Ticket #3428: fix -Wredundant-decls compiler warnings...
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob13b84181c78eab4fdd8f5931e266416805eecc69
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: be\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файл замкнёны"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Захапіць замок"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Не зважаць"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr "Як &звычайна"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Cталы выраз"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "&Шаснаццатковы"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Паводле шаблёну"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
141 msgid "Escape"
142 msgstr "Escape"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Функцыянальная 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Функцыянальная 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Функцыянальная 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Функцыянальная 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Функцыянальная 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Функцыянальная 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Функцыянальная 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Функцыянальная 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Функцыянальная 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Функцыянальная 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Функцыянальная 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Функцыянальная 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Функцыянальная 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Функцыянальная 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Функцыянальная 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Функцыянальная 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Функцыянальная 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Функцыянальная 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Функцыянальная 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Функцыянальная 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr "BackTab/S-tab"
210 msgid "Backspace"
211 msgstr "Backspace"
213 msgid "Up arrow"
214 msgstr "Стрэлка ўверх"
216 msgid "Down arrow"
217 msgstr "Стрэлка ўніз"
219 msgid "Left arrow"
220 msgstr "Стрэлка ўлева"
222 msgid "Right arrow"
223 msgstr "Стрэлка ўправа"
225 msgid "Insert"
226 msgstr "Insert"
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Delete"
231 msgid "Home"
232 msgstr "Home"
234 msgid "End key"
235 msgstr "Клявіша «End»"
237 msgid "Page Up"
238 msgstr "Page Up"
240 msgid "Page Down"
241 msgstr "Page Down"
243 msgid "/ on keypad"
244 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "«*» лічбав. кляв."
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "«-» лічбав. кляв."
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "«+» лічбав. кляв."
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "«Улева» л/кл"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "«Управа» л/кл"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "«Уверх» л/кл"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "«Уніз» л/кл"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "«Home» л/кл"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "«End» л/кл"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "«Page Down» л/кл"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "«Page Up» л/кл"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "«Insert» л/кл"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "«Delete» л/кл"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "«Enter» л/кл"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Функцыянальная 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Функцыянальная 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Функцыянальная 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Функцыянальная 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Клявіша «A1»"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Клявіша «C1»"
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr "Зорачка"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Мінус"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "Плюс"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Кропка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Меней за"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Болей за"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Роўнае"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Коска"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостраф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двухкроп’е"
336 msgid "Semicolon"
337 msgstr "Кропка з коскай"
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "Клічнік"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Пытальнік"
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr "Знак «&»"
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr "Знак даляру"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак цытаваньня"
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr "Знак адсотку"
357 msgid "Caret"
358 msgstr "Знак устаўкі"
360 msgid "Tilda"
361 msgstr "Тыльда"
363 msgid "Prime"
364 msgstr "Адваротны апостр."
366 msgid "Underline"
367 msgstr "Падкрэсьліваньне"
369 msgid "Understrike"
370 msgstr "Падкрэсьліваньне"
372 msgid "Pipe"
373 msgstr "Простая рыска"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Левыя дужкі"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Правыя дужкі"
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
387 msgid "Left brace"
388 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
390 msgid "Right brace"
391 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
393 msgid "Enter"
394 msgstr "Увод"
396 msgid "Tab key"
397 msgstr "Клявіша «Tab»"
399 msgid "Space key"
400 msgstr "Клявіша «прагал»"
402 msgid "Slash key"
403 msgstr "Рыска «/»"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Знак нумару «#»"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr "Сьлімак «@»"
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr "Ctrl"
418 msgid "Alt"
419 msgstr "Alt"
421 msgid "Shift"
422 msgstr "Shift"
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
434 msgstr ""
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
437 msgstr ""
439 msgid "Cannot create pipe streams"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
454 msgid "Warning"
455 msgstr "Перасьцярога"
457 msgid "Pipe failed"
458 msgstr "Канал даў хібу"
460 msgid "Dup failed"
461 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "перададзеных байтаў"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Атрымваем файл"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
482 #, c-format
483 msgid "%s is not a directory\n"
484 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
486 #, c-format
487 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
488 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
490 #, c-format
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
492 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
494 #, c-format
495 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
496 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
498 #, c-format
499 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
500 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
502 #, c-format
503 msgid "Temporary files will not be created\n"
504 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
506 #, c-format
507 msgid "Press any key to continue..."
508 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
510 msgid "Cannot parse:"
511 msgstr "Немагчыма разабраць:"
513 msgid "More parsing errors will be ignored."
514 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
516 msgid "Internal error:"
517 msgstr "Унутраная памылка:"
519 msgid "Password:"
520 msgstr "Пароль:"
522 msgid "Screens"
523 msgstr "Экраны"
525 msgid "History"
526 msgstr "Гісторыя"
528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
529 msgid "DialogTitle|History cleanup"
530 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
532 msgid "Do you want clean this history?"
533 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
535 msgid "&Yes"
536 msgstr "&Так"
538 msgid "&No"
539 msgstr "&Не"
541 msgid "&OK"
542 msgstr "&Добра"
544 msgid "&Cancel"
545 msgstr "&Скасаваць"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Працэс на тле:"
550 msgid "Error"
551 msgstr "Памылка"
553 #, c-format
554 msgid "%d: %s"
555 msgstr "%d: %s"
557 msgid "&Abort"
558 msgstr "&Перапыніць"
560 msgid "Displays the current version"
561 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
563 msgid "Print data directory"
564 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
566 msgid "Print extended info about used data directories"
567 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
569 msgid "Print configure options"
570 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
572 msgid "Print last working directory to specified file"
573 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
575 msgid "Enables subshell support (default)"
576 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
578 msgid "Disables subshell support"
579 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
581 msgid "Log ftp dialog to specified file"
582 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
584 msgid "Set debug level"
585 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
587 msgid "Launches the file viewer on a file"
588 msgstr "Прагледзець файл"
590 msgid "Edit files"
591 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
593 msgid "Forces xterm features"
594 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
596 msgid "Disable X11 support"
597 msgstr "Не падтрымваць X11"
599 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
600 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
602 msgid "Disable mouse support in text version"
603 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
605 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
606 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
608 msgid "To run on slow terminals"
609 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
611 msgid "Use stickchars to draw"
612 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
614 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
615 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
617 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
618 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
620 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
621 msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 msgid ""
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
640 "\n"
641 " Keywords:\n"
642 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 "                 errdhotfocus\n"
648 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 "                 editframedrag\n"
653 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца значэньне па змаўчаньні\n\n Ключавыя словы:\n   Глябальныя:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n   Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Мэню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Усплываючыя мэню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Рэрактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Прагляд:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Дапамога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
658 msgid ""
659 "Standard Colors:\n"
660 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 "   brightcyan, lightgray and white\n"
663 "\n"
664 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
665 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
666 "\n"
667 "Attributes:\n"
668 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
669 msgstr ""
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Можнасьці колераў"
674 msgid "+number"
675 msgstr "+лічба"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Галоўныя можнасьці"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
708 msgid "Background protocol error"
709 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
711 msgid "Reading failed"
712 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
714 msgid "Background process error"
715 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
717 msgid "Unknown error in child"
718 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
720 msgid "Child died unexpectedly"
721 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
728 msgid "&Dismiss"
729 msgstr "&Адкінуць"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "Улічваць &памер літар"
737 msgid "&Backwards"
738 msgstr "&Назад"
740 msgid "&Whole words"
741 msgstr "&Слова цалкам"
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr "&Усе знаказборы"
746 msgid "Search"
747 msgstr "Шукаць"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Шукаць забаронена"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "%s"
756 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create backup file\n"
761 "%s%s\n"
762 "%s"
763 msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create temporary merge file\n"
768 "%s"
769 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
772 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
775 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
777 msgid "Diff algorithm"
778 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
780 msgid "Diff extra options"
781 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
783 msgid "&Ignore case"
784 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
787 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
789 msgid "Ignore &space change"
790 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
796 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
798 msgid "Diff Options"
799 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
801 msgid "Edit"
802 msgstr "Рэдаґаваць"
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
807 msgid "Goto line (left)"
808 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
810 msgid "Goto line (right)"
811 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
813 msgid "Enter line:"
814 msgstr "Нумар радку:"
816 msgid "ButtonBar|Help"
817 msgstr "Даведка"
819 msgid "ButtonBar|Save"
820 msgstr "Захаваць"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
823 msgstr "Рэдаґаваць"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
826 msgstr "Зьліць"
828 msgid "ButtonBar|Search"
829 msgstr "Шукаць"
831 msgid "ButtonBar|Options"
832 msgstr "Можнасьці"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
835 msgstr "Выйсьці"
837 msgid "Quit"
838 msgstr "Выйсьці"
840 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
841 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
843 msgid ""
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file(s)?"
