ru.po: Corrections from Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobb90bd870ad36b5f2a52d54bf566e99dd3a3a14aa
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.39-pre8\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-09-22 19:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
12 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:121
18 msgid " Emacs key: "
19 msgstr " Touches Emacs : "
21 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
22 msgid " Execute Macro "
23 msgstr " Exécuter macro "
25 #. Input line for a single key press follows the ':'
26 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
27 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
31 #: edit/edit_key_translator.c:144
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Insérer un littéral "
35 #: edit/edit_key_translator.c:144
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Appuyez sur une touche : "
39 #: gnome/gaction.c:33
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Unable to execute\n"
43 "\"%s\".\n"
44 "\n"
45 "Please check it to see if it points to a valid command."
46 msgstr ""
47 "Impossible d'exécuter\n"
48 "\"%s\".\n"
49 "\n"
50 "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
52 #: gnome/gaction.c:40
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "\".\n"
56 "\n"
57 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
58 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
59 msgstr ""
60 "\".\n"
61 "\n"
62 "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans "
63 "le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-action pour "
64 "\"%s\"."
66 #: gnome/gaction.c:46
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "\".\n"
70 "\n"
71 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
72 "%s-action."
73 msgstr ""
74 "\".\n"
75 "\n"
76 "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez "
77 "la valeur par défaut de %s-action."
79 #: gnome/gaction.c:51
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to %s\n"
83 "\"%s\"\n"
84 "with the command:\n"
85 "\"%s\"%s"
86 msgstr ""
87 "Impossible de %s\n"
88 "\"%s\"\n"
89 "avec la commande :\n"
90 "\"%s\"%s"
92 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
93 msgid "open"
94 msgstr "ouvrir"
96 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
97 msgid "edit"
98 msgstr "editer"
100 #: gnome/gaction.c:331
101 msgid "view"
102 msgstr "voir"
104 #: gnome/gcmd.c:49
105 msgid " There is no other panel to compare contents to "
106 msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
108 #: gnome/gcmd.c:100
109 msgid "The Midnight Commander Team"
110 msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
112 #: gnome/gcmd.c:102
113 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
114 msgstr "rapports de bugs : http://bugs.gnome.org ou utilisez gnome-bug"
116 #: gnome/gcmd.c:114
117 msgid "GNU Midnight Commander"
118 msgstr "GNU Midnight Commander"
120 #: gnome/gcmd.c:117
121 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
122 msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
124 #: gnome/gcmd.c:290
125 msgid "Sort By"
126 msgstr "Trier par"
128 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
129 #: gnome/gcmd.c:295
130 msgid "Ignore case sensitivity."
131 msgstr "Ignorer la casse."
133 #: gnome/gcmd.c:298
134 msgid "Sort files by "
135 msgstr "Trier les fichiers par "
137 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
138 msgid "Name"
139 msgstr "Nom"
141 #: gnome/gcmd.c:310
142 msgid "File Type"
143 msgstr "Type de Fichier"
145 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
146 #: src/screen.c:415
147 msgid "Size"
148 msgstr "Taille"
150 #: gnome/gcmd.c:322
151 msgid "Time Last Accessed"
152 msgstr "Date de dernier accès"
154 #: gnome/gcmd.c:328
155 msgid "Time Last Modified"
156 msgstr "Date de dernière modification"
158 #: gnome/gcmd.c:334
159 msgid "Time Last Changed"
160 msgstr "Date de dernier changement"
162 #: gnome/gcmd.c:348
163 msgid "Reverse the order."
164 msgstr "Inverser l'ordre"
166 #: gnome/gcmd.c:395
167 msgid "Enter name."
168 msgstr "Entrez le nom."
170 #: gnome/gcmd.c:401
171 msgid "Enter label for command:"
172 msgstr "Entrez un nom pour cette commande :"
174 #: gnome/gcmd.c:506
175 msgid "Find all core files"
176 msgstr "Trouver tous les fichiers core"
178 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
179 msgid "Find rejects after patching"
180 msgstr "Trouver les déchets de patches"
182 #: gnome/gcmd.c:554
183 msgid "Run Command"
184 msgstr "Exécuter commande"
186 #. Frame 1
187 #: gnome/gcmd.c:559
188 msgid "Preset Commands"
189 msgstr "Commandes pré-enregistrées"
191 #. add add/remove buttons in center
192 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
193 msgid "Add"
194 msgstr "Ajouter"
196 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
197 msgid "Remove"
198 msgstr "Supprimer"
200 #. Frame 2
201 #: gnome/gcmd.c:588
202 msgid "Run this Command"
203 msgstr "Exécuter cette commande"
205 #: gnome/gcmd.c:595
206 msgid "Command: "
207 msgstr "Commande : "
209 #: gnome/gcmd.c:674
210 msgid "Set Filter"
211 msgstr "Définir le filtre"
213 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
214 #: gnome/gscreen.c:2416
215 msgid "Show all files"
216 msgstr "Montrer tous les fichiers"
218 #: gnome/gcmd.c:686
219 msgid "."
