1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
22 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
29 msgstr "7-бітная ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
66 msgstr "Файл замкнёны"
69 msgstr "&Захапіць замок"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
93 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
94 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 msgid "Invalid character"
113 msgid "Unmatched quotes character"
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 msgid "Search string not found"
123 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
125 msgid "Not implemented yet"
126 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
128 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
140 msgstr "Як &звычайна"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Cталы выраз"
146 msgstr "&Шаснаццатковы"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "&Паводле шаблёну"
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
157 "Ужываецца звычайнае."
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
165 "Ужываецца звычайнае."
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "Default skin has been loaded"
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
180 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
181 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
182 "Ужываецца звычайнае."
184 msgid "True color not supported with ncurses."
187 msgid "True color not supported in this slang version."
190 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
193 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
199 msgid "Function key 1"
200 msgstr "Функцыянальная 1"
202 msgid "Function key 2"
203 msgstr "Функцыянальная 2"
205 msgid "Function key 3"
206 msgstr "Функцыянальная 3"
208 msgid "Function key 4"
209 msgstr "Функцыянальная 4"
211 msgid "Function key 5"
212 msgstr "Функцыянальная 5"
214 msgid "Function key 6"
215 msgstr "Функцыянальная 6"
217 msgid "Function key 7"
218 msgstr "Функцыянальная 7"
220 msgid "Function key 8"
221 msgstr "Функцыянальная 8"
223 msgid "Function key 9"
224 msgstr "Функцыянальная 9"
226 msgid "Function key 10"
227 msgstr "Функцыянальная 10"
229 msgid "Function key 11"
230 msgstr "Функцыянальная 11"
232 msgid "Function key 12"
233 msgstr "Функцыянальная 12"
235 msgid "Function key 13"
236 msgstr "Функцыянальная 13"
238 msgid "Function key 14"
239 msgstr "Функцыянальная 14"
241 msgid "Function key 15"
242 msgstr "Функцыянальная 15"
244 msgid "Function key 16"
245 msgstr "Функцыянальная 16"
247 msgid "Function key 17"
248 msgstr "Функцыянальная 17"
250 msgid "Function key 18"
251 msgstr "Функцыянальная 18"
253 msgid "Function key 19"
254 msgstr "Функцыянальная 19"
256 msgid "Function key 20"
257 msgstr "Функцыянальная 20"
259 msgid "Completion/M-tab"
260 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
262 msgid "BackTab/S-tab"
263 msgstr "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Стрэлка ўверх"
272 msgstr "Стрэлка ўніз"
275 msgstr "Стрэлка ўлева"
278 msgstr "Стрэлка ўправа"
290 msgstr "Клявіша «End»"
299 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
302 msgstr "«*» лічбав. кляв."
305 msgstr "«-» лічбав. кляв."
308 msgstr "«+» лічбав. кляв."
310 msgid "Left arrow keypad"
311 msgstr "«Улева» л/кл"
313 msgid "Right arrow keypad"
314 msgstr "«Управа» л/кл"
316 msgid "Up arrow keypad"
317 msgstr "«Уверх» л/кл"
319 msgid "Down arrow keypad"
322 msgid "Home on keypad"
325 msgid "End on keypad"
328 msgid "Page Down keypad"
329 msgstr "«Page Down» л/кл"
331 msgid "Page Up keypad"
332 msgstr "«Page Up» л/кл"
334 msgid "Insert on keypad"
335 msgstr "«Insert» л/кл"
337 msgid "Delete on keypad"
338 msgstr "«Delete» л/кл"
340 msgid "Enter on keypad"
341 msgstr "«Enter» л/кл"
343 msgid "Function key 21"
344 msgstr "Функцыянальная 21"
346 msgid "Function key 22"
347 msgstr "Функцыянальная 22"
349 msgid "Function key 23"
350 msgstr "Функцыянальная 23"
352 msgid "Function key 24"
353 msgstr "Функцыянальная 24"
356 msgstr "Клявіша «A1»"
359 msgstr "Клявіша «C1»"
392 msgstr "Кропка з коскай"
394 msgid "Exclamation mark"
397 msgid "Question mark"
406 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Знак цытаваньня"
410 msgstr "Знак адсотку"
413 msgstr "Знак устаўкі"
419 msgstr "Адваротны апостр."
422 msgstr "Падкрэсьліваньне"
425 msgstr "Падкрэсьліваньне"
428 msgstr "Простая рыска"
430 msgid "Left parenthesis"
433 msgid "Right parenthesis"
434 msgstr "Правыя дужкі"
437 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
439 msgid "Right bracket"
440 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
443 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
446 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
452 msgstr "Клявіша «Tab»"
455 msgstr "Клявіша «прагал»"
460 msgid "Backslash key"
461 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
463 msgid "Number sign #"
464 msgstr "Знак нумару «#»"
466 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
479 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
480 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
484 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
485 "Check the TERM environment variable.\n"
487 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
488 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
511 msgid "Cannot create pipe descriptor"
514 msgid "Cannot create pipe streams"
519 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 msgstr "Перасьцярога"
533 msgstr "Канал даў хібу"
536 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
538 msgid "Error dup'ing old error pipe"
539 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
557 msgstr "Атрымваем файл"
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Немагчыма разабраць:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Унутраная памылка:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Працэс на тле:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
664 msgid "Set debug level"
665 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Прагледзець файл"
671 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
673 msgid "Forces xterm features"
674 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
676 msgid "Disable X11 support"
677 msgstr "Не падтрымваць X11"
679 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
680 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
682 msgid "Disable mouse support in text version"
683 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
685 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
686 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
688 msgid "To run on slow terminals"
689 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
691 msgid "Use stickchars to draw"
692 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
694 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
695 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
697 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
702 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
704 msgid "Requests to run in black and white"
705 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
707 msgid "Request to run in color mode"
708 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
710 msgid "Specifies a color configuration"
711 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
713 msgid "Show mc with specified skin"
714 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
723 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
729 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
734 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
739 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца "
740 "значэньне па змаўчаньні\n"
743 " Глябальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
744 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
745 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
746 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
747 " Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
749 " Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
750 " Усплываючыя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
751 " Рэрактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
752 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
754 " Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
755 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
757 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
760 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 " brightcyan, lightgray and white\n"
764 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
765 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
768 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
771 msgid "Color options"
772 msgstr "Можнасьці колераў"
774 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
783 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
784 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
788 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
789 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
794 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
797 msgstr "Галоўныя можнасьці"
799 msgid "Terminal options"
800 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
802 msgid "Arguments parse error!"
