1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
61 msgstr "Файл замкнёны"
64 msgstr "&Захапіць замок"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
111 msgstr "Як &звычайна"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Cталы выраз"
117 msgstr "&Шаснаццатковы"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Паводле шаблёну"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Функцыянальная 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Функцыянальная 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Функцыянальная 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Функцыянальная 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Функцыянальная 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Функцыянальная 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Функцыянальная 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Функцыянальная 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Функцыянальная 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Функцыянальная 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Функцыянальная 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Функцыянальная 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Функцыянальная 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Функцыянальная 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Функцыянальная 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Функцыянальная 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Функцыянальная 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Функцыянальная 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Функцыянальная 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Функцыянальная 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr "BackTab/S-tab"
214 msgstr "Стрэлка ўверх"
217 msgstr "Стрэлка ўніз"
220 msgstr "Стрэлка ўлева"
223 msgstr "Стрэлка ўправа"
235 msgstr "Клявіша «End»"
244 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
247 msgstr "«*» лічбав. кляв."
250 msgstr "«-» лічбав. кляв."
253 msgstr "«+» лічбав. кляв."
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "«Улева» л/кл"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "«Управа» л/кл"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "«Уверх» л/кл"
264 msgid "Down arrow keypad"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "«Page Down» л/кл"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "«Page Up» л/кл"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "«Insert» л/кл"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "«Delete» л/кл"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "«Enter» л/кл"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Функцыянальная 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Функцыянальная 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Функцыянальная 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Функцыянальная 24"
301 msgstr "Клявіша «A1»"
304 msgstr "Клявіша «C1»"
337 msgstr "Кропка з коскай"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак цытаваньня"
355 msgstr "Знак адсотку"
358 msgstr "Знак устаўкі"
364 msgstr "Адваротны апостр."
367 msgstr "Падкрэсьліваньне"
370 msgstr "Падкрэсьліваньне"
373 msgstr "Простая рыска"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Правыя дужкі"
382 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
388 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
391 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
397 msgstr "Клявіша «Tab»"
400 msgstr "Клявіша «прагал»"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Знак нумару «#»"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
455 msgstr "Перасьцярога"
458 msgstr "Канал даў хібу"
461 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "перададзеных байтаў"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
477 msgstr "Атрымваем файл"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
483 msgid "%s is not a directory\n"
484 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
487 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
488 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
492 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
495 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
496 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
499 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
500 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
503 msgid "Temporary files will not be created\n"
504 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
507 msgid "Press any key to continue..."
508 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
510 msgid "Cannot parse:"
511 msgstr "Немагчыма разабраць:"
513 msgid "More parsing errors will be ignored."
514 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
516 msgid "Internal error:"
517 msgstr "Унутраная памылка:"
528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
529 msgid "DialogTitle|History cleanup"
530 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
532 msgid "Do you want clean this history?"
533 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Працэс на тле:"
560 msgid "Displays the current version"
561 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
563 msgid "Print data directory"
564 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
566 msgid "Print extended info about used data directories"
567 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
569 msgid "Print configure options"
570 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
572 msgid "Print last working directory to specified file"
573 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
575 msgid "Enables subshell support (default)"
576 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
578 msgid "Disables subshell support"
579 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
581 msgid "Log ftp dialog to specified file"
582 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
584 msgid "Set debug level"
585 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
587 msgid "Launches the file viewer on a file"
588 msgstr "Прагледзець файл"
591 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
593 msgid "Forces xterm features"
594 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
596 msgid "Disable X11 support"
597 msgstr "Не падтрымваць X11"
599 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
600 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
602 msgid "Disable mouse support in text version"
603 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
605 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
606 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
608 msgid "To run on slow terminals"
609 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
611 msgid "Use stickchars to draw"
612 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
614 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
615 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
617 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
618 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
620 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
621 msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца значэньне па змаўчаньні\n\n Ключавыя словы:\n Глябальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Усплываючыя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Рэрактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
665 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Можнасьці колераў"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
685 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
694 msgstr "Галоўныя можнасьці"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
708 msgid "Background protocol error"
709 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
711 msgid "Reading failed"
712 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
714 msgid "Background process error"
715 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
717 msgid "Unknown error in child"
718 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
720 msgid "Child died unexpectedly"
721 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "Улічваць &памер літар"
741 msgstr "&Слова цалкам"
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr "&Усе знаказборы"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Шукаць забаронена"
754 "Cannot create temporary diff file\n"
756 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
760 "Cannot create backup file\n"
763 msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
767 "Cannot create temporary merge file\n"
769 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
772 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
775 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
777 msgid "Diff algorithm"
778 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
780 msgid "Diff extra options"
781 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
784 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
787 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
789 msgid "Ignore &space change"
790 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
796 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
799 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
807 msgid "Goto line (left)"
808 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
810 msgid "Goto line (right)"
811 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
814 msgstr "Нумар радку:"
816 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
841 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file(s)?"
