1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
7 # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
8 # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
9 # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
13 "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
16 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
17 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #. The file-name is printed after the ':'
23 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
24 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
25 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
30 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
31 msgid " Failed trying to open file for reading: "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
35 msgid " Error reading from pipe: "
36 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
39 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
40 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
43 msgid " Error reading file: "
44 msgstr " Eroare la citirea fiºierului: "
47 msgid " Not an ordinary file: "
48 msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
51 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
52 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
55 msgid " File is too large: "
56 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
61 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
64 " Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
67 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
68 msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
70 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
79 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
80 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
81 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
82 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
83 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
88 #: edit/edit_key_translator.c:135
90 msgstr " Tasta Emacs: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Execute Macro "
94 msgstr " Executã Combinaþia "
96 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
98 msgid " Press macro hotkey: "
99 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Insert Literal "
103 msgstr " Inserez un Literal "
105 #: edit/edit_key_translator.c:168
106 msgid " Press any key: "
107 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
109 #: edit/editcmd.c:257
110 msgid " Error writing to pipe: "
111 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
113 #: edit/editcmd.c:263
114 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
115 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
117 #: edit/editcmd.c:337
121 #: edit/editcmd.c:338
125 #: edit/editcmd.c:339
126 msgid "Do backups -->"
127 msgstr "Fã backup -->"
130 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
131 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
132 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
133 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
134 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
135 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
136 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
137 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
138 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
142 #: edit/editcmd.c:348
146 #: edit/editcmd.c:354
147 msgid " Edit Save Mode "
148 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
150 #: edit/editcmd.c:419
152 msgstr " Salveazã Ca "
154 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
155 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
156 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
157 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
158 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
159 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
163 #: edit/editcmd.c:434
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
167 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
168 #: edit/editcmd.c:436
172 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
173 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
177 #: edit/editcmd.c:454
179 msgstr " Salveazã ca "
181 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
182 msgid " Error trying to save file. "
183 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
185 #. This heads the delete macro error dialog box
186 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
187 msgid " Delete macro "
188 msgstr " ªterge combinaþia "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:558
192 msgid " Error trying to open temp file "
193 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
195 #. 'Open' = load temp file
196 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
197 msgid " Error trying to open macro file "
198 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
200 #: edit/editcmd.c:590
201 msgid " Error trying to overwrite macro file "
202 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
204 #. This heads the 'Macro' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:606
207 msgstr " Combinaþii "
209 #. Input line for a single key press follows the ':'
210 #: edit/editcmd.c:608
211 msgid " Press the macro's new hotkey: "
212 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
214 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
215 #: edit/editcmd.c:627
217 msgstr " Salveazã combinaþia "
219 #: edit/editcmd.c:636
220 msgid " Delete Macro "
221 msgstr " ªterge combinaþia "
223 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
224 #: edit/editcmd.c:683
226 msgstr " Încarcã combinaþia "
228 #: edit/editcmd.c:696
229 msgid " Confirm save file? : "
230 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
232 #. Buttons to 'Confirm save file' query
233 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
235 msgstr " Salveazã fiºierul "
237 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
241 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
243 " Current text was modified without a file save. \n"
244 " Continue discards these changes. "
246 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
247 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
249 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
253 #: edit/editcmd.c:753
257 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
258 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
259 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
261 #: edit/editcmd.c:989
265 #: edit/editcmd.c:989
269 #: edit/editcmd.c:1041
273 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
277 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
281 #: edit/editcmd.c:1047
283 msgstr "&Înlocuieºte"
285 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
286 msgid " Replace with: "
287 msgstr " Înlocuieºte cu: "
289 #: edit/editcmd.c:1066
290 msgid " Confirm replace "
291 msgstr " Confirmã înlocuirea"
293 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
294 msgid "scanf &Expression"
295 msgstr "expresie &Scanf "
297 #: edit/editcmd.c:1101
299 msgstr "înlocuieºte &Tot"
301 #: edit/editcmd.c:1103
302 msgid "pr&Ompt on replace"
303 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
305 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
307 msgstr "în sens &Invers "
309 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
310 msgid "&Regular expression"
311 msgstr "&Expresie regularã "
313 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
314 msgid "&Whole words only"
315 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
317 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
318 msgid "case &Sensitive"
319 msgstr "nu ignora &Majusculele"
321 #: edit/editcmd.c:1115
322 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
323 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
325 #: edit/editcmd.c:1119
326 msgid " Enter replacement string:"
327 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
329 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
330 msgid " Enter search string:"
331 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
333 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
334 #: edit/editcmd.c:1807
336 msgstr " Înlocuieºte "
338 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
339 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
340 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
341 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
345 #: edit/editcmd.c:1578
347 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
349 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
351 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 #: edit/editcmd.c:1777
353 msgid " Error in replacement format string. "
354 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
356 #: edit/editcmd.c:1805
358 msgid " %ld replacements made. "
359 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
361 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
362 msgid " Search string not found. "
363 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit. "
365 #: edit/editcmd.c:1883
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
370 #: edit/editcmd.c:1931
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
378 #: edit/editcmd.c:1931
380 msgstr "Anulez ieºirea"
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
389 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
390 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
394 #: edit/editcmd.c:2038
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Copiazã în clipboard "
398 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
402 #: edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
406 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
408 msgstr " Du-te la linia "
410 #: edit/editcmd.c:2071
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
414 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
416 msgstr " Salveazã blocul "
418 #: edit/editcmd.c:2115
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Insereazã Fiºier "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Insereazã fiºier "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
430 #: edit/editcmd.c:2145
432 msgstr " Sorteazã blocul "
434 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
438 #: edit/editcmd.c:2152
440 msgstr " Executã Sort "
442 #: edit/editcmd.c:2153
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
446 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
450 #: edit/editcmd.c:2165
451 msgid " Error trying to execute sort command "
452 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
454 #: edit/editcmd.c:2170
455 msgid " Sort returned non-zero: "
456 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
458 #: edit/editcmd.c:2209
459 msgid "Error creating script:"
460 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
462 #: edit/editcmd.c:2217
463 msgid "Error reading script:"
464 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
466 #: edit/editcmd.c:2226
467 msgid "Error closing script:"
468 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
470 #: edit/editcmd.c:2232
471 msgid "Script created:"
472 msgstr "A fost creat script-ul: "
474 #: edit/editcmd.c:2237
475 msgid "Process block"
476 msgstr "Prelucrarea blocului"
478 #: edit/editcmd.c:2283
479 msgid "Error trying to stat file:"
480 msgstr " Eroare la execuþia stat pe fiºierul: "
482 #: edit/editcmd.c:2360
486 #: edit/editcmd.c:2371
488 msgstr " Copie Indigo la:"
490 #: edit/editcmd.c:2375
494 #: edit/editcmd.c:2379
498 #: edit/editcmd.c:2381
499 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
500 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
502 #: edit/editmenu.c:50
504 msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
506 #: edit/editmenu.c:51
507 msgid " Enter line length, 0 for off: "
508 msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
510 #: edit/editmenu.c:62
514 #: edit/editmenu.c:63
517 " Cooledit v3.11.5\n"
519 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 " A user friendly text editor written\n"
522 " for the Midnight Commander.\n"
525 " Cooledit v3.11.5\n"
527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
529 " Un editor de text scris pentru\n"
530 " Midnight Commander.\n"
532 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
533 msgid "&Open file..."
534 msgstr "D&eschide cu..."
536 #: edit/editmenu.c:116
540 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
542 msgstr "&Salveazã F2"
544 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
545 msgid "save &As... F12"
546 msgstr "s&Alveazã ca... F12"
548 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
549 msgid "&Insert file... F15"
550 msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
552 #: edit/editmenu.c:122
553 msgid "copy to &File... C-f"
554 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
556 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
557 msgid "&User menu... F11"
558 msgstr "&Meniu utilizator F11"
560 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
564 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
568 #: edit/editmenu.c:135
572 #: edit/editmenu.c:141
573 msgid "copy to &File... "
574 msgstr "copiazã în &Fiºier... "
576 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
577 msgid "&Toggle Mark F3"
578 msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
580 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
581 msgid "&Mark Columns S-F3"
582 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
584 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
585 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
586 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
588 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
592 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
596 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
600 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
602 msgstr "&Anuleazã C-u"
604 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
605 msgid "&Beginning C-PgUp"
606 msgstr "începu&T C-PgUp"
608 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
610 msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
612 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
613 msgid "&Search... F7"
614 msgstr "&Cautã... F7"
616 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
617 msgid "search &Again F17"
618 msgstr "cautã din &Nou F17"
620 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
621 msgid "&Replace... F4"
622 msgstr "în&Locuieºte... F4"
624 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
625 msgid "&Goto line... M-l"
626 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
628 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
629 msgid "goto matching &Bracket M-b"
630 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
632 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
633 msgid "insert &Literal... C-q"
634 msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
636 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
637 msgid "&Refresh screen C-l"
638 msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
640 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
641 msgid "&Start record macro C-r"
642 msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
644 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
645 msgid "&Finish record macro... C-r"
646 msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
648 #: edit/editmenu.c:210
649 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
650 msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
652 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
653 msgid "delete macr&O... "
654 msgstr "ºterge com&Binaþia... "
656 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
657 msgid "insert &Date/time "
658 msgstr "insereazã data/&Ora "
660 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
661 msgid "format p&Aragraph M-p"
662 msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
664 #: edit/editmenu.c:216
665 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
666 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
668 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
670 msgstr "sor&Teazã... M-t"
672 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
673 msgid "E&xternal Formatter F19"
674 msgstr "Formatare E&xternã F19"
676 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
680 #: edit/editmenu.c:233
681 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
682 msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
684 #: edit/editmenu.c:239
685 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
686 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
688 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
690 msgstr "&Generale... "
692 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
693 msgid "&Save mode..."
694 msgstr "Modul de &Salvare..."
696 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
700 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
704 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
708 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
710 msgstr " Caut/Înloc "
712 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
716 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
720 #: edit/editoptions.c:34
724 #: edit/editoptions.c:34
728 #: edit/editoptions.c:37
730 msgstr "Fãrã aranjare"
732 #: edit/editoptions.c:37
733 msgid "Dynamic paragraphing"
734 msgstr "Paragrafare automatã"
736 #: edit/editoptions.c:37
737 msgid "Type writer wrap"
738 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
741 #: edit/editoptions.c:68
742 msgid "Word wrap line length : "
743 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
746 #: edit/editoptions.c:74
747 msgid "Tab spacing : "
748 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
750 #: edit/editoptions.c:82
751 msgid "synta&X highlighting"
752 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
755 #: edit/editoptions.c:88
756 msgid "confir&M before saving"
757 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
760 #: edit/editoptions.c:91
761 msgid "fill tabs with &Spaces"
762 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
765 #: edit/editoptions.c:94
766 msgid "&Return does autoindent"
767 msgstr "returul &Autoindenteazã"
770 #: edit/editoptions.c:97
771 msgid "&Backspace through tabs"
772 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
775 #: edit/editoptions.c:100
776 msgid "&Fake half tabs"
777 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
780 #: edit/editoptions.c:106
782 msgstr "Mod de aranjare"
785 #: edit/editoptions.c:112
786 msgid "Key emulation"
787 msgstr "Emulare de taste"
789 #: edit/editoptions.c:153
790 msgid " Editor options "
791 msgstr " Opþiuni ale editorului "
793 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
794 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
798 #: edit/editwidget.c:235
802 #: edit/editwidget.c:236
806 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
810 #: edit/editwidget.c:238
814 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
818 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
822 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
826 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
831 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
832 msgid " Load syntax file "
833 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
836 msgid " File access error "
837 msgstr " Eroare de acces la fiºier "
841 msgid " Error in file %s on line %d "
842 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
844 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
852 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
856 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
860 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
886 msgid " Chown advanced command "
887 msgstr " Comanda chown avansatã "
889 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
893 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
896 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
899 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
903 " Couldn't chown \"%s\" \n"
906 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
909 #: src/background.c:178
910 msgid "Background process:"
911 msgstr "Procese în fundal:"
913 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
914 msgid " Background process error "
915 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
917 #: src/background.c:279
918 msgid " Child died unexpectedly "
919 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
921 #: src/background.c:281
922 msgid " Unknown error in child "
923 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
925 #: src/background.c:296
926 msgid " Background protocol error "
927 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
929 #: src/background.c:297
931 " Background process sent us a request for more arguments \n"
932 " than we can handle. \n"
934 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
935 " decât cele admise. \n"
938 msgid " Listing mode "
939 msgstr " Mod de listare "
942 msgid "&Full file list"
943 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
946 msgid "&Brief file list"
947 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
950 msgid "&Long file list"
951 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
954 msgid "&User defined:"
955 msgstr "definit de &Utilizator:"
959 msgstr "vizualizare &Iconiþe"
962 msgid "user &Mini status"
963 msgstr "&Mini status utilizator"
967 msgstr "Mod de listare"
974 msgid "case sensi&tive"
975 msgstr "nu ignora &Majusculele "
979 msgstr "Ordinea de sortare"
982 msgid " confirm &Exit "
983 msgstr " confirmã i&Eºirea "
986 msgid " confirm e&Xecute "
987 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
990 msgid " confirm o&Verwrite "
991 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
994 msgid " confirm &Delete "
995 msgstr " confirmã º&Tergerea "
998 msgid " Confirmation "
999 msgstr " Confirmare "
1002 msgid "Full 8 bits output"
1003 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
1013 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1014 msgid "F&ull 8 bits input"
1015 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
1017 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1018 msgid " Display bits "
1019 msgstr " Biþi de afiºare "
1021 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1026 msgid "Input / display codepage:"
1027 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
1031 msgstr "&Selecteazã "
1034 msgid "&Use ~/.netrc"
1038 msgid "&Always use ftp proxy"
1039 msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
1046 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1047 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
1050 msgid "ftp anonymous password:"
1051 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1054 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1055 msgstr "VFS-urile expirã în:"
1058 msgid " Virtual File System Setting "
1059 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
1063 msgstr "Schimbare rapidã de director"
1065 #. want cd like completion
1071 msgid "Symbolic link"
1072 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
1075 msgid "Symbolic link filename:"
1076 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
1079 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1080 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
1086 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1103 msgid "Background Jobs"
1104 msgstr "Sarcini de Fundal"
1112 msgstr "Nume proprietar:"
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1123 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1125 msgid "Warning: file %s not found\n"
1126 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
1128 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1134 msgid "execute/search by others"
1135 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
1138 msgid "write by others"
1139 msgstr "scriere de alþii"
1142 msgid "read by others"
1143 msgstr "citire de alþii"
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "scriere de grup"
1154 msgid "read by group"
1155 msgstr "citire de grup"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
1162 msgid "write by owner"
1163 msgstr "scriere de proprietar"
1166 msgid "read by owner"
1167 msgstr "citire de proprietar"
1171 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
1174 msgid "set group ID on execution"
1175 msgstr "setez ID grup la execuþie"
1178 msgid "set user ID on execution"
1179 msgstr "setez ID propr. la exec."