846 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
848 msgid "Diff:"
849 msgstr "Адрозьненьні:"
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is a directory"
853 msgstr "«%s» — каталёґ"
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot stat \"%s\"\n"
858 "%s"
859 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
861 msgid "Diff viewer: invalid mode"
862 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
864 msgid "Two files are needed to compare"
865 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
867 msgid "Choose syntax highlighting"
868 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
870 msgid "< Auto >"
871 msgstr "< Самарушна >"
873 msgid "< Reload Current Syntax >"
874 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
876 #, c-format
877 msgid "Loading: %3d%%"
878 msgstr "Загрузка: %3d%%"
880 msgid "Loading..."
881 msgstr "Загрузка..."
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open %s for reading"
885 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
887 msgid "Load file"
888 msgstr "Заладаваць файл"
890 #, c-format
891 msgid "Error reading %s"
892 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
896 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
898 #, c-format
899 msgid "\"%s\" is not a regular file"
900 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "File \"%s\" is too large.\n"
905 "Open it anyway?"
906 msgstr "Файл \"%s\" — завялікі.\nАдкрыць яго ў любым выпадку?"
908 #, c-format
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
916 #, c-format
917 msgid "Searching %s: %3d%%"
918 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s"
922 msgstr "Шукаем «%s»"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
925 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
930 #, c-format
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
932 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
936 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
940 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
942 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
943 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
945 msgid "C&ontinue"
946 msgstr "&Працягваць"
948 msgid "&Do not change"
949 msgstr "&Не зьмяняць"
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
960 msgid "Enter file name:"
961 msgstr "Упішыце назву файла:"
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
966 msgid "Save As"
967 msgstr "Захаваць як"
969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
970 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
972 msgid "Collect completions"
973 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
975 msgid "&Quick save"
976 msgstr "Захоўваць &хутка"
978 msgid "&Safe save"
979 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr "Спосаб захоўваць"
990 msgid "Save as"
991 msgstr "Захаваць як"
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
994 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
996 msgid "A file already exists with this name"
997 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
999 msgid "&Overwrite"
1000 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1002 msgid "Cannot save file"
1003 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1005 msgid "Delete macro"
1006 msgstr "Выдаліць макрас"
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1009 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1011 msgid "Macro not deleted"
1012 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1014 msgid "Save macro"
1015 msgstr "Захаваць макрас"
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1018 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1020 msgid "Repeat last commands"
1021 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1023 msgid "Repeat times:"
1024 msgstr "Колькасьць разоў:"
1026 #, c-format
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1028 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1030 msgid "Save file"
1031 msgstr "Захаваць файл"
1033 msgid "&Save"
1034 msgstr "&Захаваць"
1036 msgid "Load"
1037 msgstr "Заладаваць"
1039 msgid "Syntax file edit"
1040 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1042 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1043 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1045 msgid "&User"
1046 msgstr "&Карыстальніцкі"
1048 msgid "&System wide"
1049 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1051 msgid "Menu edit"
1052 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1054 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1055 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1057 msgid "&Local"
1058 msgstr "&Мясцовы"
1060 msgid "Replace"
1061 msgstr "Замяніць"
1063 #, c-format
1064 msgid "%ld replacements made"
1065 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1067 msgid "[NoName]"
1068 msgstr "[Бяз назвы]"
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "File %s was modified.\n"
1073 "Save before close?"
1074 msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
1076 msgid "Close file"
1077 msgstr "Зачыніць файл"
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1082 "Save modified file %s?"
1083 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
1085 msgid "This function is not implemented"
1086 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1088 msgid "Copy to clipboard"
1089 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1091 msgid "Unable to save to file"
1092 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1094 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgstr "Выразаць у кішэню"
1097 msgid "Goto line"
1098 msgstr "Перайсьці да радку"
1100 msgid "Save block"
1101 msgstr "Захаваць блёк"
1103 msgid "Insert file"
1104 msgstr "Устваіць файл"
1106 msgid "Cannot insert file"
1107 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1109 msgid "Sort block"
1110 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1113 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1115 msgid "Run sort"
1116 msgstr "Упарадкаваць"
1118 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1119 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1121 msgid "Sort"
1122 msgstr "Упарадкаваць"
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1125 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1127 #, c-format
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1129 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1131 msgid "Paste output of external command"
1132 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1135 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1137 msgid "External command"
1138 msgstr "Вонкавы загад"
1140 msgid "Cannot execute command"
1141 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1146 msgid "To"
1147 msgstr "Каму"
1149 msgid "Subject"
1150 msgstr "Тэма"
1152 msgid "Copies to"
1153 msgstr "Каму даслаць копіі"
1155 msgid "Mail"
1156 msgstr "Пошта"
1158 msgid "Insert literal"
1159 msgstr "Уставіць літарал"
1161 msgid "Press any key:"
1162 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1164 msgid ""
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes"
1167 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "У &выбраным"
1172 msgid "&Find all"
1173 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr "Замяняць на радок:"
1178 msgid "Replace with:"
1179 msgstr "Замяніць на:"
1181 msgid "&Replace"
1182 msgstr "За&мяніць"
1184 msgid "A&ll"
1185 msgstr "&Усё"
1187 msgid "&Skip"
1188 msgstr "&Прапусьціць"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Ці замяніць?"
1193 msgid "Cancel"
1194 msgstr "Скасаваць"
1196 msgid ""
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1199 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
1201 msgid "NoName"
1202 msgstr "Бяз назвы"
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Адчыніць файл…"
1207 msgid "&New"
1208 msgstr "&Новы"
1210 msgid "&Close"
1211 msgstr "&Зачыніць"
1213 msgid "Save &as..."
1214 msgstr "Захаваць &як…"
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "&Уставіць файл…"
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1225 msgid "A&bout..."
