
3659 msgid "Debug"
3660 msgstr "Адсочваць хібы"
3662 msgid "ERROR:"
3663 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3665 msgid "True:"
3666 msgstr "Сапраўдна:"
3668 msgid "False:"
3669 msgstr "Несапраўдна:"
3671 msgid "Error calling program"
3672 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3674 msgid "Warning -- ignoring file"
3675 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3680 "Using it may compromise your security"
3681 msgstr ""
3682 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3683 "усе.\n"
3684 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3686 msgid "Format error on file Extensions File"
3687 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3689 #, c-format
3690 msgid "The %%var macro has no default"
3691 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3693 #, c-format
3694 msgid "The %%var macro has no variable"
3695 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3697 #, c-format
3698 msgid "No suitable entries found in %s"
3699 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3701 msgid "User menu"
3702 msgstr "Мэню карыстальніка"
3704 msgid "Help file format error\n"
3705 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3707 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3708 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot find node %s in help file"
3712 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3714 msgid "Help"
3715 msgstr "Даведка"
3717 msgid "ButtonBar|Index"
3718 msgstr "Разьдзелы"
3720 msgid "ButtonBar|Prev"
3721 msgstr "Назад"
3723 msgid "Learn keys"
3724 msgstr "Вывучыць клявішы"
3726 msgid "Teach me a key"
3727 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Please press the %s\n"
3732 "and then wait until this message disappears.\n"
3733 "\n"
3734 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3735 "next to its button.\n"
3736 "\n"
3737 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3738 "and wait as well."
3739 msgstr ""
3740 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3741 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3742 "\n"
3743 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3744 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3745 "\n"
3746 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3747 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3749 msgid "Cannot accept this key"
3750 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3752 #, c-format
3753 msgid "You have entered \"%s\""
3754 msgstr "Вы набралі «%s»"
3756 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3757 msgid "OK"
3758 msgstr " Так"
3760 msgid ""
3761 "It seems that all your keys already\n"
3762 "work fine. That's great."
3763 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3765 msgid "&Discard"
3766 msgstr "&Адкінуць"
3768 msgid ""
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3771 msgstr ""
3772 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3773 "Усе клявішы працуюць добра."
3775 msgid ""
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Failed to run:\n"
3784 "%s\n"
3785 msgstr ""
3786 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3787 "%s\n"
3789 msgid "Home directory path is not absolute"
3790 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "Failed while close:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "\n"
3799 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3800 "%s\n"
3802 msgid "Choose codepage"
3803 msgstr "Абярыце кадоўку"
3805 msgid "-  < No translation >"
3806 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3808 msgid "%b %e  %Y"
3809 msgstr "%e %b  %Y"
3811 msgid "%b %e %H:%M"
3812 msgstr "%e %b %H:%M"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot save file %s:\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3820 "%s"
3822 msgid ""
3823 "GNU Midnight Commander is already\n"
3824 "running on this terminal.\n"
3825 "Subshell support will be disabled."
3826 msgstr ""
3827 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3828 "«Міднайт Камандэр».\n"
3829 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3833 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3835 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3836 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3838 #, c-format
3839 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3840 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3842 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3843 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3845 msgid "Using the ncurses library\n"
3846 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3848 msgid "Using the ncursesw library\n"
3849 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3851 msgid "With builtin Editor\n"
3852 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3854 msgid "With optional subshell support\n"
3855 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3857 msgid "With subshell support as default\n"
3858 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3860 msgid "With support for background operations\n"
3861 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3863 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3864 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm\n"
3867 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3869 msgid "With support for X11 events\n"
3870 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3872 msgid "With internationalization support\n"
3873 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3875 msgid "With multiple codepages support\n"
3876 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3878 #, c-format
3879 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3880 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3882 #, c-format
3883 msgid "Virtual File Systems:"
3884 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3886 #, c-format
3887 msgid "Data types:"
3888 msgstr "Віды зьвестак:"
3890 msgid "Home directory:"
3891 msgstr ""
3893 msgid "Profile root directory:"
3894 msgstr ""
3896 msgid "System data"
3897 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3899 msgid "Config directory:"
3900 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3902 msgid "Data directory:"
3903 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3905 msgid "File extension handlers:"
3906 msgstr ""
3908 msgid "VFS plugins and scripts:"
3909 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3911 msgid "User data"
3912 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3914 msgid "Cache directory:"
3915 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot open cpio archive\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Premature end of cpio archive\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3931 "%s"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Inconsistent hardlinks of\n"
3936 "%s\n"
3937 "in cpio archive\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3941 "%s\n"
3942 "у архіве cpio\n"
3943 "%s"
3945 #, c-format
3946 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3947 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3955 "%s"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Unexpected end of file\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "Нечаканы канец файла\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot open %s archive\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3971 "%s"
3973 msgid "Inconsistent extfs archive"
3974 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3976 #, c-format
3977 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3978 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3980 #, c-format
3981 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3984 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3985 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3987 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3988 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3990 #, c-format
3991 msgid "fish: Password is required for %s"
3992 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3994 msgid "fish: Sending password..."