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "ªter&g marc."
1187 msgstr "Set. &marc."
1193 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgstr "Drepturi (Octal)"
1203 msgstr "Numele proprietarului"
1207 msgstr "Numele grupului"
1210 msgid " Chmod command "
1211 msgstr " Comanda chmod "
1213 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1214 msgid " Permission "
1218 msgid "Use SPACE to change"
1219 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
1222 msgid "an option, ARROW KEYS"
1223 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
1226 msgid "to move between options"
1227 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
1230 msgid "and T or INS to mark"
1231 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
1234 msgid "Chmod command"
1235 msgstr "Comanda chmod"
1239 msgstr "Seteazã &utilizatori"
1243 msgstr "Seteazã &grupuri"
1250 msgid " Owner name "
1251 msgstr " Nume proprietar "
1253 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1254 msgid " Group name "
1255 msgstr " Nume grup "
1262 msgid " Chown command "
1263 msgstr " Comanda chown "
1267 msgstr " Nume proprietar "
1270 msgid "<Unknown user>"
1271 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1273 #. add fields for unknown names (numbers)
1275 msgid "<Unknown group>"
1276 msgstr "<Grup necun.>"
1280 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1281 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
1288 msgid "Files tagged, want to cd?"
1289 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
1291 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1292 msgid "Could not change directory"
1293 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1297 msgstr " Vizualizare fiºier "
1301 msgstr " Nume fiºier:"
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Vizualizare filtratã "
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Creeazã un nou Director"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
1329 msgstr " Selecteazã "
1331 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1332 msgid " Malformed regular expression "
1333 msgstr " Expresie regularã greºitã "
1337 msgstr " Deselecteazã "
1340 msgid "Extension file edit"
1341 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1349 msgstr "&Utilizator"
1351 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1352 msgid "&System Wide"
1353 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1357 msgid "Syntax file edit"
1358 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
1362 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1363 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1367 msgstr " Editare Meniuri "
1370 msgid " Which menu file will you edit ? "
1371 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
1382 msgid " Compare directories "
1383 msgstr " Compar directoarele "
1386 msgid " Select compare method: "
1387 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
1395 msgstr "&Doar mãrime"
1402 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1403 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
1406 msgid " The command history is empty "
1407 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1410 msgid " Command history "
1411 msgstr " Istoricul comenzilor "
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1418 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
1419 " panourile nu pot fi inversate. "
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1425 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1429 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1436 msgstr " legãturã: %s "
1440 msgid " symlink: %s "
1441 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
1454 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1455 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
1464 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1465 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
1468 msgid " Link symbolically "
1469 msgstr " Leagã simbolic "
1472 msgid " Relative symlink "
1473 msgstr " Legãturã simbolicã relativã "
1477 msgid " relative symlink: %s "
1478 msgstr " legãturã simbolicã relativã: %s "
1481 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1482 msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
1486 msgid " Could not chdir to %s "
1487 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1489 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1490 msgid " Link to a remote machine "
1491 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
1493 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1494 msgid " FTP to machine "
1495 msgstr " FTP cãtre server-ul "
1499 msgid " Shell link to machine "
1500 msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
1502 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1503 msgid " SMB link to machine "
1504 msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
1507 msgid " Socket source routing setup "
1508 msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
1511 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1512 msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
1516 msgstr " Numele gazdei "
1519 msgid " Error while looking up IP address "
1520 msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
1523 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1524 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
1528 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1529 " files on: (F1 for details)"
1531 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
1532 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1535 msgid " Setup saved to ~/"
1536 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
1540 msgstr " Configurare "
1542 #: src/command.c:170
1545 " Cannot chdir to '%s' \n"
1548 " Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
1551 #: src/command.c:198
1552 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1553 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
1560 "refresh stack underflow!\n"
1567 "stivã de împrospãtare goalã!\n"
1584 msgid "&Modify time"
1585 msgstr "data modi&Ficãrii"
1588 msgid "&Access time"
1589 msgstr "data &Accesului"
1592 msgid "&Change time"
1593 msgstr "data &Creãrii"
1622 msgstr "pr&Oprietar"
1630 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1631 msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
1633 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1636 " Cannot create temporary command file \n"
1639 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
1642 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1644 msgstr " Parametru "
1648 msgstr " eroare fiºier"
1651 msgid "Format of the "
1656 "mc.ext file has changed\n"
1657 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1658 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1659 "Midnight Commander package."
1661 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
1662 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1663 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
1664 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1667 msgid " file error "
1668 msgstr " eroare fiºier "
1671 msgid "Format of the ~/"
1672 msgstr "Formatul ~/"
1676 " file has changed\n"
1677 "with version 3.0. You may want either to\n"
1680 " fiºierul s-a schimbat\n"
1681 "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
1686 "mc.ext or use that\n"
1687 "file as an example of how to write it.\n"
1689 "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
1690 "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
1693 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1694 msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
1696 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1700 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1704 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1709 msgid " Invalid target mask "
1710 msgstr " Masca þintei e invalidã "
1713 msgid " Could not make the hardlink "
1714 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
1719 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1722 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
1727 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1729 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1731 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
1733 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
1738 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1741 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
1747 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1750 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1756 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1759 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1764 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1765 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
1770 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1773 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
1776 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1779 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1782 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1785 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1788 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1791 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1797 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1800 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1804 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1805 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
1810 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1813 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1819 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1822 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
1828 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1831 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1837 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1840 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
1846 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1849 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
1859 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1862 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1868 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1871 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
1875 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1876 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
1882 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1889 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1892 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1898 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1901 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
1904 #. we found a cyclic symbolic link
1908 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1911 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
1914 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1917 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1920 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
1926 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1929 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
1935 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1938 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
1941 #. Source doesn't exist
1945 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1948 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
1953 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1954 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
1958 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1959 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1964 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1967 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1973 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1976 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1981 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1982 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
1986 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1987 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1991 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1992 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
1997 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2000 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2006 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2009 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
2012 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2015 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2018 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
2022 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2023 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2024 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2025 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2026 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2027 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2028 #. * dropped, when widgets get smarter)
2043 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2044 #. * %o - operation from op_names1
2045 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2046 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2047 #. * %s - source name (truncated)
2048 #. * %d - number of marked files
2049 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2053 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2054 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2061 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2078 msgid "files/directories"
2079 msgstr "fiºiere/directoare"
2082 msgid " with source mask:"
2083 msgstr " cu mascã sursã:"
2086 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2087 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2090 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2091 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
2093 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2094 msgid " Internal failure "
2095 msgstr " Eºec intern "
2097 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2098 msgid " Unknown file operation "
2099 msgstr " Operaþie pe fiºier necunoscutã "
2101 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2105 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2112 " Directory not empty. \n"
2113 " Delete it recursively? "
2116 " Directorul nu este gol.\n"
2117 " Îl ºterg recursiv? "
2122 " Background process: Directory not empty \n"
2123 " Delete it recursively? "
2126 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2127 " Îl ºterg recursiv? "
2137 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2142 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2143 msgstr " Tastaþi 'yes' dacã CHIAR vreþi sã ºtergeþi "
2146 msgid "all the directories "
2147 msgstr "toate directoarele "
2150 msgid " Recursive Delete "
2151 msgstr " ªtergere Recursivã "
2154 msgid " Background process: Recursive Delete "
2155 msgstr " Procesul din fundal: ªtergere Recursivã "
2165 #: src/filegui.c:348
2167 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2170 #: src/filegui.c:370
2175 #: src/filegui.c:372
2180 #: src/filegui.c:374
2185 #: src/filegui.c:396
2189 #: src/filegui.c:419
2193 #: src/filegui.c:440
2197 #: src/filegui.c:473
2201 #: src/filegui.c:496
2205 #: src/filegui.c:518
2209 #: src/filegui.c:550
2211 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2212 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
2214 #: src/filegui.c:553
2215 msgid "if &Size differs"
2216 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
2218 #: src/filegui.c:556
2220 msgstr "cele &Vechi"
2222 #: src/filegui.c:558
2223 msgid "Overwrite all targets?"
2224 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
2226 #: src/filegui.c:560
2230 #: src/filegui.c:561
2234 #: src/filegui.c:564
2235 msgid "Overwrite this target?"