220 msgstr "."
222 #: gnome/gcmd.c:702
223 msgid ""
224 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
225 "\n"
226 "For example:\n"
227 "*.png will show just png images"
228 msgstr ""
229 "Tapez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n"
230 "\n"
231 "Par exemple :\n"
232 "*.png n'affichera que les images au format png."
234 #: gnome/gcmd.c:704
235 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
236 msgstr ""
237 "Tapez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés dans "
238 "le panneau."
240 #: gnome/gcmd.c:764
241 msgid " Open with..."
242 msgstr " Ouvrir avec..."
244 #: gnome/gcmd.c:765
245 msgid "Enter extra arguments:"
246 msgstr "Entrez les arguments supplémentaires :"
248 #: gnome/gcmd.c:835
249 msgid "Desktop entry properties"
250 msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
252 #: gnome/gcmd.c:861
253 msgid "Select File"
254 msgstr "Sélectionner un fichier"
256 #: gnome/gcmd.c:869
257 msgid ""
258 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
259 "\n"
260 "For example:\n"
261 "*.png will select all png images"
262 msgstr ""
263 "Tapez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
264 "\n"
265 "Par exemple :\n"
266 "*.png sélectionnera toutes les images au format png."
268 #: gnome/gcmd.c:871
269 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
270 msgstr ""
271 "Tapez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans le "
272 "panneau."
274 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
275 msgid "  Malformed regular expression  "
276 msgstr " Expression régulière mal conçue "
278 #: gnome/gcmd.c:962
279 msgid "Creating a desktop link"
280 msgstr "Crée un lien sur le bureau"
282 #: gnome/gcmd.c:963
283 msgid "Enter the URL:"
284 msgstr "Tapez l'URL :"
286 #: gnome/gcustom-layout.c:34
287 msgid "Access Time"
288 msgstr "Date d'accès"
290 #: gnome/gcustom-layout.c:35
291 msgid "Creation Time"
292 msgstr "Date de création"
294 #. Group
295 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
296 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
297 #: src/screen.c:427
298 msgid "Group"
299 msgstr "Groupe"
301 #: gnome/gcustom-layout.c:37
302 msgid "Group ID"
303 msgstr "ID Groupe"
305 #: gnome/gcustom-layout.c:38
306 msgid "Inode Number"
307 msgstr "Numéro d'I-noeud"
309 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
310 msgid "Mode"
311 msgstr "Mode"
313 #: gnome/gcustom-layout.c:40
314 msgid "Modification Time"
315 msgstr "Date de modification"
317 #: gnome/gcustom-layout.c:42
318 msgid "Number of Hard Links"
319 msgstr "Nombre de liens physiques"
321 #. Owner
322 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
323 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
324 msgid "Owner"
325 msgstr "Propriétaire"
327 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
328 msgid "Permission"
329 msgstr "Permission"
331 #: gnome/gcustom-layout.c:46
332 msgid "Size (short)"
333 msgstr "Taille (court)"
335 #: gnome/gcustom-layout.c:47
336 msgid "Type"
337 msgstr "Type"
339 #: gnome/gcustom-layout.c:48
340 msgid "User ID"
341 msgstr "ID utilisateur"
343 #: gnome/gcustom-layout.c:142
344 msgid "Possible Columns"
345 msgstr "Colonnes possibles"
347 #: gnome/gcustom-layout.c:162
348 msgid "Displayed Columns"
349 msgstr "Colonnes affichées"
351 #: gnome/gcustom-layout.c:304
352 msgid "Custom View"
353 msgstr "Vue Personnalisée"
355 #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
356 msgid "Warning"
357 msgstr "Avertissement"
359 #: gnome/gdesktop.c:522
360 #, c-format
361 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
362 msgstr "Impossible d'ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icône sur le bureau"
364 #: gnome/gdesktop.c:1176
365 msgid "While running the mount/umount command"
366 msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
368 #: gnome/gdesktop.c:1245
369 msgid "While running the eject command"
370 msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
372 #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
373 msgid "Error"
374 msgstr "Erreur"
376 #: gnome/gdesktop.c:2588
377 msgid ""
378 "Unable to locate the file:\n"
379 "background-properties-capplet\n"
380 "in your path.\n"
381 "\n"
382 "We are unable to set the background."