3995 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3997 msgid "fish: Sending initial line..."
3998 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
4000 msgid "fish: Handshaking version..."
4001 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
4003 msgid "fish: Getting host info..."
4004 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
4006 #, c-format
4007 msgid "fish: Reading directory %s..."
4008 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: done."
4012 msgstr "%s: зрабілі."
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: failure"
4016 msgstr "%s: не ўдалося"
4018 #, c-format
4019 msgid "fish: store %s: sending command..."
4020 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
4022 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4023 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
4025 msgid "fish: storing file"
4026 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4028 msgid "Aborting transfer..."
4029 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
4031 msgid "Error reported after abort."
4032 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
4034 msgid "Aborted transfer would be successful."
4035 msgstr "Перапынілі перадаваць."
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4041 #, c-format
4042 msgid "FTP: Password required for %s"
4043 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4045 msgid "ftpfs: sending login name"
4046 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
4048 msgid "ftpfs: sending user password"
4049 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
4051 #, c-format
4052 msgid "FTP: Account required for user %s"
4053 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
4055 msgid "Account:"
4056 msgstr "Рахунак:"
4058 msgid "ftpfs: sending user account"
4059 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
4061 msgid "ftpfs: logged in"
4062 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4064 #, c-format
4065 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4066 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
4068 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4069 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: %s"
4073 msgstr "ftpfs: %s"
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4077 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4079 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4080 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4084 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4086 #, c-format
4087 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4088 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4090 msgid "ftpfs: invalid address family"
4091 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4093 #, c-format
4094 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4095 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
4097 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4098 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
4100 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4101 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4105 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
4107 msgid "ftpfs: abort failed"
4108 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
4110 msgid "ftpfs: CWD failed."
4111 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
4113 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4114 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
4116 msgid "Resolving symlink..."
4117 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
4119 #, c-format
4120 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4121 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
4123 msgid "(strict rfc959)"
4124 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
4126 msgid "(chdir first)"
4127 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4129 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4130 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4132 msgid "ftpfs: storing file"
4133 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4135 msgid ""
4136 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4137 "Remove password or correct mode"
4138 msgstr ""
4139 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
4140 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4144 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4149 "%s\n"
4150 msgstr ""
4151 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
4152 "%s\n"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4157 "%s\n"
4158 msgstr ""
4159 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4160 "%s\n"
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4164 msgstr ""
4166 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4167 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4169 msgid "sftp: Invalid host name."
4170 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4172 #, c-format
4173 msgid "sftp: %s"
4174 msgstr "sftp: %s"
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4178 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4181 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4189 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4191 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4192 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4194 #, c-format
4195 msgid "sftp: Enter password for %s "
4196 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4198 msgid "sftp: Password is empty."
4199 msgstr "sftp: пароль парожні."
4201 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4202 msgstr ""
4204 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4205 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4207 #, c-format
4208 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4209 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4211 msgid "sftp: Listing done."