2236 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
2238 #: src/filegui.c:566
2240 msgid "Target date: %s, size %d"
2241 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
2243 #: src/filegui.c:568
2245 msgid "Source date: %s, size %d"
2246 msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
2248 #: src/filegui.c:650
2249 msgid " File exists "
2250 msgstr " Fiºierul existã "
2252 #: src/filegui.c:651
2253 msgid " Background process: File exists "
2254 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
2256 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2257 #: src/filegui.c:763
2258 msgid "preserve &Attributes"
2259 msgstr "pãstrez &Atributele"
2262 #: src/filegui.c:765
2263 msgid "follow &Links"
2264 msgstr "urmez &Legãturile"
2266 #. &file_mask_op_follow_links
2267 #: src/filegui.c:767
2271 #: src/filegui.c:768
2272 msgid "&Using shell patterns"
2273 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2275 #: src/filegui.c:789
2279 #: src/filegui.c:798
2280 msgid "&Stable Symlinks"
2281 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
2283 #. &file_mask_stable_symlinks
2284 #: src/filegui.c:800
2285 msgid "&Dive into subdir if exists"
2286 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
2288 #: src/filegui.c:960
2291 "Invalid source pattern `%s' \n"
2294 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
2299 msgstr "&Suspendare"
2317 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2319 msgstr "Pane&lizare"
2323 msgstr "&Vizualizare - F3"
2327 msgstr "&Editare - F4"
2335 msgstr "Nume fiºier:"
2341 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2347 msgstr "Caut fiºier"
2351 msgid "Grepping in %s"
2358 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2360 msgid "Searching %s"
2363 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2369 msgstr "Caut fiºier"
2373 " Help file format error\n"
2376 "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
2380 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2381 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
2384 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2385 msgstr " Nu gãsesc nodul [Contents] în fiºierul de ajutor "
2391 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2394 " Cannot open file %s \n"
2397 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
2402 msgid " Cannot find node %s in help file "
2403 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
2413 #: src/hotlist.c:117
2417 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2421 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2425 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2429 #: src/hotlist.c:121
2431 msgstr "&Intrare nouã"
2433 #: src/hotlist.c:122
2437 #: src/hotlist.c:124
2441 #: src/hotlist.c:125
2442 msgid "&Add current"
2443 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
2445 #: src/hotlist.c:126
2447 msgstr "Schimbã &La"
2449 #: src/hotlist.c:173
2450 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2451 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
2453 #: src/hotlist.c:587
2454 msgid "Active VFS directories"
2455 msgstr "Directoare VFS active"
2457 #: src/hotlist.c:587
2458 msgid "Directory hotlist"
2459 msgstr "Lista rapidã de directoare"
2461 #: src/hotlist.c:604
2462 msgid " Directory path "
2463 msgstr " Calea directorului "
2465 #. This one holds the displayed pathname
2466 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2467 msgid " Directory label "
2468 msgstr " Eticheta directorului "
2470 #: src/hotlist.c:629
2475 #: src/hotlist.c:869
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
2479 #: src/hotlist.c:869
2480 msgid "Directory label"
2481 msgstr "Eticheta directorului"
2483 #: src/hotlist.c:869
2484 msgid "Directory path"
2485 msgstr "Calea directorului"
2487 #: src/hotlist.c:950
2488 msgid " New hotlist group "
2489 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
2491 #: src/hotlist.c:950
2492 msgid "Name of new group"
2493 msgstr "Numele noului grup"
2495 #: src/hotlist.c:965
2497 msgid "Label for \"%s\":"
2498 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2500 #: src/hotlist.c:969
2501 msgid " Add to hotlist "
2502 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
2504 #: src/hotlist.c:1006
2508 #: src/hotlist.c:1010
2511 " Group not empty.\n"
2515 " Grupul nu este gol.\n"
2518 #: src/hotlist.c:1355
2519 msgid " Top level group "
2520 msgstr " Grupul pãrinte "
2522 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2523 msgid "MC was unable to write ~/"
2524 msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
2526 #: src/hotlist.c:1384
2527 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2528 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
2530 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2531 msgid " Hotlist Load "
2532 msgstr " Încarc lista rapidã "
2534 #: src/hotlist.c:1398
2538 #: src/hotlist.c:1398
2539 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2540 msgstr " fiºier ºi secþiunea [Hotlist] în ~/"
2542 #: src/hotlist.c:1399
2546 #: src/hotlist.c:1399
2547 msgid " most probably was created\n"
2548 msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
2550 #: src/hotlist.c:1400
2552 "by an earlier development version of MC\n"
2553 "and is more actual than ~/"
2555 "de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
2556 "ºi este mai actual decât ~/"
2558 #: src/hotlist.c:1401
2566 #: src/hotlist.c:1402
2568 "You can choose between\n"
2570 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2572 "Puteþi alege între\n"
2574 " ªtergere - ºterge intrãrile vechi din lista rapidã din ~/"
2576 #: src/hotlist.c:1404
2578 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2579 " the same question next time\n"
2580 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2582 " Pãstrare - pãstraþi intrãrile vechi; veþi fi întrebat\n"
2583 " acelaºi lucru urmãtoarea datã\n"
2584 " Unire - adaugã intrãrile vechi la lista rapidã ca un grup \"Intrãri din "
2587 #: src/hotlist.c:1410
2591 #: src/hotlist.c:1422
2592 msgid " Entries from ~/"
2593 msgstr " Intrãri din ~/"
2595 #: src/hotlist.c:1432
2596 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2597 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
2601 msgid "Midnight Commander %s"
2602 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
2604 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2612 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2613 msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
2616 msgid "No node information"
2617 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
2621 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2622 msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
2625 msgid "No space information"
2626 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
2634 msgid "non-local vfs"
2635 msgstr "vfs non-local"
2640 msgstr "Dispozit.: %s"
2644 msgid "Filesystem: %s"
2645 msgstr "Partiþie: %s"
2649 msgid "Accessed: %s"
2650 msgstr "Accesat: %s"
2654 msgid "Modified: %s"
2655 msgstr "Modificat: %s"
2670 msgstr " (%d blocuri)"
2674 msgid " (%d blocks)"
2675 msgstr " (%d blocuri)"
2679 msgid "Owner: %s/%s"
2680 msgstr "Propr.: %s/%s"
2685 msgstr "Legãturi: %d"
2689 msgid "Mode: %s (%04o)"
2690 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2694 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2695 msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Fiºier: Niciunul"
2707 msgstr "ori&Zontalã"
2710 msgid "&Xterm hintbar"
2711 msgstr "barã ajutor &Xterm"
2714 msgid "h&Intbar visible"
2715 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
2718 msgid "&Keybar visible"
2719 msgstr "barã taste &Vizibilã"
2722 msgid "command &Prompt"
2723 msgstr "&Linie de comandã"
2726 msgid "show &Mini status"
2727 msgstr "aratã &Mini status"
2730 msgid "menu&Bar visible"
2731 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
2734 msgid "&Equal split"
2735 msgstr "împãrþire &Egalã"
2738 msgid "pe&Rmissions"
2743 msgstr "tipul &Fiºierelor"
2745 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2749 #. length of line with '<' '>' buttons
2755 msgid " Panel split "
2756 msgstr " Împãrþire panou "
2759 msgid " Highlight... "
2760 msgstr " Evidenþiere... "
2762 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2763 msgid " Other options "
2764 msgstr " Alte opþiuni "
2767 msgid "output lines"
2768 msgstr "linii ieºire"
2775 msgid " Learn keys "
2776 msgstr " Învaþã tastele "
2779 msgid " Teach me a key "
2780 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
2785 "Please press the %s\n"
2786 "and then wait until this message disappears.\n"
2788 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2789 "next to its button.\n"
2791 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2794 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
2795 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
2797 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
2798 "lângã butonul sãu.\n"
2800 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
2804 msgid " Cannot accept this key "
2805 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
2809 msgid " You have entered \"%s\""
2810 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
2818 "It seems that all your keys already\n"
2819 "work fine. That's great."
2821 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
2822 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
2830 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2831 "All your keys work well."
2833 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
2834 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
2838 msgstr "Învaþã tastele"
2841 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2842 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
2845 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2846 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
2849 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2850 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
2854 " The Commander can't change to the directory that \n"
2855 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2856 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2857 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2859 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
2860 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
2861 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
2862 " de acces folosind comanda \"su\". "
2865 msgid "Press any key to continue..."
2866 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
2869 msgid " The shell is already running a command "
2870 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
2872 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2873 msgid " The Midnight Commander "
2874 msgstr " Midnight Commander "
2877 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2878 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
2881 msgid " Listing format edit "
2882 msgstr " Editarea modului de listare"
2886 msgid " New mode is \"%s\" "
2887 msgstr " Noul mod este \"%s\" "
2889 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2890 msgid "&Listing mode..."
2891 msgstr "mod de &Listare..."
2893 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2894 msgid "&Quick view C-x q"
2895 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
2897 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2899 msgstr "&Info C-x i"
2901 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2902 msgid "&Sort order..."
2903 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
2905 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2909 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2910 msgid "&Network link..."
2911 msgstr "l&Egãturã reþea..."
2913 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2914 msgid "FT&P link..."
2915 msgstr "legãturã FT&P..."
2917 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2919 msgid "S&hell link..."
2920 msgstr "legãturã SM&B..."
2922 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2923 msgid "SM&B link..."
2924 msgstr "legãturã SM&B..."
2926 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2927 msgid "&Drive... M-d"
2928 msgstr "&Disc... M-d"
2930 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2932 msgstr "&Re-scaneazã C-r"
2935 msgid "&User menu F2"
2936 msgstr "meniu &Utilizator F2"
2940 msgstr "&Vizualizare F3"
2943 msgid "Vie&w file... "
2944 msgstr "vizualizare fi&ªier... "
2947 msgid "&Filtered view M-!"
2948 msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
2952 msgstr "&Editare F4"
2956 msgstr "&Copiazã F5"
2959 msgid "c&Hmod C-x c"
2960 msgstr "c&Hmod C-x c"
2964 msgstr "&Legaturã C-x l"
2967 msgid "&SymLink C-x s"
2968 msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
2971 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2972 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
2975 msgid "ch&Own C-x o"
2976 msgstr "ch&Own C-x o"
2979 msgid "&Advanced chown "
2980 msgstr "chown &Avansat "
2983 msgid "&Rename/Move F6"
2984 msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
2988 msgstr "creeazã direc&Tor F7"
2995 msgid "&Quick cd M-c"
2996 msgstr "c&D rapid M-c"
2999 msgid "select &Group M-+"
3000 msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
3003 msgid "u&Nselect group M-\\"
3004 msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
3007 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3008 msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
3012 msgstr "&Ieºire F10"
3014 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3015 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3016 #. * the WTree widget port, sorry.
3019 msgid "&Directory tree"
3020 msgstr "arbore de &Directoare"
3023 msgid "&Find file M-?"
3024 msgstr "cautã &Fiºier M-?"
3027 msgid "s&Wap panels C-u"
3028 msgstr "&Schimbã panourile C-u"
3031 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3032 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
3035 msgid "&Compare directories C-x d"
3036 msgstr "&Compar directoarele C-x d"
3039 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3040 msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
3043 msgid "show directory s&Izes"
3044 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
3047 msgid "command &History"
3048 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3051 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3052 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
3055 msgid "&Active VFS list C-x a"
3056 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3059 msgid "Fr&ee VFSs now"
3060 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
3063 msgid "&Background jobs C-x j"
3064 msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
3067 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3068 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
3071 msgid "&Listing format edit"
3072 msgstr "Mod de listare"
3075 msgid "&Extension file edit"
3076 msgstr "editare fiºier &Extensii"
3079 msgid "&Menu file edit"
3080 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
3083 msgid "Menu edi&Tor edit"
3084 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
3088 msgid "&Syntax file edit"
3089 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
3092 msgid "&Configuration..."
3093 msgstr "&Configurare..."
3096 msgid "c&Onfirmation..."
3097 msgstr "c&Onfirmare..."
3100 msgid "&Display bits..."
3101 msgstr "&Biþi de afiºare..."
3104 msgid "learn &Keys..."
3105 msgstr "învaþã &Tastele..."
3108 msgid "&Virtual FS..."
3109 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
3113 msgstr "&Salveazã setãrile"
3117 msgstr " &Deasupra "
3137 msgstr " Dedesu&Bt "
3144 msgid " Information "
3145 msgstr " Informaþii "
3149 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3150 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3151 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3154 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
3155 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
3156 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
3157 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
3158 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3160 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3165 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3166 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
3169 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3170 msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
3176 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3181 "mc [opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
3185 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3186 msgstr "-a --stickchars Foloseºte +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
3189 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3190 msgstr "-b --nocolor Forþeazã afiºarea în alb/negru.\n"
3193 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3194 msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazã codul de fundal].\n"
3198 "-c, --color Force color mode.\n"
3199 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3200 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3202 "-c, --color Forþeazã afiºarea în culori.\n"
3203 "-C, --colors Specificã culorile (foloseºte --help-colors pentru "
3205 " opþiunilor suplimentare).\n"
3206 "-d, --nomouse Dezactiveazã suportul de mouse.\n"
3209 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3210 msgstr "-e, --edit Porneºte editorul intern.\n"
3214 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3215 "-h, --help Shows this help message.\n"
3216 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3220 "-f, --libdir Afiºeazã directoarele de configurare.\n"
3221 "-h, --help Afiºeazã aceste mesaje de ajutor.\n"
3222 "-k, --resetsoft Reseteazã tastele soft la valorile implicite terminfo/"
3224 " (numai pentru terminalele HP).\n"
3227 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3229 "-l --ftplog file Înregistreazã comenzile ftpfs în fiºierul specificat.\n"
3233 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3234 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3236 "-P, --printwd La ieºire, mutã în ultimul director curent.\n"
3237 "-s, --slow Dezactiveazã din mesaje (pentru terminale încete).\n"
3240 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3241 msgstr "-t, --termcap Activeazã suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
3245 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3247 "-S, --createcmdile Creeazã fiºier de comandã ptr setarea dir. implicit la "
3252 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3253 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3254 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3256 "-u, --nosubshell Dezactiveazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
3257 "-U, --subshell Forþeazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
3258 "-r, --forceexec Forþeazã execuþia subshell-ului.\n"
3262 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3263 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3264 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3265 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3267 "-v, --view fname Porneºte în modul de vizualizare.\n"
3268 "-V, --version Afiºeazã versiunea ºi opþiunile de configurare.\n"
3269 "-x, --xterm Forþeazã suportul de mouse ºi salvarea/restaurarea\n"
3270 " ecranului în xterm.\n"
3271 "+number Unde numãrul este numãrul liniei de start al fiºierului "
3273 " urmeazã a fi deschis în `mcedit'.\n"
3278 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3279 "to mc-devel@gnome.org\n"
3282 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
3284 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
3288 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3290 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3293 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3294 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3295 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3296 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3297 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3298 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3301 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3302 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3303 " brightcyan, lightgray and white\n"
3306 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
3308 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
3311 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
3312 " Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
3313 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3314 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3315 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3316 " Tip fiºier: directory, execute, link, device, special, core\n"
3319 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3320 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3321 " brightcyan, lightgray and white\n"
3326 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3327 msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
3331 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3333 "Opþiunea -m este depãºitã. Încercaþi Biþi de afiºare... în meniul Opþiuni\n"
3336 msgid "Use to debug the background code"
3337 msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
3340 msgid "Request to run in color mode"
3341 msgstr "Cerere de rulare în culori"
3344 msgid "Specifies a color configuration"
3345 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
3348 msgid "Edits one file"
3349 msgstr "Editeazã un fiºier"
3352 msgid "Displays this help message"
3353 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
3356 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3357 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
3360 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3361 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
3368 msgid "Requests to run in black and white"
3369 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
3372 msgid "Disable mouse support in text version"
3373 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
3376 msgid "Disables subshell support"
3377 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
3380 msgid "Prints working directory at program exit"
3381 msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
3384 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3385 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
3388 msgid "To run on slow terminals"
3389 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
3392 msgid "Use stickchars to draw"
3393 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
3396 msgid "Enables subshell support (default)"
3397 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
3400 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3401 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
3404 msgid "Displays the current version"
3405 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
3408 msgid "Launches the file viewer on a file"
3409 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
3412 msgid "Forces xterm features"
3413 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
3417 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3418 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3420 "Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
3421 "Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
3429 " The Midnight Commander configuration files \n"
3430 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3431 " files have been moved now\n"
3433 " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
3434 " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
3435 " fiºierele au fost mutate acum\n"
3438 msgid "safe de&Lete"
3439 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
3442 msgid "cd follows lin&Ks"
3443 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
3446 msgid "advanced cho&Wn"
3447 msgstr "cho&Wn avansat"
3450 msgid "l&Ynx-like motion"
3451 msgstr "navigare în stil l&Ynx"
3454 msgid "rotatin&G dash"
3455 msgstr "&Linie rotitoare"
3458 msgid "co&Mplete: show all"
3459 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
3462 msgid "&Use internal view"
3463 msgstr "&Vizualizare internã"
3466 msgid "use internal ed&It"
3467 msgstr "Editor &Intern"
3471 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
3474 msgid "&Auto save setup"
3475 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
3478 msgid "shell &Patterns"
3479 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3482 msgid "Compute &Totals"
3483 msgstr "calculeazã &Totalurile"
3486 msgid "&Verbose operation"
3487 msgstr "operaþii des&Criptive"
3490 msgid "&Fast dir reload"
3491 msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
3494 msgid "mi&X all files"
3495 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
3498 msgid "&Drop down menus"
3499 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
3502 msgid "ma&Rk moves down"
3503 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
3506 msgid "show &Hidden files"
3507 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
3510 msgid "show &Backup files"
3511 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
3518 msgid "on dumb &Terminals"
3519 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3523 msgstr "&Întotdeauna"
3525 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3527 msgid " Configure options "
3528 msgstr " Opþiuni de configurare "
3531 msgid " Panel options "
3532 msgstr " Opþiuni panou "
3535 msgid " Pause after run... "
3536 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
3539 msgid "Configure options"
3540 msgstr "Opþiuni de configurare"
3542 #: src/panelize.c:74
3544 msgstr "&Adaugã nou"
3546 #: src/panelize.c:88
3547 msgid " External panelize "
3548 msgstr " Panelare externã "
3550 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3551 msgid "External panelize"
3552 msgstr "Panelare externã"
3554 #: src/panelize.c:189
3558 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3559 msgid "Other command"
3560 msgstr "Alte comenzi"
3562 #: src/panelize.c:244
3563 msgid " Add to external panelize "
3564 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
3566 #: src/panelize.c:245
3567 msgid " Enter command label: "
3568 msgstr " Introduceþi linia: "
3570 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3574 #: src/panelize.c:285
3575 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3577 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
3579 #: src/panelize.c:334
3580 msgid "Find rejects after patching"
3581 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
3583 #: src/panelize.c:335
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
3587 #: src/panelize.c:336
3588 msgid "Find SUID and SGID programs"
3589 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
3591 #: src/panelize.c:387
3592 msgid "Cannot invoke command."