803 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
805 msgid "No arguments given to the viewer."
806 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
808 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
811 msgid "Background protocol error"
812 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
814 msgid "Reading failed"
815 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
817 msgid "Background process error"
818 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
820 msgid "Unknown error in child"
821 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
823 msgid "Child died unexpectedly"
824 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
827 "Background process sent us a request for more arguments\n"
828 "than we can handle."
830 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
831 "як мы можам апрацаваць."
836 msgid "Enter search string:"
837 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
839 msgid "Cas&e sensitive"
840 msgstr "Улічваць &памер літар"
846 msgstr "&Слова цалкам"
848 msgid "&All charsets"
849 msgstr "&Усе знаказборы"
854 msgid "Search is disabled"
855 msgstr "Шукаць забаронена"
859 "Cannot create temporary diff file\n"
862 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
867 "Cannot create backup file\n"
871 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
877 "Cannot create temporary merge file\n"
880 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
883 msgid "&Fastest (Assume large files)"
884 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
886 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
887 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
889 msgid "Diff algorithm"
890 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
892 msgid "Diff extra options"
893 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
896 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
898 msgid "Ignore tab &expansion"
899 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
901 msgid "Ignore &space change"
902 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
904 msgid "Ignore all &whitespace"
905 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
907 msgid "Strip &trailing carriage return"
908 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
911 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
916 msgid "Edit is disabled"
917 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
919 msgid "Goto line (left)"
920 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
922 msgid "Goto line (right)"
923 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
926 msgstr "Нумар радку:"
928 msgid "ButtonBar|Help"
931 msgid "ButtonBar|Save"
934 msgid "ButtonBar|Edit"
937 msgid "ButtonBar|Merge"
940 msgid "ButtonBar|Search"
943 msgid "ButtonBar|Options"
946 msgid "ButtonBar|Quit"
952 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
953 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
956 "Midnight Commander is being shut down.\n"
957 "Save modified file(s)?"
959 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
960 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
963 msgstr "Адрозьненьні:"
966 msgid "\"%s\" is a directory"
967 msgstr "«%s» — каталёґ"
971 "Cannot stat \"%s\"\n"
974 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
977 msgid "Diff viewer: invalid mode"
978 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
980 msgid "Two files are needed to compare"
981 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
983 msgid "Choose syntax highlighting"
984 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
987 msgstr "< Самарушна >"
989 msgid "< Reload Current Syntax >"
990 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
993 msgid "Loading: %3d%%"
994 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1000 msgid "Cannot open %s for reading"
1001 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
1004 msgstr "Заладаваць файл"
1007 msgid "Error reading %s"
1008 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
1011 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1012 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1015 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1016 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
1020 "File \"%s\" is too large.\n"
1023 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1024 "Адкрыць яго ў любым выпадку?"
1027 msgid "Error reading from pipe: %s"
1028 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
1031 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1032 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
1035 msgid "Searching %s: %3d%%"
1036 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1039 msgid "Searching %s"
1040 msgstr "Шукаем «%s»"
1042 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1043 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
1045 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1046 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
1049 msgid "Error writing to pipe: %s"
1050 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1054 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1057 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1058 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1060 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1061 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
1064 msgstr "&Працягваць"
1066 msgid "&Do not change"
1067 msgstr "&Не зьмяняць"
1069 msgid "&Unix format (LF)"
1070 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1072 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1073 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1075 msgid "&Macintosh format (CR)"
1076 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1078 msgid "Enter file name:"
1079 msgstr "Упішыце назву файла:"
1081 msgid "Change line breaks to:"
1082 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1085 msgstr "Захаваць як"
1087 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1088 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1090 msgid "Collect completions"
1091 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
1094 msgstr "Захоўваць &хутка"
1097 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1099 msgid "&Do backups with following extension:"
1100 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1102 msgid "Check &POSIX new line"
1103 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1105 msgid "Edit Save Mode"
1106 msgstr "Спосаб захоўваць"
1109 msgstr "Захаваць як"
1111 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1112 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1114 msgid "A file already exists with this name"
1115 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1118 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1120 msgid "Cannot save file"
1121 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1123 msgid "Delete macro"
1124 msgstr "Выдаліць макрас"
1126 msgid "Press macro hotkey:"
1127 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1129 msgid "Macro not deleted"
1130 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1133 msgstr "Захаваць макрас"
1135 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1136 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1138 msgid "Repeat last commands"
1139 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1141 msgid "Repeat times:"
1142 msgstr "Колькасьць разоў:"
1145 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1146 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1149 msgstr "Захаваць файл"
1157 msgid "Syntax file edit"
1158 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1160 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1161 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1164 msgstr "&Карыстальніцкі"
1166 msgid "&System wide"
1167 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1170 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1172 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1173 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1182 msgid "%ld replacements made"
1183 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1186 msgstr "[Бяз назвы]"
1190 "File %s was modified.\n"
1191 "Save before close?"