846 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
849 msgstr "Адрозьненьні:"
852 msgid "\"%s\" is a directory"
853 msgstr "«%s» — каталёґ"
857 "Cannot stat \"%s\"\n"
859 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
861 msgid "Diff viewer: invalid mode"
862 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
864 msgid "Two files are needed to compare"
865 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
867 msgid "Choose syntax highlighting"
868 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
871 msgstr "< Самарушна >"
873 msgid "< Reload Current Syntax >"
874 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
877 msgid "Loading: %3d%%"
878 msgstr "Загрузка: %3d%%"
884 msgid "Cannot open %s for reading"
885 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
888 msgstr "Заладаваць файл"
891 msgid "Error reading %s"
892 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
895 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
896 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
899 msgid "\"%s\" is not a regular file"
900 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
904 "File \"%s\" is too large.\n"
906 msgstr "Файл \"%s\" — завялікі.\nАдкрыць яго ў любым выпадку?"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
917 msgid "Searching %s: %3d%%"
918 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
925 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
932 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
936 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
940 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
942 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
943 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
948 msgid "&Do not change"
949 msgstr "&Не зьмяняць"
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
960 msgid "Enter file name:"
961 msgstr "Упішыце назву файла:"
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
970 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
972 msgid "Collect completions"
973 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
976 msgstr "Захоўваць &хутка"
979 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr "Спосаб захоўваць"
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
994 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
996 msgid "A file already exists with this name"
997 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1000 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1002 msgid "Cannot save file"
1003 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1005 msgid "Delete macro"
1006 msgstr "Выдаліць макрас"
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1009 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1011 msgid "Macro not deleted"
1012 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1015 msgstr "Захаваць макрас"
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1018 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1020 msgid "Repeat last commands"
1021 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1023 msgid "Repeat times:"
1024 msgstr "Колькасьць разоў:"
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1028 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1031 msgstr "Захаваць файл"
1039 msgid "Syntax file edit"
1040 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1042 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1043 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1046 msgstr "&Карыстальніцкі"
1048 msgid "&System wide"
1049 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1052 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1054 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1055 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1064 msgid "%ld replacements made"
1065 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1068 msgstr "[Бяз назвы]"
1072 "File %s was modified.\n"
1073 "Save before close?"
1074 msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
1077 msgstr "Зачыніць файл"
1081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1082 "Save modified file %s?"
1083 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
1085 msgid "This function is not implemented"
1086 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1088 msgid "Copy to clipboard"
1089 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1091 msgid "Unable to save to file"
1092 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1094 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgstr "Выразаць у кішэню"
1098 msgstr "Перайсьці да радку"
1101 msgstr "Захаваць блёк"
1104 msgstr "Устваіць файл"
1106 msgid "Cannot insert file"
1107 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1110 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1113 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1116 msgstr "Упарадкаваць"
1118 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1119 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1122 msgstr "Упарадкаваць"
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1125 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1129 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1131 msgid "Paste output of external command"
1132 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1135 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1137 msgid "External command"
1138 msgstr "Вонкавы загад"
1140 msgid "Cannot execute command"
1141 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1153 msgstr "Каму даслаць копіі"
1158 msgid "Insert literal"
1159 msgstr "Уставіць літарал"
1161 msgid "Press any key:"
1162 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes"
1167 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "У &выбраным"
1173 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr "Замяняць на радок:"
1178 msgid "Replace with:"
1179 msgstr "Замяніць на:"
1188 msgstr "&Прапусьціць"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Ці замяніць?"