3593 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3595 #: src/panelize.c:442
3596 msgid "Pipe close failed"
3597 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
3599 #: src/popthelp.c:31
3600 msgid "Show this help message"
3601 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
3603 #: src/popthelp.c:32
3604 msgid "Display brief usage message"
3605 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
3619 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3669 msgid "%s bytes in %d file"
3670 msgstr " %s bytes în %d fiºier"
3674 msgid "%s bytes in %d files"
3675 msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
3678 msgid "<readlink failed>"
3679 msgstr "<readlink eºuat>"
3681 #: src/screen.c:1256
3683 msgid "Unknown tag on display format: "
3684 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
3686 #: src/screen.c:1382
3687 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3688 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3690 #: src/screen.c:1990
3691 msgid " Do you really want to execute? "
3692 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
3694 #: src/screen.c:2002
3695 msgid " No action taken "
3696 msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
3698 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3701 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3704 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
3707 #: src/screen.c:2215
3709 msgstr "Vizualizare"
3711 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3715 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3719 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3723 #: src/selcodepage.c:34
3724 msgid " Choose input codepage "
3725 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
3727 #: src/selcodepage.c:38
3728 msgid "- < No translation >"
3729 msgstr "- < Fãrã translatare >"
3731 #: src/selcodepage.c:76
3733 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3734 "so charsets recoding feature is not available!"
3736 "Midnight Commander a fost compilat fãrã suport iconv,\n"
3737 "deci translatarea codurilor de paginã nu este posibilã!"
3739 #: src/selcodepage.c:93
3741 "To use this feature select your codepage in\n"
3742 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3743 "Do not forget to save options."
3745 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
3746 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
3747 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
3752 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3753 "Check the TERM environment variable.\n"
3755 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
3756 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
3758 #: src/subshell.c:417
3760 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3761 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3763 #: src/subshell.c:702
3764 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3765 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
3767 #: src/subshell.c:813
3769 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3770 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
3772 #: src/textconf.c:10
3773 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3774 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere: tarfs, extfs"
3776 #: src/textconf.c:12
3780 #: src/textconf.c:14
3781 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3782 msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
3784 #: src/textconf.c:17
3788 #: src/textconf.c:20
3789 msgid " (with termnet support)"
3790 msgstr " (cu suport termnet)"
3792 #: src/textconf.c:23
3796 #: src/textconf.c:27
3800 #: src/textconf.c:33
3801 msgid "With builtin Editor\n"
3802 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3804 #: src/textconf.c:39
3805 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3806 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
3808 #: src/textconf.c:41
3810 msgid "Using included S-Lang library"
3811 msgstr "Utilizând biblioteca S-lang"
3813 #: src/textconf.c:47
3814 msgid "with terminfo database"
3815 msgstr "cu baza de date terminfo"
3817 #: src/textconf.c:49
3818 msgid "with termcap database"
3819 msgstr "cu baza de date termcap"
3821 #: src/textconf.c:51
3822 msgid "with an unknown terminal database"
3823 msgstr "cu o bazã necunoscutã de date terminal"
3825 #: src/textconf.c:55
3826 msgid "Using the ncurses library"
3827 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3829 #: src/textconf.c:57
3830 msgid "Using old curses library"
3831 msgstr "Utilizând biblioteca veche curses"
3833 #: src/textconf.c:64
3834 msgid "With optional subshell support"
3835 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
3837 #: src/textconf.c:66
3838 msgid "With subshell support as default"
3839 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3841 #: src/textconf.c:72
3842 msgid "With support for background operations\n"
3843 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
3845 #: src/textconf.c:76
3846 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3847 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
3849 #: src/textconf.c:78
3850 msgid "With mouse support on xterm\n"
3851 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3853 #: src/textconf.c:82
3855 msgid "With support for X11 events\n"
3856 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
3858 #: src/textconf.c:86
3859 msgid "With internationalization support\n"
3862 #: src/textconf.c:90
3863 msgid "With multiple codepages support\n"
3864 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
3866 #: src/textconf.c:101
3868 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3869 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3874 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3877 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
3882 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3883 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
3887 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3888 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
3893 " Cannot stat the destination \n"
3896 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
3900 msgid " The destination isn't a directory "
3901 msgstr " Destinaþia nu este un director "
3905 msgid " Delete %s? "
3906 msgstr " ªterg %s? "
3928 #: src/treestore.c:353
3931 "Cannot write to the %s file:\n"
3934 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
3938 msgid " Format error on file Extensions File "
3939 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
3943 msgid " The %%var macro has no default "
3944 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
3948 msgid " The %%var macro has no variable "
3949 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
3953 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3954 msgstr " Definiþie invalidã de \"shell pattern\" \"%c\". "
3966 msgstr " Adevãrat: "
3973 msgid " Warning -- ignoring file "
3974 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
3979 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3980 "Using it may compromise your security"
3982 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3983 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
3986 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3987 msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
3991 msgid " No appropriative entries found in %s "
3992 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
3997 msgstr " Meniu utilizator "
4000 msgid "name_trunc: too big"
4001 msgstr "name_trunc: prea mare"
4003 #. strftime() format string for recent dates
4004 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4006 msgstr "%b %e %H:%M"
4008 #. strftime() format string for old dates
4009 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4013 #: src/utilunix.c:317
4014 msgid " Pipe failed "
4015 msgstr " Filtrul a eºuat "
4017 #: src/utilunix.c:321
4018 msgid " Dup failed "
4019 msgstr " Dup eºuat "
4035 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4039 "a fost modificat, doriþi sã salvaþi schimbãrile?\n"
4042 msgid " Save changes "
4043 msgstr " Salvez schimbãrile "
4046 msgid " Cannot spawn child program "
4047 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4050 msgid " Empty output from child filter "
4051 msgstr " Ieºire vidã de la filtrul copil"
4054 msgid " Could not open file "
4055 msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
4060 " Cannot stat \"%s\"\n"
4063 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4067 msgid " Cannot view: not a regular file "
4068 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
4073 " Cannot open \"%s\"\n"
4076 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
4086 msgid "Offset 0x%08x"
4087 msgstr "Offset 0x%08x"
4103 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4104 msgid " Search string not found "
4105 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
4108 msgid "Invalid hex search expression"
4109 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
4112 msgid " Invalid regular expression "
4113 msgstr " Expresie regularã invalidã "
4118 " The current line number is %d.\n"
4119 " Enter the new line number:"
4121 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
4122 " Introduceþi noul numãr de linie:"
4127 " The current address is 0x%lx.\n"
4128 " Enter the new address:"
4130 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
4131 " Introduceþi noua adresã:"
4134 msgid " Goto Address "
4135 msgstr " Du-te la Adresa "
4138 msgid " Enter regexp:"
4139 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
4201 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4202 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4204 msgid "Function key 1"
4205 msgstr "Tasta funcþ. 1"
4208 msgid "Function key 2"
4209 msgstr "Tasta funcþ. 2"
4212 msgid "Function key 3"
4213 msgstr "Tasta funcþ. 3"
4216 msgid "Function key 4"
4217 msgstr "Tasta funcþ. 4"
4220 msgid "Function key 5"
4221 msgstr "Tasta funcþ. 5"
4224 msgid "Function key 6"
4225 msgstr "Tasta funcþ. 6"
4228 msgid "Function key 7"
4229 msgstr "Tasta funcþ. 7"
4232 msgid "Function key 8"
4233 msgstr "Tasta funcþ. 8"
4236 msgid "Function key 9"
4237 msgstr "Tasta funcþ. 9"
4240 msgid "Function key 10"
4241 msgstr "Tasta funcþ. 10"
4244 msgid "Function key 11"
4245 msgstr "Tasta funcþ. 11"
4248 msgid "Function key 12"
4249 msgstr "Tasta funcþ. 12"
4252 msgid "Function key 13"
4253 msgstr "Tasta funcþ. 13"
4256 msgid "Function key 14"
4257 msgstr "Tasta funcþ. 14"
4260 msgid "Function key 15"
4261 msgstr "Tasta funcþ. 14"
4264 msgid "Function key 16"
4265 msgstr "Tasta funcþ. 16"
4268 msgid "Function key 17"
4269 msgstr "Tasta funcþ. 17"
4272 msgid "Function key 18"
4273 msgstr "Tasta funcþ. 18"
4276 msgid "Function key 19"
4277 msgstr "Tasta funcþ. 19"
4280 msgid "Function key 20"
4281 msgstr "Tasta funcþ. 20"
4284 msgid "Backspace key"
4285 msgstr "Tasta Backspace"
4292 msgid "Up arrow key"
4293 msgstr "Sãgeata în sus"
4296 msgid "Down arrow key"
4297 msgstr "Sãgeata în jos"
4300 msgid "Left arrow key"
4301 msgstr "Sãgeata stânga"
4304 msgid "Right arrow key"
4305 msgstr "Sãgeata dreapta"
4312 msgid "Page Down key"
4313 msgstr "Tasta Page Down"
4317 msgstr "Tasta Page Up"
4321 msgstr "Tasta Insert"
4325 msgstr "Tasta Delete"
4328 msgid "Completion/M-tab"
4329 msgstr "Completare/M-tab"
4333 msgstr "+ pe keypad"
4337 msgstr "- pe keypad"
4341 msgstr "* pe keypad"
4343 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4345 msgid "Left arrow keypad"
4346 msgstr "Stânga pe keypad"
4349 msgid "Right arrow keypad"
4350 msgstr "Dreapta pe keypad"
4353 msgid "Up arrow keypad"
4354 msgstr "Sus pe keypad"
4357 msgid "Down arrow keypad"
4358 msgstr "Jos pe keypad"
4361 msgid "Home on keypad"
4362 msgstr "Home pe keypad"
4365 msgid "End on keypad"
4366 msgstr "End pe keypad"
4369 msgid "Page Down keypad"
4370 msgstr "Page Down pe keypad"
4373 msgid "Page Up keypad"
4374 msgstr "Page Up pe keypad"
4377 msgid "Insert on keypad"
4378 msgstr "Insert pe keypad"
4381 msgid "Delete on keypad"
4382 msgstr "Delete pe keypad"
4385 msgid "Enter on keypad"
4386 msgstr "Enter pe keypad"
4389 msgid "Slash on keypad"
4390 msgstr "Slash pe keypad"
4393 msgid "NumLock on keypad"
4394 msgstr "NumLock pe keypad"
4396 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4397 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4398 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4402 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4405 "Couldn't open cpio archive\n"
4408 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4414 "Premature end of cpio archive\n"
4417 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
4420 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4423 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4426 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4432 "Inconsistent hardlinks of\n"
4437 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
4441 #. In case entry is already there
4442 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4443 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4444 #. 'No such file or directory' is such case)
4445 #. This can be considered archive inconsistency
4448 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4449 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
4454 "Unexpected end of file\n"
4457 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
4460 #: vfs/direntry.c:303
4462 msgid "Dir cache expired for %s"
4463 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
4465 #: vfs/direntry.c:787
4466 msgid "Starting linear transfer..."