1193 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1194 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1197 msgstr "Зачыніць файл"
1201 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1202 "Save modified file %s?"
1204 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1205 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1207 msgid "This function is not implemented"
1208 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1210 msgid "Copy to clipboard"
1211 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1213 msgid "Unable to save to file"
1214 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1216 msgid "Cut to clipboard"
1217 msgstr "Выразаць у кішэню"
1220 msgstr "Перайсьці да радку"
1223 msgstr "Захаваць блёк"
1226 msgstr "Устваіць файл"
1228 msgid "Cannot insert file"
1229 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1232 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1234 msgid "You must first highlight a block of text"
1235 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1238 msgstr "Упарадкаваць"
1240 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1241 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1244 msgstr "Упарадкаваць"
1246 msgid "Cannot execute sort command"
1247 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1250 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1251 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1253 msgid "Paste output of external command"
1254 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1256 msgid "Enter shell command(s):"
1257 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1259 msgid "External command"
1260 msgstr "Вонкавы загад"
1262 msgid "Cannot execute command"
1263 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1265 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1266 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1275 msgstr "Каму даслаць копіі"
1280 msgid "Insert literal"
1281 msgstr "Уставіць літарал"
1283 msgid "Press any key:"
1284 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1287 "Current text was modified without a file save.\n"
1288 "Continue discards these changes"
1290 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1291 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1293 msgid "In se&lection"
1294 msgstr "У &выбраным"
1297 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1299 msgid "Enter replacement string:"
1300 msgstr "Замяняць на радок:"
1302 msgid "Replace with:"
1303 msgstr "Замяніць на:"
1312 msgstr "&Прапусьціць"
1314 msgid "Confirm replace"
1315 msgstr "Ці замяніць?"
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes."
1324 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1325 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1330 msgid "&Open file..."
1331 msgstr "&Адчыніць файл…"
1340 msgstr "Захаваць &як…"
1342 msgid "&Insert file..."
1343 msgstr "&Уставіць файл…"
1345 msgid "Cop&y to file..."
1346 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1348 msgid "&User menu..."
1349 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1352 msgstr "Пра &праґраму…"
1363 msgid "&Toggle ins/overw"
1364 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1366 msgid "To&ggle mark"
1367 msgstr "&Пазначаць або не"
1369 msgid "&Mark columns"
1370 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1373 msgstr "Пазначыць &усё"
1376 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1382 msgstr "&Перамясьціць"
1387 msgid "Co&py to clipfile"
1388 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1390 msgid "&Cut to clipfile"
1391 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1393 msgid "Pa&ste from clipfile"
1394 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1397 msgstr "&Пачатак файла"
1400 msgstr "&Канец файла"
1405 msgid "Search &again"
1406 msgstr "&Працягваць шукаць"
1411 msgid "&Toggle bookmark"
1412 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1414 msgid "&Next bookmark"
1415 msgstr "&Наступная закладка"
1417 msgid "&Prev bookmark"
1418 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1420 msgid "&Flush bookmarks"
1421 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1423 msgid "&Go to line..."
1424 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1426 msgid "&Toggle line state"
1427 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1429 msgid "Go to matching &bracket"
1430 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1432 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1433 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1435 msgid "&Find declaration"
1436 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1438 msgid "Back from &declaration"
1439 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1441 msgid "For&ward to declaration"
1442 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1444 msgid "Encod&ing..."
1447 msgid "&Refresh screen"
1448 msgstr "&Абнавіць экран"
1450 msgid "&Start/Stop record macro"
1451 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1453 msgid "Delete macr&o..."
1454 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1456 msgid "Record/Repeat &actions"
1457 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1459 msgid "S&pell check"
1460 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1463 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1465 msgid "Change spelling &language..."
1466 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1471 msgid "Insert &literal..."
1472 msgstr "Уставіць &літарал"
1474 msgid "Insert &date/time"
1475 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1477 msgid "&Format paragraph"
1478 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1481 msgstr "&Упарадкаваць…"
1483 msgid "&Paste output of..."
1484 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1486 msgid "&External formatter"
1487 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1490 msgstr "&Перамясьціць"
1493 msgstr "&Зьмяніць памер"
1495 msgid "&Toggle fullscreen"
1496 msgstr "На ўвесь &экран"
1502 msgstr "&Папярэдняе"
1505 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1510 msgid "Save &mode..."
1511 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1513 msgid "Learn &keys..."
1514 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1516 msgid "Syntax &highlighting..."
1517 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1519 msgid "S&yntax file"
1520 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1526 msgstr "&Захаваць налады"
1532 msgstr "&Рэдаґаваць"
1552 msgid "&Dynamic paragraphing"
1555 msgid "Type &writer wrap"
1559 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1564 msgid "&Fake half tabs"
1565 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1567 msgid "&Backspace through tabs"
1568 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1570 msgid "Fill tabs with &spaces"
1571 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1573 msgid "Tab spacing:"
1574 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1576 msgid "Other options"
1577 msgstr "Іншыя налады"
1579 msgid "&Return does autoindent"
1580 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1582 msgid "Confir&m before saving"
1583 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1585 msgid "Save file &position"
1586 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1588 msgid "&Visible trailing spaces"
1591 msgid "Visible &tabs"
1594 msgid "Synta&x highlighting"
1595 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1597 msgid "C&ursor after inserted block"
1600 msgid "Pers&istent selection"
1601 msgstr "&Трымаць выбранае"
1603 msgid "Cursor be&yond end of line"
1607 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1609 msgid "Word wrap line length:"
1610 msgstr "Даўжыня радку:"
1612 msgid "Editor options"
1613 msgstr "Налады рэдактара"
1616 "A user friendly text editor\n"
1617 "written for the Midnight Commander."
1619 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1620 "напісаны для Midnight Commander."
