2 # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.39-pre8\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-09-22 19:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
12 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:121
19 msgstr " Touches Emacs : "
21 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
22 msgid " Execute Macro "
23 msgstr " Exécuter macro "
25 #. Input line for a single key press follows the ':'
26 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
27 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
31 #: edit/edit_key_translator.c:144
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Insérer un littéral "
35 #: edit/edit_key_translator.c:144
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Appuyez sur une touche : "
45 "Please check it to see if it points to a valid command."
47 "Impossible d'exécuter\n"
50 "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
57 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
58 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
62 "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans "
63 "le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-action pour "
71 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
76 "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez "
77 "la valeur par défaut de %s-action."
89 "avec la commande :\n"
92 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
96 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
100 #: gnome/gaction.c:331
105 msgid " There is no other panel to compare contents to "
106 msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
109 msgid "The Midnight Commander Team"
110 msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
113 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
114 msgstr "rapports de bugs : http://bugs.gnome.org ou utilisez gnome-bug"
117 msgid "GNU Midnight Commander"
118 msgstr "GNU Midnight Commander"
121 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
122 msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
128 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
130 msgid "Ignore case sensitivity."
131 msgstr "Ignorer la casse."
134 msgid "Sort files by "
135 msgstr "Trier les fichiers par "
137 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
143 msgstr "Type de Fichier"
145 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
151 msgid "Time Last Accessed"
152 msgstr "Date de dernier accès"
155 msgid "Time Last Modified"
156 msgstr "Date de dernière modification"
159 msgid "Time Last Changed"
160 msgstr "Date de dernier changement"
163 msgid "Reverse the order."
164 msgstr "Inverser l'ordre"
168 msgstr "Entrez le nom."
171 msgid "Enter label for command:"
172 msgstr "Entrez un nom pour cette commande :"
175 msgid "Find all core files"
176 msgstr "Trouver tous les fichiers core"
178 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
179 msgid "Find rejects after patching"
180 msgstr "Trouver les déchets de patches"
184 msgstr "Exécuter commande"
188 msgid "Preset Commands"
189 msgstr "Commandes pré-enregistrées"
191 #. add add/remove buttons in center
192 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
196 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
202 msgid "Run this Command"
203 msgstr "Exécuter cette commande"
211 msgstr "Définir le filtre"
213 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
214 #: gnome/gscreen.c:2416
215 msgid "Show all files"
216 msgstr "Montrer tous les fichiers"
224 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
227 "*.png will show just png images"
229 "Tapez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n"
232 "*.png n'affichera que les images au format png."
235 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
237 "Tapez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés dans "
241 msgid " Open with..."
242 msgstr " Ouvrir avec..."
245 msgid "Enter extra arguments:"
246 msgstr "Entrez les arguments supplémentaires :"
249 msgid "Desktop entry properties"
250 msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
254 msgstr "Sélectionner un fichier"
258 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
261 "*.png will select all png images"
263 "Tapez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
266 "*.png sélectionnera toutes les images au format png."
269 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
271 "Tapez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans le "
274 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
275 msgid " Malformed regular expression "
276 msgstr " Expression régulière mal conçue "
279 msgid "Creating a desktop link"
280 msgstr "Crée un lien sur le bureau"
283 msgid "Enter the URL:"
284 msgstr "Tapez l'URL :"
286 #: gnome/gcustom-layout.c:34
288 msgstr "Date d'accès"
290 #: gnome/gcustom-layout.c:35
291 msgid "Creation Time"
292 msgstr "Date de création"
295 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
296 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
301 #: gnome/gcustom-layout.c:37
305 #: gnome/gcustom-layout.c:38
307 msgstr "Numéro d'I-noeud"
309 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
313 #: gnome/gcustom-layout.c:40
314 msgid "Modification Time"
315 msgstr "Date de modification"
317 #: gnome/gcustom-layout.c:42
318 msgid "Number of Hard Links"
319 msgstr "Nombre de liens physiques"
322 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
323 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
325 msgstr "Propriétaire"
327 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
331 #: gnome/gcustom-layout.c:46
333 msgstr "Taille (court)"
335 #: gnome/gcustom-layout.c:47
339 #: gnome/gcustom-layout.c:48
341 msgstr "ID utilisateur"
343 #: gnome/gcustom-layout.c:142
344 msgid "Possible Columns"
345 msgstr "Colonnes possibles"
347 #: gnome/gcustom-layout.c:162
348 msgid "Displayed Columns"
349 msgstr "Colonnes affichées"
351 #: gnome/gcustom-layout.c:304
353 msgstr "Vue Personnalisée"
355 #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
357 msgstr "Avertissement"
359 #: gnome/gdesktop.c:522
361 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
362 msgstr "Impossible d'ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icône sur le bureau"
364 #: gnome/gdesktop.c:1176
365 msgid "While running the mount/umount command"
366 msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
368 #: gnome/gdesktop.c:1245
369 msgid "While running the eject command"
370 msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
372 #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
376 #: gnome/gdesktop.c:2588
378 "Unable to locate the file:\n"
379 "background-properties-capplet\n"
382 "We are unable to set the background."
384 "Impossible de trouver le fichier\n"
385 "background-properties-capplet\n"
386 "dans votre chemin, et donc\n"
387 "définir le fond d'écran."
389 #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
393 #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
394 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
395 msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
397 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
398 #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
399 msgid "_Directory..."
400 msgstr "_Répertoire..."
402 #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
403 msgid "Creates a new directory"
404 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
406 #: gnome/gdesktop.c:2614
408 msgstr "L_ien URL..."
410 #: gnome/gdesktop.c:2614
411 msgid "Creates a new URL link"
412 msgstr "Crée un nouveau lien URL"
414 #: gnome/gdesktop.c:2615
418 #: gnome/gdesktop.c:2615
419 msgid "Creates a new launcher"
420 msgstr "Crée un nouveau lanceur"
422 #: gnome/gdesktop.c:2621
426 #: gnome/gdesktop.c:2622
427 msgid "By File _Type"
428 msgstr "Par _type de fichier"
430 #: gnome/gdesktop.c:2623
432 msgstr "Par ta_ille "
434 #: gnome/gdesktop.c:2624
435 msgid "By Time Last _Accessed"
436 msgstr "Par date de dernier _accès"
438 #: gnome/gdesktop.c:2625
439 msgid "By Time Last _Modified"
440 msgstr "Par date de dernière _modification"
442 #: gnome/gdesktop.c:2626
443 msgid "By Time Last _Changed"
444 msgstr "Par date de dernier _changement"
446 #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
447 msgid "_Arrange Icons"
448 msgstr "_Arranger les icônes"
450 #: gnome/gdesktop.c:2635
451 msgid "Create _New Window"
452 msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
454 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
455 msgid "Rescan _Desktop Directory"
456 msgstr "Rescanner le _bureau"
458 #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
459 msgid "Rescan De_vices"
460 msgstr "Rafraîchir les périphériques"
462 #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
463 msgid "Recreate Default _Icons"
464 msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
466 #: gnome/gdesktop.c:2641
467 msgid "Configure _Background Image"
468 msgstr "Configurer le _fond d'écran"
471 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
472 msgid "Icon position"
473 msgstr "Position des icônes"
475 #. Snap and placement
476 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
477 msgid "Automatic icon placement"
478 msgstr "Placement automatique des icônes"
480 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
481 msgid "Snap icons to grid"
482 msgstr "Coller les icônes sur la grille"
484 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
485 msgid "Use shaped icons"
486 msgstr "Utiliser des icônes travaillés"
488 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
489 msgid "Use shaped text"
490 msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
492 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
496 #: gnome/gdialogs.c:60
500 #: gnome/gdialogs.c:61
501 msgid "Copying from: "
502 msgstr "Copie à partir de : "
504 #: gnome/gdialogs.c:62
505 msgid "Deleting file: "
506 msgstr "Effacement de : "
508 #: gnome/gdialogs.c:371
510 msgstr "Des fichiers existent"
512 #: gnome/gdialogs.c:386
514 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
515 "folder. Please select the action to be performed."
517 "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
518 "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
520 #: gnome/gdialogs.c:399
521 msgid "Prompt me before overwriting any file."
522 msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
524 #: gnome/gdialogs.c:406
525 msgid "Don't overwrite any files."
526 msgstr "N'écraser aucun fichier."
528 #: gnome/gdialogs.c:422
532 #: gnome/gdialogs.c:429
534 msgstr "Anciens fichiers."
536 #: gnome/gdialogs.c:435
537 msgid "Files only if size differs."
538 msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
540 #: gnome/gdialogs.c:441
542 msgstr "Tous les fichiers."
544 #: gnome/gdialogs.c:481
546 msgstr "Le fichier existe"
548 #: gnome/gdialogs.c:487
550 msgid "The target file already exists: %s"
551 msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
553 #: gnome/gdialogs.c:494
555 msgstr "Le remplacer ?"
557 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
558 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
562 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
566 #: gnome/gdialogs.c:583
570 #: gnome/gdialogs.c:597
571 msgid "Find Destination Folder"
572 msgstr "Trouver le répertoire de destination"
574 #: gnome/gdialogs.c:611
575 msgid "Copy as a background process"
576 msgstr "Copier en tâche de fond"
578 #: gnome/gdialogs.c:629
579 msgid "Advanced Options"
580 msgstr "Options avancées"
582 #: gnome/gdialogs.c:633
583 msgid "Preserve symlinks"
584 msgstr "Préserver les liens symboliques"
586 #: gnome/gdialogs.c:643
587 msgid "Follow links."
588 msgstr "Suivre les liens."
590 #: gnome/gdialogs.c:649
592 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
595 "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
596 "seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
598 #: gnome/gdialogs.c:654
599 msgid "Preserve file attributes."
600 msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
602 #: gnome/gdialogs.c:660
603 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
604 msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
606 #: gnome/gdialogs.c:666
607 msgid "Recursively copy subdirectories."
608 msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
610 #: gnome/gdialogs.c:673
611 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
612 msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
614 #: gnome/gdialogs.c:780
619 "Directory not empty. Delete it recursively?"
623 "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
625 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
629 #: gnome/gdialogs.c:794
630 msgid "Do the same for the rest"
631 msgstr "Faire pareil pour le reste"
633 #: gnome/gdialogs.c:877
634 msgid "Move Progress"
635 msgstr "Avancement du déplacement"
637 #: gnome/gdialogs.c:880
638 msgid "Copy Progress"
639 msgstr "Avancement de la copie"
641 #: gnome/gdialogs.c:883
642 msgid "Delete Progress"
643 msgstr "Avancement de l'effacement"
645 #: gnome/gdialogs.c:939
649 #: gnome/gdialogs.c:943
653 #: gnome/gdialogs.c:946
657 #. Translators should take care as "Password" or its translations
658 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
659 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
661 msgstr "Mot de passe :"
663 #: gnome/gdialogs.c:1007
665 msgstr "Mot de passe"
668 #: gnome/gdialogs.c:1039
669 msgid "Symbolic Link"
670 msgstr "Lien symbolique"
672 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
673 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
674 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
676 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
677 msgid "Symbolic link filename:"
678 msgstr "Nom du lien symbolique:"
682 msgstr "_Déplacer ici"
694 msgstr "Abandon du glissé-déposé"
696 #. FIXME: this error message sucks
700 "Could not stat %s\n"
703 " Impossible d'accéder à %s\n"
707 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
708 msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
710 #: gnome/glayout.c:41
712 msgstr "Vue par _Icônes"
714 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
715 msgid "Switch view to an icon display"
716 msgstr "Affichage des fichiers par icône"
718 #: gnome/glayout.c:44
722 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
723 msgid "Switch view to show just file name and type"
724 msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
726 #: gnome/glayout.c:47
727 msgid "_Detailed View"
728 msgstr "Vue _Détaillée"
730 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
731 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
732 msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
734 #: gnome/glayout.c:50
736 msgstr "Vue _Personnalisée"
738 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
739 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
741 "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur"
743 #: gnome/glayout.c:57
747 #: gnome/glayout.c:60
751 #: gnome/glayout.c:63
755 #: gnome/glayout.c:66
757 msgstr "Personnalisée"
759 #: gnome/glayout.c:302
760 msgid "Enter command to run"
761 msgstr "Entrez la commande à exécuter"
763 #: gnome/glayout.c:315
765 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
766 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
768 "Are you sure you want to exit?"