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1199 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Адчыніць файл…"
1214 msgstr "Захаваць &як…"
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "&Уставіць файл…"
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1226 msgstr "Пра &праґраму…"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Пазначаць або не"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1247 msgstr "Пазначыць &усё"
1250 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1256 msgstr "&Перамясьціць"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1271 msgstr "&Пачатак файла"
1274 msgstr "&Канец файла"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "&Працягваць шукаць"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Наступная закладка"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1318 msgid "Encod&ing..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Абнавіць экран"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1337 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Уставіць &літарал"
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1355 msgstr "&Упарадкаваць…"
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1364 msgstr "&Перамясьціць"
1367 msgstr "&Зьмяніць памер"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr "На ўвесь &экран"
1376 msgstr "&Папярэдняе"
1379 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1400 msgstr "&Захаваць налады"
1406 msgstr "&Рэдаґаваць"
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1450 msgid "Other options"
1451 msgstr "Іншыя налады"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgid "Visible &tabs"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgid "Pers&istent selection"
1475 msgstr "&Трымаць выбранае"
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1481 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1484 msgstr "Даўжыня радку:"
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr "Налады рэдактара"
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1492 msgstr "Зручны тэкставы рэдактар,\nнапісаны для Midnight Commander."
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1498 msgstr "Пра праґраму"
1501 msgstr "Адчыненыя файлы"
1504 msgstr "Рэдаґаваць: "
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1516 msgstr "Перамясьціць"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1545 msgid "British English"
1548 msgid "Canadian English"
1551 msgid "American English"
1579 msgstr "партугальская"
1597 msgstr "&Дадаць слова"
1603 msgstr "Памылковае слова"
1606 msgstr "Спраўдзіць слова"
1611 msgid "Select language"
1612 msgstr "Абраць мову"
1614 msgid "Load syntax file"
1615 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1619 "Cannot open file %s\n"
1621 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
1624 msgid "Error in file %s on line %d"
1625 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1628 "The Commander can't change to the directory that\n"
1629 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1630 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1631 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1632 msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
1635 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1636 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1638 msgid "The shell is already running a command"
1639 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1642 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1643 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1646 msgstr "Усталяваць ус&е"
1649 msgstr "&Прапусьціць"
1666 msgid "Chown advanced command"
1667 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1671 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1673 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
1677 "Cannot chown \"%s\"\n"
1679 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
1682 msgstr "< Default >"
1688 msgstr "Іншая 8-бітная"
1691 msgstr "Выконваецца"
1699 msgid "On dum&b terminals"
1700 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1705 msgid "File operations"
1706 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1708 msgid "&Verbose operation"
1709 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1711 msgid "Compute tota&ls"
1712 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1714 msgid "Classic pro&gressbar"
1715 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1717 msgid "Mkdi&r autoname"
1718 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1720 msgid "&Preallocate space"
1723 msgid "Esc key mode"
1724 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1726 msgid "S&ingle press"
1727 msgstr "&Адзін націск"
1732 msgid "Pause after run"
1733 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1735 msgid "Use internal edi&t"
1736 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1738 msgid "Use internal vie&w"
1739 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1741 msgid "A&sk new file name"
1745 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1747 msgid "&Drop down menus"
1748 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1750 msgid "S&hell patterns"
1753 msgid "Co&mplete: show all"
1754 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1756 msgid "Rotating d&ash"
1757 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1759 msgid "Cd follows lin&ks"
1760 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1762 msgid "Sa&fe delete"
1763 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1765 msgid "A&uto save setup"
1766 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1768 msgid "Configure options"
1769 msgstr "Наставіць налады"
1775 msgstr "Зьнешнасьць"
1777 msgid "Case &insensitive"
1778 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1780 msgid "Use panel sort mo&de"
1781 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1783 msgid "Show mi&ni-status"
1784 msgstr "Паказваць &радок стану"
1786 msgid "Use SI si&ze units"
1787 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1789 msgid "Mi&x all files"
1790 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1792 msgid "Show &backup files"
1793 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1795 msgid "Show &hidden files"
1796 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1798 msgid "&Fast dir reload"
1799 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1801 msgid "Ma&rk moves down"
1802 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1804 msgid "Re&verse files only"
1805 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1807 msgid "Simple s&wap"
1808 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1810 msgid "A&uto save panels setup"
1811 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1816 msgid "L&ynx-like motion"
1817 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1819 msgid "Pa&ge scrolling"
1820 msgstr "Гартаць &бачыны"
1822 msgid "&Mouse page scrolling"
1823 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1825 msgid "File highlight"
1826 msgstr "Падсьвечваць"
1829 msgstr "&Віды файлаў"
1831 msgid "&Permissions"
1834 msgid "Quick search"
1835 msgstr "Хутка шукаць"
1837 msgid "Panel options"
1838 msgstr "Налады панэляў"
1844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1848 msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
1850 msgid "&Full file list"
1851 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1853 msgid "&Brief file list"
1854 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1856 msgid "&Long file list"
1857 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1859 msgid "&User defined:"
1860 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1862 msgid "User &mini status"