1622 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1626 msgstr "Пра праґраму"
1629 msgstr "Адчыненыя файлы"
1632 msgstr "Рэдаґаваць: "
1634 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgid "ButtonBar|Move"
1644 msgstr "Перамясьціць"
1646 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgid "ButtonBar|PullDn"
1673 msgid "British English"
1676 msgid "Canadian English"
1679 msgid "American English"
1707 msgstr "партугальская"
1725 msgstr "&Дадаць слова"
1731 msgstr "Памылковае слова"
1734 msgstr "Спраўдзіць слова"
1739 msgid "Select language"
1740 msgstr "Абраць мову"
1742 msgid "Load syntax file"
1743 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1747 "Cannot open file %s\n"
1750 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1754 msgid "Error in file %s on line %d"
1755 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1758 "The Commander can't change to the directory that\n"
1759 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1760 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1761 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1763 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1764 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1765 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1766 "правы доступу загадам «su»?"
1769 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1770 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1772 msgid "The shell is already running a command"
1773 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1776 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1777 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1780 msgstr "Усталяваць ус&е"
1783 msgstr "&Прапусьціць"
1800 msgid "Chown advanced command"
1801 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1805 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1808 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1813 "Cannot chown \"%s\"\n"
1816 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1820 msgstr "< Default >"
1826 msgstr "Іншая 8-бітная"
1829 msgstr "Выконваецца"
1837 msgid "On dum&b terminals"
1838 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1843 msgid "File operations"
1844 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1846 msgid "&Verbose operation"
1847 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1849 msgid "Compute tota&ls"
1850 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1852 msgid "Classic pro&gressbar"
1853 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1855 msgid "Mkdi&r autoname"
1856 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1858 msgid "&Preallocate space"
1861 msgid "Esc key mode"
1862 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1864 msgid "S&ingle press"
1865 msgstr "&Адзін націск"
1870 msgid "Pause after run"
1871 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1873 msgid "Use internal edi&t"
1874 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1876 msgid "Use internal vie&w"
1877 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1879 msgid "A&sk new file name"
1883 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1885 msgid "&Drop down menus"
1886 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1888 msgid "S&hell patterns"
1891 msgid "Co&mplete: show all"
1892 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1894 msgid "Rotating d&ash"
1895 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1897 msgid "Cd follows lin&ks"
1898 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1900 msgid "Sa&fe delete"
1901 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1903 msgid "A&uto save setup"
1904 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1906 msgid "Configure options"
1907 msgstr "Наставіць налады"
1913 msgstr "Зьнешнасьць"
1915 msgid "Case &insensitive"
1916 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1918 msgid "Use panel sort mo&de"
1919 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1921 msgid "Show mi&ni-status"
1922 msgstr "Паказваць &радок стану"
1924 msgid "Use SI si&ze units"
1925 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1927 msgid "Mi&x all files"
1928 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1930 msgid "Show &backup files"
1931 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1933 msgid "Show &hidden files"
1934 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1936 msgid "&Fast dir reload"
1937 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1939 msgid "Ma&rk moves down"
1940 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1942 msgid "Re&verse files only"
1943 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1945 msgid "Simple s&wap"
1946 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1948 msgid "A&uto save panels setup"
1949 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1954 msgid "L&ynx-like motion"
1955 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1957 msgid "Pa&ge scrolling"
1958 msgstr "Гартаць &бачыны"
1960 msgid "Center &scrolling"
1963 msgid "&Mouse page scrolling"
1964 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1966 msgid "File highlight"
1967 msgstr "Падсьвечваць"
1970 msgstr "&Віды файлаў"
1972 msgid "&Permissions"
1975 msgid "Quick search"
1976 msgstr "Хутка шукаць"
1978 msgid "Panel options"
1979 msgstr "Налады панэляў"
1985 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1986 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1987 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1990 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
1991 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
1992 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
1993 "праґрамы («man mc»)."
1995 msgid "&Full file list"
1996 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1998 msgid "&Brief file list:"
2001 msgid "&Long file list"
2002 msgstr "&Шырокі сьпіс"
2004 msgid "&User defined:"
2005 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
2010 msgid "User &mini status"
2011 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
2014 msgid "Listing format"
2015 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
2017 msgid "Executable &first"
2018 msgstr "Спачатку &выканальныя"
2021 msgstr "&Адваротны парадак"
2024 msgstr "Упарадкоўваць"
2026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2027 msgid "Confirmation|&Delete"
2030 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2031 msgstr "&Перазапісваем"
2033 msgid "Confirmation|&Execute"
2036 msgid "Confirmation|E&xit"
2039 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2040 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
2042 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2043 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
2045 msgid "Confirmation"
2046 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
2048 msgid "&UTF-8 output"
2051 msgid "&Full 8 bits output"
2060 msgid "F&ull 8 bits input"
2061 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
2063 msgid "Display bits"
2064 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
2066 msgid "Input / display codepage:"
2067 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
2069 msgid "Directory tree"
2070 msgstr "Дрэва каталёґаў"
2072 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2075 msgid "FTP anonymous password:"
2078 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2081 msgid "&Always use ftp proxy:"
2084 msgid "&Use ~/.netrc"
2085 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2087 msgid "Use &passive mode"
2088 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2090 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2091 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2093 msgid "Virtual File System Setting"
2094 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2097 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2100 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2102 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2103 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2105 msgid "Symbolic link filename:"
2106 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2108 msgid "Symbolic link"
2109 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2120 msgid "Background jobs"
2121 msgstr "Фонавыя задачы"
2124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2125 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2131 msgstr "Імя карыстальніка:"
2133 msgid "SMB authentication"
2136 msgid "set &user ID on execution"
2139 msgid "set &group ID on execution"
2145 msgid "&read by owner"
2148 msgid "&write by owner"
2151 msgid "e&xecute/search by owner"
2154 msgid "rea&d by group"
2157 msgid "write by grou&p"
2160 msgid "execu&te/search by group"
2163 msgid "read &by others"
2166 msgid "wr&ite by others"
2169 msgid "execute/searc&h by others"
2175 msgid "Permissions (octal):"
2176 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2179 msgstr "Імя ўладальніка:"
2182 msgstr "Назва суполкі:"
2185 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2188 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2190 msgid "C&lear marked"
2191 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2193 msgid "Chmod command"
2194 msgstr "Загад «chmod»"
2206 msgstr "&Карыстальнікі"
2212 msgstr "Імя ўладальніка"
2215 msgstr "Назва суполкі"
2220 msgid "Chown command"
2221 msgstr "Загад «chown»"
2224 msgstr "Імя карыстальніка"
2226 msgid "<Unknown user>"
2227 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2229 msgid "<Unknown group>"
2230 msgstr "<Невядомая суполка>"
2232 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2233 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2235 msgid "Files tagged, want to cd?"