1226 msgstr "Пра &праґраму…"
1228 msgid "&Quit"
1229 msgstr "&Выйсьці"
1231 msgid "&Undo"
1232 msgstr "&Адрабіць"
1234 msgid "&Redo"
1235 msgstr "&Узнавіць"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Пазначаць або не"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1246 msgid "Mark &all"
1247 msgstr "Пазначыць &усё"
1249 msgid "Unmar&k"
1250 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1252 msgid "Cop&y"
1253 msgstr "&Капіяваць"
1255 msgid "Mo&ve"
1256 msgstr "&Перамясьціць"
1258 msgid "&Delete"
1259 msgstr "&Выдаліць"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1270 msgid "&Beginning"
1271 msgstr "&Пачатак файла"
1273 msgid "&End"
1274 msgstr "&Канец файла"
1276 msgid "&Search..."
1277 msgstr "&Шукаць…"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "&Працягваць шукаць"
1282 msgid "&Replace..."
1283 msgstr "&Замяніць…"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Наступная закладка"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "&Кадоўка…"
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Абнавіць экран"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1336 msgid "C&heck word"
1337 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1342 msgid "&Mail..."
1343 msgstr "&Пошта…"
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Уставіць &літарал"
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1354 msgid "&Sort..."
1355 msgstr "&Упарадкаваць…"
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1363 msgid "&Move"
1364 msgstr "&Перамясьціць"
1366 msgid "&Resize"
1367 msgstr "&Зьмяніць памер"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr "На ўвесь &экран"
1372 msgid "&Next"
1373 msgstr "&Наступнае"
1375 msgid "&Previous"
1376 msgstr "&Папярэдняе"
1378 msgid "&List..."
1379 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1381 msgid "&General..."
1382 msgstr "&Агульныя…"
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1396 msgid "&Menu file"
1397 msgstr "Файл &мэню"
1399 msgid "&Save setup"
1400 msgstr "&Захаваць налады"
1402 msgid "&File"
1403 msgstr "&Файл"
1405 msgid "&Edit"
1406 msgstr "&Рэдаґаваць"
1408 msgid "&Search"
1409 msgstr "&Шукаць"
1411 msgid "&Command"
1412 msgstr "&Загад"
1414 msgid "For&mat"
1415 msgstr "Р&азьметка"
1417 msgid "&Window"
1418 msgstr "&Вакно"
1420 msgid "&Options"
1421 msgstr "&Налады"
1423 msgid "&None"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Type &writer wrap"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Wrap mode"
1433 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1435 msgid "Tabulation"
1436 msgstr "Табуляцыя"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1450 msgid "Other options"
1451 msgstr "Іншыя налады"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Pers&istent selection"
1475 msgstr "&Трымаць выбранае"
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Group undo"
1481 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1484 msgstr "Даўжыня радку:"
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr "Налады рэдактара"
1489 msgid ""
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1492 msgstr "Зручны тэкставы рэдактар,\nнапісаны для Midnight Commander."
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1495 msgstr ""
1497 msgid "About"
1498 msgstr "Пра праґраму"
1500 msgid "Open files"
1501 msgstr "Адчыненыя файлы"
1503 msgid "Edit: "
1504 msgstr "Рэдаґаваць: "
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1507 msgstr "Выбраць"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1510 msgstr "Замяніць"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1513 msgstr "Капіяваць"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1516 msgstr "Перамясьціць"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1519 msgstr "Выдаліць"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1522 msgstr "МэнюМК"
1524 msgid "Breton"
1525 msgstr "брэтонская"
1527 msgid "Czech"
1528 msgstr "чэская"
1530 msgid "Welsh"
1531 msgstr "уэльская"
1533 msgid "Danish"
1534 msgstr "дацкая"
1536 msgid "German"
1537 msgstr "нямецкая"
1539 msgid "Greek"
1540 msgstr "грэцкая"
1542 msgid "English"
1543 msgstr "ангельская"
1545 msgid "British English"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Canadian English"
1549 msgstr ""
1551 msgid "American English"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Esperanto"
1555 msgstr "эспэранта"
1557 msgid "Spanish"
1558 msgstr "іспанская"
1560 msgid "Faroese"
1561 msgstr "фарэрская"
1563 msgid "French"
1564 msgstr "французкая"
1566 msgid "Italian"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Dutch"
1570 msgstr "галяндзкая"
1572 msgid "Norwegian"
1573 msgstr "нарвэская"
1575 msgid "Polish"
1576 msgstr "польская"
1578 msgid "Portuguese"
1579 msgstr "партугальская"
1581 msgid "Romanian"
1582 msgstr "румынская"
1584 msgid "Russian"
1585 msgstr "расейская"
1587 msgid "Slovak"
1588 msgstr "славацкая"
1590 msgid "Swedish"
1591 msgstr "швэдзкая"
1593 msgid "Ukrainian"
1594 msgstr "украінская"
1596 msgid "&Add word"
1597 msgstr "&Дадаць слова"
1599 msgid "Language"
1600 msgstr "Мова"
1602 msgid "Misspelled"
1603 msgstr "Памылковае слова"
1605 msgid "Check word"
1606 msgstr "Спраўдзіць слова"
1608 msgid "Suggest"
1609 msgstr "Прапановы"
1611 msgid "Select language"
1612 msgstr "Абраць мову"
1614 msgid "Load syntax file"
1615 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Cannot open file %s\n"
1620 "%s"
1621 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
1623 #, c-format
1624 msgid "Error in file %s on line %d"
1625 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1627 msgid ""
1628 "The Commander can't change to the directory that\n"
1629 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1630 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1631 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1632 msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1636 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1638 msgid "The shell is already running a command"
1639 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1641 #, c-format
1642 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1643 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1645 msgid "Set &all"
1646 msgstr "Усталяваць ус&е"
1648 msgid "S&kip"
1649 msgstr "&Прапусьціць"
1651 msgid "&Set"
1652 msgstr "&Зрабіць"
1654 msgid "owner"
1655 msgstr "улад-к"
1657 msgid "group"
1658 msgstr "суполка"
1660 msgid "other"
1661 msgstr "іншыя"
1663 msgid "Flag"
1664 msgstr "Знак"
1666 msgid "Chown advanced command"
1667 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1672 "%s"
1673 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot chown \"%s\"\n"
1678 "%s"
1679 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
1681 msgid "< Default >"
1682 msgstr "< Default >"
1684 msgid "Skins"
1685 msgstr "Абалонкі"
1687 msgid "Other 8 bit"
1688 msgstr "Іншая 8-бітная"
1690 msgid "Running"
1691 msgstr "Выконваецца"
1693 msgid "Stopped"
1694 msgstr "Спынілася"
1696 msgid "&Never"
1697 msgstr "&Ніколі"
1699 msgid "On dum&b terminals"
1700 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1702 msgid "Alwa&ys"
1703 msgstr "&Заўжды"
1705 msgid "File operations"
1706 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1708 msgid "&Verbose operation"
1709 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1711 msgid "Compute tota&ls"
1712 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1714 msgid "Classic pro&gressbar"
1715 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1717 msgid "Mkdi&r autoname"
1718 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1720 msgid "&Preallocate space"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Esc key mode"
1724 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1726 msgid "S&ingle press"
1727 msgstr "&Адзін націск"
1729 msgid "Timeout:"
1730 msgstr "Затрымка:"
1732 msgid "Pause after run"
1733 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1735 msgid "Use internal edi&t"
1736 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1738 msgid "Use internal vie&w"
1739 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1741 msgid "A&sk new file name"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Auto m&enus"
1745 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1747 msgid "&Drop down menus"
1748 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1750 msgid "S&hell patterns"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Co&mplete: show all"
1754 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1756 msgid "Rotating d&ash"
1757 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1759 msgid "Cd follows lin&ks"
1760 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1762 msgid "Sa&fe delete"
1763 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1765 msgid "A&uto save setup"
1766 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1768 msgid "Configure options"
1769 msgstr "Наставіць налады"
1771 msgid "Skin:"
1772 msgstr "Абалонка:"
1774 msgid "Appearance"
1775 msgstr "Зьнешнасьць"
1777 msgid "Case &insensitive"
1778 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1780 msgid "Use panel sort mo&de"
1781 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1783 msgid "Show mi&ni-status"
1784 msgstr "Паказваць &радок стану"
1786 msgid "Use SI si&ze units"
1787 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1789 msgid "Mi&x all files"
1790 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1792 msgid "Show &backup files"
1793 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1795 msgid "Show &hidden files"
1796 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1798 msgid "&Fast dir reload"
1799 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1801 msgid "Ma&rk moves down"
1802 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1804 msgid "Re&verse files only"
1805 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1807 msgid "Simple s&wap"
1808 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1810 msgid "A&uto save panels setup"
1811 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1813 msgid "Navigation"
1814 msgstr "Рух"
1816 msgid "L&ynx-like motion"
1817 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1819 msgid "Pa&ge scrolling"
1820 msgstr "Гартаць &бачыны"
1822 msgid "&Mouse page scrolling"
1823 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1825 msgid "File highlight"
1826 msgstr "Падсьвечваць"
1828 msgid "File &types"
1829 msgstr "&Віды файлаў"
1831 msgid "&Permissions"
1832 msgstr "&Дазволы"
1834 msgid "Quick search"
1835 msgstr "Хутка шукаць"
1837 msgid "Panel options"
1838 msgstr "Налады панэляў"
1840 msgid "Information"
1841 msgstr "Зьвесткі"
1843 msgid ""
1844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1847 "the details."