770 "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
771 "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
773 "Etes-vous sûr de vouloir quitter ?"
775 #: gnome/glayout.c:327
777 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
779 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
780 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
782 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
784 "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
785 "sont en train de se terminer.\n"
787 "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
788 "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
789 "la commande Unix `gmc'.\n"
791 "Cliquez sur OK pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
792 "continuer à l'utiliser."
794 #: gnome/glayout.c:367
798 #: gnome/glayout.c:368
799 msgid "Creates a new file in this directory"
800 msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
802 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
803 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
807 #: gnome/glayout.c:389
809 msgstr "Copie des fichiers"
811 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
815 #: gnome/glayout.c:390
817 msgstr "Efface des fichiers"
819 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
821 msgstr "_Déplacer..."
823 #: gnome/glayout.c:391
824 msgid "Rename or move files"
825 msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
827 #: gnome/glayout.c:393
828 msgid "Show directory sizes"
829 msgstr "Afficher la taille des répertoires"
831 #: gnome/glayout.c:393
832 msgid "Shows the disk space used by each directory"
833 msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
835 #: gnome/glayout.c:395
837 msgstr "Fermer fenêtre"
839 #: gnome/glayout.c:395
840 msgid "Closes this window"
841 msgstr "Ferme cette fenêtre"
843 #: gnome/glayout.c:402
845 msgstr "Tout _Sélectionner"
847 #: gnome/glayout.c:402
848 msgid "Select all files in the current Panel"
849 msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
851 #: gnome/glayout.c:404
852 msgid "_Select Files..."
853 msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
855 #: gnome/glayout.c:404
856 msgid "Select a group of files"
857 msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
859 #: gnome/glayout.c:405
860 msgid "_Invert Selection"
861 msgstr "_Inverser la sélection"
863 #: gnome/glayout.c:405
864 msgid "Reverses the list of tagged files"
865 msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
867 #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
871 #: gnome/glayout.c:408
872 msgid "Search for a file in the current Panel"
873 msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
875 #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
876 msgid "_Rescan Directory"
877 msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
879 #: gnome/glayout.c:411
880 msgid "Rescan the directory contents"
881 msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
883 #: gnome/glayout.c:421
885 msgstr "_Trier par..."
887 #: gnome/glayout.c:421
888 msgid "Confirmation settings"
889 msgstr "Paramètres de confirmation"
891 #: gnome/glayout.c:422
892 msgid "_Filter View..."
893 msgstr "_Vue filtrée..."
895 #: gnome/glayout.c:422
896 msgid "Global option settings"
897 msgstr "Configuration globale"
899 #: gnome/glayout.c:429
900 msgid "_Find File..."
901 msgstr "Rechercher un _Fichier..."
903 #: gnome/glayout.c:429
904 msgid "Locate files on disk"
905 msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
907 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
908 #: gnome/glayout.c:432
909 msgid "_Edit mime types..."
910 msgstr "_Editer les types MIME..."
912 #: gnome/glayout.c:432
913 msgid "Edits the MIME type bindings"
914 msgstr "Edite les associations des types MIME"
916 #: gnome/glayout.c:434
917 msgid "_Run Command..."
918 msgstr "_Exécuter la commande..."
920 #: gnome/glayout.c:434
921 msgid "Runs a command"
922 msgstr "Exécute une commande"
924 #: gnome/glayout.c:436
925 msgid "_Run Command in panel..."
926 msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
928 #: gnome/glayout.c:436
929 msgid "Run a command and put the results in a panel"
930 msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
932 #: gnome/glayout.c:446
933 msgid "_Background jobs..."
934 msgstr "_Tâches de fond..."
936 #: gnome/glayout.c:446
937 msgid "List of background operations"
938 msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
940 #: gnome/glayout.c:449
944 #: gnome/glayout.c:449
945 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
946 msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
948 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
952 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
954 msgstr "_Présentation"
956 #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
960 #: gnome/glayout.c:476
964 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
968 #: gnome/glayout.c:627
969 msgid "File/New/Directory..."
970 msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
974 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
976 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
977 "File Manager will not stop you from doing it."
979 "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
980 "en tant qu'administrateur système (root).\n"
981 "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
982 "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
985 #: gnome/gmount.c:225
986 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
987 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier /etc/fstab"
989 #: gnome/gmount.c:390
991 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
993 "Impossible d'établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
994 "de périphérique sur le bureau."
996 #: gnome/gmount.c:446
1001 #: gnome/gmount.c:458
1004 msgstr "Disquette %d"
1006 #: gnome/gmount.c:464
1011 #: gnome/gmount.c:469
1014 msgstr "Rép. NFS %s"
1016 #: gnome/gmount.c:473
1019 msgstr "Périphérique %d"
1021 #. we set the file part
1022 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1024 msgstr "Nom complet : "
1026 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1028 msgstr "Nom du fichier"
1030 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1032 msgstr "Type du fichier : "
1034 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1035 msgid "File Type: Symbolic Link"
1036 msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
1038 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1039 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1040 msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
1042 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1043 msgid "Target Name: "
1044 msgstr "Nom de la cible : "
1046 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1047 msgid "File Type: Directory"
1048 msgstr "Type du fichier : répertoire"
1050 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1051 msgid "File Type: Character Device"
1052 msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
1054 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1055 msgid "File Type: Block Device"
1056 msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
1058 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1059 msgid "File Type: Socket"
1060 msgstr "Type du fichier : socket"
1062 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1063 msgid "File Type: FIFO"
1064 msgstr "Type du fichier : FIFO"
1066 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1067 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1068 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1070 msgstr "Taille du fichier : "
1072 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1076 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1080 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1081 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1085 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1089 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1090 msgid "File Size: N/A"
1091 msgstr "Taille du fichier : N/D"
1093 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1094 msgid "File Created on: "
1095 msgstr "Fichier créé le : "
1097 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1098 msgid "Last Modified on: "
1099 msgstr "Dernière modification le : "
1101 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1102 msgid "Last Accessed on: "
1103 msgstr "Dernier accès le : "
1105 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1113 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1114 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1116 msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
1118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1119 msgid "Use default Drop Action options"
1120 msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
1122 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1124 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1128 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1129 msgid "Use default View options"
1130 msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1133 msgid "Select an Icon"
1134 msgstr "Sélectionnez une icône"
1137 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1141 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1142 msgid "Use default Open action"
1143 msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
1145 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1146 msgid "Use default Drop action"
1147 msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
1149 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1150 msgid "Use default View action"
1151 msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
1153 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1154 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1158 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1159 msgid "Use default Edit action"
1160 msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
1162 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1166 #. We must be a file or a link to a file.
1167 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1168 msgid "File Actions"
1169 msgstr "Actions pour les fichiers"
1171 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1173 msgstr "Action pour l'ouverture"
1175 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1176 msgid "Needs terminal to run"
1177 msgstr "Requiert un terminal"
1179 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1180 msgid "File Permissions"
1181 msgstr "Permissions de fichier"
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1184 msgid "Current mode: "
1185 msgstr "Mode actuel : "
1188 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1192 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1196 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1207 msgstr "Utilisateur"
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1228 msgid "<Unknown> (%d)"
1229 msgstr "<Inconnu> (%d)"
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1232 msgid "File ownership"
1233 msgstr "Appartenance du fichier"
1235 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1239 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1241 msgstr "Statistiques"
1243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1247 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1249 msgstr "Permissions"
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1253 msgstr " Propriétés"
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
1256 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1257 msgid "You entered an invalid username"
1258 msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
1260 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1261 msgid "You must rename your file to something"
1262 msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
1264 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1265 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1266 msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
1268 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1270 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1271 msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"."
1273 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1274 msgid "Select a file to run with"
1275 msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
1278 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1279 msgid "Applications"
1280 msgstr "Applications"
1282 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1283 msgid "Program to run"
1284 msgstr "Programme à lancer"
1286 #: gnome/gpopup2.c:188
1287 msgid "Mount device"
1288 msgstr "Monter le périphérique"
1290 #: gnome/gpopup2.c:189
1291 msgid "Unmount device"
1292 msgstr "Démonter le périphérique"
1294 #: gnome/gpopup2.c:190
1295 msgid "Eject device"
1296 msgstr "Ejecter le périphérique"
1298 #: gnome/gpopup2.c:193
1299 msgid "Open with..."
1300 msgstr "Ouvrir avec..."
1302 #: gnome/gpopup2.c:195
1303 msgid "View Unfiltered"
1304 msgstr "Vue non filtrée"
1306 #: gnome/gpopup2.c:198
1310 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1311 #: src/screen.c:2432
1315 #: gnome/gpopup2.c:200
1317 msgstr "Déplacer..."
1319 #: gnome/gpopup2.c:201
1320 msgid "Hard Link..."
1321 msgstr "Lien physique..."
1323 #: gnome/gpopup2.c:202
1325 msgstr "Lien symbolique..."
1327 #: gnome/gpopup2.c:203
1328 msgid "Edit Symlink..."
1329 msgstr "Editer le lien symbolique..."
1331 #: gnome/gpopup2.c:205
1332 msgid "Properties..."
1333 msgstr "Propriétés..."
1335 #: gnome/gprefs.c:92
1336 msgid "Show backup files"
1337 msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
1339 #: gnome/gprefs.c:96
1340 msgid "Show hidden files"
1341 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1343 #: gnome/gprefs.c:100
1344 msgid "Mix files and directories"
1345 msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
1347 #: gnome/gprefs.c:104
1348 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1349 msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
1351 #: gnome/gprefs.c:113
1352 msgid "Confirm when deleting file"
1353 msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
1355 #: gnome/gprefs.c:117
1356 msgid "Confirm when overwriting files"
1357 msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
1359 #: gnome/gprefs.c:121
1360 msgid "Confirm when executing files"
1361 msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
1363 #: gnome/gprefs.c:125
1364 msgid "Show progress while operations are being performed"
1365 msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
1367 #: gnome/gprefs.c:134
1368 msgid "VFS Timeout:"
1369 msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
1371 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1375 #: gnome/gprefs.c:138
1376 msgid "Anonymous FTP password:"
1377 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1379 #: gnome/gprefs.c:142
1380 msgid "Always use FTP proxy"
1381 msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
1383 #: gnome/gprefs.c:151
1384 msgid "Fast directory reload"
1385 msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
1387 #: gnome/gprefs.c:155
1388 msgid "Compute totals before copying files"
1389 msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
1391 #: gnome/gprefs.c:159
1392 msgid "FTP directory cache timeout :"
1393 msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
1395 #: gnome/gprefs.c:163
1396 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1397 msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
1399 #: gnome/gprefs.c:172
1400 msgid "File display"
1401 msgstr "Affichages des fichiers"
1403 #: gnome/gprefs.c:176
1404 msgid "Confirmation"
1405 msgstr "Confirmation"
1407 #: gnome/gprefs.c:180
1411 #: gnome/gprefs.c:184
1413 msgstr "Mise en tampon"
1415 #: gnome/gprefs.c:474
1417 msgstr "Préférences"
1419 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1421 msgstr "NomDuFichier"
1425 msgstr "Nom complet : "
1427 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1431 #: gnome/gprop.c:119
1435 #: gnome/gprop.c:129
1436 msgid "Use terminal"
1437 msgstr "Utiliser un terminal"
1439 #: gnome/gprop.c:248
1440 msgid "File mode (permissions)"
1441 msgstr "Mode du fichier (permissions)"
1443 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1447 #: gnome/gprop.c:494
1451 #: gnome/gprop.c:505
1455 #: gnome/gprop.c:535
1457 msgstr "Sélectionnez une icône"
1459 #: gnome/gscreen.c:1415
1460 msgid "Reloads the current directory"
1461 msgstr "Recharger le répertoire courant"
1463 #: gnome/gscreen.c:1417
1464 msgid "New _Directory..."
1465 msgstr "Nouveau _Répertoire..."