4467 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
4469 #: vfs/direntry.c:959
4470 msgid "Getting file"
4471 msgstr "Transfer fiºierul"
4476 "Couldn't open %s archive\n"
4479 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
4482 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4483 msgid "Inconsistent extfs archive"
4484 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
4488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4489 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
4492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4493 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
4496 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4497 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
4500 msgid " fish: Password required for "
4501 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
4504 msgid "fish: Sending password..."
4505 msgstr "fish: Trimit parola..."
4508 msgid "fish: Sending initial line..."
4509 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
4512 msgid "fish: Handshaking version..."
4513 msgstr "fish: Compar versiunile..."
4516 msgid "fish: Setting up current directory..."
4517 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
4521 msgid "fish: Connected, home %s."
4522 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
4526 msgid "fish: Reading directory %s..."
4527 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
4529 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4532 msgstr "%s: am terminat scanarea."
4534 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4539 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4542 msgid "fish: store %s: sending command..."
4543 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
4546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4547 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
4551 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4552 msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
4559 msgid "Aborting transfer..."
4560 msgstr "Abandonez transferul..."
4563 msgid "Error reported after abort."
4564 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
4567 msgid "Aborted transfer would be successful."
4568 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
4572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4573 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
4576 msgid " FTP: Password required for "
4577 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
4580 msgid " Proxy: Password required for "
4581 msgstr " Proxy: Parola necesarã pentru "
4584 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4585 msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
4588 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4589 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
4592 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4593 msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fãcut cu succes"
4597 msgid "ftpfs: connected to %s"
4598 msgstr "ftpfs: conectat la %s"
4601 msgid "ftpfs: sending login name"
4602 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
4605 msgid "ftpfs: sending user password"
4606 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
4609 msgid "ftpfs: logged in"
4610 msgstr "ftpfs: conectat"
4614 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4615 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
4619 msgid " Could not set source routing (%s)"
4620 msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
4623 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4624 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
4627 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4628 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
4632 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4633 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
4636 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4637 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
4641 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4642 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
4646 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4647 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
4650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4651 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4654 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4655 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4659 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4660 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4663 msgid "ftpfs: abort failed"
4664 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
4666 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4667 msgid "ftpfs: CWD failed."
4668 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4671 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4672 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
4675 msgid "Resolving symlink..."
4676 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
4680 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4681 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
4684 msgid "(strict rfc959)"
4685 msgstr "(rfc959 strict)"
4688 msgid "(chdir first)"
4689 msgstr "(întâi chdir)"
4692 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4693 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
4697 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4698 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
4702 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4703 "Remove password or correct mode."
4705 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
4706 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
4708 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4713 msgid " The server does not support this version "
4714 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
4718 " The remote server is not running on a system port \n"
4719 " you need a password to log in, but the information may \n"
4720 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4722 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
4723 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
4724 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
4735 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4736 msgstr " Server-ul mcserv foloseºte un port neobiºnuit. Renunþ.\n"
4739 msgid " MCFS Password required "
4740 msgstr " Parola MCFS necesarã "
4743 msgid " Invalid password "
4744 msgstr " Parolã invalidã "
4748 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4749 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4753 msgid " Cannot create socket: %s "
4754 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4758 msgid " Cannot connect to server: %s "
4759 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
4762 msgid " Too many open connections "
4763 msgstr " Prea multe conectãri "
4768 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4771 "Atenþie: Linie invalidã în sfs.ini:\n"
4777 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4780 "Atenþie: Indicator %c invalid în sfs.ini:\n"
4786 " reconnect to %s failed\n"
4789 " reconectarea la %s a eºuat\n"
4793 msgid " Authentication failed "
4794 msgstr " Autentificarea a eºuat "
4798 msgid " Error %s creating directory %s "
4799 msgstr " %s creez dir %s "
4803 msgid " Error %s removing directory %s "
4804 msgstr " %s ºterg dir %s "
4806 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4808 msgid " %s opening remote file %s "
4809 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
4813 msgid " %s removing remote file %s "
4814 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
4818 msgid " %s renaming files\n"
4819 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
4821 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4824 "Couldn't open tar archive\n"
4827 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4831 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4832 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
4834 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4835 msgid "Inconsistent tar archive"
4836 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
4843 "doesn't look like a tar archive."
4847 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
4850 msgid " undelfs: error "
4851 msgstr " undelfs: eroare "
4853 #: vfs/undelfs.c:182
4854 msgid " not enough memory "
4855 msgstr " memorie insuficientã "
4857 #: vfs/undelfs.c:187
4858 msgid " while allocating block buffer "
4859 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
4861 #: vfs/undelfs.c:191
4863 msgid " open_inode_scan: %d "
4864 msgstr "open_inode_scan: %d "
4866 #: vfs/undelfs.c:195
4868 msgid " while starting inode scan %d "
4869 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
4871 #: vfs/undelfs.c:202
4873 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4874 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
4876 #: vfs/undelfs.c:217
4878 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4879 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
4881 #: vfs/undelfs.c:225
4882 msgid " no more memory while reallocating array "
4883 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
4885 #: vfs/undelfs.c:244
4887 msgid " while doing inode scan %d "
4888 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
4890 #: vfs/undelfs.c:268
4891 msgid " Ext2lib error "
4892 msgstr " eroare Ext2lib "
4894 #: vfs/undelfs.c:295
4896 msgid " Could not open file %s "
4897 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
4899 #: vfs/undelfs.c:298
4900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4901 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4903 #: vfs/undelfs.c:301
4906 " Could not load inode bitmap from: \n"
4909 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
4912 #: vfs/undelfs.c:304
4913 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4914 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4916 #: vfs/undelfs.c:307
4919 " Could not load block bitmap from: \n"
4922 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
4925 #: vfs/undelfs.c:330
4926 msgid " vfs_info is not fs! "
4927 msgstr " vfs_info nu este fs! "
4929 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4930 msgid " You have to chdir to extract files first "
4931 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
4933 #: vfs/undelfs.c:509
4934 msgid " while iterating over blocks "
4935 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
4937 #: vfs/undelfs.c:614
4939 msgid " Could not open file: %s "
4940 msgstr " Nu pot deschide fiºierul: %s "
4943 msgid "Changes to file lost"
4944 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
4947 msgid "Could not parse:"
4948 msgstr "Nu pot prelucra:"
4951 msgid "More parsing errors will be ignored."
4952 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
4959 msgid "Internal error:"
4960 msgstr "Eroare internã:"
4964 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4965 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
4969 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4970 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
4973 #~ "Unable to execute\n"
4976 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
4978 #~ "Nu se poate executa\n"
4981 #~ "Vã rog sã verificaþi dacã indicã o comandã validã."
4986 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
4987 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
4991 #~ "Pentru remediere, apelaþi editorul mime-properties din GNOME Control "
4992 #~ "Center, pentru a edita acþiunea %s implicitã pentru \"%s\"."
4997 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5002 #~ "Pentru a remedia aceastã eroare, apelaþi proprietãþile fiºierului ºi "
5003 #~ "schimbaþi acþiunea %s implicitã "
5008 #~ "with the command:\n"
5011 #~ "Nu se poate %s\n"
5013 #~ "folosind comanda:\n"
5017 #~ msgstr "deschidere"
5023 #~ msgstr "vizualizare"
5025 #~ msgid " Could not start a terminal "
5026 #~ msgstr " Nu pot porni un terminal "
5028 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5029 #~ msgstr "Echipa Midnight Commander"
5031 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5032 #~ msgstr "sesizãri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizaþi gnome-bug"
5034 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5035 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5037 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5038 #~ msgstr "Ediþia GNOME a managerului de fiºiere Midnight Comander."
5041 #~ msgstr "Sortez Dupã"
5043 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5044 #~ msgstr "Nu ignora majusculele."
5046 #~ msgid "Sort files by "
5047 #~ msgstr "Sorteazã fiºierele dupã "
5049 #~ msgid "File Type"
5050 #~ msgstr "Tipul Fiºierelor"
5052 #~ msgid "Time Last Accessed"
5053 #~ msgstr "Data Ultimei Accesãri"
5055 #~ msgid "Time Last Modified"
5056 #~ msgstr "Data Ultimei Modificãri"
5058 #~ msgid "Time Last Changed"
5059 #~ msgstr "Data Creãrii"
5061 #~ msgid "Reverse the order."
5062 #~ msgstr "Inverseazã ordinea."
5064 #~ msgid "Enter name."
5065 #~ msgstr "Introduceþi numele."
5067 #~ msgid "Enter label for command:"
5068 #~ msgstr "Introduceþi o denumire pentru comandã:"
5070 #~ msgid "Find all core files"
5071 #~ msgstr "Cautã toate fiºierele core"
5073 #~ msgid "Run Command"
5074 #~ msgstr "Executã Comanda"
5076 #~ msgid "Preset Commands"
5077 #~ msgstr "Comenzi Predefinite"
5085 #~ msgid "Run this Command"
5086 #~ msgstr "Executã aceastã Comandã"
5088 #~ msgid "Command: "
5089 #~ msgstr "Comanda: "
5091 #~ msgid "Set Filter"
5092 #~ msgstr "Seteazã Filtru"
5094 #~ msgid "Show all files"
5095 #~ msgstr "Aratã toate fiºierele"
5098 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5101 #~ "*.png will show just png images"
5103 #~ "Introduceþi aici un filtru pentru fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
5106 #~ "*.png va arãta doar imaginile png"
5108 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5110 #~ "Introduceþi o Expresie Regularã pentru a filtra fiºierele din panoul de "
5113 #~ msgid " Open with..."
5114 #~ msgstr " Deschide cu..."
5116 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5117 #~ msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
5119 #~ msgid "Desktop entry properties"
5120 #~ msgstr "Proprietãþi de intrare desktop"
5122 #~ msgid "Select File"
5123 #~ msgstr "Selectez Fiºier"
5126 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5129 #~ "*.png will select all png images"
5131 #~ "Introduceþi un filtru de selectare a fiºierelor din panoul de "
5135 #~ "*.png va selecta doar imaginile png"
5138 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5140 #~ "Introduceþi o expresie regularã aici pentru a selecta fiºierele din panou "
5143 #~ msgid "Creating a desktop link"
5144 #~ msgstr "Creare legãturã pe desktop"
5146 #~ msgid "Enter the URL:"
5147 #~ msgstr "Introduceþi URL-ul:"
5149 #~ msgid "Access Time"
5150 #~ msgstr "Data Accesãrii"
5152 #~ msgid "Creation Time"
5153 #~ msgstr "Data Creãrii"
5156 #~ msgstr "ID de grup"
5158 #~ msgid "Inode Number"
5159 #~ msgstr "Numãrul Inodului"
5161 #~ msgid "Modification Time"
5162 #~ msgstr "Data Modificãrii"
5164 #~ msgid "Number of Hard Links"
5165 #~ msgstr "Numãrul Legãturilor Reale"
5167 #~ msgid "Size (short)"
5168 #~ msgstr "Dimensiune (scurt)"
5174 #~ msgstr "ID Utilizator"
5176 #~ msgid "Possible Columns"
5177 #~ msgstr "Coloane Posibile"
5179 #~ msgid "Displayed Columns"
5180 #~ msgstr "Coloane Afiºate"
5182 #~ msgid "Custom View"
5183 #~ msgstr "Vizualizare Specificã"
5185 #~ msgid "Home directory"
5186 #~ msgstr "Directorul personal"
5189 #~ msgstr "Coºul de gunoi"
5191 #~ msgid "Icon position"
5192 #~ msgstr "Poziþia iconiþelor"
5194 #~ msgid "Automatic icon placement"
5195 #~ msgstr "Plasare automatã a iconiþelor"
5197 #~ msgid "Snap icons to grid"
5198 #~ msgstr "Aranjeazã iconiþele la linie"
5200 #~ msgid "Use shaped icons"
5201 #~ msgstr "Foloseºte iconiþe formatate"
5203 #~ msgid "Use shaped text"
5204 #~ msgstr "Foloseºte text formatat"
5210 #~ msgstr " Atenþie"
5212 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5213 #~ msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconiþe pe desktop"
5215 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5216 #~ msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount"
5218 #~ msgid "While running the eject command"
5219 #~ msgstr "În timp ce rula comanda eject"
5225 #~ "Unable to locate the file:\n"
5226 #~ "background-properties-capplet\n"
5227 #~ "in your path.\n"
5229 #~ "We are unable to set the background."