1863 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1865 msgid "Listing mode"
1866 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1868 msgid "Executable &first"
1869 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1872 msgstr "&Адваротны парадак"
1875 msgstr "Упарадкоўваць"
1877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1879 msgid "Confirmation|&Delete"
1882 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1883 msgstr "&Перазапісваем"
1885 msgid "Confirmation|&Execute"
1888 msgid "Confirmation|E&xit"
1891 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1892 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1894 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1895 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1897 msgid "Confirmation"
1898 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1900 msgid "&UTF-8 output"
1903 msgid "&Full 8 bits output"
1912 msgid "F&ull 8 bits input"
1913 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1915 msgid "Display bits"
1916 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1918 msgid "Input / display codepage:"
1919 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1921 msgid "Directory tree"
1922 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1924 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1927 msgid "FTP anonymous password:"
1930 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1933 msgid "&Always use ftp proxy:"
1936 msgid "&Use ~/.netrc"
1937 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1939 msgid "Use &passive mode"
1940 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1942 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1943 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1945 msgid "Virtual File System Setting"
1946 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1949 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
1952 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
1954 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1955 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
1957 msgid "Symbolic link filename:"
1958 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
1960 msgid "Symbolic link"
1961 msgstr "Сымбалічная спасылка"
1972 msgid "Background jobs"
1973 msgstr "Фонавыя задачы"
1976 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1977 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
1983 msgstr "Імя карыстальніка:"
1985 msgid "SMB authentication"
1988 msgid "set &user ID on execution"
1991 msgid "set &group ID on execution"
1997 msgid "&read by owner"
2000 msgid "&write by owner"
2003 msgid "e&xecute/search by owner"
2006 msgid "rea&d by group"
2009 msgid "write by grou&p"
2012 msgid "execu&te/search by group"
2015 msgid "read &by others"
2018 msgid "wr&ite by others"
2021 msgid "execute/searc&h by others"
2027 msgid "Permissions (octal):"
2028 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2031 msgstr "Імя ўладальніка:"
2034 msgstr "Назва суполкі:"
2037 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2040 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2042 msgid "C&lear marked"
2043 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2045 msgid "Chmod command"
2046 msgstr "Загад «chmod»"
2058 msgstr "&Карыстальнікі"
2064 msgstr "Імя ўладальніка"
2067 msgstr "Назва суполкі"
2072 msgid "Chown command"
2073 msgstr "Загад «chown»"
2076 msgstr "Імя карыстальніка"
2078 msgid "<Unknown user>"
2079 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2081 msgid "<Unknown group>"
2082 msgstr "<Невядомая суполка>"
2084 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2085 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2087 msgid "Files tagged, want to cd?"
2088 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2090 msgid "Cannot change directory"
2091 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2096 msgid "Set expression for filtering filenames"
2097 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2101 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2104 msgstr "Строгая спасылка"
2108 msgstr "спасылка: %s"
2112 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2115 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2116 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2119 msgstr "Прагледзець файл"
2122 msgstr "Назва файла:"
2124 msgid "Filtered view"
2125 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2127 msgid "Filter command and arguments:"
2128 msgstr "Загад і довады:"
2131 msgstr "Правіць файл"
2133 msgid "Create a new Directory"
2134 msgstr "Стварыць каталёґ"
2136 msgid "Enter directory name:"
2137 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2139 msgid "Extension file edit"
2140 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2142 msgid "Which extension file you want to edit?"
2143 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2145 msgid "&System Wide"
2146 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2148 msgid "Highlighting groups file edit"
2149 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2151 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2152 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2154 msgid "Compare directories"
2155 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2157 msgid "Select compare method:"
2158 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2164 msgstr "&Паводле памеру"
2167 msgstr "&Вычарпальны"
2170 "Both panels should be in the listing mode\n"
2171 "to use this command"
2172 msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
2175 "Not an xterm or Linux console;\n"
2176 "the panels cannot be toggled."
2177 msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2180 msgid "Symlink '%s' points to:"
2183 msgid "Edit symlink"
2184 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2187 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2188 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2191 msgid "edit symlink: %s"
2192 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2195 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2196 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2198 msgid "FTP to machine"
2199 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2201 msgid "SFTP to machine"
2202 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2204 msgid "Shell link to machine"
2205 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2207 msgid "SMB link to machine"
2208 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2210 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2211 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2214 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2215 "files on: (F1 for details)"
2216 msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2218 msgid "Directory scanning"
2219 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2225 msgid "Setup saved to %s"
2226 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2229 msgid "Unable to save setup to %s"
2230 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2232 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2233 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2237 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2239 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2241 msgid "Cannot read directory contents"
2242 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2249 "Cannot create temporary command file\n"
2251 msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2254 msgid " %s%s file error"
2255 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2259 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2260 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2261 "Commander package."