383 msgstr ""
384 "Impossible de trouver le fichier\n"
385 "background-properties-capplet\n"
386 "dans votre chemin, et donc\n"
387 "définir le fond d'écran."
389 #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
390 msgid "_Terminal"
391 msgstr "_Terminal"
393 #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
394 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
395 msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
397 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
398 #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
399 msgid "_Directory..."
400 msgstr "_Répertoire..."
402 #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
403 msgid "Creates a new directory"
404 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
406 #: gnome/gdesktop.c:2614
407 msgid "URL L_ink..."
408 msgstr "L_ien URL..."
410 #: gnome/gdesktop.c:2614
411 msgid "Creates a new URL link"
412 msgstr "Crée un nouveau lien URL"
414 #: gnome/gdesktop.c:2615
415 msgid "_Launcher..."
416 msgstr "_Lanceur..."
418 #: gnome/gdesktop.c:2615
419 msgid "Creates a new launcher"
420 msgstr "Crée un nouveau lanceur"
422 #: gnome/gdesktop.c:2621
423 msgid "By _Name"
424 msgstr "Par _nom"
426 #: gnome/gdesktop.c:2622
427 msgid "By File _Type"
428 msgstr "Par _type de fichier"
430 #: gnome/gdesktop.c:2623
431 msgid "By _Size"
432 msgstr "Par ta_ille "
434 #: gnome/gdesktop.c:2624
435 msgid "By Time Last _Accessed"
436 msgstr "Par date de dernier _accès"
438 #: gnome/gdesktop.c:2625
439 msgid "By Time Last _Modified"
440 msgstr "Par date de dernière _modification"
442 #: gnome/gdesktop.c:2626
443 msgid "By Time Last _Changed"
444 msgstr "Par date de dernier _changement"
446 #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
447 msgid "_Arrange Icons"
448 msgstr "_Arranger les icônes"
450 #: gnome/gdesktop.c:2635
451 msgid "Create _New Window"
452 msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
454 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
455 msgid "Rescan _Desktop Directory"
456 msgstr "Rescanner le _bureau"
458 #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
459 msgid "Rescan De_vices"
460 msgstr "Rafraîchir les périphériques"
462 #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
463 msgid "Recreate Default _Icons"
464 msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
466 #: gnome/gdesktop.c:2641
467 msgid "Configure _Background Image"
468 msgstr "Configurer le _fond d'écran"
470 #. Icon position
471 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
472 msgid "Icon position"
473 msgstr "Position des icônes"
475 #. Snap and placement
476 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
477 msgid "Automatic icon placement"
478 msgstr "Placement automatique des icônes"
480 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
481 msgid "Snap icons to grid"
482 msgstr "Coller les icônes sur la grille"
484 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
485 msgid "Use shaped icons"
486 msgstr "Utiliser des icônes travaillés"
488 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
489 msgid "Use shaped text"
490 msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
492 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
493 msgid "Desktop"
494 msgstr "Bureau"
496 #: gnome/gdialogs.c:60
497 msgid "To: "
498 msgstr "Vers : "
500 #: gnome/gdialogs.c:61
501 msgid "Copying from: "
502 msgstr "Copie à partir de : "
504 #: gnome/gdialogs.c:62
505 msgid "Deleting file: "
506 msgstr "Effacement de : "
508 #: gnome/gdialogs.c:371
509 msgid "Files Exist"
510 msgstr "Des fichiers existent"
512 #: gnome/gdialogs.c:386
513 msgid ""
514 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
515 "folder.  Please select the action to be performed."
516 msgstr ""
517 "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
518 "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
520 #: gnome/gdialogs.c:399
521 msgid "Prompt me before overwriting any file."
522 msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
524 #: gnome/gdialogs.c:406
525 msgid "Don't overwrite any files."
526 msgstr "N'écraser aucun fichier."
528 #: gnome/gdialogs.c:422
529 msgid "Overwrite:"
530 msgstr "Ecraser :"
532 #: gnome/gdialogs.c:429
533 msgid "Older files."
534 msgstr "Anciens fichiers."
536 #: gnome/gdialogs.c:435
537 msgid "Files only if size differs."
538 msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
540 #: gnome/gdialogs.c:441
541 msgid "All files."
542 msgstr "Tous les fichiers."