1848 msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
1850 msgid "&Full file list"
1851 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1853 msgid "&Brief file list"
1854 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1856 msgid "&Long file list"
1857 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1859 msgid "&User defined:"
1860 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1862 msgid "User &mini status"
1863 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1865 msgid "Listing mode"
1866 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1868 msgid "Executable &first"
1869 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1871 msgid "&Reverse"
1872 msgstr "&Адваротны парадак"
1874 msgid "Sort order"
1875 msgstr "Упарадкоўваць"
1877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1878 #. prefix
1879 msgid "Confirmation|&Delete"
1880 msgstr "Вы&даляем"
1882 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1883 msgstr "&Перазапісваем"
1885 msgid "Confirmation|&Execute"
1886 msgstr "Вы&конваем"
1888 msgid "Confirmation|E&xit"
1889 msgstr "&Выходзім"
1891 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1892 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1894 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1895 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1897 msgid "Confirmation"
1898 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1900 msgid "&UTF-8 output"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Full 8 bits output"
1904 msgstr ""
1906 msgid "&ISO 8859-1"
1907 msgstr ""
1909 msgid "7 &bits"
1910 msgstr ""
1912 msgid "F&ull 8 bits input"
1913 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1915 msgid "Display bits"
1916 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1918 msgid "Input / display codepage:"
1919 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1921 msgid "Directory tree"
1922 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1924 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1925 msgstr ""
1927 msgid "FTP anonymous password:"
1928 msgstr ""
1930 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1931 msgstr ""
1933 msgid "&Always use ftp proxy:"
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Use ~/.netrc"
1937 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1939 msgid "Use &passive mode"
1940 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1942 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1943 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1945 msgid "Virtual File System Setting"
1946 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1948 msgid "cd"
1949 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
1951 msgid "Quick cd"
1952 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
1954 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1955 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
1957 msgid "Symbolic link filename:"
1958 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
1960 msgid "Symbolic link"
1961 msgstr "Сымбалічная спасылка"
1963 msgid "&Stop"
1964 msgstr "&Спыніць"
1966 msgid "&Resume"
1967 msgstr "&Аднавіць"
1969 msgid "&Kill"
1970 msgstr "&Забіць"
1972 msgid "Background jobs"
1973 msgstr "Фонавыя задачы"
1975 #, c-format
1976 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1977 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
1979 msgid "Domain:"
1980 msgstr "Дамэн:"
1982 msgid "Username:"
1983 msgstr "Імя карыстальніка:"
1985 msgid "SMB authentication"
1986 msgstr ""
1988 msgid "set &user ID on execution"
1989 msgstr ""
1991 msgid "set &group ID on execution"
1992 msgstr ""
1994 msgid "stick&y bit"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&read by owner"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&write by owner"
2001 msgstr ""
2003 msgid "e&xecute/search by owner"
2004 msgstr ""
2006 msgid "rea&d by group"
2007 msgstr ""
2009 msgid "write by grou&p"
2010 msgstr ""
2012 msgid "execu&te/search by group"
2013 msgstr ""
2015 msgid "read &by others"
2016 msgstr ""
2018 msgid "wr&ite by others"
2019 msgstr ""
2021 msgid "execute/searc&h by others"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Name:"
2025 msgstr "Імя:"
2027 msgid "Permissions (octal):"
2028 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2030 msgid "Owner name:"
2031 msgstr "Імя ўладальніка:"
2033 msgid "Group name:"
2034 msgstr "Назва суполкі:"
2036 msgid "&Marked all"
2037 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2039 msgid "S&et marked"
2040 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2042 msgid "C&lear marked"
2043 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2045 msgid "Chmod command"
2046 msgstr "Загад «chmod»"
2048 msgid "Permission"
2049 msgstr "Дазвол"
2051 msgid "File"
2052 msgstr "Файл"
2054 msgid "Set &groups"
2055 msgstr "&Суполкі"
2057 msgid "Set &users"
2058 msgstr "&Карыстальнікі"
2060 msgid "Name"
2061 msgstr "Назва"
2063 msgid "Owner name"
2064 msgstr "Імя ўладальніка"
2066 msgid "Group name"
2067 msgstr "Назва суполкі"
2069 msgid "Size"
2070 msgstr "Памер"
2072 msgid "Chown command"
2073 msgstr "Загад «chown»"
2075 msgid "User name"
2076 msgstr "Імя карыстальніка"
2078 msgid "<Unknown user>"
2079 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2081 msgid "<Unknown group>"
2082 msgstr "<Невядомая суполка>"
2084 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2085 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2087 msgid "Files tagged, want to cd?"
2088 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2090 msgid "Cannot change directory"
2091 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2093 msgid "Filter"
2094 msgstr "Прасеяць"
2096 msgid "Set expression for filtering filenames"
2097 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2099 #, c-format
2100 msgid "Link %s to:"
2101 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2103 msgid "Link"
2104 msgstr "Строгая спасылка"
2106 #, c-format
2107 msgid "link: %s"
2108 msgstr "спасылка: %s"
2110 #, c-format
2111 msgid "symlink: %s"
2112 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2114 #, c-format
2115 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2116 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2118 msgid "View file"
2119 msgstr "Прагледзець файл"
2121 msgid "Filename:"
2122 msgstr "Назва файла:"
2124 msgid "Filtered view"
2125 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2127 msgid "Filter command and arguments:"
2128 msgstr "Загад і довады:"
2130 msgid "Edit file"
2131 msgstr "Правіць файл"
2133 msgid "Create a new Directory"
2134 msgstr "Стварыць каталёґ"
2136 msgid "Enter directory name:"
2137 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2139 msgid "Extension file edit"
2140 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2142 msgid "Which extension file you want to edit?"