2262 msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2265 msgid "%s file error"
2266 msgstr "Памылка ў файле %s"
2270 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2271 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2272 msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2274 msgid "DialogTitle|Copy"
2277 msgid "DialogTitle|Move"
2278 msgstr "Перамясьціць"
2280 msgid "DialogTitle|Delete"
2283 msgid "FileOperation|Copy"
2286 msgid "FileOperation|Move"
2287 msgstr "Перамясьціць"
2289 msgid "FileOperation|Delete"
2293 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2294 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2298 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2312 msgid "files/directories"
2313 msgstr "файлы або каталёґі"
2315 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2316 msgid " with source mask:"
2317 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2319 msgid "Cannot make the hardlink"
2320 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2324 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2326 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2329 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2331 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2332 msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2336 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2338 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2341 msgstr "Прапусьціць &усё"
2348 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2349 "Delete it recursively?"
2350 msgstr "Каталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць яго рэкурсіўна?"
2354 "Background process:\n"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr "Фонавы працэс:\nкаталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2364 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2366 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
2374 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
2377 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2378 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2382 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2384 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
2388 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2390 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2394 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2396 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2400 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2402 msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
2406 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2408 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
2412 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2414 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2418 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2420 msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
2424 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2426 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
2430 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2432 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
2436 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2438 msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2440 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2441 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2445 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2447 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2451 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2453 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
2457 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2459 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
2463 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
2469 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2471 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n%s"
2475 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
2480 msgstr "(затрымваецца)"
2484 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2486 msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2490 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2492 msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
2494 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2495 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2502 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2504 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2508 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2510 msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
2514 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2516 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2520 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2522 msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
2526 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2528 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
2532 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2534 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
2541 "are the same directory"
2542 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
2546 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2548 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
2552 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2554 msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
2557 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2560 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2561 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2563 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2564 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2570 msgstr "Пра&цягваць"
2573 msgid "%d:%02d.%02d"
2574 msgstr "%d:%02d.%02d"
2578 msgstr "Засталося %s"
2592 msgid "Target file already exists!"
2593 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2596 msgid "New : %s, size %s"
2597 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2600 msgid "Existing: %s, size %s"
2601 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2603 msgid "Overwrite this target?"
2604 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2607 msgstr "Дапісаць у &канец"
2610 msgstr "&Дапампаваць"
2612 msgid "Overwrite all targets?"
2613 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2616 msgstr "&Састарэлыя"
2618 msgid "If &size differs"
2619 msgstr "Розныя &памерам"
2624 msgid "Background process: File exists"
2625 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2628 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2629 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2632 msgid "Files processed: %zu"
2633 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2640 msgid "Time: %s %s (%s)"
2641 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2648 msgid "Time: %s (%s)"
2649 msgstr "Час: %s (%s)"
2653 msgstr " Разам: %s "
2656 msgid " Total: %s/%s "
2657 msgstr " Разам: %s/%s "
2663 msgstr "Прызначэньне"
2668 msgid "&Using shell patterns"
2669 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2674 msgid "Follow &links"
2675 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2677 msgid "Preserve &attributes"
2678 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2680 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2681 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2683 msgid "&Stable symlinks"
2690 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "&Прагледзець — F3"
2706 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2710 msgstr "Знайшлі: %ld"
2712 msgid "Malformed regular expression"
2713 msgstr "Хібны сталы выраз"
2716 msgstr "Назва файла:"
2718 msgid "&Find recursively"
2719 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2721 msgid "S&kip hidden"