5231 #~ "Nu pot localiza fiºierul:\n"
5232 #~ "background-properties-capplet\n"
5233 #~ "în calea (path-ul) dvs.\n"
5235 #~ "Nu se poate seta fundalul."
5237 #~ msgid "_Terminal"
5238 #~ msgstr "_Terminal"
5240 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5241 #~ msgstr "Porneºte un nou terminal în directorul curent"
5243 #~ msgid "_Directory..."
5244 #~ msgstr "_Director..."
5246 #~ msgid "Creates a new directory"
5247 #~ msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
5249 #~ msgid "URL L_ink..."
5252 #~ msgid "Creates a new URL link"
5253 #~ msgstr "Creeazã o nouã legãturã URL"
5255 #~ msgid "_Launcher..."
5256 #~ msgstr "_Lansator..."
5258 #~ msgid "Creates a new launcher"
5259 #~ msgstr "Creeazã un nou lansator"
5262 #~ msgstr "Dupã _Nume"
5264 #~ msgid "By File _Type"
5265 #~ msgstr "Dupã _Tipul Fiºierului"
5268 #~ msgstr "Dupã mã_Rime"
5270 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5271 #~ msgstr "Dupã Data Ultimei _Accesãri"
5273 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5274 #~ msgstr "Dupã Data Ultimei _Modificãri"
5276 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5277 #~ msgstr "Dupã Data _Creãrii"
5279 #~ msgid "_Arrange Icons"
5280 #~ msgstr "_Aranjeazã Iconiþele"
5282 #~ msgid "_Tidy Icons"
5283 #~ msgstr "Iconiþe _Ordonate"
5285 #~ msgid "Create _New Window"
5286 #~ msgstr "Creeazã o Nouã _Fereastrã"
5288 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5289 #~ msgstr "_Rescaneazã Directorul Desktop-ului"
5291 #~ msgid "Rescan De_vices"
5292 #~ msgstr "Rescaneazã _Dispozitive"
5294 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5295 #~ msgstr "Recreeazã _Iconiþele Iniþiale"
5297 #~ msgid "Configure _Background Image"
5298 #~ msgstr "Configureazã Imaginea de _Fundal"
5300 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5301 #~ msgstr "Proprietãþi Des_ktop"
5306 #~ msgid "Copying from: "
5307 #~ msgstr "Copiazã din: "
5309 #~ msgid "Deleting file: "
5310 #~ msgstr "ªterg fiºierul: "
5312 #~ msgid "Files Exist"
5313 #~ msgstr "Fiºierele existã"
5316 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5317 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5319 #~ "Câteva dintre fiºierele pe care încercaþi sã le copiaþi existã deja în "
5320 #~ "directorul destinaþie. Vã rog sã selectaþi o acþiune."
5322 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5323 #~ msgstr "Întreabã inainte de a suprascrie vreun fiºier."
5325 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5326 #~ msgstr "Nu suprascrie orice fiºier."
5328 #~ msgid "Overwrite:"
5329 #~ msgstr "Suprascriu:"
5331 #~ msgid "Older files."
5332 #~ msgstr "Fiºiere vechi."
5334 #~ msgid "Files only if size differs."
5335 #~ msgstr "Fiºierele doar dacã mãrimea diferã."
5337 #~ msgid "All files."
5338 #~ msgstr "Toate fiºierele."
5340 #~ msgid "File Exists"
5341 #~ msgstr "Fiºierul existã"
5343 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5344 #~ msgstr "Fiºierul þintã %s existã deja"
5346 #~ msgid "Replace it?"
5347 #~ msgstr "Îl înlocuiþi?"
5349 #~ msgid "Destination"
5350 #~ msgstr "Destinaþie"
5352 #~ msgid "Find Destination Folder"
5353 #~ msgstr "Cautã Directorul de Destinaþie"
5355 #~ msgid "Copy as a background process"
5356 #~ msgstr "Copiazã în fundal"
5358 #~ msgid "Advanced Options"
5359 #~ msgstr "Opþiuni Avansate"
5361 #~ msgid "Preserve symlinks"
5362 #~ msgstr "Pãstreazã legãturile simbolice"
5364 #~ msgid "Follow links."
5365 #~ msgstr "Urmãreºte legãturile."
5368 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5369 #~ "copying the link."
5371 #~ "Selectând aceasta veþi copia fiºierele la care indicã legãturile "
5372 #~ "simbolice în loc doar sã copiaþi doar legãturile."
5374 #~ msgid "Preserve file attributes."
5375 #~ msgstr "Pãstreazã atributele fiºierului."
5377 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5378 #~ msgstr "Pãstreazã drepturile ºi UID/GID-ul, dacã e posibil"
5380 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5381 #~ msgstr "Copiazã recursiv subdirectoarele."
5383 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5384 #~ msgstr "Dacã e setat, va copia recursiv directoarele"
5389 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5393 #~ "Directorul nu este gol. Îl ºterg recursiv?"
5395 #~ msgid "Do the same for the rest"
5396 #~ msgstr "Fã acelaºi lucru pentru restul"
5398 #~ msgid "Move Progress"
5399 #~ msgstr "Progresul Mutãrii"
5401 #~ msgid "Copy Progress"
5402 #~ msgstr "Progresul Copierii"
5404 #~ msgid "Delete Progress"
5405 #~ msgstr "Progresul ªtergerii"
5408 #~ msgstr "Fiºierul "
5419 #~ msgid "Symbolic Link"
5420 #~ msgstr "Legãturã Simbolicã"
5422 #~ msgid "_Move here"
5423 #~ msgstr "_Mutã aici"
5425 #~ msgid "_Copy here"
5426 #~ msgstr "_Copiazã aici"
5428 #~ msgid "_Link here"
5429 #~ msgstr "Fã o _legãturã aici"
5431 #~ msgid "Cancel drag"
5432 #~ msgstr "Anuleazã drag-ul"
5435 #~ "Could not stat %s\n"
5438 #~ "Nu pot analiza %s\n"
5441 #~ msgid "Case sensitive"
5442 #~ msgstr "Nu ignora majusculele"
5444 #~ msgid " Find/read "
5445 #~ msgstr " Caut/citesc "
5447 #~ msgid " Problem reading from child "
5448 #~ msgstr " Problemã cu citirea din procesul copil "
5451 #~ msgstr "&Suspendã"
5454 #~ msgstr "&Reporneºte"
5456 #~ msgid "Change to this directory"
5457 #~ msgstr "Schimbã la acest director"
5459 #~ msgid "Search again"
5460 #~ msgstr "Caut din nou"
5462 #~ msgid "View this file"
5463 #~ msgstr "Aratã acest fiºier"
5465 #~ msgid "Edit this file"
5466 #~ msgstr "Editeazã acest fiºier"
5468 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5469 #~ msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou"
5471 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5473 #~ "Setul implicit de iconiþe nu a fost gãsit, vã rog sã vã verificaþi "
5476 #~ msgid "_Icon View"
5477 #~ msgstr "Vizualizare _Iconiþe"
5479 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5480 #~ msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa iconiþe"
5482 #~ msgid "_Brief View"
5483 #~ msgstr "Vizualizare _Sumarã "
5485 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5486 #~ msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa doar numele ºi tipul fiºierelor"
5488 #~ msgid "_Detailed View"
5489 #~ msgstr "Vizualizare _Detaliatã "
5491 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5493 #~ "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici detaliate ale fiºierelor"
5495 #~ msgid "_Custom View"
5496 #~ msgstr "Vizualizare s_Pecificã "
5498 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5500 #~ "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici definite de utilizator"
5509 #~ msgstr "Detaliat"
5512 #~ msgstr "Specific"
5514 #~ msgid "Enter command to run"
5515 #~ msgstr "Introduceþi comanda de executat"
5518 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5519 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5521 #~ "Are you sure you want to exit?"
5523 #~ "Atenþie! Dacã decideþi sã închideþi managerul de fiºiere, veþi\n"
5524 #~ "închide de asemenea ºi desktop-ul GNOME.\n"
5526 #~ "Sunteþi sigur cã doriþi sã ieºiþi?"
5529 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5531 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5532 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5534 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5536 #~ "Managerul de fiºiere ºi gestionarul desktop se închid\n"
5538 #~ "Dacã doriþi sã porniþi din nou desktop-ul sau managerul de fiºiere\n"
5539 #~ "puteþi sã le lansaþi din Panou, sau puteþi rula comanda `gmc'\n"
5541 #~ "Apãsaþi OK pentru a închide aplicaþia, sau Renunþã pentru a continua sã o "
5545 #~ msgstr "_Fiºier..."
5547 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5548 #~ msgstr "Creeazã un nou fiºier în directorul curent"
5551 #~ msgstr "_Copiazã..."
5553 #~ msgid "Copy files"
5554 #~ msgstr "Copiazã fiºierele"
5556 #~ msgid "_Delete..."
5557 #~ msgstr "_ªterge..."
5559 #~ msgid "Delete files"
5560 #~ msgstr "ªterge fiºierele"
5563 #~ msgstr "_Mutã..."
5565 #~ msgid "Rename or move files"
5566 #~ msgstr "Redenumeºte sau mutã fiºiere"
5568 #~ msgid "Show directory sizes"
5569 #~ msgstr "Afiºeazã mãrimea directoarelor"
5571 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5572 #~ msgstr "Afiºeazã spaþiul de pe disc ocupat de fiecare director"
5574 #~ msgid "Close window"
5575 #~ msgstr "Închide fereastra"
5577 #~ msgid "Closes this window"
5578 #~ msgstr "Închide aceastã fereastrã"
5580 #~ msgid "Select _All"
5581 #~ msgstr "Selecteazã _Tot "
5583 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5584 #~ msgstr "Selecteazã toate fiºierele din panoul curent"
5586 #~ msgid "_Select Files..."
5587 #~ msgstr "_Selecteazã Fiºierele..."
5589 #~ msgid "Select a group of files"
5590 #~ msgstr "Selecteazã un grup de fiºiere"
5592 #~ msgid "_Invert Selection"
5593 #~ msgstr "_Inverseazã Selecþia"
5595 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5596 #~ msgstr "Inverseazã lista fiºierelor selectate"
5598 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5599 #~ msgstr "Cautã un fiºier în panoul curent"
5601 #~ msgid "_Rescan Directory"
5602 #~ msgstr "_Rescaneazã Directorul"
5604 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5605 #~ msgstr "Rescaneazã conþinutul directorului"
5607 #~ msgid "_Sort By..."
5608 #~ msgstr "_Sorteazã Dupã..."
5610 #~ msgid "Filename sort order"
5611 #~ msgstr "Ordinea de sortare"
5613 # msgstr "Setãri de confirmare"
5614 #~ msgid "_Filter View..."
5615 #~ msgstr "_Filtru Vizualizare..."
5617 #~ msgid "Filename filtering settings"
5618 #~ msgstr "Opþiunile de filtrare a fiºierelor"
5620 # msgstr "Setãri ale opþiunilor globale"
5621 #~ msgid "_Find File..."
5622 #~ msgstr "_Cautã Fiºier..."
5624 #~ msgid "Locate files on disk"
5625 #~ msgstr "Cautã fiºiere pe disc"
5627 #~ msgid "_Edit mime types..."
5628 #~ msgstr "_Editeazã tipurile MIME..."
5630 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5631 #~ msgstr "Editeazã setãrile tipurilor MIME"
5633 #~ msgid "_Run Command..."
5634 #~ msgstr "Executã _Comanda..."
5636 #~ msgid "Runs a command"
5637 #~ msgstr "Executã o comandã"
5639 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5640 #~ msgstr "Executã Comanda în _Panou..."
5642 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5643 #~ msgstr "Executã o comandã ºi pune rezultatele într-un panou"
5645 #~ msgid "_Background jobs..."
5646 #~ msgstr "Sarcini de _fundal..."