2236 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2238 msgid "Cannot change directory"
2239 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2244 msgid "Set expression for filtering filenames"
2245 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2249 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2252 msgstr "Строгая спасылка"
2256 msgstr "спасылка: %s"
2260 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2263 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2264 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2267 msgstr "Прагледзець файл"
2270 msgstr "Назва файла:"
2272 msgid "Filtered view"
2273 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2275 msgid "Filter command and arguments:"
2276 msgstr "Загад і довады:"
2279 msgstr "Правіць файл"
2281 msgid "Create a new Directory"
2282 msgstr "Стварыць каталёґ"
2284 msgid "Enter directory name:"
2285 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2287 msgid "Extension file edit"
2288 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2290 msgid "Which extension file you want to edit?"
2291 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2293 msgid "&System Wide"
2294 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2296 msgid "Highlighting groups file edit"
2297 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2299 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2300 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2302 msgid "Compare directories"
2303 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2305 msgid "Select compare method:"
2306 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2312 msgstr "&Паводле памеру"
2315 msgstr "&Вычарпальны"
2318 "Both panels should be in the listing mode\n"
2319 "to use this command"
2321 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
2322 "адлюстроўваліся сьпісамі"
2325 "Not an xterm or Linux console;\n"
2326 "the panels cannot be toggled."
2328 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
2329 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2332 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2333 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2336 msgid "Symlink '%s' points to:"
2339 msgid "Edit symlink"
2340 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2343 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2344 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2347 msgid "edit symlink: %s"
2348 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2350 msgid "FTP to machine"
2351 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2353 msgid "SFTP to machine"
2354 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2356 msgid "Shell link to machine"
2357 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2359 msgid "SMB link to machine"
2360 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2362 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2363 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2366 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2367 "files on: (F1 for details)"
2369 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2370 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2379 msgid "Setup saved to %s"
2380 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2383 msgid "Unable to save setup to %s"
2384 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2386 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2387 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2391 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2394 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2397 msgid "Cannot read directory contents"
2398 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2405 "Cannot create temporary command file\n"
2408 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2412 msgid " %s%s file error"
2413 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2417 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2418 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2419 "Commander package."
2421 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2422 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2425 msgid "%s file error"
2426 msgstr "Памылка ў файле %s"
2430 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2431 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2433 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2434 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2436 msgid "DialogTitle|Copy"
2439 msgid "DialogTitle|Move"
2440 msgstr "Перамясьціць"
2442 msgid "DialogTitle|Delete"
2445 msgid "FileOperation|Copy"
2448 msgid "FileOperation|Move"
2449 msgstr "Перамясьціць"
2451 msgid "FileOperation|Delete"
2455 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2456 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2460 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2471 msgid "files/directories"
2472 msgstr "файлы або каталёґі"
2474 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2475 msgid " with source mask:"
2476 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2478 msgid "Cannot make the hardlink"
2479 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2483 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2486 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2490 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2492 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2497 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2500 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2504 msgstr "Прапусьціць &усё"
2511 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2512 "Delete it recursively?"
2514 "Каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2515 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2519 "Background process:\n"
2520 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2521 "Delete it recursively?"
2524 "каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2525 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2532 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2535 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2548 "ёсьць адным файлам"
2551 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2552 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2556 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2564 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2567 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2572 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2575 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2580 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2583 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2588 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2591 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2596 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2599 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2607 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2612 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2647 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2650 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2663 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2666 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2671 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2677 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2680 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2684 msgstr "(затрымваецца)"
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2691 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2696 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2699 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2702 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2703 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2710 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2713 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2718 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2721 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2726 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2728 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2732 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2735 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2740 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2743 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2748 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2751 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2759 "are the same directory"
2764 "ёсьць адным каталёґам"
2768 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2771 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2776 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2779 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2783 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2786 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2787 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2789 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2790 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2796 msgstr "Пра&цягваць"
2799 msgid "%d:%02d.%02d"
2800 msgstr "%d:%02d.%02d"
2804 msgstr "Засталося %s"
2818 msgid "Target file already exists!"
2819 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2822 msgid "New : %s, size %s"
2823 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2826 msgid "Existing: %s, size %s"
2827 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2829 msgid "Overwrite this target?"
2830 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2833 msgstr "Дапісаць у &канец"
2836 msgstr "&Дапампаваць"
2838 msgid "Overwrite all targets?"