2722 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2725 msgstr "Зьмесьціва:"
2727 msgid "Sea&rch for content"
2728 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2730 msgid "Case sens&itive"
2731 msgstr "Улічваць &памер"
2733 msgid "A&ll charsets"
2734 msgstr "&Усе знаказборы"
2737 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2743 msgstr "Шукаць файл"
2746 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2748 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2749 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2752 msgid "Grepping in %s"
2753 msgstr "Шукаем у «%s»"
2759 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2760 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2761 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2762 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2763 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2764 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2772 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgid "&Add current"
2779 msgstr "&Дадаць дзейны"
2785 msgstr "Новая &суполка"
2788 msgstr "Новы &запіс"
2796 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2797 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2799 msgid "Active VFS directories"
2800 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2802 msgid "Directory hotlist"
2803 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2805 msgid "Top level group"
2806 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2808 msgid "Directory path"
2809 msgstr "Шлях да каталёґа"
2813 msgstr "Перамяшчаем %s"
2815 msgid "Directory label"
2816 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2821 msgid "New hotlist entry"
2822 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2824 msgid "Directory label:"
2825 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2827 msgid "Directory path:"
2828 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2830 msgid "New hotlist group"
2831 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2833 msgid "Name of new group:"
2834 msgstr "Назва суполкі:"
2837 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2838 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2842 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2844 msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
2846 msgid "Hotlist Load"
2847 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2851 "MC was unable to write %s file,\n"
2852 "your old hotlist entries were not deleted"
2853 msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2856 msgid "Label for \"%s\":"
2857 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2859 msgid "Add to hotlist"
2860 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2870 msgid "No node information"
2871 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2880 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2881 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
2887 msgid "non-local vfs"
2888 msgstr "нелякальная УФС"
2892 msgstr "Прылада: %s"
2895 msgid "Filesystem: %s"
2896 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2899 msgid "Accessed: %s"
2900 msgstr "Зьвярталіся: %s"
2903 msgid "Modified: %s"
2904 msgstr "Рэдаґавалі: %s"
2906 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2909 msgstr "Зьмянілі: %s"
2912 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2913 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2920 msgid " (%ld block)"
2921 msgid_plural " (%ld blocks)"
2922 msgstr[0] " (%ld блёк)"
2923 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
2924 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
2925 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2928 msgid "Owner: %s/%s"
2929 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2933 msgstr "Спасылкі: %d"
2936 msgid "Mode: %s (%04o)"
2937 msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
2940 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2941 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2943 msgid "&Equal split"
2944 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
2946 msgid "&Menubar visible"
2949 msgid "Command &prompt"
2950 msgstr "Загадны &радок"
2952 msgid "&Keybar visible"
2953 msgstr "Радок &клявішаў"
2955 msgid "H&intbar visible"
2956 msgstr "Радок &падказак"
2958 msgid "&XTerm window title"
2959 msgstr "&Загаловак акна"
2961 msgid "&Show free space"
2965 msgstr "Падзяляць панэлі"
2967 msgid "Console output"
2968 msgstr "Вывад кансолі"
2971 msgstr "&Прастастаўныя"
2974 msgstr "&Раўналежныя"
2976 msgid "Output lines:"
2977 msgstr "Выводзіць радкоў:"
2982 msgid "File listin&g"
2983 msgstr "&Сьпіс файлаў"
2986 msgstr "&Хуткі агляд"
2991 msgid "&Listing mode..."
2992 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
2994 msgid "&Sort order..."
2995 msgstr "&Упарадкаваць…"
3000 msgid "&Encoding..."
3003 msgid "FT&P link..."
3004 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3006 msgid "S&hell link..."
3007 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3009 msgid "S&FTP link..."
3010 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3012 msgid "SM&B link..."
3013 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3019 msgstr "Пера&чытаць"
3024 msgid "Vie&w file..."
3025 msgstr "Зірнуць &файл…"
3027 msgid "&Filtered view"
3028 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3034 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3037 msgstr "&Строгая спасылка"
3040 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3042 msgid "Relative symlin&k"
3043 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3045 msgid "Edit s&ymlink"
3046 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3049 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3051 msgid "&Advanced chown"
3052 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3054 msgid "&Rename/Move"
3055 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3058 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3061 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3063 msgid "Select &group"
3064 msgstr "Абраць &суполку"
3066 msgid "U&nselect group"
3067 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3069 msgid "&Invert selection"
3070 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3076 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3078 msgid "&Directory tree"
3079 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3082 msgstr "&Шукаць файл"
3084 msgid "S&wap panels"
3085 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3087 msgid "Switch &panels on/off"
3088 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3090 msgid "&Compare directories"
3091 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3093 msgid "C&ompare files"
3094 msgstr "Параўнаць &файлы"
3096 msgid "E&xternal panelize"
3097 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3099 msgid "Show directory s&izes"
3100 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3102 msgid "Command &history"
3103 msgstr "Г&історыя загадаў"
3105 msgid "Di&rectory hotlist"
3106 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3108 msgid "&Active VFS list"
3109 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3111 msgid "&Background jobs"
3112 msgstr "Заданьні на &тле"
3114 msgid "Screen lis&t"
3115 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3117 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3118 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3120 msgid "&Listing format edit"
3121 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3123 msgid "Edit &extension file"
3124 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3126 msgid "Edit &menu file"
3129 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3130 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3132 msgid "&Configuration..."