2143 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2145 msgid "&System Wide"
2146 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2148 msgid "Highlighting groups file edit"
2149 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2151 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2152 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2154 msgid "Compare directories"
2155 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2157 msgid "Select compare method:"
2158 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2160 msgid "&Quick"
2161 msgstr "&Хуткі"
2163 msgid "&Size only"
2164 msgstr "&Паводле памеру"
2166 msgid "&Thorough"
2167 msgstr "&Вычарпальны"
2169 msgid ""
2170 "Both panels should be in the listing mode\n"
2171 "to use this command"
2172 msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
2174 msgid ""
2175 "Not an xterm or Linux console;\n"
2176 "the panels cannot be toggled."
2177 msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2179 #, c-format
2180 msgid "Symlink '%s' points to:"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Edit symlink"
2184 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2186 #, c-format
2187 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2188 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "edit symlink: %s"
2192 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2196 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2198 msgid "FTP to machine"
2199 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2201 msgid "SFTP to machine"
2202 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2204 msgid "Shell link to machine"
2205 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2207 msgid "SMB link to machine"
2208 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2210 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2211 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2213 msgid ""
2214 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2215 "files on: (F1 for details)"
2216 msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2218 msgid "Directory scanning"
2219 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2221 msgid "Setup"
2222 msgstr "Наладзіць"
2224 #, c-format
2225 msgid "Setup saved to %s"
2226 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to save setup to %s"
2230 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2232 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2233 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2241 msgid "Cannot read directory contents"
2242 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2244 msgid "Parameter"
2245 msgstr "Парамэтар"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot create temporary command file\n"
2250 "%s"
2251 msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2253 #, c-format
2254 msgid " %s%s file error"
2255 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2260 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2261 "Commander package."
2262 msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2264 #, c-format
2265 msgid "%s file error"
2266 msgstr "Памылка ў файле %s"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2271 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2272 msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2274 msgid "DialogTitle|Copy"
2275 msgstr "Капіяваць"
2277 msgid "DialogTitle|Move"
2278 msgstr "Перамясьціць"
2280 msgid "DialogTitle|Delete"
2281 msgstr "Выдаліць"
2283 msgid "FileOperation|Copy"
2284 msgstr "Капіяваць"
2286 msgid "FileOperation|Move"
2287 msgstr "Перамясьціць"
2289 msgid "FileOperation|Delete"
2290 msgstr "Выдаліць"
2292 #, no-c-format
2293 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2294 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2296 #, no-c-format
2297 msgid "%o %d %f%m"
2298 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2300 msgid "file"
2301 msgstr "файл"
2303 msgid "files"
2304 msgstr "файлы"
2306 msgid "directory"
2307 msgstr "каталёґ"
2309 msgid "directories"
2310 msgstr "каталёґі"
2312 msgid "files/directories"
2313 msgstr "файлы або каталёґі"
2315 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2316 msgid " with source mask:"
2317 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2319 msgid "Cannot make the hardlink"
2320 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2328 msgid ""
2329 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2330 "\n"
2331 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2332 msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2340 msgid "Ski&p all"
2341 msgstr "Прапусьціць &усё"
2343 msgid "&Retry"
2344 msgstr "П&аўтарыць"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2349 "Delete it recursively?"
2350 msgstr "Каталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць яго рэкурсіўна?"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Background process:\n"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr "Фонавы працэс:\nкаталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2359 msgid "Non&e"
2360 msgstr "Ні&чога"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "\"%s\"\n"
2371 "and\n"
2372 "\"%s\"\n"
2373 "are the same file"
2374 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
2376 #, c-format
2377 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2378 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2440 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2441 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
2479 msgid "(stalled)"
2480 msgstr "(затрымваецца)"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
2494 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2495 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2497 msgid "&Keep"
2498 msgstr "&Захаваць"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2509 "%s"
2510 msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2515 "\"%s\""
2516 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2521 "%s"
2522 msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "\"%s\"\n"
2539 "and\n"
2540 "\"%s\"\n"
2541 "are the same directory"
2542 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
2556 #, c-format
2557 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2561 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2563 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2564 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2566 msgid "S&uspend"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Con&tinue"
2570 msgstr "Пра&цягваць"
2572 #, c-format
2573 msgid "%d:%02d.%02d"
2574 msgstr "%d:%02d.%02d"
2576 #, c-format
2577 msgid "ETA %s"
2578 msgstr "Засталося %s"
2580 #, c-format
2581 msgid "%.2f MB/s"
2582 msgstr "%.2f МБ/с"
2584 #, c-format
2585 msgid "%.2f KB/s"
2586 msgstr "%.2f кБ/с"
2588 #, c-format
2589 msgid "%ld B/s"
2590 msgstr "%ld Б/с"
2592 msgid "Target file already exists!"
2593 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2595 #, c-format
2596 msgid "New     : %s, size %s"
2597 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2599 #, c-format
2600 msgid "Existing: %s, size %s"
2601 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2603 msgid "Overwrite this target?"
2604 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2606 msgid "A&ppend"
2607 msgstr "Дапісаць у &канец"
2609 msgid "&Reget"
2610 msgstr "&Дапампаваць"
2612 msgid "Overwrite all targets?"