544 #: gnome/gdialogs.c:481
545 msgid "File Exists"
546 msgstr "Le fichier existe"
548 #: gnome/gdialogs.c:487
549 #, c-format
550 msgid "The target file already exists: %s"
551 msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
553 #: gnome/gdialogs.c:494
554 msgid "Replace it?"
555 msgstr "Le remplacer ?"
557 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
558 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
559 msgid "Copy"
560 msgstr "Copier"
562 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
563 msgid "Move"
564 msgstr "Déplacer"
566 #: gnome/gdialogs.c:583
567 msgid "Destination"
568 msgstr "Destination"
570 #: gnome/gdialogs.c:597
571 msgid "Find Destination Folder"
572 msgstr "Trouver le répertoire de destination"
574 #: gnome/gdialogs.c:611
575 msgid "Copy as a background process"
576 msgstr "Copier en tâche de fond"
578 #: gnome/gdialogs.c:629
579 msgid "Advanced Options"
580 msgstr "Options avancées"
582 #: gnome/gdialogs.c:633
583 msgid "Preserve symlinks"
584 msgstr "Préserver les liens symboliques"
586 #: gnome/gdialogs.c:643
587 msgid "Follow links."
588 msgstr "Suivre les liens."
590 #: gnome/gdialogs.c:649
591 msgid ""
592 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
593 "copying the link."
594 msgstr ""
595 "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
596 "seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
598 #: gnome/gdialogs.c:654
599 msgid "Preserve file attributes."
600 msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
602 #: gnome/gdialogs.c:660
603 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
604 msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
606 #: gnome/gdialogs.c:666
607 msgid "Recursively copy subdirectories."
608 msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
610 #: gnome/gdialogs.c:673
611 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
612 msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
614 #: gnome/gdialogs.c:780
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "%s\n"
618 "\n"
619 "Directory not empty. Delete it recursively?"
620 msgstr ""
621 "%s\n"
622 "\n"
623 "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
625 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
626 msgid " Delete: "
627 msgstr " Effacer: "
629 #: gnome/gdialogs.c:794
630 msgid "Do the same for the rest"
631 msgstr "Faire pareil pour le reste"
633 #: gnome/gdialogs.c:877
634 msgid "Move Progress"
635 msgstr "Avancement du déplacement"
637 #: gnome/gdialogs.c:880
638 msgid "Copy Progress"
639 msgstr "Avancement de la copie"
641 #: gnome/gdialogs.c:883
642 msgid "Delete Progress"
643 msgstr "Avancement de l'effacement"
645 #: gnome/gdialogs.c:939
646 msgid "File "
647 msgstr "Fichier "
649 #: gnome/gdialogs.c:943
650 msgid "is "
651 msgstr "est "
653 #: gnome/gdialogs.c:946
654 msgid "done."
655 msgstr "terminé."
657 #. Translators should take care as "Password" or its translations
658 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
659 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
660 msgid "Password:"
661 msgstr "Mot de passe :"
663 #: gnome/gdialogs.c:1007
664 msgid "Password"
665 msgstr "Mot de passe"
667 #. Create the dialog
668 #: gnome/gdialogs.c:1039
669 msgid "Symbolic Link"
670 msgstr "Lien symbolique"
672 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
673 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
674 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
676 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
677 msgid "Symbolic link filename:"
678 msgstr "Nom du lien symbolique:"
680 #: gnome/gdnd.c:52
681 msgid "_Move here"
682 msgstr "_Déplacer ici"
684 #: gnome/gdnd.c:53
685 msgid "_Copy here"
686 msgstr "_Copier ici"
688 #: gnome/gdnd.c:54
689 msgid "_Link here"
690 msgstr "_Lier ici"
692 #: gnome/gdnd.c:56
693 msgid "Cancel drag"
694 msgstr "Abandon du glissé-déposé"
696 #. FIXME: this error message sucks
697 #: gnome/gdnd.c:192
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Could not stat %s\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 " Impossible d'accéder à %s\n"
704 "%s"
706 #: gnome/gicon.c:218
707 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
708 msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
710 #: gnome/glayout.c:41
711 msgid "_Icon View"
712 msgstr "Vue par _Icônes"
714 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
715 msgid "Switch view to an icon display"
716 msgstr "Affichage des fichiers par icône"
718 #: gnome/glayout.c:44
719 msgid "_Brief View"
720 msgstr "Vue _courte"
722 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
723 msgid "Switch view to show just file name and type"
724 msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
726 #: gnome/glayout.c:47
727 msgid "_Detailed View"
728 msgstr "Vue _Détaillée"
730 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
731 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
732 msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
734 #: gnome/glayout.c:50
735 msgid "_Custom View"
736 msgstr "Vue _Personnalisée"
738 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
739 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
740 msgstr ""
741 "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur"
743 #: gnome/glayout.c:57
744 msgid "Icons"
745 msgstr "Icônes"
747 #: gnome/glayout.c:60
748 msgid "Brief"
749 msgstr "Courte"
751 #: gnome/glayout.c:63
752 msgid "Detailed"
753 msgstr "Détaillée"
755 #: gnome/glayout.c:66
756 msgid "Custom"
757 msgstr "Personnalisée"
759 #: gnome/glayout.c:302
760 msgid "Enter command to run"
761 msgstr "Entrez la commande à exécuter"
763 #: gnome/glayout.c:315
764 msgid ""
765 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
766 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
767 "\n"
768 "Are you sure you want to exit?"