3133 msgstr "&Настаўленьні…"
3138 msgid "&Panel options..."
3139 msgstr "Налады п&анэляў…"
3141 msgid "C&onfirmation..."
3142 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3144 msgid "&Appearance..."
3147 msgid "&Display bits..."
3148 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3150 msgid "&Virtual FS..."
3151 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3157 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3159 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3160 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3161 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3162 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3164 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3168 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3185 msgid "ButtonBar|View"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgstr "Новы каталёґ"
3194 msgid "Memory exhausted!"
3195 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgstr "Памер блёку"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "&Рэдаґавалі"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "&Час доступу"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "C&hange time"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[1] "%s байты"
3310 msgstr[2] "%s байтаў"
3311 msgstr[3] "%s байтаў"
3314 msgid "%s in %d file"
3315 msgid_plural "%s in %d files"
3316 msgstr[0] "%s у %d файле"
3317 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3318 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3319 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3324 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3328 msgstr "&Толькі файлы"
3330 msgid "&Case sensitive"
3331 msgstr "&Улічваць памер літар"
3339 msgid "Do you really want to execute?"
3340 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3342 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3343 msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3348 msgid "External panelize"
3349 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3351 msgid "Other command"
3357 msgid "Add to external panelize"
3358 msgstr "Дадаць да загадаў"
3360 msgid "Enter command label:"
3361 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3369 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3370 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3372 msgid "Modified git files"
3373 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3375 msgid "Find rejects after patching"
3376 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3378 msgid "Find *.orig after patching"
3379 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3381 msgid "Find SUID and SGID programs"
3382 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3386 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3400 "Cannot stat the destination\n"
3402 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
3406 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
3430 msgstr "Адсочваць хібы"
3439 msgstr "Несапраўдна:"
3441 msgid "Error calling program"
3442 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3445 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3451 msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3469 msgstr "Мэню карыстальніка"
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3491 msgstr "Вывучыць клявішы"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Вы набралі «%s»"
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3530 msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
3533 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3534 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3535 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3542 msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
3544 msgid "Home directory path is not absolute"
3545 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3550 "Failed while close:\n"
3552 msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
3554 msgid "Choose codepage"
3555 msgstr "Абярыце кадоўку"
3557 msgid "- < No translation >"
3558 msgstr "- < Не ператвараць >"
3564 msgstr "%e %b %H:%M"
3568 "Cannot save file %s:\n"
3570 msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
3573 "GNU Midnight Commander is already\n"
3574 "running on this terminal.\n"
3575 "Subshell support will be disabled."
3576 msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3579 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3580 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3582 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3583 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3587 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3589 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3590 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3592 msgid "Using the ncurses library\n"
3593 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3595 msgid "Using the ncursesw library\n"
3596 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3598 msgid "With builtin Editor\n"
3599 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3601 msgid "With optional subshell support\n"
3602 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3604 msgid "With subshell support as default\n"
3605 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3607 msgid "With support for background operations\n"
3608 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3611 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm\n"
3614 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3616 msgid "With support for X11 events\n"
3617 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3619 msgid "With internationalization support\n"
3620 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3622 msgid "With multiple codepages support\n"
3623 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3630 msgid "Virtual File Systems:"
3631 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3635 msgstr "Віды зьвестак:"
3637 msgid "Root directory:"
3638 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3641 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3643 msgid "Config directory:"
3644 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3646 msgid "Data directory:"
3647 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3649 msgid "File extension handlers:"
3652 msgid "VFS plugins and scripts:"
3653 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3656 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3658 msgid "Cache directory:"
3659 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3663 "Cannot open cpio archive\n"
3665 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
3669 "Premature end of cpio archive\n"
3671 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3675 "Inconsistent hardlinks of\n"
3679 msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3682 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3687 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
3693 "Unexpected end of file\n"
3695 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3699 "Cannot open %s archive\n"
3701 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3742 msgstr "%s: зрабілі."
3746 msgstr "%s: не ўдалося"
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3755 msgid "fish: storing file"
3756 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3758 msgid "Aborting transfer..."