2613 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2615 msgid "&Update"
2616 msgstr "&Састарэлыя"
2618 msgid "If &size differs"
2619 msgstr "Розныя &памерам"
2621 msgid "File exists"
2622 msgstr "Файл існуе"
2624 msgid "Background process: File exists"
2625 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2627 #, c-format
2628 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2629 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2631 #, c-format
2632 msgid "Files processed: %zu"
2633 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2635 #, c-format
2636 msgid "Time: %s %s"
2637 msgstr "Час: %s %s"
2639 #, c-format
2640 msgid "Time: %s %s (%s)"
2641 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s"
2645 msgstr "Час: %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s (%s)"
2649 msgstr "Час: %s (%s)"
2651 #, c-format
2652 msgid " Total: %s "
2653 msgstr " Разам: %s "
2655 #, c-format
2656 msgid " Total: %s/%s "
2657 msgstr " Разам: %s/%s "
2659 msgid "Source"
2660 msgstr "Крыніца"
2662 msgid "Target"
2663 msgstr "Прызначэньне"
2665 msgid "Deleting"
2666 msgstr "Выдаленьне"
2668 msgid "&Using shell patterns"
2669 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2671 msgid "to:"
2672 msgstr "сюды:"
2674 msgid "Follow &links"
2675 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2677 msgid "Preserve &attributes"
2678 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2680 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2681 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2683 msgid "&Stable symlinks"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Background"
2687 msgstr "На &тле"
2689 #, c-format
2690 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Chdir"
2694 msgstr "Пера&йсьці"
2696 msgid "&Again"
2697 msgstr "&Паўтарыць"
2699 msgid "Pane&lize"
2700 msgstr "На па&нэль"
2702 msgid "&View - F3"
2703 msgstr "&Прагледзець — F3"
2705 msgid "&Edit - F4"
2706 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2708 #, c-format
2709 msgid "Found: %ld"
2710 msgstr "Знайшлі: %ld"
2712 msgid "Malformed regular expression"
2713 msgstr "Хібны сталы выраз"
2715 msgid "File name:"
2716 msgstr "Назва файла:"
2718 msgid "&Find recursively"
2719 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2721 msgid "S&kip hidden"
2722 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2724 msgid "Content:"
2725 msgstr "Зьмесьціва:"
2727 msgid "Sea&rch for content"
2728 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2730 msgid "Case sens&itive"
2731 msgstr "Улічваць &памер"
2733 msgid "A&ll charsets"
2734 msgstr "&Усе знаказборы"
2736 msgid "Fir&st hit"
2737 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2739 msgid "&Tree"
2740 msgstr "Д&рэва"
2742 msgid "Find File"
2743 msgstr "Шукаць файл"
2745 msgid "Start at:"
2746 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2748 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2749 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2751 #, c-format
2752 msgid "Grepping in %s"
2753 msgstr "Шукаем у «%s»"
2755 msgid "Finished"
2756 msgstr "Скончылі"
2758 #, c-format
2759 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2760 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2761 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2762 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2763 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2764 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2766 msgid "Searching"
2767 msgstr "Шукаем"
2769 msgid "Change &to"
2770 msgstr "&Перайсьці"
2772 msgid "&Free VFSs now"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Refresh"
2776 msgstr "&Абнавіць"
2778 msgid "&Add current"
2779 msgstr "&Дадаць дзейны"
2781 msgid "&Up"
2782 msgstr "&Уверх"
2784 msgid "New &group"
2785 msgstr "Новая &суполка"
2787 msgid "New &entry"
2788 msgstr "Новы &запіс"
2790 msgid "&Insert"
2791 msgstr "У &пачатак"
2793 msgid "&Remove"
2794 msgstr "&Выдаліць"
2796 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2797 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2799 msgid "Active VFS directories"
2800 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2802 msgid "Directory hotlist"
2803 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2805 msgid "Top level group"
2806 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2808 msgid "Directory path"
2809 msgstr "Шлях да каталёґа"
2811 #, c-format
2812 msgid "Moving %s"
2813 msgstr "Перамяшчаем %s"
2815 msgid "Directory label"
2816 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2818 msgid "&Append"
2819 msgstr "У &канец"
2821 msgid "New hotlist entry"
2822 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2824 msgid "Directory label:"
2825 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2827 msgid "Directory path:"
2828 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2830 msgid "New hotlist group"
2831 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2833 msgid "Name of new group:"
2834 msgstr "Назва суполкі:"
2836 #, c-format
2837 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2838 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2843 "Remove it?"
2844 msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
2846 msgid "Hotlist Load"
2847 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "MC was unable to write %s file,\n"
2852 "your old hotlist entries were not deleted"
2853 msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2855 #, c-format
2856 msgid "Label for \"%s\":"
2857 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2859 msgid "Add to hotlist"
2860 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2862 #, c-format
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2866 #, c-format
2867 msgid "File: %s"
2868 msgstr "Файл: %s"
2870 msgid "No node information"
2871 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2873 msgid "Free nodes:"
2874 msgstr "Вузлы:      "
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2879 #, c-format
2880 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2881 msgstr "Прастора:    %s/%s (%d%%)"
2883 #, c-format
2884 msgid "Type:       %s"
2885 msgstr "Від:         %s"
2887 msgid "non-local vfs"
2888 msgstr "нелякальная УФС"
2890 #, c-format
2891 msgid "Device:     %s"
2892 msgstr "Прылада:     %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Filesystem: %s"
2896 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Accessed:   %s"
2900 msgstr "Зьвярталіся: %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Modified:   %s"
2904 msgstr "Рэдаґавалі:  %s"
2906 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2907 #, c-format
2908 msgid "Changed:    %s"
2909 msgstr "Зьмянілі:    %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2913 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2915 #, c-format
2916 msgid "Size:       %s"
2917 msgstr "Памер:       %s"
2919 #, c-format
2920 msgid " (%ld block)"
2921 msgid_plural " (%ld blocks)"
2922 msgstr[0] " (%ld блёк)"
2923 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
2924 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
2925 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2927 #, c-format
2928 msgid "Owner:      %s/%s"
2929 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
2931 #, c-format
2932 msgid "Links:      %d"
2933 msgstr "Спасылкі:    %d"
2935 #, c-format
2936 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2937 msgstr "Дазволы:     %s (%04o)"
2939 #, c-format
2940 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2941 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
2943 msgid "&Equal split"
2944 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
2946 msgid "&Menubar visible"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Command &prompt"
2950 msgstr "Загадны &радок"
2952 msgid "&Keybar visible"
2953 msgstr "Радок &клявішаў"
2955 msgid "H&intbar visible"
2956 msgstr "Радок &падказак"
2958 msgid "&XTerm window title"
2959 msgstr "&Загаловак акна"
2961 msgid "&Show free space"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Panel split"
2965 msgstr "Падзяляць панэлі"
2967 msgid "Console output"
2968 msgstr "Вывад кансолі"
2970 msgid "&Vertical"
2971 msgstr "&Прастастаўныя"
2973 msgid "&Horizontal"
2974 msgstr "&Раўналежныя"
2976 msgid "Output lines:"
2977 msgstr "Выводзіць радкоў:"
2979 msgid "Layout"
2980 msgstr "Выгляд"
2982 msgid "File listin&g"
2983 msgstr "&Сьпіс файлаў"
2985 msgid "&Quick view"
2986 msgstr "&Хуткі агляд"
2988 msgid "&Info"
2989 msgstr "&Зьвесткі"
2991 msgid "&Listing mode..."
2992 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
2994 msgid "&Sort order..."
2995 msgstr "&Упарадкаваць…"
2997 msgid "&Filter..."
2998 msgstr "&Прасеяць…"
3000 msgid "&Encoding..."
3001 msgstr "&Кадоўка…"
3003 msgid "FT&P link..."
3004 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3006 msgid "S&hell link..."
3007 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3009 msgid "S&FTP link..."
3010 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3012 msgid "SM&B link..."
3013 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3015 msgid "Paneli&ze"
3016 msgstr "На &панэлі"
3018 msgid "&Rescan"
3019 msgstr "Пера&чытаць"
3021 msgid "&View"
3022 msgstr "&Зірнуць"
3024 msgid "Vie&w file..."
3025 msgstr "Зірнуць &файл…"
3027 msgid "&Filtered view"
3028 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3030 msgid "&Copy"
3031 msgstr "&Капіяваць"
3033 msgid "C&hmod"
3034 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3036 msgid "&Link"
3037 msgstr "&Строгая спасылка"
3039 msgid "&Symlink"
3040 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3042 msgid "Relative symlin&k"
3043 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3045 msgid "Edit s&ymlink"
3046 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3048 msgid "Ch&own"
3049 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3051 msgid "&Advanced chown"
3052 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3054 msgid "&Rename/Move"
3055 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3057 msgid "&Mkdir"
3058 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3060 msgid "&Quick cd"
3061 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3063 msgid "Select &group"
3064 msgstr "Абраць &суполку"
3066 msgid "U&nselect group"
3067 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3069 msgid "&Invert selection"
3070 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3072 msgid "E&xit"
3073 msgstr "В&ыйсьці"
3075 msgid "&User menu"
3076 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3078 msgid "&Directory tree"
3079 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3081 msgid "&Find file"
3082 msgstr "&Шукаць файл"
3084 msgid "S&wap panels"
3085 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3087 msgid "Switch &panels on/off"
3088 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3090 msgid "&Compare directories"
3091 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3093 msgid "C&ompare files"
3094 msgstr "Параўнаць &файлы"
3096 msgid "E&xternal panelize"
3097 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3099 msgid "Show directory s&izes"
3100 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3102 msgid "Command &history"
3103 msgstr "Г&історыя загадаў"
3105 msgid "Di&rectory hotlist"
3106 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3108 msgid "&Active VFS list"
3109 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3111 msgid "&Background jobs"
3112 msgstr "Заданьні на &тле"
3114 msgid "Screen lis&t"
3115 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3117 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3118 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3120 msgid "&Listing format edit"
3121 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3123 msgid "Edit &extension file"
3124 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3126 msgid "Edit &menu file"
3127 msgstr "Файл м&эню"
3129 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3130 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3132 msgid "&Configuration..."