1467 #: gnome/gscreen.c:1417
1468 msgid "Creates a new directory here"
1469 msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
1471 #: gnome/gscreen.c:1419
1472 msgid "New _File..."
1473 msgstr "Nouveau _Fichier..."
1475 #: gnome/gscreen.c:1419
1476 msgid "Creates a new file here"
1477 msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
1479 #: gnome/gscreen.c:1620
1482 msgstr "Rechercher : %s"
1484 #: gnome/gscreen.c:1630
1486 msgid "%s bytes in %d file"
1487 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
1489 #: gnome/gscreen.c:1630
1491 msgid "%s bytes in %d files"
1492 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
1494 #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
1495 msgid "<readlink failed>"
1496 msgstr "<échec de readlink>"
1498 #: gnome/gscreen.c:2085
1499 msgid "Copy directory"
1500 msgstr "Copier un répertoire"
1502 #: gnome/gscreen.c:2086
1503 msgid "Delete directory"
1504 msgstr "Effacer un répertoire"
1506 #: gnome/gscreen.c:2087
1507 msgid "Rename or move directory"
1508 msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
1510 #: gnome/gscreen.c:2245
1514 #: gnome/gscreen.c:2245
1515 msgid "Go to the previously visited directory"
1516 msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
1518 #: gnome/gscreen.c:2247
1522 #: gnome/gscreen.c:2247
1523 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1524 msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie"
1526 #: gnome/gscreen.c:2249
1530 #: gnome/gscreen.c:2249
1531 msgid "Go to the next directory"
1532 msgstr "Aller au répertoire suivant"
1534 #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
1538 #: gnome/gscreen.c:2252
1539 msgid "Rescan the current directory"
1540 msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
1542 #: gnome/gscreen.c:2255
1546 #: gnome/gscreen.c:2255
1547 msgid "Go to your home directory"
1548 msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
1550 #: gnome/gscreen.c:2395
1552 msgstr "Emplacement : "
1555 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
1556 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
1557 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1558 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1559 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
1560 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1564 #: gnome/gview.c:136
1566 msgid "Offset 0x%08lx"
1567 msgstr "Décalage 0x%08lx"
1569 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1574 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1579 #: gnome/gview.c:306
1581 msgstr "_Aller à la ligne"
1583 #: gnome/gview.c:307
1584 msgid "Jump to a specified line number"
1585 msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
1587 #: gnome/gview.c:309
1588 msgid "_Monitor file"
1589 msgstr "_Surveiller un fichier"
1591 #: gnome/gview.c:309
1592 msgid "Monitor file growing"
1593 msgstr "Surveiller la croissante du fichier"
1595 #: gnome/gview.c:316
1596 msgid "Regexp search"
1597 msgstr "Recherche par expression régulière"
1599 #: gnome/gview.c:317
1600 msgid "Regular expression search"
1601 msgstr "Recherche par expression régulière"
1603 #: gnome/gview.c:326
1607 #: gnome/gview.c:327
1608 msgid "Wrap the text"
1609 msgstr "Couper le texte"
1611 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1612 #: gnome/gview.c:330
1613 msgid "_Parsed view"
1614 msgstr "_Vue sélective"
1616 #: gnome/gview.c:333
1620 #: gnome/gview.c:335
1624 #: gnome/gview.c:341
1626 msgstr "_Rechercher"
1628 #: gnome/gwidget.c:90
1632 #: gnome/gwidget.c:92
1636 #: gnome/gwidget.c:94
1640 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1644 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1648 #: gnome/gwidget.c:100
1652 #: gnome/gwidget.c:102
1656 #: gnome/gmc-client.c:26
1657 msgid "Could not contact the file manager\n"
1658 msgstr "Impossible de contacter le gestionnaire de fichiers\n"
1660 #: gnome/gmc-client.c:45
1661 msgid "Could not get the desktop\n"
1662 msgstr "Impossible d'obtenir le bureau\n"
1664 #: gnome/gmc-client.c:171
1665 msgid "Create window showing the specified directory"
1666 msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
1668 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
1672 #: gnome/gmc-client.c:173
1673 msgid "Rescan the specified directory"
1674 msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
1676 #: gnome/gmc-client.c:175
1677 msgid "Rescan the desktop icons"
1678 msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
1680 #: gnome/gmc-client.c:177
1681 msgid "Rescan the desktop device icons"
1682 msgstr "Rafraîchir les icônes des périphériques sur le bureau"
1684 #: gnome/gmc-client.c:179
1685 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1686 msgstr "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
1688 #. The file-name is printed after the ':'
1689 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1690 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1691 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1692 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1697 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1698 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1699 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : "
1701 #: gtkedit/edit.c:241
1702 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1703 msgstr " Impossible d'obtenir la taille et les permissions du fichier : "
1705 #: gtkedit/edit.c:248
1706 msgid " Not an ordinary file: "
1707 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
1709 #: gtkedit/edit.c:254
1710 msgid " File is too large: "
1711 msgstr " Fichier trop gros : "
1713 #: gtkedit/edit.c:255
1716 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1719 " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
1721 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1722 msgid " Error allocating memory "
1723 msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
1725 #: gtkedit/editcmd.c:334
1727 msgstr "Enregistrement rapide "
1729 #: gtkedit/editcmd.c:335
1731 msgstr "Enregistrement sécurisé "
1733 #: gtkedit/editcmd.c:336
1734 msgid "Do backups -->"
1735 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
1738 #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
1739 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
1740 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1741 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1742 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1743 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1744 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1745 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1750 #: gtkedit/editcmd.c:345
1752 msgstr "Extension :"
1755 #: gtkedit/editcmd.c:352
1756 msgid " Edit Save Mode "
1757 msgstr "Editer le mode de sauvegarde"
1759 #: gtkedit/editcmd.c:499
1761 msgstr " Enregistrer sous "
1763 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1764 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1765 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
1766 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1767 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1768 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1770 msgstr " Attention "
1772 #: gtkedit/editcmd.c:514
1773 msgid " A file already exists with this name. "
1774 msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
1776 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1777 #: gtkedit/editcmd.c:516
1781 #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
1782 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1783 #: gtkedit/editcmd.c:1607
1787 #: gtkedit/editcmd.c:535
1789 msgstr " Enregistrer sous "
1791 #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
1792 msgid " Error trying to save file. "
1793 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
1795 #. This heads the delete macro error dialog box
1796 #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
1797 msgid " Delete macro "
1798 msgstr " Effacer la macro "
1800 #. 'Open' = load temp file
1801 #: gtkedit/editcmd.c:655
1802 msgid " Error trying to open temp file "
1803 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
1805 #. 'Open' = load temp file
1806 #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
1807 msgid " Error trying to open macro file "
1808 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
1810 #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
1811 #: gtkedit/editcmd.c:767
1813 msgid "key '%d 0': "
1814 msgstr "touche '%d 0' : "
1816 #: gtkedit/editcmd.c:687
1817 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1818 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
1820 #. This heads the 'Macro' dialog box
1821 #: gtkedit/editcmd.c:703
1825 #. Input line for a single key press follows the ':'
1826 #: gtkedit/editcmd.c:705
1827 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1828 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1830 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1831 #: gtkedit/editcmd.c:724
1832 msgid " Save macro "
1833 msgstr " Enregistrer macro "
1835 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
1836 msgid " Delete Macro "
1837 msgstr " Effacer macro "
1839 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1840 #: gtkedit/editcmd.c:791
1841 msgid " Load macro "
1842 msgstr " Charger macro "
1844 #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
1845 msgid " Confirm save file? : "
1846 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? "
1848 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1849 #: gtkedit/editcmd.c:810
1851 msgstr " Enregistrer le fichier "
1853 #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1856 msgstr "Enregistrer"
1858 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1860 " Current text was modified without a file save. \n"
1861 " Continue discards these changes. "
1863 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1864 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1866 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1870 #. Heads the 'Load' file dialog box
1871 #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
1875 #: gtkedit/editcmd.c:859
1876 msgid " Error trying to open file for reading "
1877 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
1879 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
1880 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1882 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1885 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1887 msgstr " Continuer "
1889 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1893 #: gtkedit/editcmd.c:1173
1897 #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
1901 #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1905 #: gtkedit/editcmd.c:1179
1909 #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
1910 msgid " Replace with: "
1911 msgstr " Remplacer par : "
1913 #: gtkedit/editcmd.c:1189
1914 msgid " Confirm replace "
1915 msgstr " Confirmer le remplacement "
1917 #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
1918 msgid "scanf &Expression"
1919 msgstr "&Expression scanf"
1921 #: gtkedit/editcmd.c:1223
1922 msgid "replace &All"
1923 msgstr "Tout rempl&acer"
1925 #: gtkedit/editcmd.c:1225
1926 msgid "pr&Ompt on replace"
1927 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
1929 #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
1931 msgstr "Vers le &haut"
1933 #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
1934 msgid "&Regular expression"
1935 msgstr "Expression &régulière"
1937 #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
1938 msgid "&Whole words only"
1939 msgstr "&Mots entiers seulement"
1941 #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
1942 msgid "case &Sensitive"
1943 msgstr "Re&spect de la casse"
1945 #: gtkedit/editcmd.c:1237
1946 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1947 msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) : "
1949 #: gtkedit/editcmd.c:1241
1950 msgid " Enter replacement string:"
1951 msgstr " Entrez la chaîne de remplacement :"
1953 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
1954 msgid " Enter search string:"
1955 msgstr " Entrez la chaîne à rechercher :"
1957 #. Heads the 'Replace' dialog box
1958 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
1959 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
1961 msgstr " Remplacer "
1963 #. Heads the 'Search' dialog box
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1965 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1968 msgstr " Rechercher "
1970 #. An input line comes after the ':'
1971 #: gtkedit/editcmd.c:1382
1972 msgid " Enter search text : "
1973 msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
1975 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1976 msgid " Enter replace text : "
1977 msgstr " Entrez le texte de remplacement : "
1979 #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
1982 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1983 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1985 "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
1986 "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
1988 #: gtkedit/editcmd.c:1395
1989 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1990 msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
1993 #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
1995 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1996 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1998 "Entrez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
1999 "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
2001 #. The following are check boxes
2002 #: gtkedit/editcmd.c:1405
2003 msgid " Whole words only "
2004 msgstr " Mots entiers seulement "
2006 #: gtkedit/editcmd.c:1407
2007 msgid " Case sensitive "
2008 msgstr " Respect de la casse "
2010 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2011 msgid " Regular expression "
2012 msgstr " Expression régulière "
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
2016 "See the regex man page for how\n"
2017 "to compose a regular expression"
2019 "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
2020 "savoir comment composer une expression régulière"
2022 #: gtkedit/editcmd.c:1418
2024 msgstr " Vers le haut "
2027 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2028 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2029 msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
2031 #: gtkedit/editcmd.c:1434
2032 msgid " Prompt on replace "
2033 msgstr " Confirmation avant remplacement "
2036 #: gtkedit/editcmd.c:1436
2037 msgid "Ask before making each replacement"
2038 msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
2040 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2041 msgid " Replace all "
2042 msgstr " Tout remplacer "
2044 #: gtkedit/editcmd.c:1441
2045 msgid " Scanf expression "
2046 msgstr " Expression scanf "
2049 #: gtkedit/editcmd.c:1443
2051 "Allows entering of a C format string,\n"
2052 "see the scanf man page"
2054 "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
2055 "voir la page de manuel scanf"
2058 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2059 msgid "Begin search, Enter"
2060 msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
2063 #: gtkedit/editcmd.c:1451
2064 msgid "Abort this dialog, Esc"
2065 msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
2067 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2071 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2075 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2077 msgstr "Tout remplacer"
2079 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2081 msgstr "Remplacer un"
2083 #: gtkedit/editcmd.c:1969
2085 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2087 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
2089 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2090 #: gtkedit/editcmd.c:2149
2091 msgid " Error in replacement format string. "
2092 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
2094 #: gtkedit/editcmd.c:2177
2096 msgid " %ld replacements made. "
2097 msgstr " %ld remplacements effectués. "
2099 #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
2100 msgid " Search string not found. "
2101 msgstr " Chaîne non trouvée. "
2103 #. Confirm 'Quit' dialog box
2104 #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
2108 #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
2110 " Current text was modified without a file save. \n"
2113 " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
2114 " Enregistrer en sortant ? "
2116 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2117 msgid " File was modified, Save with exit? "
2118 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
2120 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2122 msgstr "Annuler quitter"
2124 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2125 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2126 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2130 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2131 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2132 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2136 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2137 msgid " &Cancel quit "
2138 msgstr " &Annuler quitter "
2140 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2144 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2148 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