3759 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3761 msgid "Error reported after abort."
3762 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3764 msgid "Aborted transfer would be successful."
3765 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3768 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3769 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3772 msgid "FTP: Password required for %s"
3773 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3775 msgid "ftpfs: sending login name"
3776 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3778 msgid "ftpfs: sending user password"
3779 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3782 msgid "FTP: Account required for user %s"
3783 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3788 msgid "ftpfs: sending user account"
3789 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3791 msgid "ftpfs: logged in"
3792 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3795 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3796 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3798 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3799 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3806 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3807 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3809 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3810 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3813 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3814 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3817 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3818 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3820 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3824 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3825 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3827 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3828 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3830 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3831 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3834 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3835 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3837 msgid "ftpfs: abort failed"
3838 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3840 msgid "ftpfs: CWD failed."
3841 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3843 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3844 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3846 msgid "Resolving symlink..."
3847 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3850 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3851 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3853 msgid "(strict rfc959)"
3854 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3856 msgid "(chdir first)"
3857 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3859 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3860 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3862 msgid "ftpfs: storing file"
3863 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3866 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3867 "Remove password or correct mode"
3868 msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3871 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3872 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3876 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
3882 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
3887 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3890 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3891 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3893 msgid "sftp: Invalid host name."
3894 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
3901 msgid "sftp: making connection to %s"
3902 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
3904 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3905 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
3908 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3909 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3912 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3913 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
3915 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3916 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
3919 msgid "sftp: Enter password for %s "
3920 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
3922 msgid "sftp: Password is empty."
3923 msgstr "sftp: пароль парожні."
3926 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3927 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
3929 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3930 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
3933 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3934 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
3936 msgid "sftp: Listing done."
3937 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
3940 msgid "reconnect to %s failed"
3941 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
3943 msgid "Authentication failed"
3944 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
3947 msgid "Error %s creating directory %s"
3948 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
3951 msgid "Error %s removing directory %s"
3952 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
3955 msgid "%s opening remote file %s"
3956 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
3959 msgid "%s removing remote file %s"
3960 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
3963 msgid "%s renaming files\n"
3964 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
3968 "Cannot open tar archive\n"
3970 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
3972 msgid "Inconsistent tar archive"
3973 msgstr "Несуладны архіў tar"
3975 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3976 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
3981 "doesn't look like a tar archive."
3982 msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
3984 msgid "undelfs: error"
3985 msgstr "undelfs: памылка"
3987 msgid "not enough memory"
3988 msgstr "бракуе памяці"
3990 msgid "while allocating block buffer"
3991 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
3994 msgid "open_inode_scan: %d"
3995 msgstr "open_inode_scan: %d"
3998 msgid "while starting inode scan %d"
3999 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4002 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4003 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4006 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4007 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4009 msgid "no more memory while reallocating array"
4010 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4013 msgid "while doing inode scan %d"
4014 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4017 msgid "Cannot open file %s"
4018 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4020 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4021 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4025 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4027 msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
4029 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4030 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4034 "Cannot load block bitmap from:\n"
4036 msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
4038 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4041 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4044 msgid "while iterating over blocks"
4045 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4048 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4051 msgid "Ext2lib error"
4052 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4054 msgid "Invalid value"
4055 msgstr "Хібнае значэньне"
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4058 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4060 msgid "&Cancel quit"
4061 msgstr "&Не выходзіць"
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4066 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
4068 msgid "&Line number"
4074 msgid "&Decimal offset"
4075 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4077 msgid "He&xadecimal offset"
4078 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4083 msgid "ButtonBar|Ascii"
4086 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4089 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4092 msgid "ButtonBar|Wrap"
4095 msgid "ButtonBar|Hex"
4096 msgstr "Шаснаццатковы"
4098 msgid "ButtonBar|Goto"
4101 msgid "ButtonBar|Raw"
4104 msgid "ButtonBar|Parse"
4107 msgid "ButtonBar|Unform"
4108 msgstr "Неразьмечаны"
4110 msgid "ButtonBar|Format"
4115 "Failed to read data from child stdout:\n"
4121 "Error while closing the file:\n"
4123 "Data may have been written or not"
4124 msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4128 "Cannot save file:\n"
4130 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
4133 msgstr "Праглядаць: "
4137 "Cannot open \"%s\"\n"
4139 msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
4141 msgid "Cannot view: not a regular file"
4142 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4146 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4151 msgstr "Скончылі шукаць"
4153 msgid "Continue from beginning?"
4154 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"