5648 #~ msgid "List of background operations"
5649 #~ msgstr "Lista operaþiilor din fundal"
5654 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5655 #~ msgstr "Închide managerul de fiºiere ºi desktop-ul"
5657 #~ msgid "_Settings"
5663 #~ msgid "_Commands"
5664 #~ msgstr "_Comenzi"
5667 #~ msgstr "_Desktop"
5672 #~ msgid "Don't show this window again"
5673 #~ msgstr "Nu arãta aceastã fereastrã"
5676 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5678 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5680 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5683 #~ "Rulaþi managerul de fiºiere GNOME ca root.\n"
5685 #~ "Ca root, puteþi ºterge fiºiere esenþiale pentru funcþionarea "
5687 #~ "iar managerul de fiºiere GNOME nu vã va opri sã faceþi asta.\n"
5688 #~ "Adãugaþi un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
5689 #~ "Consultaþi paginile de manual pentru mai multe informaþii.\n"
5691 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5692 #~ msgstr "Nu reuºesc sã contactez managerul de fiºiere\n"
5694 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5695 #~ msgstr "Nu pot obþine desktop-ul\n"
5697 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5698 #~ msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
5700 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5701 #~ msgstr "Creeazã fereastrã cu directorul specificat"
5703 #~ msgid "DIRECTORY"
5704 #~ msgstr "DIRECTOR"
5706 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5707 #~ msgstr "Reîncarcã directorul specificat"
5709 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5710 #~ msgstr "Reîncarcã iconiþele de pe desktop"
5712 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5713 #~ msgstr "Reîncarcã iconiþele dispozitivelor de pe desktop"
5715 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5716 #~ msgstr "Aranjeazã iconiþele de pe desktop"
5718 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5719 #~ msgstr "nume | tip | mãrime | timpa | timpm | timpc"
5721 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5722 #~ msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile"
5724 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5725 #~ msgstr "Nu pot deschide fiºierul /etc/fstab"
5728 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5730 #~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiþã pe "
5733 #~ msgid "CD-ROM %d"
5734 #~ msgstr "CDROM-ul %d"
5736 #~ msgid "Floppy %d"
5737 #~ msgstr "Discheta %d"
5740 #~ msgstr "Discul %d"
5742 #~ msgid "NFS dir %s"
5743 #~ msgstr "Dir. NFS %s"
5745 #~ msgid "Device %d"
5746 #~ msgstr "Dispozitivul %d"
5748 #~ msgid "Full Name: "
5749 #~ msgstr "Nume Complet: "
5751 #~ msgid "File Name"
5752 #~ msgstr "Nume Fiºier"
5754 #~ msgid "File Type: "
5755 #~ msgstr "Tipul Fiºierului: "
5757 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5758 #~ msgstr "Tip Fiºier: Legãturã Simbolicã"
5760 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5761 #~ msgstr "Nume Þintã: LEGÃTURÃ INVALIDÃ"
5763 #~ msgid "Target Name: "
5764 #~ msgstr "Nume Þintã: "
5766 #~ msgid "File Type: Directory"
5767 #~ msgstr "Tip Fiºier: Director"
5769 #~ msgid "File Type: Character Device"
5770 #~ msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Caracter"
5772 #~ msgid "File Type: Block Device"
5773 #~ msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Bloc"
5775 #~ msgid "File Type: Socket"
5776 #~ msgstr "Tip Fiºier: Socket"
5778 #~ msgid "File Type: FIFO"
5779 #~ msgstr "Tip Fiºier: FIFO"
5781 #~ msgid "File Size: "
5782 #~ msgstr "Mãrime Fiºier: "
5787 #~ msgid " KBytes ("
5788 #~ msgstr " KBytes ("
5793 #~ msgid " MBytes ("
5794 #~ msgstr " MBytes ("
5796 #~ msgid "File Size: N/A"
5797 #~ msgstr "Mãrime fiºier: necunoscutã"
5799 #~ msgid "File Created on: "
5800 #~ msgstr "Fiºier Creat în: "
5802 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5803 #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5805 #~ msgid "Last Modified on: "
5806 #~ msgstr "Ultima Modificare: "
5808 #~ msgid "Last Accessed on: "
5809 #~ msgstr "Ultima Accesare: "
5815 #~ msgstr "Denumire: "
5817 #~ msgid "Drop Action"
5818 #~ msgstr "Acþiune Drop"
5820 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5821 #~ msgstr "Utilizeazã opþiunile implicite pentru Acþiunea Drop"
5823 #~ msgid "Use default View options"
5824 #~ msgstr "Utilizeazã opþiunile de Vizualizare implicite"
5826 #~ msgid "Select an Icon"
5827 #~ msgstr "Selecteazã o Iconiþã"
5830 #~ msgstr "Deschide"
5832 #~ msgid "Use default Open action"
5833 #~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Deschidere implicitã"
5835 #~ msgid "Use default Drop action"
5836 #~ msgstr "Utilizeazã acþiunea Drop implicitã"
5838 #~ msgid "Use default View action"
5839 #~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Vizualizare implicitã"
5841 #~ msgid "Use default Edit action"
5842 #~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Editare implicitã"
5847 #~ msgid "File Actions"
5848 #~ msgstr "Acþiuni Fiºier"
5850 #~ msgid "Open action"
5851 #~ msgstr "Acþiune deschidere"
5853 #~ msgid "Needs terminal to run"
5854 #~ msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
5856 #~ msgid "File Permissions"
5857 #~ msgstr "Drepturi Fiºier"
5859 #~ msgid "Current mode: "
5860 #~ msgstr "Mod curent: "
5869 #~ msgstr "Execuþie"
5872 #~ msgstr "Speciale"
5875 #~ msgstr "Utilizator"
5881 #~ msgstr "Seteazã UID"
5884 #~ msgstr "Seteazã GID"
5889 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5890 #~ msgstr "<Necunoscut> (%d)"
5892 #~ msgid "File ownership"
5893 #~ msgstr "Proprietari fiºier"
5898 #~ msgid "Statistics"
5899 #~ msgstr "Statistici"
5904 #~ msgid "Permissions"
5905 #~ msgstr "Drepturi"
5907 #~ msgid " Properties"
5908 #~ msgstr " Proprietãþi"
5910 #~ msgid "You entered an invalid username"
5911 #~ msgstr "Aþi introdus un nume invalid de utilizator"
5913 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5914 #~ msgstr "Aþi introdus un nume invalid de grup"
5916 #~ msgid "You must rename your file to something"
5917 #~ msgstr "Trebuie sã redenumiþi fiºierul la ceva anume"
5919 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5920 #~ msgstr "Nu puteþi da fiºierului un nume care conþine caracterul '/'"
5922 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5923 #~ msgstr "Selectaþi o aplicaþie pentru a deschide \"%s\""
5925 #~ msgid "Select a file to run with"
5926 #~ msgstr "Selectaþi un fiºier pentru a-l rula"
5928 #~ msgid "Applications"
5929 #~ msgstr "Aplicaþii"
5931 #~ msgid "Program to run"
5932 #~ msgstr "Program de rulat"
5934 #~ msgid "Mount device"
5935 #~ msgstr "Monteazã dispozitiv"
5937 #~ msgid "Unmount device"
5938 #~ msgstr "Demonteazã dispozitiv"
5940 #~ msgid "Eject device"
5941 #~ msgstr "Ejecteazã dispozitiv"
5943 #~ msgid "Empty Trash"
5944 #~ msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
5946 #~ msgid "Open with..."
5947 #~ msgstr "Deschide cu..."
5949 #~ msgid "View Unfiltered"
5950 #~ msgstr "Vizualizare Nefiltratã"
5953 #~ msgstr "Copiazã..."
5955 #~ msgid "Move to Trash"
5956 #~ msgstr "Mutã în Coºul de gunoi"
5961 #~ msgid "Hard Link..."
5962 #~ msgstr "Legãturã Realã..."
5964 #~ msgid "Symlink..."
5965 #~ msgstr "Legãturã Simbolicã..."
5967 #~ msgid "Edit Symlink..."
5968 #~ msgstr "Editeazã Legãtura Simbolicã..."
5970 #~ msgid "Properties..."
5971 #~ msgstr "Proprietãþi..."
5973 #~ msgid "Show backup files"
5974 #~ msgstr "Aratã fiºierele backup"
5976 #~ msgid "Show hidden files"
5977 #~ msgstr "Aratã fiºierele ascunse"
5979 #~ msgid "Mix files and directories"
5980 #~ msgstr "Amestecã fiºierele ºi directoarele"
5982 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
5983 #~ msgstr "Utilizeazã \"shell patterns\" în loc de expresii regulare"
5985 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
5986 #~ msgstr "Determinã tipul fiºierelor dupã conþinut, nu dupã extensie"
5988 #~ msgid "Confirm when deleting file"
5989 #~ msgstr "Confirmã ºtergerea fiºierelor"
5991 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
5992 #~ msgstr "Confirmã suprascrierea fiºierelor"
5994 #~ msgid "Confirm when executing files"
5995 #~ msgstr "Confirmã execuþia fiºierelor"
5997 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
5998 #~ msgstr "Aratã bara de progres în timpul efectuãrii operaþiilor"
6000 #~ msgid "VFS Timeout:"
6001 #~ msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
6006 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6007 #~ msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
6009 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6010 #~ msgstr "Utilizeazã întotdeauna proxy-ul FTP"
6012 #~ msgid "Fast directory reload"
6013 #~ msgstr "Reîncãrcare rapidã a directoarelor"
6015 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6016 #~ msgstr "Calculeazã totalul înainde de copierea fiºierelor"
6018 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6019 #~ msgstr "Cache-ul FTP expirã în:"
6021 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6023 #~ "Permite personalizarea iconiþelor în modul de vizualizare cu iconiþe"
6025 #~ msgid "File display"
6026 #~ msgstr "Afiºare fiºiere"
6028 #~ msgid "Confirmation"
6029 #~ msgstr "Confirmare"
6037 #~ msgid "Preferences"
6038 #~ msgstr "Preferinþe"
6040 #~ msgid "Reloads the current directory"
6041 #~ msgstr "Reîncarcã directorul curent"
6043 #~ msgid "New _Directory..."
6044 #~ msgstr "_Director nou..."
6046 #~ msgid "Creates a new directory here"
6047 #~ msgstr "Creeazã aici un nou director"
6049 #~ msgid "Empty _Trash"
6050 #~ msgstr "Goleºte _Coºul de gunoi"
6052 #~ msgid "Empties the Trash"
6053 #~ msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
6055 #~ msgid "Search: %s"
6056 #~ msgstr "Cautã: %s"
6058 #~ msgid "Copy directory"
6059 #~ msgstr "Copiazã director"
6061 #~ msgid "Delete directory"
6062 #~ msgstr "ªterge director"
6064 #~ msgid "Rename or move directory"
6065 #~ msgstr "Redenumeºte sau mutã directorul"
6070 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6071 #~ msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior"
6076 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6077 #~ msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare"
6082 #~ msgid "Go to the next directory"
6083 #~ msgstr "Du-te în directorul urmãtor"
6085 #~ msgid "Rescan the current directory"
6086 #~ msgstr "Reîncarcã directorul curent"
6091 #~ msgid "Go to your home directory"
6092 #~ msgstr "Du-te în directorul personal"
6094 #~ msgid "Location:"
6095 #~ msgstr "Locaþie:"
6097 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6098 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6100 #~ msgid "_Goto line"
6101 #~ msgstr "_Du-te la linia"
6103 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6104 #~ msgstr "Sari la linia cu numãrul specificat"
6106 #~ msgid "_Monitor file"
6107 #~ msgstr "_Monitorizeazã fiºierul"
6109 #~ msgid "Monitor file growing"
6110 #~ msgstr "Monitorizeazã creºterea fiºierului"
6112 #~ msgid "Regexp search"
6113 #~ msgstr "Cãutare regexp"
6115 #~ msgid "Regular expression search"
6116 #~ msgstr "Cãutare dupã o expresie regularã"
6119 #~ msgstr "_Aranjare"
6121 #~ msgid "Wrap the text"
6122 #~ msgstr "Aranjeazã textul"
6124 #~ msgid "_Parsed view"
6125 #~ msgstr "Vizualizare _prelucratã"
6127 #~ msgid "_Formatted"
6128 #~ msgstr "_Formatat"
6151 #~ msgid " Enter search text : "
6152 #~ msgstr " Introduceþi textul cãutat : "
6154 #~ msgid " Enter replace text : "
6155 #~ msgstr " Introduceþi textul de înlocuire : "
6158 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6159 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6161 #~ "Puteþi introduce ºiruri regexp cu %s\n"
6162 #~ "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizaþi \"Introduceþi...ordinea\""
6164 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6165 #~ msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor : "
6168 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6169 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6171 #~ "Introduceþi ordinea înlocuirii specificatorulor \n"
6172 #~ "de format scanf sau subºiruri regexp, de ex: 3,1,2"
6174 #~ msgid " Whole words only "
6175 #~ msgstr " Doar cuvinte întregi "
6177 #~ msgid " Case sensitive "
6178 #~ msgstr " Nu ignora majusculele "
6180 #~ msgid " Regular expression "
6181 #~ msgstr " Expresie regularã "
6184 #~ "See the regex man page for how\n"
6185 #~ "to compose a regular expression"
6187 #~ "Consultaþi pagina man regex pentru a afla cum\n"
6188 #~ "sã compuneþi o expresie regularã"
6190 #~ msgid " Backwards "
6191 #~ msgstr " Înapoi "
6193 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6194 #~ msgstr "Atenþie: Cãutarea în sens invers poate fi înceatã"
6196 #~ msgid " Prompt on replace "
6197 #~ msgstr " Confirmã înaintea înlocuirii "
6199 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6200 #~ msgstr "Întreabã înainte de a face fiecare înlocuire"
6202 #~ msgid " Replace all "
6203 #~ msgstr " Înlocuieºte totul "
6205 #~ msgid "Replace repeatedly"
6206 #~ msgstr "Înlocuieºte repetat"
6208 #~ msgid " Bookmarks "
6209 #~ msgstr " Semne de carte "
6211 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6212 #~ msgstr "Creeazã semne de carte pentru toate liniile gãsite"
6214 #~ msgid " Scanf expression "
6215 #~ msgstr " Expresie scanf "
6218 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6219 #~ "see the scanf man page"
6221 #~ "Permite introducerea unui ºir în format C,\n"
6222 #~ "vezi pagina man scanf"
6224 #~ msgid "Begin search, Enter"
6225 #~ msgstr "Apãsaþi Enter pentru începerea cãutãrii"
6227 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6228 #~ msgstr "Apãsaþi ESC pentru a închide acest dialog"
6231 #~ msgstr "Înlocuieºte"
6236 #~ msgid "Replace all"
6237 #~ msgstr "Înlocuieºte tot"
6239 #~ msgid "Replace one"
6240 #~ msgstr "Înlocuieºte unul"
6243 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6244 #~ " Save with exit? "
6246 #~ " Acest text a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
6247 #~ " Salvez la ieºire? "
6249 #~ msgid " &Cancel quit "
6250 #~ msgstr " &Anulez ieºirea "
6258 #~ msgid "Open...\tC-o"