2149 msgid " Copy to clipboard "
2150 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
2152 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
2153 #: gtkedit/editcmd.c:2612
2154 msgid " Unable to save to file. "
2155 msgstr " Impossible d'enregistrer dans un fichier. "
2157 #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
2158 msgid " Cut to clipboard "
2159 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
2161 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2162 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
2164 msgstr " Aller à la ligne "
2166 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2167 #: gtkedit/editcmd.c:2646
2168 msgid " Enter line: "
2169 msgstr " Entrez la ligne : "
2171 #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
2172 msgid " Save Block "
2173 msgstr " Enregistrer le bloc "
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2717
2176 msgid " Insert File "
2177 msgstr " Insérer un fichier "
2179 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2180 msgid " Insert file "
2181 msgstr " Insérer un fichier "
2183 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2184 msgid " Error trying to insert file. "
2185 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
2187 #. Not essential to translate
2188 #: gtkedit/editcmd.c:2752
2189 msgid " Sort block "
2190 msgstr " Trier le bloc "
2192 #. Not essential to translate
2193 #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
2194 msgid " You must first highlight a block of text. "
2195 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
2197 #: gtkedit/editcmd.c:2759
2199 msgstr " Lancer le tri "
2201 #. Not essential to translate
2202 #: gtkedit/editcmd.c:2761
2203 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2205 " Entrez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
2208 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
2212 #. Not essential to translate
2213 #: gtkedit/editcmd.c:2774
2214 msgid " Error trying to execute sort command "
2215 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
2217 #. Not essential to translate
2218 #: gtkedit/editcmd.c:2780
2219 msgid " Sort returned non-zero: "
2220 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2222 #. Not essential to translate
2223 #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
2224 msgid " Process block "
2225 msgstr " Traitement du bloc "
2227 #. Not essential to translate
2228 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2229 msgid " Error trying to stat file "
2230 msgstr " Erreur lors de l'accès au fichier "
2232 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2236 #: gtkedit/editcmd.c:2920
2238 msgstr " Copier vers"
2240 #: gtkedit/editcmd.c:2924
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2928
2248 #: gtkedit/editcmd.c:2930
2249 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2250 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2252 #: gtkedit/editmenu.c:61
2254 msgstr " Césure automatique "
2256 #. Not essential to translate
2257 #: gtkedit/editmenu.c:63
2258 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2259 msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
2261 #: gtkedit/editmenu.c:74
2265 #: gtkedit/editmenu.c:75
2268 " Cooledit v3.11.5\n"
2270 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2272 " A user friendly text editor written\n"
2273 " for the Midnight Commander.\n"
2276 " Cooledit v3.11.5\n"
2278 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2280 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
2281 " pour Midnight Commander.\n"
2283 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2284 msgid "&Open/load... C-o"
2285 msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
2287 #: gtkedit/editmenu.c:124
2289 msgstr "&Nouveau C-n"
2291 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2293 msgstr "&Enregistrer F2"
2295 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2296 msgid "save &As... F12"
2297 msgstr "Enregistrer sous.. F12"
2299 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2300 msgid "&Insert file... F15"
2301 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
2303 #: gtkedit/editmenu.c:130
2304 msgid "copy to &File... C-f"
2305 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
2307 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2309 msgstr "A propos... "
2311 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2313 msgstr "&Quitter F10"
2315 #: gtkedit/editmenu.c:140
2317 msgstr "&Nouveau C-x k"
2319 #: gtkedit/editmenu.c:146
2320 msgid "copy to &File... "
2321 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2323 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2324 msgid "&Toggle Mark F3"
2325 msgstr "&Inverser la marque F3"
2327 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2328 msgid "&Mark Columns S-F3"
2329 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
2331 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2332 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2333 msgstr "Basculer en mode insertion/écrasement"
2335 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2339 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2341 msgstr "&Déplacer F6"
2343 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2345 msgstr "&Supprimer F8"
2347 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2349 msgstr "Ann&uler C-u"
2351 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2352 msgid "&Beginning C-PgUp"
2353 msgstr "Dé&But C-PgUp"
2355 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2357 msgstr "&Fin C-PgDn"
2359 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2360 msgid "&Search... F7"
2361 msgstr "Rechercher... F7"
2363 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2364 msgid "search &Again F17"
2365 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
2367 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2368 msgid "&Replace... F4"
2369 msgstr "&Remplacer... F4"
2371 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2372 msgid "&Goto line... M-l"
2373 msgstr "Aller à la ligne... M-l"
2375 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2376 msgid "insert &Literal... C-q"
2377 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
2379 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2380 msgid "&Refresh screen C-l"
2381 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
2383 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2384 msgid "&Start record macro C-r"
2385 msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
2387 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2388 msgid "&Finish record macro... C-r"
2389 msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro... C-r"
2391 #: gtkedit/editmenu.c:211
2392 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2393 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
2395 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2396 msgid "delete macr&O... "
2397 msgstr "Effacer la macr&O... "
2399 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2400 msgid "insert &Date/time "
2401 msgstr "Insérer &Date/heure "
2403 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2404 msgid "format p&Aragraph M-p"
2405 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
2407 #: gtkedit/editmenu.c:217
2408 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2409 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
2411 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2412 msgid "sor&T... M-t"
2413 msgstr "&Trier... M-t"
2415 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2416 msgid "'indent' &C Formatter F19"
2417 msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
2419 #: gtkedit/editmenu.c:220
2421 msgstr "C&ourrier... "
2423 #: gtkedit/editmenu.c:233
2424 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2425 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
2427 #: gtkedit/editmenu.c:239
2428 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2429 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
2431 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2432 msgid "&General... "
2433 msgstr "&Général... "
2435 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2436 msgid "&Save mode..."
2437 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
2439 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2441 msgstr "Présentation..."
2443 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2444 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2445 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2449 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2453 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2455 msgstr " Cherch/rempl "
2457 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2461 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2465 #: gtkedit/editmenu.c:397
2466 msgid "Open...\tC-o"
2467 msgstr "Ouvrir...\tC-o"
2469 #: gtkedit/editmenu.c:398
2471 msgstr "Nouveau\tC-n"
2473 #: gtkedit/editmenu.c:400
2477 #: gtkedit/editmenu.c:401
2478 msgid "Save as...\tF12"
2479 msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
2481 #: gtkedit/editmenu.c:403
2482 msgid "Insert file...\tF15"
2483 msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
2485 #: gtkedit/editmenu.c:404
2486 msgid "Copy to file...\tC-f"
2487 msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
2490 #: gtkedit/editmenu.c:407
2491 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2492 msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
2494 #: gtkedit/editmenu.c:413
2495 msgid "Toggle mark\tF3"
2496 msgstr "Inverser la marque\tF3"
2498 #: gtkedit/editmenu.c:414
2499 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2500 msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
2502 #: gtkedit/editmenu.c:416
2503 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2504 msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
2506 #: gtkedit/editmenu.c:417
2507 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2508 msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
2510 #: gtkedit/editmenu.c:418
2511 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2512 msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
2514 #: gtkedit/editmenu.c:419
2515 msgid "Flush book marks"
2516 msgstr "Effacer les signets"
2518 #: gtkedit/editmenu.c:421
2519 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2520 msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
2522 #: gtkedit/editmenu.c:423
2523 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2524 msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
2526 #: gtkedit/editmenu.c:424
2527 msgid "Move block to cursor\tF6"
2528 msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
2530 #: gtkedit/editmenu.c:425
2531 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2532 msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
2534 #: gtkedit/editmenu.c:427
2535 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2536 msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
2538 #: gtkedit/editmenu.c:428
2539 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2540 msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
2542 #: gtkedit/editmenu.c:429
2543 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2544 msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
2546 #: gtkedit/editmenu.c:430
2547 msgid "Selection history\tM-Ins"
2548 msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
2550 #: gtkedit/editmenu.c:432
2551 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2552 msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
2555 #: gtkedit/editmenu.c:435
2556 msgid "Manipulating blocks of text"
2557 msgstr "Manipulation de blocs de texte"
2559 #: gtkedit/editmenu.c:440
2560 msgid " Srch/Replce "
2561 msgstr " Chercher/Remplacer "
2563 #: gtkedit/editmenu.c:441
2564 msgid "Search...\tF7"
2565 msgstr "Rechercher...\tF7"
2567 #: gtkedit/editmenu.c:442
2568 msgid "Search again\tF17"
2569 msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
2571 #: gtkedit/editmenu.c:443
2572 msgid "Replace...\tF4"
2573 msgstr "Remplacer...\tF4"
2575 #: gtkedit/editmenu.c:444
2576 msgid "Replace again\tF14"
2577 msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
2580 #: gtkedit/editmenu.c:447
2581 msgid "Search for and replace text"
2582 msgstr "Chercher et remplacer texte"
2584 #: gtkedit/editmenu.c:453
2585 msgid "Goto line...\tM-l"
2586 msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
2588 #: gtkedit/editmenu.c:455
2589 msgid "Start record macro\tC-r"
2590 msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
2592 #: gtkedit/editmenu.c:456
2593 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2594 msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
2596 #: gtkedit/editmenu.c:457
2597 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2598 msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
2600 #: gtkedit/editmenu.c:458
2601 msgid "Delete macro...\t"
2602 msgstr "Effacer macro...\t"
2604 #: gtkedit/editmenu.c:460
2605 msgid "Insert date/time\tC-d"
2606 msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
2608 #: gtkedit/editmenu.c:461
2609 msgid "Format paragraph\tM-p"
2610 msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
2612 #: gtkedit/editmenu.c:463
2613 msgid "Refresh display\tC-l"
2614 msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
2617 #: gtkedit/editmenu.c:466
2618 msgid "Macros and internal commands"
2619 msgstr "Macros et commandes internes"
2621 #: gtkedit/editoptions.c:36
2625 #: gtkedit/editoptions.c:36
2629 #: gtkedit/editoptions.c:39
2633 #: gtkedit/editoptions.c:39
2634 msgid "Dynamic paragraphing"
2635 msgstr "Paragraphage automatique"
2637 #: gtkedit/editoptions.c:39
2638 msgid "Type writer wrap"
2639 msgstr "Césure \"machine à écrire\""
2642 #: gtkedit/editoptions.c:74
2643 msgid "Word wrap line length : "
2644 msgstr " Entrez la longueur de ligne : "
2647 #: gtkedit/editoptions.c:80
2648 msgid "Tab spacing : "
2649 msgstr "Espacement des tabulations : "
2651 #: gtkedit/editoptions.c:88
2652 msgid "synta&X highlighting"
2653 msgstr "Coloration synta&Xique"
2656 #: gtkedit/editoptions.c:94
2657 msgid "confir&M before saving"
2658 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2661 #: gtkedit/editoptions.c:97
2662 msgid "fill tabs with &Spaces"
2663 msgstr "Remplir les tabulations avec des e&Spaces"
2666 #: gtkedit/editoptions.c:100
2667 msgid "&Return does autoindent"
2668 msgstr "Auto-indentation après pression de la touche Entrée"
2671 #: gtkedit/editoptions.c:103
2672 msgid "&Backspace through tabs"
2673 msgstr "&Backspace à travers les tabulations"
2676 #: gtkedit/editoptions.c:106
2677 msgid "&Fake half tabs"
2678 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2681 #: gtkedit/editoptions.c:112
2683 msgstr "Mode de césure"
2686 #: gtkedit/editoptions.c:118
2687 msgid "Key emulation"
2688 msgstr "Emulation de touches"
2690 #: gtkedit/editoptions.c:159
2691 msgid " Editor options "
2692 msgstr " Options de l'éditeur "
2694 #. Not essential to translate
2695 #: gtkedit/editwidget.c:317
2696 msgid "Error initialising editor.\n"
2697 msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
2699 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2700 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
2705 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2709 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2713 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2715 msgstr "Menu déroulant"
2718 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2719 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2723 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2727 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2728 msgid " Enter file name: "
2729 msgstr " Entrez le nom de fichier : "
2731 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2732 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2733 msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2735 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2737 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2739 "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
2740 "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
2742 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2743 msgid "Interactive help browser"
2744 msgstr "Navigateur d'aide interactif"
2746 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2747 msgid "Save to current file name"
2748 msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
2750 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2751 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2752 msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
2754 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2758 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2759 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2760 msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
2762 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2763 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2764 msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
2766 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2767 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2768 msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
2770 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2774 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2775 msgid "Find strings/regular expressions"