2839 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2842 msgstr "&Састарэлыя"
2844 msgid "If &size differs"
2845 msgstr "Розныя &памерам"
2850 msgid "Background process: File exists"
2851 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2854 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2855 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2858 msgid "Files processed: %zu"
2859 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2866 msgid "Time: %s %s (%s)"
2867 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2874 msgid "Time: %s (%s)"
2875 msgstr "Час: %s (%s)"
2879 msgstr " Разам: %s "
2882 msgid " Total: %s/%s "
2883 msgstr " Разам: %s/%s "
2889 msgstr "Прызначэньне"
2894 msgid "&Using shell patterns"
2895 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2900 msgid "Follow &links"
2901 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2903 msgid "Preserve &attributes"
2904 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2906 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2907 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2909 msgid "&Stable symlinks"
2916 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2929 msgstr "&Прагледзець — F3"
2932 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2938 msgid "Malformed regular expression"
2939 msgstr "Хібны сталы выраз"
2942 msgstr "Назва файла:"
2944 msgid "&Find recursively"
2945 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2947 msgid "S&kip hidden"
2948 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2951 msgstr "Зьмесьціва:"
2953 msgid "Sea&rch for content"
2954 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2956 msgid "Case sens&itive"
2957 msgstr "Улічваць &памер"
2959 msgid "A&ll charsets"
2960 msgstr "&Усе знаказборы"
2963 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2969 msgstr "Шукаць файл"
2972 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2974 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2975 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2978 msgid "Grepping in %s"
2979 msgstr "Шукаем у «%s»"
2985 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2986 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2998 msgid "&Free VFSs now"
3004 msgid "&Add current"
3005 msgstr "&Дадаць дзейны"
3011 msgstr "Новая &суполка"
3014 msgstr "Новы &запіс"
3022 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3023 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
3025 msgid "Active VFS directories"
3026 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
3028 msgid "Directory hotlist"
3029 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
3031 msgid "Top level group"
3032 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
3034 msgid "Directory path"
3035 msgstr "Шлях да каталёґа"
3039 msgstr "Перамяшчаем %s"
3041 msgid "Directory label"
3042 msgstr "Цэтлік каталёґа"
3047 msgid "New hotlist entry"
3048 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
3050 msgid "Directory label:"
3051 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
3053 msgid "Directory path:"
3054 msgstr "Шлях да каталёґа:"
3056 msgid "New hotlist group"
3057 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
3059 msgid "Name of new group:"
3060 msgstr "Назва суполкі:"
3063 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3064 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
3068 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3071 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
3074 msgid "Hotlist Load"
3075 msgstr "Ладуецца сьпіс"
3079 "MC was unable to write %s file,\n"
3080 "your old hotlist entries were not deleted"
3082 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
3083 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
3086 msgid "Label for \"%s\":"
3087 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
3089 msgid "Add to hotlist"
3090 msgstr "Дадаць у сьпіс"
3093 msgid "Midnight Commander %s"
3094 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
3100 msgid "No node information"
3101 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
3106 msgid "No space information"
3107 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
3110 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3111 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
3117 msgid "non-local vfs"
3118 msgstr "нелякальная УФС"
3125 msgid "Filesystem: %s"
3126 msgstr "Файл. сыст.: %s"
3129 msgid "Accessed: %s"
3133 msgid "Modified: %s"
3136 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3142 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3143 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
3150 msgid " (%lu block)"
3151 msgid_plural " (%lu blocks)"
3158 msgid "Owner: %s/%s"
3166 msgid "Mode: %s (%04o)"
3170 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3173 msgid "&Equal split"
3174 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3176 msgid "&Menubar visible"
3179 msgid "Command &prompt"
3180 msgstr "Загадны &радок"
3182 msgid "&Keybar visible"
3183 msgstr "Радок &клявішаў"
3185 msgid "H&intbar visible"
3186 msgstr "Радок &падказак"
3188 msgid "&XTerm window title"
3189 msgstr "&Загаловак акна"
3191 msgid "&Show free space"
3195 msgstr "Падзяляць панэлі"
3197 msgid "Console output"
3198 msgstr "Вывад кансолі"
3201 msgstr "&Прастастаўныя"
3204 msgstr "&Раўналежныя"
3206 msgid "Output lines:"
3207 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3212 msgid "File listin&g"
3213 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3216 msgstr "&Хуткі агляд"
3222 msgid "&Listing format..."
3223 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3225 msgid "&Sort order..."
3226 msgstr "&Упарадкаваць…"
3231 msgid "&Encoding..."
3234 msgid "FT&P link..."
3235 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3237 msgid "S&hell link..."
3238 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3240 msgid "S&FTP link..."
3241 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3243 msgid "SM&B link..."
3244 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3250 msgstr "Пера&чытаць"
3255 msgid "Vie&w file..."
3256 msgstr "Зірнуць &файл…"
3258 msgid "&Filtered view"
3259 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3265 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3268 msgstr "&Строгая спасылка"
3271 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3273 msgid "Relative symlin&k"
3274 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3276 msgid "Edit s&ymlink"
3277 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3280 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3282 msgid "&Advanced chown"
3283 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3285 msgid "&Rename/Move"
3286 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3289 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3292 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3294 msgid "Select &group"
3295 msgstr "Абраць &суполку"
3297 msgid "U&nselect group"
3298 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3300 msgid "&Invert selection"
3301 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3307 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3309 msgid "&Directory tree"
3310 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3313 msgstr "&Шукаць файл"
3315 msgid "S&wap panels"
3316 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3318 msgid "Switch &panels on/off"
3319 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3321 msgid "&Compare directories"
3322 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3324 msgid "C&ompare files"
3325 msgstr "Параўнаць &файлы"
3327 msgid "E&xternal panelize"
3328 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3330 msgid "Show directory s&izes"
3331 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3333 msgid "Command &history"
3334 msgstr "Г&історыя загадаў"
3336 msgid "Di&rectory hotlist"
3337 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3339 msgid "&Active VFS list"
3340 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3342 msgid "&Background jobs"
3343 msgstr "Заданьні на &тле"
3345 msgid "Screen lis&t"
3346 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3348 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3349 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3351 msgid "&Listing format edit"
3352 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3354 msgid "Edit &extension file"
3355 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3357 msgid "Edit &menu file"
3360 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3361 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3363 msgid "&Configuration..."