6259 #~ msgstr "Deschide...\tC-o"
6262 #~ msgstr "Nou\tC-n"
6265 #~ msgstr "Salveazã\tF2"
6267 #~ msgid "Save as...\tF12"
6268 #~ msgstr "Salveazã ca...\tF12"
6270 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6271 #~ msgstr "Insereazã fiºier...\tF15"
6273 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6274 #~ msgstr "Copiazã în fiºier...\tC-f"
6276 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6277 #~ msgstr "Operaþii pe disc ºi indexare/cãutare fiºiere"
6279 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6280 #~ msgstr "Inverseazã selecþia\tF3"
6282 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6283 #~ msgstr "Inverseazã selecþia coloanelor\tC-b"
6285 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6286 #~ msgstr "Inverseazã semnul de carte\tC-M-Ins"
6288 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6289 #~ msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
6291 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6292 #~ msgstr "Urmãtorul semn de carte\tC-M-Down"
6294 #~ msgid "Flush book marks"
6295 #~ msgstr "ªterge semnele de carte"
6297 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6298 #~ msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
6300 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6301 #~ msgstr "Copiazã blocul la cursor\tF5"
6303 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6304 #~ msgstr "Mutã blocul la cursor\tF6"
6306 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6307 #~ msgstr "ªterge blocul\tF8/C-Del"
6309 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6310 #~ msgstr "Copiazã blocul în clipboard\tC-Ins"
6312 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6313 #~ msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del"
6315 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6316 #~ msgstr "Lipeºte blocul din clipboard\tS-Ins"
6318 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6319 #~ msgstr "Istoricul selecþiilor\tM-Ins"
6321 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6322 #~ msgstr "Anuleazã\tC-BackSpace"
6324 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6325 #~ msgstr "Manipularea blocurilor de text"
6327 #~ msgid " Srch/Replce "
6328 #~ msgstr " Caut/Înloc "
6330 #~ msgid "Search...\tF7"
6331 #~ msgstr "Cautã...\tF7"
6333 #~ msgid "Search again\tF17"
6334 #~ msgstr "Cautã din nou\tF17"
6336 #~ msgid "Replace...\tF4"
6337 #~ msgstr "Înlocuieºte...\tF4"
6339 #~ msgid "Replace again\tF14"
6340 #~ msgstr "Înlocuieºte din nou\tF14"
6342 #~ msgid "Search for and replace text"
6343 #~ msgstr "Cautã ºi înlocuieºte text"
6345 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6346 #~ msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
6348 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6349 #~ msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
6351 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6352 #~ msgstr "Începe înregistrarea unei combinaþii\tC-r"
6354 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6355 #~ msgstr "Terminã înregistrarea combinaþiei...\tC-r"
6357 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6358 #~ msgstr "Executã combinaþia...\tC-a, TASTA"
6360 #~ msgid "Delete macro...\t"
6361 #~ msgstr "ªterge combinaþia...\t"
6363 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6364 #~ msgstr "Insereazã data/ora\tC-d"
6366 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6367 #~ msgstr "Formateazã paragraful\tM-p"
6369 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6370 #~ msgstr "Actualizeazã afiºarea\tC-l"
6372 #~ msgid "Macros and internal commands"
6373 #~ msgstr "Combinaþii ºi comenzi interne"
6375 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6376 #~ msgstr "Eroare la iniþializarea editorului.\n"
6378 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6379 #~ msgstr "PANOSE abeqmost ãâîºþ ÃÂΪÞ"
6382 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6385 #~ "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatã ºi nu existã o "
6386 #~ "intrare passwd - renunþ\n"
6388 #~ msgid "Interactive help browser"
6389 #~ msgstr "Browser de ajutor interactiv"
6391 #~ msgid "Save to current file name"
6392 #~ msgstr "Salveazã cu numele curent al fiºierului"
6394 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6396 #~ "Activeazã/Dezactiveazã marcatorul invizibil de evidenþiere a textului"
6398 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6399 #~ msgstr "Cautã ºi înlocuieºte ºiruri/expresii regulare"
6401 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6402 #~ msgstr "Copiazã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
6404 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6405 #~ msgstr "Mutã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
6410 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6411 #~ msgstr "Cautã ºiruri/expresii regulare"
6413 #~ msgid "Delete highlighted text"
6414 #~ msgstr "ªterge textul evidenþiat"
6416 #~ msgid "Pull down menu"
6417 #~ msgstr "Meniu desfãºurãtor"
6419 #~ msgid "Exit editor"
6420 #~ msgstr "Ieºire din editor"
6422 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6423 #~ msgstr "ªterge memoria tampon a editorului"
6425 #~ msgid "Insert File"
6426 #~ msgstr "Insereazã fiºier"
6428 #~ msgid "Insert text from a file"
6429 #~ msgstr "Insereazã text dintr-un fiºier"
6431 #~ msgid "Copy to file"
6432 #~ msgstr "Copiazã în fiºier"
6434 #~ msgid "copy a block to a file"
6435 #~ msgstr "copiazã blocul într-un fiºier"
6437 #~ msgid "Search/Replace"
6438 #~ msgstr "Cãutare/Înlocuire"
6440 #~ msgid " Spelling Message "
6441 #~ msgstr " Mesaj Ortografie "
6444 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6445 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6446 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6448 #~ " Nu reuºesc sã deschid programul ispell. \n"
6449 #~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
6450 #~ " Sau, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
6453 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6454 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6455 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6457 #~ " Nu reuºesc sã deschid filtre cãtre ispell. \n"
6458 #~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
6459 #~ " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
6462 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6463 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6464 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6466 #~ " Nu reuºesc sã citesc filtrele cãtre ispell. \n"
6467 #~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
6468 #~ " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
6471 #~ " Error reading from ispell. \n"
6472 #~ " Ispell is being restarted. "
6474 #~ " Eroare la citirea din ispell. \n"
6475 #~ " Ispell va fi repornit. "
6477 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6478 #~ msgstr " Încarcã Regulile de Sintaxã "
6481 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6482 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6483 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6485 #~ " Fiºierul dvs. de reguli de sintaxã este vechi \n"
6486 #~ " Un nou fiºier de reguli se instaleazã. \n"
6487 #~ " Fiºierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
6489 #~ msgid "Using default locale"
6490 #~ msgstr "Utilizând localizarea implicitã"
6492 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6493 #~ msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
6496 #~ msgstr "Necunoscut"
6498 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
6499 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
6501 #~ msgid "%o %d %f%e"
6502 #~ msgstr "%o %d %f%e"
6510 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6511 #~ msgstr "Lista rapidã este acum þinutã în fiºierul ~/"
6513 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6514 #~ msgstr "MC va încãrca lista rapidã din ~/"
6516 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6517 #~ msgstr "iar apoi ºtergeþi secþiunea [Hotlist] de acolo"
6519 #~ msgid "Free space "
6520 #~ msgstr "Spaþiu: "
6522 #~ msgid " (%d%%) of "
6523 #~ msgstr " (%d%%) din "
6525 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
6527 #~ "-M, --memory fiº. [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fiºierul "
6530 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
6531 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazã subshell-ul].\n"
6533 #~ msgid "Geometry for the window"
6534 #~ msgstr "Geometria ferestrei"
6537 #~ msgstr "GEOMETRIA"
6539 #~ msgid "No windows opened at startup"
6540 #~ msgstr "Nici o fereastrã deschisã la pornire"
6542 #~ msgid "No desktop icons"
6543 #~ msgstr "Fãrã iconiþe pe desktop"
6545 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6546 #~ msgstr "Aspect în genul vechiului gmc"
6548 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6549 #~ msgstr "Afiºeazã directorul cu fiºierele de pornire .links ºi ieºi"
6551 #~ msgid " There are stopped jobs."
6552 #~ msgstr " Existã sarcini oprite."
6554 #~ msgid " Quit anyway? "
6555 #~ msgstr " Ies oricum? "
6557 #~ msgid "Edition: "
6558 #~ msgstr "Versiunea: "
6560 #~ msgid "text mode"
6561 #~ msgstr "în mod text"
6563 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6564 #~ msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ºi Ctrl"
6566 #~ msgid " Cannot open file \""
6567 #~ msgstr " Nu pot deschide fiºierul \""
6570 #~ " Cannot stat file \n"
6573 #~ " Nu pot executa stat pe fiºierul \n"
6576 #~ msgid "Searching for `%s'"
6577 #~ msgstr "Cautã dupã `%s'"
6579 #~ msgid "fish: failed"
6580 #~ msgstr "fish: eºec"
6582 #~ msgid "ftpfs: failed"
6583 #~ msgstr "ftpfs: eºec"
6585 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6586 #~ msgstr " Nu existã alt panou cu care sã compar conþinutul "
6591 #~ msgid "Global option settings"
6592 #~ msgstr "Aratã doar anumite fiºiere"
6594 #~ msgid "File/New/Directory..."
6595 #~ msgstr "Fiºier/Nou/Director..."
6598 #~ msgstr "Nume fiºier"
6600 #~ msgid "Full name: "
6601 #~ msgstr "Nume complet: "
6604 #~ msgstr "Comandã:"
6606 #~ msgid "Use terminal"
6607 #~ msgstr "Utilizeazã terminal"
6609 #~ msgid "File mode (permissions)"
6610 #~ msgstr "Modul fiºierului (drepturi)"
6612 #~ msgid "<Unknown>"
6613 #~ msgstr "<Necunoscut>"
6621 #~ msgid "Select icon"
6622 #~ msgstr "Selecteazã o iconiþã"
6624 #~ msgid "key '%d 0': "
6625 #~ msgstr "tasta '%d 0': "
6627 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6628 #~ msgstr "&Deschid/încarc.. C-o"
6636 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6637 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
6639 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6640 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
6642 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6643 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
6645 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6646 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
6648 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6649 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
6651 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6652 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
6655 #~ " Couldn't stat %s \n"
6658 #~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
6662 #~ " Can't generate unique filename \n"
6665 #~ " Nu pot genera un nume de fiºier unic \n"
6668 #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
6670 #~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
6680 #~ msgstr "Utilizând "
6683 #~ msgstr "terminfo"
6689 #~ msgstr "opþional"
6691 #~ msgid "as default"
6692 #~ msgstr "implicit"
6694 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6695 #~ msgstr " Eroare internã: get_file \n"
6697 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6698 #~ msgstr "Utilizare: fixhlp <lãþime> <subiect>\n"
6700 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6701 #~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
6704 #~ "
\x04[Contents]\n"
6708 #~ "
\x04[Conþinut]\n"
6712 #~ msgid "Animation"
6713 #~ msgstr "Animaþie"
6715 #~ msgid " Direntry warning "
6716 #~ msgstr " Atenþie la intrãrile directorului "
6718 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6719 #~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
6721 #~ msgid "Super has want_stale set"
6722 #~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
6724 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6725 #~ msgstr "Sistemul de fiºiere la distanþã propriu al Midnight Commander-ului"
6727 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6728 #~ msgstr "rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
6730 #~ msgid "New _File..."
6731 #~ msgstr "_Fiºier nou..."
6733 #~ msgid "Creates a new file here"
6734 #~ msgstr "Creeazã aici un nou fiºier"
6736 #~ msgid " %s bytes in %d file%s"
6737 #~ msgstr " %s bytes în %d fiºier(e)"
6739 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
6741 #~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconiþa iniþialã a "
6742 #~ "directorului personal pe desktop."
6744 #~ msgid " Error allocating memory "
6745 #~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
6747 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6748 #~ msgstr " Nu am putut deschide fiºierul pentru citire "
6750 #~ msgid " and the Linux console"
6751 #~ msgstr " ºi consola Linux"
6753 #~ msgid " Empty file %s "
6754 #~ msgstr " Goleºte fiºierul %s "
6756 #~ msgid "fish: got listing"
6757 #~ msgstr "fish: am primit lista"
6759 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6760 #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
6762 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6764 #~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizaþi opþiunile ls din UNIX)"
6766 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
6767 #~ msgstr "ftpfs: EªEC"
6769 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6770 #~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptã de utilizator"
6772 #~ msgid "ftpfs: got listing"
6773 #~ msgstr "ftpfs: am primit lista"