2776 msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
2778 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2782 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2783 msgid "Delete highlighted text"
2784 msgstr "Effacer le texte sélectionné"
2786 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2790 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2791 msgid "Pull down menu"
2792 msgstr "Menu déroulant"
2794 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2796 msgstr "Quitter l'éditeur"
2798 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2799 msgid "Clear the edit buffer"
2800 msgstr "Vider le tampon d'édition"
2802 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2804 msgstr "Insérer un fichier"
2806 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2807 msgid "Insert text from a file"
2808 msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
2810 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2811 msgid "Copy to file"
2812 msgstr "Copier dans un fichier"
2814 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2815 msgid "copy a block to a file"
2816 msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
2818 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2819 msgid "Search/Replace"
2820 msgstr "Chercher/remplacer"
2822 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2823 #: gtkedit/syntax.c:1078
2824 msgid " Spelling Message "
2825 msgstr " Épeler message "
2827 #: gtkedit/syntax.c:1051
2829 " Fail trying to open ispell program. \n"
2830 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2831 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2833 " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
2834 " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
2835 " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
2837 #: gtkedit/syntax.c:1060
2839 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2840 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2841 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2843 " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
2844 " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
2845 " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
2847 #: gtkedit/syntax.c:1069
2849 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2850 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2851 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2853 " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
2854 " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
2855 " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
2857 #: gtkedit/syntax.c:1078
2859 " Error reading from ispell. \n"
2860 " Ispell is being restarted. "
2862 " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
2863 " Ispell est relancé. "
2865 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2866 msgid " Load Syntax Rules "
2867 msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
2869 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2871 " Your syntax rule file is outdated \n"
2872 " A new rule file is being installed. \n"
2873 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2875 " Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
2876 " Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
2877 " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
2879 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2880 msgid " Load syntax file "
2881 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2883 #: gtkedit/syntax.c:1487
2884 msgid " File access error "
2885 msgstr " Erreur d'acces au fichier "
2887 #: gtkedit/syntax.c:1493
2889 msgid " Error in file %s on line %d "
2890 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2892 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2900 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2902 msgstr "Tout &appliquer"
2904 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2906 msgstr "propriétaire"
2908 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2930 msgid " Chown advanced command "
2931 msgstr " Commande chown avancée "
2933 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2937 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2940 " Impossible de changer les droits d'accès de %s \n"
2943 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2947 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2950 " Impossible de changer l'appartenance de %s \n"
2953 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2954 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2959 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2961 " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
2964 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2966 " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
2968 #: src/background.c:181
2969 msgid "Background process:"
2970 msgstr "Processus en tâche de fond :"
2972 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2973 msgid " Background process error "
2974 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
2976 #: src/background.c:294
2977 msgid " Child died unexpectedly "
2978 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
2980 #: src/background.c:296
2981 msgid " Unknown error in child "
2982 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
2984 #: src/background.c:311
2985 msgid " Background protocol error "
2986 msgstr " Erreur de protocole de fond "
2988 #: src/background.c:312
2990 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2991 " than we can handle. \n"
2993 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
2996 msgid " Listing mode "
2997 msgstr " Mode de listage "
3000 msgid "&Full file list"
3001 msgstr "Liste complète des &Fichiers"
3004 msgid "&Brief file list"
3005 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
3008 msgid "&Long file list"
3009 msgstr "&Liste longue des fichiers"
3012 msgid "&User defined:"
3013 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
3017 msgstr "Vue par &Icônes"
3020 msgid "user &Mini status"
3021 msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur"
3024 msgid "Listing mode"
3025 msgstr "Mode de listage"
3032 msgid "case sensi&tive"
3033 msgstr "Respec&t de la case "
3037 msgstr "Ordre de tri"
3040 msgid " confirm &Exit "
3041 msgstr " confirm&Er quitter "
3044 msgid " confirm e&Xecute "
3045 msgstr " confirmer l'exécution "
3048 msgid " confirm o&Verwrite "
3049 msgstr " confirmer l'écrasement "
3052 msgid " confirm &Delete "
3053 msgstr " confirmer l'effacement "
3056 msgid " Confirmation "
3057 msgstr " Confirmation "
3060 msgid "Full 8 bits output"
3061 msgstr "Sortie 8 bits"
3072 msgid "F&ull 8 bits input"
3073 msgstr "Entrée 8 &bits"
3076 msgid " Display bits "
3077 msgstr "Afficher les bits "
3080 msgid "&Always use ftp proxy"
3081 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
3088 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3089 msgstr "Délai avant expiration du cache pour ftpfs :"
3092 msgid "ftp anonymous password:"
3093 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
3096 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3097 msgstr "Délai avant libération des VFS :"
3100 msgid " Virtual File System Setting "
3101 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
3107 #. want cd like completion
3113 msgid "Symbolic link"
3114 msgstr "Lien symbolique"
3120 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3137 msgid "Background Jobs"
3138 msgstr "Processus en tâche de fond"
3141 msgid "execute/search by others"
3142 msgstr "exécution/recherche par les autres"
3145 msgid "write by others"
3146 msgstr "écriture par les autres"
3149 msgid "read by others"
3150 msgstr "lecture par les autres"
3153 msgid "execute/search by group"
3154 msgstr "exécution/recherche par le groupe"
3157 msgid "write by group"
3158 msgstr "écriture par le groupe"
3161 msgid "read by group"
3162 msgstr "lecture par le groupe"
3165 msgid "execute/search by owner"
3166 msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
3169 msgid "write by owner"
3170 msgstr "écriture par le propriétaire"
3173 msgid "read by owner"
3174 msgstr "lecture par le propriétaire"
3178 msgstr "bit collant (sticky)"
3181 msgid "set group ID on execution"
3182 msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
3185 msgid "set user ID on execution"
3186 msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
3189 msgid "C&lear marked"
3190 msgstr "Effacer &marques"
3194 msgstr "Pos&er marque"
3198 msgstr "Tous &Marqués"
3201 msgid "Permissions (Octal)"
3202 msgstr "Permissions (Octal)"
3206 msgstr "Nom du propriétaire"
3210 msgstr "Nom du groupe"
3213 msgid " Chmod command "
3214 msgstr " Commande chmod "
3216 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3217 msgid " Permission "
3218 msgstr " Permission "
3221 msgid "Use SPACE to change"
3222 msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
3225 msgid "an option, ARROW KEYS"
3226 msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
3229 msgid "to move between options"
3230 msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
3233 msgid "and T or INS to mark"
3234 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
3237 msgid "Chmod command"
3238 msgstr "Commande chmod"
3241 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3243 " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers extfs"
3246 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3248 " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
3252 msgstr "Définir les &utilisateurs"
3256 msgstr "Définir les &groupes"
3263 msgid " Owner name "
3264 msgstr " Nom du propriétaire "
3266 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3267 msgid " Group name "
3268 msgstr " Nom du groupe "
3275 msgid " Chown command "
3276 msgstr " Commande chown "
3280 msgstr " Nom de l'utilisateur "
3283 msgid "<Unknown user>"
3284 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
3286 #. add fields for unknown names (numbers)
3288 msgid "<Unknown group>"
3289 msgstr "<Groupe inconnu>"
3292 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3294 " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers extfs"
3297 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3299 " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
3303 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3304 msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
3311 msgid "Files tagged, want to cd?"
3312 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
3314 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3315 msgid "Could not change directory"
3316 msgstr " Impossible de changer de répertoire"
3320 msgstr " Voir le fichier "
3324 msgstr " Nom du fichier :"
3327 msgid " Filtered view "
3328 msgstr " Vue filtrée "
3331 msgid " Filter command and arguments:"
3332 msgstr " Filtre commande et arguments :"
3335 msgid "Create a new Directory"
3336 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
3339 msgid " Enter directory name:"
3340 msgstr " Entrez le nom du répertoire :"
3347 msgid " Set expression for filtering filenames"
3348 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
3352 msgstr " Sélectionner "
3356 msgstr " Désélectionner "
3359 msgid "Extension file edit"
3360 msgstr "Editer les extentions de fichiers"
3363 msgid " Which extension file you want to edit? "
3364 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? "
3368 msgstr "&Utilisateur"
3370 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3371 msgid "&System Wide"
3372 msgstr "Pour tout le &Système"
3375 msgid "Menu file edit"
3376 msgstr "Edition du fichier de menu"
3379 msgid " Which menu file will you edit? "
3380 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
3388 msgstr "Répertoire &personnel"
3391 msgid " Compare directories "
3392 msgstr " Comparer des répertoires "
3395 msgid " Select compare method: "
3396 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
3404 msgstr "Taille &Seulement"
3408 msgstr "&Exhaustive"
3411 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3413 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
3416 msgid " The command history is empty "
3417 msgstr " L'historique des commandes est vide "
3420 msgid " Command history "
3421 msgstr " Historique des commandes "
3425 " Not an xterm or Linux console; \n"
3426 " the panels cannot be toggled. "
3428 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
3429 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
3432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3433 msgstr "Tapez `exit' pour retourner à Midnight Commander"
3438 " Couldn't stat %s \n"
3441 " Impossible d'analyser %s \n"
3444 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3448 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3455 msgstr " lien : %s "
3459 msgid " symlink: %s "
3460 msgstr " lien symbolique : %s "
3464 msgid " Symlink `%s' points to: "
3465 msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : "
3468 msgid " Edit symlink "
3469 msgstr " Editer le lien symbolique "
3473 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3474 msgstr " édition de lien symbolique, impossible d'enlever %s : %s "
3478 msgid " edit symlink: %s "
3479 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
3482 msgid " Link symbolically "
3483 msgstr " Lier symboliquement "
3486 msgid " Relative symlink "
3487 msgstr " Lien symbolique relatif "
3491 msgid " relative symlink: %s "
3492 msgstr " lien symbolique relatif : %s "
3495 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3496 msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
3500 msgid " Could not chdir to %s "
3501 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
3504 msgid " Link to a remote machine "
3505 msgstr " Lien vers une machine distante "
3508 msgid " FTP to machine "
3509 msgstr " FTP vers une machine "
3512 msgid " SMB link to machine "
3513 msgstr " Lien SMB vers une machine "
3516 msgid " Socket source routing setup "
3517 msgstr " Configuration du routage à la source "
3520 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3522 " Entrez le nom de la machine a utiliser noeud de routage à la source : "
3526 msgstr " Nom de l'hôte "
3529 msgid " Error while looking up IP address "
3530 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
3533 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3534 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
3538 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3539 " files on: (F1 for details)"
3541 " Entrez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
3542 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
3546 msgid " Setup saved to ~/"
3547 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
3551 msgstr " Configuration "
3553 #: src/command.c:170
3556 " Can't chdir to '%s' \n"
3559 " Impossible d'ouvrir '%s' \n"
3562 #: src/command.c:198
3563 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3565 " Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
3572 "refresh stack underflow!\n"
3579 "pile de rafraîchissement vide !\n"
3596 msgid "&Modify time"
3597 msgstr "Date de &Modification"
3600 msgid "&Access time"
3601 msgstr "Date d'&Accès"
3604 msgid "&Change time"
3605 msgstr "Date de &Changement"
3634 msgstr "Pr&Opriétaire"
3642 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3643 msgstr "Le fichier existe mais ne peut être évalué : %s %s"
3649 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3652 " Can't generate unique filename \n"
3655 " Impossible de générer un nom de fichier unique \n"
3658 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3661 " Can't create temporary command file \n"
3664 " Impossible de créer un fichier de commandes temporaire \n"
3667 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3669 msgstr " Paramètre "
3672 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3674 " Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
3679 msgstr " erreur de fichier"
3682 msgid "Format of the "
3686 msgid " file error "
3687 msgstr " erreur de fichier "
3690 msgid "Format of the ~/"
3691 msgstr "Format du ~/"
3695 " file has changed\n"
3696 "with version 3.0. You may want either to\n"
3699 "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
3700 "Vous pouvez soit le copier depuis "
3704 "mc.ext or use that\n"
3705 "file as an example of how to write it.\n"
3706 msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
3709 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3710 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
3712 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3716 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3720 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
3725 msgid " Invalid target mask "
3726 msgstr " Masque cible invalide "
3729 msgid " Could not make the hardlink "
3730 msgstr " Impossible de créer le lien "
3735 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3738 " Impossible de lire le lien source \"%s\n"
3744 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3746 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3748 " Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
3749 "fichiers non-locaux : \n"
3750 " L'option \"Liens symboliques stables\" sera désactivée "
3755 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3758 " Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\" \n"
3764 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3767 " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
3773 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3776 " Impossible d'accéder au fichier source \"%s\" \n"