3133 msgstr "&Настаўленьні…"
3135 msgid "&Layout..."
3136 msgstr "&Выгляд…"
3138 msgid "&Panel options..."
3139 msgstr "Налады п&анэляў…"
3141 msgid "C&onfirmation..."
3142 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3144 msgid "&Appearance..."
3145 msgstr ""
3147 msgid "&Display bits..."
3148 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3150 msgid "&Virtual FS..."
3151 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3153 msgid "Panels:"
3154 msgstr "Панэлі:"
3156 #, c-format
3157 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3159 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3160 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3161 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3162 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3164 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3168 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3170 msgid "&Above"
3171 msgstr "&Верхняя"
3173 msgid "&Left"
3174 msgstr "&Левая"
3176 msgid "&Below"
3177 msgstr "Н&іжняя"
3179 msgid "&Right"
3180 msgstr "&Правая"
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3183 msgstr "Мэню"
3185 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgstr "Зірнуць"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3189 msgstr "Назваць"
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgstr "Новы каталёґ"
3194 msgid "Memory exhausted!"
3195 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "sort|u"
3200 msgstr "б"
3202 msgid "&Unsorted"
3203 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgid "sort|n"
3208 msgstr "н"
3210 msgid "&Name"
3211 msgstr "&Назва"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "sort|v"
3216 msgstr "в"
3218 msgid "&Version"
3219 msgstr "&Вэрсія"
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "sort|e"
3224 msgstr "п"
3226 msgid "E&xtension"
3227 msgstr ""
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "sort|s"
3232 msgstr "м"
3234 msgid "&Size"
3235 msgstr "&Памер"
3237 msgid "Block Size"
3238 msgstr "Памер блёку"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|m"
3243 msgstr "р"
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "&Рэдаґавалі"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|a"
3251 msgstr "д"
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "&Час доступу"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|h"
3259 msgstr "з"
3261 msgid "C&hange time"
3262 msgstr "&Зьмянілі"
3264 msgid "Perm"
3265 msgstr "Дазв"
3267 msgid "Nl"
3268 msgstr "д"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|i"
3273 msgstr "в"
3275 msgid "&Inode"
3276 msgstr "&Вузел"
3278 msgid "UID"
3279 msgstr "UID"
3281 msgid "GID"
3282 msgstr "GID"
3284 msgid "Owner"
3285 msgstr "Уладальнік"
3287 msgid "Group"
3288 msgstr "Суполка"
3290 msgid "[dev]"
3291 msgstr "[прыл]"
3293 msgid "UP--DIR"
3294 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3296 msgid "SYMLINK"
3297 msgstr "СПАСЫЛКА"
3299 msgid "SUB-DIR"
3300 msgstr "ПАД-КАТ"
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3305 #, c-format
3306 msgid "%s byte"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3308 msgstr[0] "%s байт"
3309 msgstr[1] "%s байты"
3310 msgstr[2] "%s байтаў"
3311 msgstr[3] "%s байтаў"
3313 #, c-format
3314 msgid "%s in %d file"
3315 msgid_plural "%s in %d files"
3316 msgstr[0] "%s у %d файле"
3317 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3318 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3319 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3321 msgid "Panelize"
3322 msgstr "На панэлі"
3324 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3327 msgid "&Files only"
3328 msgstr "&Толькі файлы"
3330 msgid "&Case sensitive"
3331 msgstr "&Улічваць памер літар"
3333 msgid "Select"
3334 msgstr "Абраць"
3336 msgid "Unselect"
3337 msgstr "Не абіраць"
3339 msgid "Do you really want to execute?"
3340 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3342 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3343 msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3345 msgid "&Add new"
3346 msgstr "&Дадаць"
3348 msgid "External panelize"
3349 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3351 msgid "Other command"
3352 msgstr "Іншы загад"
3354 msgid "Command"
3355 msgstr "Загад"
3357 msgid "Add to external panelize"
3358 msgstr "Дадаць да загадаў"
3360 msgid "Enter command label:"
3361 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3369 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3370 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3372 msgid "Modified git files"
3373 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3375 msgid "Find rejects after patching"
3376 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3378 msgid "Find *.orig after patching"
3379 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3381 msgid "Find SUID and SGID programs"
3382 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3387 "%s\n"
3388 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
3390 #, c-format
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3394 #, c-format
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot stat the destination\n"
3401 "%s"
3402 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
3404 #, c-format
3405 msgid "Delete %s?"
3406 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgstr "Сталае"
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgstr "Зьменл"
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgstr "Перагл"
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgstr "Забыць"
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3421 msgstr "ВыдКат"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3426 "%s\n"
3427 msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
3429 msgid "Debug"
3430 msgstr "Адсочваць хібы"
3432 msgid "ERROR:"
3433 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3435 msgid "True:"
3436 msgstr "Сапраўдна:"
3438 msgid "False:"
3439 msgstr "Несапраўдна:"
3441 msgid "Error calling program"
3442 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3445 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3451 msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3456 #, c-format
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3460 #, c-format
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3464 #, c-format
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3468 msgid "User menu"
3469 msgstr "Мэню карыстальніка"
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3481 msgid "Help"
3482 msgstr "Даведка"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgstr "Разьдзелы"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "Назад"
3490 msgid "Learn keys"
3491 msgstr "Вывучыць клявішы"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3503 "\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3505 "and wait as well."
3506 msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3511 #, c-format
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Вы набралі «%s»"
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3516 msgid "OK"
3517 msgstr " Так"
3519 msgid ""
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3524 msgid "&Discard"
3525 msgstr "&Адкінуць"
3527 msgid ""
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3530 msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
3532 msgid ""
3533 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3534 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3535 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Failed to run:\n"
3541 "%s\n"
3542 msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
3544 msgid "Home directory path is not absolute"
3545 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Failed while close:\n"
3551 "%s\n"
3552 msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
3554 msgid "Choose codepage"
3555 msgstr "Абярыце кадоўку"
3557 msgid "-  < No translation >"
3558 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3560 msgid "%b %e  %Y"
3561 msgstr "%e %b  %Y"
3563 msgid "%b %e %H:%M"
3564 msgstr "%e %b %H:%M"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Cannot save file %s:\n"
3569 "%s"
3570 msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
3572 msgid ""
3573 "GNU Midnight Commander is already\n"
3574 "running on this terminal.\n"
3575 "Subshell support will be disabled."