4212 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4214 #, c-format
4215 msgid "reconnect to %s failed"
4216 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4218 msgid "Authentication failed"
4219 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4221 #, c-format
4222 msgid "Error %s creating directory %s"
4223 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4225 #, c-format
4226 msgid "Error %s removing directory %s"
4227 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4229 #, c-format
4230 msgid "%s opening remote file %s"
4231 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4233 #, c-format
4234 msgid "%s removing remote file %s"
4235 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4237 #, c-format
4238 msgid "%s renaming files\n"
4239 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot open tar archive\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4247 "%s"
4249 msgid "Inconsistent tar archive"
4250 msgstr "Несуладны архіў tar"
4252 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4253 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "%s\n"
4258 "doesn't look like a tar archive."
4259 msgstr ""
4260 "«%s»\n"
4261 "не падобны да архіву tar."
4263 msgid "undelfs: error"
4264 msgstr "undelfs: памылка"
4266 msgid "not enough memory"
4267 msgstr "бракуе памяці"
4269 msgid "while allocating block buffer"
4270 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4272 #, c-format
4273 msgid "open_inode_scan: %d"
4274 msgstr "open_inode_scan: %d"
4276 #, c-format
4277 msgid "while starting inode scan %d"
4278 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4280 #, c-format
4281 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4282 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4284 #, c-format
4285 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4286 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4288 msgid "no more memory while reallocating array"
4289 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4291 #, c-format
4292 msgid "while doing inode scan %d"
4293 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4295 #, c-format
4296 msgid "Cannot open file %s"
4297 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4299 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4300 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4308 "%s"
4310 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4311 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot load block bitmap from:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4319 "%s"
4321 msgid "vfs_info is not fs!"
4322 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4324 msgid "You have to chdir to extract files first"
4325 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4327 msgid "while iterating over blocks"
4328 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4330 #, c-format
4331 msgid "Cannot open file \"%s\""
4332 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4334 msgid "Ext2lib error"
4335 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4337 msgid "Invalid value"
4338 msgstr "Хібнае значэньне"
4340 msgid "File was modified. Save with exit?"
4341 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4343 msgid "&Cancel quit"
4344 msgstr "&Не выходзіць"
4346 msgid ""
4347 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4348 "Save modified file?"
4349 msgstr ""
4350 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4351 "Ці захаваць зьменены файл?"
4353 msgid "&Line number"
4354 msgstr ""
4356 msgid "Pe&rcents"
4357 msgstr "&Адсоткі"
4359 msgid "&Decimal offset"
4360 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4362 msgid "He&xadecimal offset"
4363 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4365 msgid "Goto"
4366 msgstr "Перайсьці"
4368 msgid "ButtonBar|Ascii"
4369 msgstr "ASCII"
4371 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4372 msgstr "Шукаць"
4374 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4375 msgstr "Разьвінуць"
4377 msgid "ButtonBar|Wrap"
4378 msgstr "Пераносіць"
4380 msgid "ButtonBar|Hex"
4381 msgstr "Шаснаццатковы"
4383 msgid "ButtonBar|Goto"
4384 msgstr "Перайсьці"
4386 msgid "ButtonBar|Raw"
4387 msgstr "Зыходны"
4389 msgid "ButtonBar|Parse"
4390 msgstr "Разабраць"
4392 msgid "ButtonBar|Unform"
4393 msgstr "Неразьмечаны"
4395 msgid "ButtonBar|Format"
4396 msgstr "Разьмеціць"
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Failed to read data from child stdout:\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Error while closing the file:\n"
4407 "%s\n"
4408 "Data may have been written or not"
4409 msgstr ""
4410 "Памылка зачыняць файл:\n"
4411 "%s\n"
4412 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Cannot save file:\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4420 "%s"
4422 msgid "View: "
4423 msgstr "Праглядаць: "
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Cannot open \"%s\"\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4431 "%s"
4433 msgid "Cannot view: not a regular file"
4434 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4442 msgid "Search done"
4443 msgstr "Скончылі шукаць"
4445 msgid "Continue from beginning?"
4446 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4448 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4449 msgstr ""
4451 #~ msgid "Listing mode"
4452 #~ msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
4454 #~ msgid "&Listing mode..."
4455 #~ msgstr "&Выгляд сьпісу…"