3781 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3782 msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
3787 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3790 " Impossible de créer le fichier spécial \"%s\" \n"
3793 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3796 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3799 " Impossible de modifier l'appartenance du fichier cible \"%s\" \n"
3802 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3805 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3808 " Impossible de modifier les permissions du fichier cible \"%s\" \n"
3814 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3817 " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
3821 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3822 msgstr "Impossible de réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
3827 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3830 " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
3836 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3839 " Impossible de créer le fichier cible \"%s\" \n"
3845 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3848 " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
3854 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3857 " Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
3863 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3866 " Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
3876 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3879 " Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
3885 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3888 " Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
3892 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3893 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
3899 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3906 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3909 " Impossible d'accéder au répertoire source \"%s\" \n"
3915 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3917 msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
3919 #. we found a cyclic symbolic link
3923 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3926 " Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
3932 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3935 " Impossible de créer le répertoire cible \"%s\" \n"
3941 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3944 " Impossible de modifier l'appartenance du répertoire cible \"%s\" \n"
3947 #. Source doesn't exist
3951 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3954 " Impossible d'accéder à \"%s\" \n"
3959 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3960 msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
3964 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3965 msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
3970 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3973 " Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
3979 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3982 " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
3987 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3988 msgstr " `%s' et `%s' sont dans le même répertoire "
3992 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3993 msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
3997 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3998 msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
4003 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4006 " Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
4012 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4015 " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
4018 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4021 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4024 " Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
4028 msgid " Internal error: get_file \n"
4029 msgstr " Erreur interne : get_file\n"
4032 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4033 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4034 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4035 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4036 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4037 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4038 #. * dropped, when widgets get smarter)
4054 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4055 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4064 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4065 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4086 msgstr "répertoires"
4089 msgid "files/directories"
4090 msgstr "fichiers/répertoires"
4093 msgid " with source mask:"
4094 msgstr " avec masque source :"
4097 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4098 msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\" ! "
4100 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4104 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4109 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4110 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
4112 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4113 msgid " Internal failure "
4114 msgstr " Erreur interne "
4116 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4117 msgid " Unknown file operation "
4118 msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
4123 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4126 " La destination \"%s\" doit être un répertoire \n"
4131 msgstr "&Ré-essayer"
4133 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4135 msgstr "&Interrompre"
4140 " Directory not empty. \n"
4141 " Delete it recursively? "
4144 " Le répertoire n'est pas vite. \n"
4145 " L'effacer récursivement ?"
4150 " Background process: Directory not empty \n"
4151 " Delete it recursively? "
4154 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
4155 " L'effacer récursivement ?"
4161 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4166 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4167 msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
4170 msgid "all the directories "
4171 msgstr "tous les répertoires "
4174 msgid " Recursive Delete "
4175 msgstr " Effacement récursif "
4178 msgid " Background process: Recursive Delete "
4179 msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
4181 #: src/filegui.c:424
4185 #: src/filegui.c:447
4189 #: src/filegui.c:468
4193 #: src/filegui.c:505
4197 #: src/filegui.c:528
4201 #: src/filegui.c:550
4205 #: src/filegui.c:590
4207 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4208 msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà !"
4210 #: src/filegui.c:593
4211 msgid "if &Size differs"
4212 msgstr "&Si la taille diffère"
4214 #: src/filegui.c:596
4216 msgstr "Mettre à jo&Ur"
4218 #: src/filegui.c:598
4219 msgid "Overwrite all targets?"
4220 msgstr "Ecraser toutes les cibles ?"
4222 #: src/filegui.c:600
4226 #: src/filegui.c:601
4230 #: src/filegui.c:604
4231 msgid "Overwrite this target?"
4232 msgstr "Écraser cette cible ?"
4234 #: src/filegui.c:606
4236 msgid "Target date: %s, size %d"
4237 msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
4239 #: src/filegui.c:608
4241 msgid "Source date: %s, size %d"
4242 msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
4244 #: src/filegui.c:692
4245 msgid " File exists "
4246 msgstr " Le fichier existe "
4248 #: src/filegui.c:693
4249 msgid " Background process: File exists "
4250 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
4252 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4253 #: src/filegui.c:805
4254 msgid "preserve &Attributes"
4255 msgstr "préserver les &Attributs"
4258 #: src/filegui.c:807
4259 msgid "follow &Links"
4260 msgstr "suivre les &Liens"
4262 #. &file_mask_op_follow_links
4263 #: src/filegui.c:809
4267 #: src/filegui.c:810
4268 msgid "&Using shell patterns"
4269 msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
4271 #: src/filegui.c:831
4275 #: src/filegui.c:840
4276 msgid "&Stable Symlinks"
4277 msgstr "Lien symboliques &stables"
4279 #. &file_mask_stable_symlinks
4280 #: src/filegui.c:842
4281 msgid "&Dive into subdir if exists"
4282 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
4284 #: src/filegui.c:1001
4287 "Invalid source pattern `%s' \n"
4290 "Motif source invalide `%s' \n"
4303 msgstr "&Changer de répertoire"
4313 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4315 msgstr "Mettre en &panneau"
4323 msgstr "&Editer - F4"
4327 msgstr "Commencer à :"
4331 msgstr "Nom du fichier :"
4337 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4339 msgstr "&Arborescence"
4343 msgstr "Recherche de fichier"
4347 msgid "Grepping in %s"
4348 msgstr "Recherche dans %s"
4352 msgstr " Chercher/lire "
4355 msgid " Problem reading from child "
4356 msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
4362 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4364 msgid "Searching %s"
4365 msgstr "Recherche de %s"
4367 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4375 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4377 msgstr "Recherche en cours"
4379 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4381 msgstr "Recherche de fichier"
4385 msgid "Change to this directory"
4386 msgstr "Aller dans ce répertoire"
4389 msgid "Search again"
4390 msgstr "Chercher à nouveau"
4393 msgid "View this file"
4394 msgstr "Voir ce fichier"
4397 msgid "Edit this file"
4398 msgstr "Editer ce fichier"
4401 msgid "Send the results to a Panel"
4402 msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
4405 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4406 msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
4409 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4410 msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
4424 " Help file format error\n"
4427 " Erreur de format de fichier d'aide\n"
4431 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4432 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
4435 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4436 msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
4442 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4445 " Can't open file %s \n"
4448 " Impossible d'ouvrir le fichier %s \n"
4453 msgid " Can't find node %s in help file "
4454 msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
4464 #: src/hotlist.c:132
4468 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4472 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4476 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4480 #: src/hotlist.c:136
4482 msgstr "Nouvelle &Entrée"
4484 #: src/hotlist.c:137
4486 msgstr "Nouveau &Groupe"
4488 #: src/hotlist.c:139
4492 #: src/hotlist.c:140
4493 msgid "&Add current"
4494 msgstr "&Ajouter courant"
4496 #: src/hotlist.c:141
4498 msgstr "Changer &en"
4500 #: src/hotlist.c:201
4501 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4502 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
4504 #: src/hotlist.c:620
4505 msgid "Active VFS directories"
4506 msgstr "Répertoires VFS actifs"
4508 #: src/hotlist.c:620
4509 msgid "Directory hotlist"
4510 msgstr "Répertoire hotlist"
4512 #: src/hotlist.c:639
4513 msgid " Directory path "
4514 msgstr " Chemin du répertoire "
4516 #. This one holds the displayed pathname
4517 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4518 msgid " Directory label "
4519 msgstr " Label du répertoire "
4521 #: src/hotlist.c:663
4525 #: src/hotlist.c:892
4526 msgid "New hotlist entry"
4527 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
4529 #: src/hotlist.c:892
4530 msgid "Directory label"
4531 msgstr "Label du répertoire"
4533 #: src/hotlist.c:892
4534 msgid "Directory path"
4535 msgstr "Chemin du répertoire"
4537 #: src/hotlist.c:973
4538 msgid " New hotlist group "
4539 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
4541 #: src/hotlist.c:973
4542 msgid "Name of new group"
4543 msgstr "Nom du nouveau groupe"
4545 #: src/hotlist.c:988
4547 msgid "Label for \"%s\":"
4548 msgstr "Label pour \"%s\" :"
4550 #: src/hotlist.c:992
4551 msgid " Add to hotlist "
4552 msgstr " Ajouter à la hotlist "
4554 #: src/hotlist.c:1029
4556 msgstr " Enlever : "
4558 #: src/hotlist.c:1033
4561 " Group not empty.\n"
4565 " Groupe non vide.\n"
4566 " L'enlever quand même ?"
4568 #: src/hotlist.c:1378
4569 msgid " Top level group "
4570 msgstr " Group de premier niveau "
4572 #: src/hotlist.c:1394
4573 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4574 msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
4576 #: src/hotlist.c:1396
4577 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4578 msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
4580 #: src/hotlist.c:1398
4581 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4582 msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
4584 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4585 msgid " Hotlist Load "
4586 msgstr " Charger la hotlist "
4588 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4589 msgid "MC was unable to write ~/"
4590 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4592 #: src/hotlist.c:1417
4593 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4594 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
4596 #: src/hotlist.c:1431
4598 msgstr "Vous avez ~/"
4600 #: src/hotlist.c:1431
4601 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4602 msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
4604 #: src/hotlist.c:1432
4608 #: src/hotlist.c:1432
4609 msgid " most probably was created\n"
4610 msgstr " a probablement été créée\n"
4612 #: src/hotlist.c:1433
4614 "by an earlier development version of MC\n"
4615 "and is more actual than ~/"
4617 "par une ancienne version de développement de MC\n"
4618 "et est plus récent que ~/"
4620 #: src/hotlist.c:1434
4628 #: src/hotlist.c:1435
4630 "You can choose between\n"
4632 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4634 "Veuillez choisir entre\n"
4636 " Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
4638 #: src/hotlist.c:1437
4640 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4641 " the same question next time\n"
4642 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4644 " Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
4645 " reposée la prochaine fois\n"
4646 " Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
4647 " un groupe \"Entrées de ~/"
4649 #: src/hotlist.c:1443
4653 #: src/hotlist.c:1455
4654 msgid " Entries from ~/"
4655 msgstr " Entrées de ~/"
4657 #: src/hotlist.c:1465
4658 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4659 msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
4663 msgid "Midnight Commander %s"
4664 msgstr "Midnight Commander %s"
4669 msgstr "Fichier : %s"
4672 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4673 msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
4676 msgid "No node information"
4677 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
4681 msgstr "Espace libre"
4685 msgstr " (%d%%) de "
4688 msgid "No space information"
4689 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
4697 msgid "non-local vfs"
4698 msgstr "VFS non local"
4703 msgstr "Périphérique : %s"
4707 msgid "Filesystem: %s"
4708 msgstr "Système de fichiers : %s"
4712 msgid "Accessed: %s"
4713 msgstr "Accédé : %s"
4717 msgid "Modified: %s"
4718 msgstr "Modifié : %s"
4731 msgid " (%d blocks)"
4732 msgstr " (%d blocs)"
4736 msgid "Owner: %s/%s"
4737 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
4746 msgid "Mode: %s (%04o)"
4747 msgstr "Mode : %s (%04o)"
4751 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4752 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
4756 msgstr "Fichier : aucun"
4764 msgstr "&Horizontal"
4767 msgid "&Xterm hintbar"
4768 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
4771 msgid "h&Intbar visible"
4772 msgstr "Barre de conse&il visible"
4775 msgid "&Keybar visible"
4776 msgstr "&Barre de touches visibles"
4779 msgid "command &Prompt"
4780 msgstr "Invite de &commande"
4783 msgid "show &Mini status"
4784 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
4787 msgid "menu&Bar visible"
4788 msgstr "&Barre de menus visible"
4791 msgid "&Equal split"
4792 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
4795 msgid "pe&Rmissions"
4796 msgstr "pe&Rmissions"
4800 msgstr "Types de &fichiers"
4802 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
4804 msgstr "Enregi&strer"
4806 #. length of line with '<' '>' buttons
4809 msgstr " Présentation "
4812 msgid " Panel split "
4813 msgstr " Séparation du panneau "
4816 msgid " Highlight... "
4817 msgstr "Sélection... "
4819 #: src/layout.c:383 src/option.c:156
4820 msgid " Other options "
4821 msgstr " Autres options "
4824 msgid "output lines"
4825 msgstr "Lignes de sortie"
4829 msgstr "Présentation"
4832 msgid " Learn keys "
4833 msgstr " Apprentissage des touches "
4836 msgid " Teach me a key "
4837 msgstr " Apprenez-moi une touche "
4842 "Please press the %s\n"
4843 "and then wait until this message disappears.\n"
4845 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4846 "next to its button.\n"
4848 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4851 "Veuillez appuyez sur le %s\n"
4852 "puis attendre que ce message disparaisse.\n"
4854 "Alors, appuyez une seconde fois pour voir\n"
4855 "OK apparaître à côté de son bouton.\n"
4857 "Si vous désirez arrêter, appuyez une fois\n"
4858 "sur Echap. et attendez."