3576 msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3580 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3582 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3583 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3585 #, c-format
3586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3587 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3589 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3590 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3592 msgid "Using the ncurses library\n"
3593 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3595 msgid "Using the ncursesw library\n"
3596 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3598 msgid "With builtin Editor\n"
3599 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3601 msgid "With optional subshell support\n"
3602 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3604 msgid "With subshell support as default\n"
3605 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3607 msgid "With support for background operations\n"
3608 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3611 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm\n"
3614 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3616 msgid "With support for X11 events\n"
3617 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3619 msgid "With internationalization support\n"
3620 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3622 msgid "With multiple codepages support\n"
3623 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3625 #, c-format
3626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3629 #, c-format
3630 msgid "Virtual File Systems:"
3631 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3633 #, c-format
3634 msgid "Data types:"
3635 msgstr "Віды зьвестак:"
3637 msgid "Root directory:"
3638 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3640 msgid "System data"
3641 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3643 msgid "Config directory:"
3644 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3646 msgid "Data directory:"
3647 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3649 msgid "File extension handlers:"
3650 msgstr ""
3652 msgid "VFS plugins and scripts:"
3653 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3655 msgid "User data"
3656 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3658 msgid "Cache directory:"
3659 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot open cpio archive\n"
3664 "%s"
3665 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Premature end of cpio archive\n"
3670 "%s"
3671 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 "%s\n"
3677 "in cpio archive\n"
3678 "%s"
3679 msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3681 #, c-format
3682 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3688 "%s"
3689 msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Unexpected end of file\n"
3694 "%s"
3695 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Cannot open %s archive\n"
3700 "%s"
3701 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3706 #, c-format
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3720 #, c-format
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3736 #, c-format
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: done."
3742 msgstr "%s: зрабілі."
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: failure"
3746 msgstr "%s: не ўдалося"
3748 #, c-format
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3755 msgid "fish: storing file"
3756 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3758 msgid "Aborting transfer..."
3759 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3761 msgid "Error reported after abort."
3762 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3764 msgid "Aborted transfer would be successful."
3765 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3769 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3771 #, c-format
3772 msgid "FTP: Password required for %s"
3773 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3775 msgid "ftpfs: sending login name"
3776 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3778 msgid "ftpfs: sending user password"
3779 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3781 #, c-format
3782 msgid "FTP: Account required for user %s"
3783 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3785 msgid "Account:"
3786 msgstr "Рахунак:"
3788 msgid "ftpfs: sending user account"
3789 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3791 msgid "ftpfs: logged in"
3792 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3796 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3798 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3799 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: %s"
3803 msgstr "ftpfs: %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3807 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3809 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3810 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3812 #, c-format
3813 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3814 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3816 #, c-format
3817 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3818 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3820 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3825 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3827 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3828 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3830 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3831 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3835 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3837 msgid "ftpfs: abort failed"
3838 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3840 msgid "ftpfs: CWD failed."
3841 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3843 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3844 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3846 msgid "Resolving symlink..."
3847 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3851 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3853 msgid "(strict rfc959)"
3854 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3856 msgid "(chdir first)"
3857 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3859 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3860 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3862 msgid "ftpfs: storing file"
3863 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3865 msgid ""
3866 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3867 "Remove password or correct mode"
3868 msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3872 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3877 "%s\n"
3878 msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
3886 #, c-format
3887 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3888 msgstr ""
3890 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3891 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3893 msgid "sftp: Invalid host name."
3894 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
3896 #, c-format
3897 msgid "sftp: %s"
3898 msgstr "sftp: %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "sftp: making connection to %s"
3902 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
3904 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3905 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3909 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3911 #, c-format
3912 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3913 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
3915 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3916 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
3918 #, c-format
3919 msgid "sftp: Enter password for %s "
3920 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
3922 msgid "sftp: Password is empty."
3923 msgstr "sftp: пароль парожні."
3925 #, c-format
3926 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3927 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
3929 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3930 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
3932 #, c-format
3933 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3934 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
3936 msgid "sftp: Listing done."
3937 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
3939 #, c-format
3940 msgid "reconnect to %s failed"
3941 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
3943 msgid "Authentication failed"
3944 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
3946 #, c-format
3947 msgid "Error %s creating directory %s"
3948 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
3950 #, c-format
3951 msgid "Error %s removing directory %s"
3952 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s opening remote file %s"
3956 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s removing remote file %s"
3960 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
3962 #, c-format
3963 msgid "%s renaming files\n"
3964 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot open tar archive\n"
3969 "%s"
3970 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
3972 msgid "Inconsistent tar archive"
3973 msgstr "Несуладны архіў tar"
3975 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3976 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "%s\n"
3981 "doesn't look like a tar archive."
3982 msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
3984 msgid "undelfs: error"
3985 msgstr "undelfs: памылка"
3987 msgid "not enough memory"
3988 msgstr "бракуе памяці"
3990 msgid "while allocating block buffer"
3991 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
3993 #, c-format
3994 msgid "open_inode_scan: %d"
3995 msgstr "open_inode_scan: %d"
3997 #, c-format
3998 msgid "while starting inode scan %d"
3999 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4001 #, c-format
4002 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4003 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4005 #, c-format
4006 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4007 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4009 msgid "no more memory while reallocating array"
4010 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4012 #, c-format
4013 msgid "while doing inode scan %d"
4014 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot open file %s"
4018 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4020 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4021 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4026 "%s"
4027 msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
4029 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4030 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 "%s"
4036 msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
4038 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4041 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4044 msgid "while iterating over blocks"
4045 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4051 msgid "Ext2lib error"
4052 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4054 msgid "Invalid value"
4055 msgstr "Хібнае значэньне"
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4058 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4060 msgid "&Cancel quit"
4061 msgstr "&Не выходзіць"
4063 msgid ""
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4066 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
4068 msgid "&Line number"
4069 msgstr ""
4071 msgid "Pe&rcents"
4072 msgstr "&Адсоткі"
4074 msgid "&Decimal offset"
4075 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4077 msgid "He&xadecimal offset"
4078 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4080 msgid "Goto"
4081 msgstr "Перайсьці"
4083 msgid "ButtonBar|Ascii"
4084 msgstr "ASCII"
4086 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4087 msgstr "Шукаць"
4089 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4090 msgstr "Разьвінуць"
4092 msgid "ButtonBar|Wrap"
4093 msgstr "Пераносіць"
4095 msgid "ButtonBar|Hex"
4096 msgstr "Шаснаццатковы"
4098 msgid "ButtonBar|Goto"
4099 msgstr "Перайсьці"
4101 msgid "ButtonBar|Raw"
4102 msgstr "Зыходны"
4104 msgid "ButtonBar|Parse"
4105 msgstr "Разабраць"
4107 msgid "ButtonBar|Unform"
4108 msgstr "Неразьмечаны"
4110 msgid "ButtonBar|Format"
4111 msgstr "Разьмеціць"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Failed to read data from child stdout:\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Error while closing the file:\n"
4122 "%s\n"
4123 "Data may have been written or not"
4124 msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot save file:\n"
4129 "%s"
4130 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
4132 msgid "View: "
4133 msgstr "Праглядаць: "
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot open \"%s\"\n"
4138 "%s"
4139 msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
4141 msgid "Cannot view: not a regular file"
4142 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4150 msgid "Search done"
4151 msgstr "Скончылі шукаць"
4153 msgid "Continue from beginning?"
4154 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4157 msgstr ""