3364 msgstr "&Настаўленьні…"
3369 msgid "&Panel options..."
3370 msgstr "Налады п&анэляў…"
3372 msgid "C&onfirmation..."
3373 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3375 msgid "&Appearance..."
3378 msgid "&Display bits..."
3379 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3381 msgid "&Virtual FS..."
3382 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3388 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3389 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3395 msgid "The Midnight Commander"
3396 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3398 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3399 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3413 msgid "ButtonBar|Menu"
3416 msgid "ButtonBar|View"
3419 msgid "ButtonBar|RenMov"
3422 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3423 msgstr "Новы каталёґ"
3425 msgid "Memory exhausted!"
3426 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgstr "Памер блёку"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "&Modify time"
3477 msgstr "&Рэдаґавалі"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "&Access time"
3485 msgstr "&Час доступу"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "C&hange time"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "<readlink failed>"
3534 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3537 msgid "%s in %d file"
3538 msgid_plural "%s in %d files"
3539 msgstr[0] "%s у %d файле"
3540 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3541 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3542 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3547 msgid "Unknown tag on display format:"
3548 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3551 msgstr "&Толькі файлы"
3553 msgid "&Case sensitive"
3554 msgstr "&Улічваць памер літар"
3562 msgid "Do you really want to execute?"
3563 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3565 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3567 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3572 msgid "External panelize"
3573 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3575 msgid "Other command"
3581 msgid "Add to external panelize"
3582 msgstr "Дадаць да загадаў"
3584 msgid "Enter command label:"
3585 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3587 msgid "Cannot invoke command."
3588 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3590 msgid "Pipe close failed"
3591 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3593 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3594 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3596 msgid "Modified git files"
3597 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3599 msgid "Find rejects after patching"
3600 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3605 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3610 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3613 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3617 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3618 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3621 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3622 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3626 "Cannot stat the destination\n"
3629 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3634 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3636 msgid "ButtonBar|Static"
3639 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3642 msgid "ButtonBar|Rescan"
3645 msgid "ButtonBar|Forget"
3648 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3653 "Cannot write to the %s file:\n"
3656 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3660 msgstr "Адсочваць хібы"
3669 msgstr "Несапраўдна:"
3671 msgid "Error calling program"
3672 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3674 msgid "Warning -- ignoring file"
3675 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3679 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3680 "Using it may compromise your security"
3682 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3684 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3686 msgid "Format error on file Extensions File"
3687 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3690 msgid "The %%var macro has no default"
3691 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3694 msgid "The %%var macro has no variable"
3695 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3698 msgid "No suitable entries found in %s"
3699 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3702 msgstr "Мэню карыстальніка"
3704 msgid "Help file format error\n"
3705 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3707 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3708 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3711 msgid "Cannot find node %s in help file"
3712 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3717 msgid "ButtonBar|Index"
3720 msgid "ButtonBar|Prev"
3724 msgstr "Вывучыць клявішы"
3726 msgid "Teach me a key"
3727 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3731 "Please press the %s\n"
3732 "and then wait until this message disappears.\n"
3734 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3735 "next to its button.\n"
3737 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3740 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3741 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3743 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3744 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3746 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3747 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3749 msgid "Cannot accept this key"
3750 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3753 msgid "You have entered \"%s\""
3754 msgstr "Вы набралі «%s»"
3756 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3761 "It seems that all your keys already\n"
3762 "work fine. That's great."
3763 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3772 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3773 "Усе клявішы працуюць добра."
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3786 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3789 msgid "Home directory path is not absolute"
3790 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3795 "Failed while close:\n"
3799 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3802 msgid "Choose codepage"
3803 msgstr "Абярыце кадоўку"
3805 msgid "- < No translation >"
3806 msgstr "- < Не ператвараць >"
3812 msgstr "%e %b %H:%M"
3816 "Cannot save file %s:\n"
3819 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3823 "GNU Midnight Commander is already\n"
3824 "running on this terminal.\n"
3825 "Subshell support will be disabled."
3827 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3828 "«Міднайт Камандэр».\n"
3829 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3832 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3833 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3835 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3836 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3839 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3840 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3842 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3843 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3845 msgid "Using the ncurses library\n"
3846 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3848 msgid "Using the ncursesw library\n"
3849 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3851 msgid "With builtin Editor\n"
3852 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3854 msgid "With optional subshell support\n"
3855 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3857 msgid "With subshell support as default\n"
3858 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3860 msgid "With support for background operations\n"
3861 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3863 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3864 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm\n"
3867 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3869 msgid "With support for X11 events\n"
3870 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3872 msgid "With internationalization support\n"
3873 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3875 msgid "With multiple codepages support\n"
3876 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3879 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3880 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3883 msgid "Virtual File Systems:"
3884 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3888 msgstr "Віды зьвестак:"
3890 msgid "Home directory:"
3893 msgid "Profile root directory:"
3897 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3899 msgid "Config directory:"
3900 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3902 msgid "Data directory:"
3903 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3905 msgid "File extension handlers:"
3908 msgid "VFS plugins and scripts:"
3909 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3912 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3914 msgid "Cache directory:"
3915 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3919 "Cannot open cpio archive\n"
3922 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3927 "Premature end of cpio archive\n"
3930 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3935 "Inconsistent hardlinks of\n"
3940 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3946 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3947 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3951 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3954 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3959 "Unexpected end of file\n"
3962 "Нечаканы канец файла\n"
3967 "Cannot open %s archive\n"
3970 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3973 msgid "Inconsistent extfs archive"
3974 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3977 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3978 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3981 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3984 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3985 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3987 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3988 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3991 msgid "fish: Password is required for %s"
3992 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3994 msgid "fish: Sending password..."