4861 msgid " Cannot accept this key "
4862 msgstr " Impossible d'accepter cette touche "
4866 msgid " You have entered \"%s\""
4867 msgstr " Vous avez entré \"%s\""
4875 "It seems that all your keys already\n"
4876 "work fine. That's great."
4878 "Il semblerait que toutes vos touches\n"
4879 "fonctionnent déjà correctement. Merveilleux."
4887 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4888 "All your keys work well."
4890 "Parfait ! Vous disposez d'une base de données de\n"
4891 "terminaux ! Toutes vos touches fonctionnent correctement."
4895 msgstr "Apprentissage des touches"
4898 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4899 msgstr "Appuyez sur toutes les touches mentionnées ici. Ceci fait, repérez "
4902 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4904 "les touches qui ne sont pas marquées OK. Appuyez sur la barre espace sur la "
4908 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4909 msgstr ", ou cliquez dessus pour la définir. Déplacez-vous avec la touche Tab."
4913 " The Commander can't change to the directory that \n"
4914 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4915 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4916 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4918 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
4919 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
4920 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
4921 " donné des permissions supplémentaires avec la commande su ? "
4924 msgid "Press any key to continue..."
4925 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
4928 msgid " The shell is already running a command "
4929 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
4931 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4932 msgid " The Midnight Commander "
4933 msgstr " Midnight Commander "
4936 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4937 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
4939 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4940 msgid "&Listing mode..."
4941 msgstr "Mode de &Listage..."
4943 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4944 msgid "&Quick view C-x q"
4945 msgstr "Vue rapide C-x q"
4947 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
4949 msgstr "&Info C-x i"
4951 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
4952 msgid "&Sort order..."
4953 msgstr "Ordre de tri..."
4955 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4959 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
4960 msgid "&Network link..."
4961 msgstr "Lien réseau..."
4963 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
4964 msgid "FT&P link..."
4965 msgstr "Lien FT&P..."
4967 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
4968 msgid "SM&B link..."
4969 msgstr "Lien SM&B..."
4971 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
4972 msgid "&Drive... M-d"
4973 msgstr "&Lecteur... M-d"
4975 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4977 msgstr "&Rafraîchir C-r"
4980 msgid "&User menu F2"
4981 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4988 msgid "Vie&w file... "
4989 msgstr "Voi&r fichier... "
4992 msgid "&Filtered view M-!"
4993 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
5004 msgid "c&Hmod C-x c"
5005 msgstr "c&Hmod C-x c"
5009 msgstr "&Lien C-x l"
5012 msgid "&SymLink C-x s"
5013 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
5016 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5017 msgstr "Editer lien s&Ymb. C-x C-s"
5020 msgid "ch&Own C-x o"
5021 msgstr "ch&Own C-x o"
5024 msgid "&Advanced chown "
5025 msgstr "chown &Avancé "
5028 msgid "&Rename/Move F6"
5029 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
5033 msgstr "&Créer répertoire F7"
5037 msgstr "&Supprimer F8"
5040 msgid "&Quick cd M-c"
5041 msgstr "cd r&apide M-c"
5044 msgid "select &Group M-+"
5045 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
5048 msgid "u&Nselect group M-\\"
5049 msgstr "Désélectio&Nner groupe M-\\"
5052 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5053 msgstr "Inverser sélec&Tion M-*"
5057 msgstr "Q&uitter F10"
5060 msgid "&Directory tree"
5061 msgstr "&Arborescence des répertoires"
5064 msgid "&Find file M-?"
5065 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
5068 msgid "s&Wap panels C-u"
5069 msgstr "Echanger panneaux C-u"
5072 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5073 msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
5076 msgid "&Compare directories C-x d"
5077 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
5080 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5081 msgstr "Mise en panneau externe C-x !"
5084 msgid "show directory s&Izes"
5085 msgstr "Aff&Icher la taille des répertoires"
5088 msgid "command &History"
5089 msgstr "&Historique des commandes"
5092 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5093 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
5096 msgid "&Active VFS list C-x a"
5097 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
5100 msgid "&Background jobs C-x j"
5101 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
5104 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5105 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs seulement)"
5108 msgid "&Listing format edit"
5109 msgstr "Edition du format de &Liste"
5112 msgid "&Extension file edit"
5113 msgstr "Edition des &Extensions de fichier"
5116 msgid "&Menu file edit"
5117 msgstr "Edition du fichier de &Menu"
5120 msgid "&Configuration..."
5121 msgstr "&Configuration..."
5124 msgid "c&Onfirmation..."
5125 msgstr "C&Onfirmation..."
5128 msgid "&Display bits..."
5129 msgstr "&Affichage des bits..."
5132 msgid "learn &Keys..."
5133 msgstr "Apprendre les &touches..."
5136 msgid "&Virtual FS..."
5137 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
5141 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
5143 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5149 msgstr " &Au-dessus "
5157 msgstr " &Commande "
5163 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5169 msgstr " &En-dessous "
5172 msgid " Information "
5173 msgstr " Information "
5177 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5178 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5179 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5182 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
5183 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
5184 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
5185 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
5189 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5190 msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
5194 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5195 msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
5198 msgid " and the Linux console"
5199 msgstr " et la console Linux"
5202 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5203 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
5207 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5208 msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
5212 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5214 "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée \"Affichage\n"
5215 "des bits...\" dans le menu Options.\n"
5218 msgid "Use to debug the background code"
5219 msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
5222 msgid "Request to run in color mode"
5223 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
5226 msgid "Specifies a color configuration"
5227 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
5230 msgid "Edits one file"
5231 msgstr "Edite un fichier"
5234 msgid "Displays this help message"
5235 msgstr "Affiche ce message d'aide"
5238 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5239 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
5242 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5243 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
5250 msgid "Requests to run in black and white"
5251 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
5254 msgid "Disable mouse support in text version"
5255 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
5258 msgid "Disables subshell support"
5259 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
5262 msgid "Prints working directory at program exit"
5263 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
5266 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5267 msgstr "Réinitialiser les \"softkeys\" sur les terminaux HP"
5270 msgid "To run on slow terminals"
5271 msgstr "A exécuter sur les terminaux lents"
5274 msgid "Use stickchars to draw"
5275 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
5278 msgid "Enables subshell support (default)"
5279 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
5282 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5283 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
5286 msgid "Displays the current version"
5287 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
5290 msgid "Launches the file viewer on a file"
5291 msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier"
5294 msgid "Forces xterm features"
5295 msgstr "Force un attribut xterm"
5298 msgid "Geometry for the window"
5299 msgstr "Géométrie de la fenêtre"
5306 msgid "No windows opened at startup"
5307 msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
5310 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5312 "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte"
5316 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5317 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5319 "Impossible d'ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
5320 "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
5328 " The Midnight Commander configuration files \n"
5329 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5330 " files have been moved now\n"
5332 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
5333 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
5334 " les fichiers ont été déplacés\n"
5337 msgid "safe de&Lete"
5338 msgstr "Effacement sécurisé"
5341 msgid "cd follows lin&Ks"
5342 msgstr "cd &suit les liens"
5345 msgid "advanced cho&Wn"
5346 msgstr "cho&Wn avancé"
5349 msgid "l&Ynx-like motion"
5350 msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
5357 msgid "rotatin&G dash"
5358 msgstr "&Trait tournant"
5361 msgid "co&Mplete: show all"
5362 msgstr "com&Mlet: tout montrer"
5365 msgid "&Use internal view"
5366 msgstr "&Utiliser la vue interne"
5369 msgid "use internal ed&It"
5370 msgstr "&Utiliser l'édition interne"
5374 msgstr "M&Enus autos"
5377 msgid "&Auto save setup"
5378 msgstr "Enregistrer &Automatiquement le paramétrage"
5381 msgid "shell &Patterns"
5382 msgstr "&Motifs shell"
5385 msgid "Compute &Totals"
5386 msgstr "Calculer les totaux"
5389 msgid "&Verbose operation"
5390 msgstr "&Opérations bavardes"
5393 msgid "&Fast dir reload"
5394 msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires"
5397 msgid "mi&X all files"
5398 msgstr "Mélanger tous les fichiers"
5401 msgid "&Drop down menus"
5402 msgstr "&Dérouler les menus"
5405 msgid "ma&Rk moves down"
5406 msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas"
5409 msgid "show &Hidden files"
5410 msgstr "Affic&Her les fichiers cachés"
5413 msgid "show &Backup files"
5414 msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
5421 msgid "on dumb &Terminals"
5422 msgstr "Sur &Terminaux stupides"
5428 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5430 msgid " Configure options "
5431 msgstr " Configurer les options "
5434 msgid " Panel options "
5435 msgstr " Options du panneau "
5438 msgid " Pause after run... "
5439 msgstr " Pause après l'exécution..."
5442 msgid "Configure options"
5443 msgstr "Configurer les options"
5445 #: src/panelize.c:87
5447 msgstr "&Ajouter un nouveau"
5449 #: src/panelize.c:99
5450 msgid " External panelize "
5451 msgstr " Pannneau externe "
5453 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5454 msgid "External panelize"
5455 msgstr "Pannneau externe"
5457 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5458 msgid "Other command"
5459 msgstr "Autre commande"
5461 #: src/panelize.c:260
5462 msgid " Add to external panelize "
5463 msgstr " Ajouter au panneau externe "
5465 #: src/panelize.c:261
5466 msgid " Enter command label: "
5467 msgstr "Tapez un nom pour la commande :"
5469 #: src/panelize.c:301
5470 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5472 " Impossible d'utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire "
5475 #: src/panelize.c:351
5476 msgid "Find *.orig after patching"
5477 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
5479 #: src/panelize.c:352
5480 msgid "Find SUID and SGID programs"
5481 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
5483 #: src/panelize.c:403
5484 msgid "Cannot invoke command."
5485 msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
5487 #: src/panelize.c:458
5488 msgid "Pipe close failed"
5489 msgstr "Impossible de fermer un tube"
5491 #: src/popthelp.c:31
5492 msgid "Show this help message"
5493 msgstr "Affiche ce message d'aide"
5495 #: src/popthelp.c:32
5496 msgid "Display brief usage message"
5497 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
5533 msgid " %s bytes in %d file%s"
5534 msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
5536 #: src/screen.c:1325
5537 msgid "Unknow tag on display format: "
5538 msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
5540 #: src/screen.c:1451
5541 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5543 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
5546 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5547 msgid " Do you really want to execute? "
5548 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
5550 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5551 msgid " No action taken "
5552 msgstr " Aucune action effectuée "
5554 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
5558 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
5562 #: src/screen.c:2417
5565 " Can't chdir to %s \n"
5568 " Impossible d'aller dans le répertoire %s \n"
5571 #: src/subshell.c:287
5573 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5574 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
5576 #: src/subshell.c:705
5577 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5578 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
5580 #: src/subshell.c:731
5581 msgid " There are stopped jobs."
5582 msgstr " Il y a des travaux suspendus."
5584 #: src/subshell.c:732
5585 msgid " Quit anyway? "
5586 msgstr " Quitter quand même ? "
5588 #: src/subshell.c:785
5590 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5591 msgstr "Attention : impossible d'aller à %s.\n"
5596 "Can't open the %s file for writing:\n"
5599 "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
5604 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5605 msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans :"
5609 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5610 msgstr "Déplacer le répertoire \"%s\" dans :"
5615 " Can't stat the destination \n"
5618 "Impossible d'accéder à la destination \n"
5622 msgid " The destination isn't a directory "
5623 msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
5627 msgid " Delete %s? "
5628 msgstr " Effacer %s ? "
5641 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5644 " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
5655 #: src/treestore.c:360
5658 "Can't write to the %s file:\n"
5660 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s :\n"
5664 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5665 msgstr "Définition d'un motif de shell invalide \"%c\". "
5684 msgid " Warning -- ignoring file "
5685 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
5690 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5691 "Using it may compromise your security"
5693 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
5695 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
5698 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5700 " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
5705 msgid " Empty file %s "
5706 msgstr "Fichier %s vide "
5711 msgstr " Menu utilisateur "
5714 msgid "name_trunc: too big"
5715 msgstr "name_trunc: trop gros"
5717 #. strftime() format string for recent dates
5718 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5720 msgstr "%b %e %H:%M"
5722 #. strftime() format string for old dates
5723 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5727 #: src/utilunix.c:390
5728 msgid " Pipe failed "
5729 msgstr " Echec du tube "
5731 #: src/utilunix.c:394
5732 msgid " Dup failed "
5733 msgstr " Echec de la duplication "
5749 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5753 "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
5756 msgid " Save changes "
5757 msgstr " Enregistrer les changements "
5760 msgid " Can't spawn child program "
5761 msgstr " Impossible de lancer un processus fils "
5764 msgid " Empty output from child filter "
5765 msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
5768 msgid " Could not open file "
5769 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
5772 msgid " Can't open file \""
5773 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
5777 " Can't stat file \n"
5780 " Impossible d'analyser le fichier\n"
5784 msgid " Can't view: not a regular file "
5785 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
5790 " Can't open \"%s\"\n"
5793 " Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
5799 " Can't stat \"%s\"\n"
5802 " Impossible d'accéder à \"%s\" \n"
5808 msgstr "Fichier : %s "
5812 msgid "Offset 0x%08x"
5813 msgstr "Décalage 0x%08x"
5821 msgid "Searching for `%s'"
5822 msgstr "Recherche de `%s'"
5824 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5825 msgid " Search string not found "
5826 msgstr " Chaîne non trouvée "
5829 msgid " Invalid regular expression "
5830 msgstr " Expression régulière invalide "
5835 " The current line number is %d.\n"
5836 " Enter the new line number:"
5838 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
5839 " Entrez le nouveau numéro de ligne :"
5844 " The current address is 0x%lx.\n"
5845 " Enter the new address:"
5847 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
5848 " Entrez la nouvelle adresse :"
5851 msgid " Goto Address "
5852 msgstr " Aller à l'adresse "
5855 msgid " Enter regexp:"
5856 msgstr " Entrez l'expression régulière :"
5876 msgstr "Chercher ExpReg"
5888 msgstr "Pas de césure"
5916 msgstr " Historique "
5918 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5919 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5921 msgid "Function key 1"
5922 msgstr "Touche de fct 1"
5925 msgid "Function key 2"
5926 msgstr "Touche de fct 2"
5929 msgid "Function key 3"
5930 msgstr "Touche de fct 3"
5933 msgid "Function key 4"
5934 msgstr "Touche de fct 4"
5937 msgid "Function key 5"
5938 msgstr "Touche de fct 5"
5941 msgid "Function key 6"
5942 msgstr "Touche de fct 6"
5945 msgid "Function key 7"
5946 msgstr "Touche de fct 7"
5949 msgid "Function key 8"
5950 msgstr "Touche de fct 8"
5953 msgid "Function key 9"
5954 msgstr "Touche de fct 9"
5957 msgid "Function key 10"
5958 msgstr "Touche de fct 10"
5961 msgid "Function key 11"
5962 msgstr "Touche de fct 11"
5965 msgid "Function key 12"
5966 msgstr "Touche de fct 12"
5969 msgid "Function key 13"
5970 msgstr "Touche de fct 13"
5973 msgid "Function key 14"
5974 msgstr "Touche de fct 14"
5977 msgid "Function key 15"
5978 msgstr "Touche de fct 15"
5981 msgid "Function key 16"
5982 msgstr "Touche de fct 16"
5985 msgid "Function key 17"
5986 msgstr "Touche de fct 17"
5989 msgid "Function key 18"
5990 msgstr "Touche de fct 18"
5993 msgid "Function key 19"
5994 msgstr "Touche de fct 19"
5997 msgid "Function key 20"
5998 msgstr "Touche de fct 20"
6001 msgid "Backspace key"
6002 msgstr "Touche effac. arrière"
6009 msgid "Up arrow key"
6010 msgstr "Flèche haut"
6013 msgid "Down arrow key"
6017 msgid "Left arrow key"
6018 msgstr "Flèche gauche"
6021 msgid "Right arrow key"
6022 msgstr "Flèche droite"
6026 msgstr "Touche début"
6029 msgid "Page Down key"
6030 msgstr "Touche page bas"
6034 msgstr "Touche page haut"
6038 msgstr "Touche insertion"
6042 msgstr "Touche supprime"
6045 msgid "Completion/M-tab"
6046 msgstr "Complétion/M-tab"
6050 msgstr "+ sur pavé numérique"
6054 msgstr "- sur pavé numérique"
6058 msgstr "* sur pavé numérique"
6060 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6062 msgid "Left arrow keypad"
6063 msgstr "Flèche gauche pavé num."
6066 msgid "Right arrow keypad"
6067 msgstr "Flèche droite pavé num."
6070 msgid "Up arrow keypad"
6071 msgstr "Flèche haut pavé num."
6074 msgid "Down arrow keypad"
6075 msgstr "Flèche bas pavé num."
6078 msgid "Home on keypad"
6079 msgstr "Début pavé num."
6082 msgid "End on keypad"
6083 msgstr "Fin pavé num."
6086 msgid "Page Down keypad"
6087 msgstr "Page bas pavé num."
6090 msgid "Page Up keypad"
6091 msgstr "Page haut pavé num."
6094 msgid "Insert on keypad"
6095 msgstr "Inser pavé num."
6098 msgid "Delete on keypad"
6099 msgstr "Suppr pavé num."
6102 msgid "Enter on keypad"
6103 msgstr "Entrée pavé num."
6106 msgid "Slash on keypad"
6107 msgstr "/ pavé num."
6110 msgid "NumLock on keypad"
6111 msgstr "NumLock pavé num."
6116 "Couldn't open %s archive\n"
6119 " Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
6122 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6123 msgid "Inconsistent extfs archive"
6124 msgstr "archive extfs incohérente"
6128 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6129 msgstr "fish : déconnexion de %s"
6132 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6133 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
6136 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6138 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
6142 msgid "fish: Sending password..."
6143 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
6146 msgid "fish: Sending initial line..."
6147 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
6150 msgid "fish: Handshaking version..."
6151 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
6154 msgid "fish: Setting up current directory..."
6155 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
6159 msgid "fish: Connected, home %s."
6160 msgstr "fish : connecté, home %s."
6164 msgid "fish: Reading directory %s..."
6165 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
6168 msgid "fish: got listing"
6169 msgstr "fish : liste obtenue"
6172 msgid "fish: failed"
6173 msgstr "fish : échec"
6175 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6178 msgid "fish: store %s: sending command..."
6179 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
6182 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6183 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
6187 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6188 msgstr "fish : stockage %s %d (%d)"
6191 msgid "Aborting transfer..."
6192 msgstr "Abandon du transfert."
6195 msgid "Error reported after abort."
6196 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
6199 msgid "Aborted transfer would be successful."
6200 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
6204 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6205 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
6208 msgid " FTP: Password required for "
6209 msgstr " FTP : mot de passe requis "
6212 msgid " Proxy: Password required for "
6213 msgstr " Proxy : mot de passe requis "
6216 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6217 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
6220 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6221 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
6224 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6225 msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
6229 msgid "ftpfs: connected to %s"
6230 msgstr "FTPfs : connecté à %s"
6233 msgid "ftpfs: sending login name"
6234 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
6237 msgid "ftpfs: sending user password"
6238 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
6241 msgid "ftpfs: logged in"
6242 msgstr "FTPfs : logué"
6246 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6247 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
6251 msgid " Could not set source routing (%s)"
6252 msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
6255 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6256 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
6259 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6260 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
6264 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6265 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
6268 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6269 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
6273 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6274 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
6278 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6279 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
6282 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6284 "FTPfs : impossible de configurer le mode passif pour le routage par la source"
6287 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6288 msgstr "FTPfs : impossible de configurer le mode passif"
6291 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6292 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
6296 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6297 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
6300 msgid "ftpfs: abort failed"
6301 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
6303 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6304 msgid "ftpfs: CWD failed."
6305 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
6307 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6308 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6309 msgstr "FTPfs : impossible de résoudre le lien symbolique"
6312 msgid "Resolving symlink..."
6313 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
6317 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6318 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... (pas d'options UNIX pour ls)"
6322 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6323 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s..."
6327 msgstr "FTPfs : ÉCHEC"
6330 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6331 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP interrompue par l'utilisateur"
6334 msgid "ftpfs: got listing"
6335 msgstr "FTPfs : liste obtenue"
6338 msgid "ftpfs: failed"
6339 msgstr "FTPfs : échec"
6342 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6343 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
6347 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6348 msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
6350 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6352 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6353 "Remove password or correct mode."
6355 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
6356 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
6363 msgid " The server does not support this version "
6364 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
6368 " The remote server is not running on a system port \n"
6369 " you need a password to log in, but the information may \n"
6370 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6372 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
6373 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
6374 " information peut etre détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
6385 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6386 msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
6389 msgid " MCFS Password required "
6390 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
6393 msgid " Invalid password "
6394 msgstr " Mot de passe incorrect "
6397 msgid " Too many open connections "
6398 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
6406 msgstr "Nom d'utilisateur :"
6410 msgstr "Mot de passe : "
6414 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6415 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
6420 " reconnect to %s failed\n"
6423 " échec de la reconnexion à %s\n"
6428 msgid " %s mkdir'ing %s "
6429 msgstr " %s création du répertoire %s "
6433 msgid " %s rmdir'ing %s "
6434 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
6436 #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
6438 msgid " %s opening remote file %s "
6439 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
6443 msgid " %s renaming files\n"
6444 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
6446 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6449 "Couldn't open tar archive\n"
6452 "Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
6456 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6457 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
6459 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6460 msgid "Inconsistent tar archive"
6461 msgstr "Archive tar incohérente"
6468 "doesn't look like a tar archive."
6472 "ne ressemble pas à une archive tar."
6475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)"
6480 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6481 msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés"
6483 #~ msgid "Home directory"
6484 #~ msgstr "Rép. perso"
6486 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
6488 #~ "Impossible d'établir le lien symbolique vers %s ; il n'y aura pas d'icône "