3995 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3997 msgid "fish: Sending initial line..."
3998 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
4000 msgid "fish: Handshaking version..."
4001 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
4003 msgid "fish: Getting host info..."
4004 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
4007 msgid "fish: Reading directory %s..."
4008 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
4012 msgstr "%s: зрабілі."
4016 msgstr "%s: не ўдалося"
4019 msgid "fish: store %s: sending command..."
4020 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
4022 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4023 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
4025 msgid "fish: storing file"
4026 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4028 msgid "Aborting transfer..."
4029 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
4031 msgid "Error reported after abort."
4032 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
4034 msgid "Aborted transfer would be successful."
4035 msgstr "Перапынілі перадаваць."
4038 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4042 msgid "FTP: Password required for %s"
4043 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4045 msgid "ftpfs: sending login name"
4046 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
4048 msgid "ftpfs: sending user password"
4049 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
4052 msgid "FTP: Account required for user %s"
4053 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
4058 msgid "ftpfs: sending user account"
4059 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
4061 msgid "ftpfs: logged in"
4062 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4065 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4066 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
4068 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4069 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4076 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4077 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4079 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4080 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
4083 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4084 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4087 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4088 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4090 msgid "ftpfs: invalid address family"
4091 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4094 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4095 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
4097 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4098 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
4100 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4101 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
4104 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4105 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
4107 msgid "ftpfs: abort failed"
4108 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
4110 msgid "ftpfs: CWD failed."
4111 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
4113 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4114 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
4116 msgid "Resolving symlink..."
4117 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
4120 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4121 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
4123 msgid "(strict rfc959)"
4124 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
4126 msgid "(chdir first)"
4127 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4129 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4130 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4132 msgid "ftpfs: storing file"
4133 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4136 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4137 "Remove password or correct mode"
4139 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
4140 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
4143 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4144 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
4148 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4151 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
4156 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4159 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4163 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4166 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4167 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4169 msgid "sftp: Invalid host name."
4170 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4178 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4181 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4188 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4189 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4191 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4192 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4195 msgid "sftp: Enter password for %s "
4196 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4198 msgid "sftp: Password is empty."
4199 msgstr "sftp: пароль парожні."
4201 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4204 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4205 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4208 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4209 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4211 msgid "sftp: Listing done."
4212 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4215 msgid "reconnect to %s failed"
4216 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4218 msgid "Authentication failed"
4219 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4222 msgid "Error %s creating directory %s"
4223 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4226 msgid "Error %s removing directory %s"
4227 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4230 msgid "%s opening remote file %s"
4231 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4234 msgid "%s removing remote file %s"
4235 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4238 msgid "%s renaming files\n"
4239 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4243 "Cannot open tar archive\n"
4246 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4249 msgid "Inconsistent tar archive"
4250 msgstr "Несуладны архіў tar"
4252 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4253 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4258 "doesn't look like a tar archive."
4261 "не падобны да архіву tar."
4263 msgid "undelfs: error"
4264 msgstr "undelfs: памылка"
4266 msgid "not enough memory"
4267 msgstr "бракуе памяці"
4269 msgid "while allocating block buffer"
4270 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4273 msgid "open_inode_scan: %d"
4274 msgstr "open_inode_scan: %d"
4277 msgid "while starting inode scan %d"
4278 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4281 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4282 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4285 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4286 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4288 msgid "no more memory while reallocating array"
4289 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4292 msgid "while doing inode scan %d"
4293 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4296 msgid "Cannot open file %s"
4297 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4299 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4300 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4304 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4307 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4310 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4311 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4315 "Cannot load block bitmap from:\n"
4318 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4321 msgid "vfs_info is not fs!"
4322 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4324 msgid "You have to chdir to extract files first"
4325 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4327 msgid "while iterating over blocks"
4328 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4331 msgid "Cannot open file \"%s\""
4332 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4334 msgid "Ext2lib error"
4335 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4337 msgid "Invalid value"
4338 msgstr "Хібнае значэньне"
4340 msgid "File was modified. Save with exit?"
4341 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4343 msgid "&Cancel quit"
4344 msgstr "&Не выходзіць"
4347 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4348 "Save modified file?"
4350 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4351 "Ці захаваць зьменены файл?"
4353 msgid "&Line number"
4359 msgid "&Decimal offset"
4360 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4362 msgid "He&xadecimal offset"
4363 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4368 msgid "ButtonBar|Ascii"
4371 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4374 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4377 msgid "ButtonBar|Wrap"
4380 msgid "ButtonBar|Hex"
4381 msgstr "Шаснаццатковы"
4383 msgid "ButtonBar|Goto"
4386 msgid "ButtonBar|Raw"
4389 msgid "ButtonBar|Parse"
4392 msgid "ButtonBar|Unform"
4393 msgstr "Неразьмечаны"
4395 msgid "ButtonBar|Format"
4400 "Failed to read data from child stdout:\n"
4406 "Error while closing the file:\n"
4408 "Data may have been written or not"
4410 "Памылка зачыняць файл:\n"
4412 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4416 "Cannot save file:\n"
4419 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4423 msgstr "Праглядаць: "
4427 "Cannot open \"%s\"\n"
4430 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4433 msgid "Cannot view: not a regular file"
4434 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4438 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4443 msgstr "Скончылі шукаць"
4445 msgid "Continue from beginning?"
4446 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4448 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4451 #~ msgid "Listing mode"
4452 #~ msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
4454 #~ msgid "&Listing mode..."
4455 #~ msgstr "&Выгляд сьпісу…"