769 msgstr ""
770 "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
771 "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
772 "\n"
773 "Etes-vous sûr de vouloir quitter ?"
775 #: gnome/glayout.c:327
776 msgid ""
777 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
778 "\n"
779 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
780 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
781 "\n"
782 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
783 msgstr ""
784 "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
785 "sont en train de se terminer.\n"
786 "\n"
787 "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
788 "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
789 "la commande Unix `gmc'.\n"
790 "\n"
791 "Cliquez sur OK pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
792 "continuer à l'utiliser."
794 #: gnome/glayout.c:367
795 msgid "_File..."
796 msgstr "_Fichier..."
798 #: gnome/glayout.c:368
799 msgid "Creates a new file in this directory"
800 msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
802 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
803 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
804 msgid "_Copy..."
805 msgstr "_Copier..."
807 #: gnome/glayout.c:389
808 msgid "Copy files"
809 msgstr "Copie des fichiers"
811 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
812 msgid "_Delete..."
813 msgstr "_Effacer..."
815 #: gnome/glayout.c:390
816 msgid "Delete files"
817 msgstr "Efface des fichiers"
819 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
820 msgid "_Move..."
821 msgstr "_Déplacer..."
823 #: gnome/glayout.c:391
824 msgid "Rename or move files"
825 msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
827 #: gnome/glayout.c:393
828 msgid "Show directory sizes"
829 msgstr "Afficher la taille des répertoires"
831 #: gnome/glayout.c:393
832 msgid "Shows the disk space used by each directory"
833 msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
835 #: gnome/glayout.c:395
836 msgid "Close window"
837 msgstr "Fermer fenêtre"
839 #: gnome/glayout.c:395
840 msgid "Closes this window"
841 msgstr "Ferme cette fenêtre"
843 #: gnome/glayout.c:402
844 msgid "Select _All"
845 msgstr "Tout _Sélectionner"
847 #: gnome/glayout.c:402
848 msgid "Select all files in the current Panel"
849 msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
851 #: gnome/glayout.c:404
852 msgid "_Select Files..."
853 msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
855 #: gnome/glayout.c:404
856 msgid "Select a group of files"
857 msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
859 #: gnome/glayout.c:405
860 msgid "_Invert Selection"
861 msgstr "_Inverser la sélection"
863 #: gnome/glayout.c:405
864 msgid "Reverses the list of tagged files"
865 msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
867 #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
868 msgid "Search"
869 msgstr "Rechercher"
871 #: gnome/glayout.c:408
872 msgid "Search for a file in the current Panel"
873 msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
875 #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
876 msgid "_Rescan Directory"
877 msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
879 #: gnome/glayout.c:411
880 msgid "Rescan the directory contents"
881 msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
883 #: gnome/glayout.c:421
884 msgid "_Sort By..."
885 msgstr "_Trier par..."
887 #: gnome/glayout.c:421
888 msgid "Confirmation settings"
889 msgstr "Paramètres de confirmation"
891 #: gnome/glayout.c:422
892 msgid "_Filter View..."
893 msgstr "_Vue filtrée..."
895 #: gnome/glayout.c:422
896 msgid "Global option settings"
897 msgstr "Configuration globale"
899 #: gnome/glayout.c:429
900 msgid "_Find File..."
901 msgstr "Rechercher un _Fichier..."
903 #: gnome/glayout.c:429
904 msgid "Locate files on disk"
905 msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
907 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
908 #: gnome/glayout.c:432
909 msgid "_Edit mime types..."
910 msgstr "_Editer les types MIME..."
912 #: gnome/glayout.c:432
913 msgid "Edits the MIME type bindings"
914 msgstr "Edite les associations des types MIME"
916 #: gnome/glayout.c:434
917 msgid "_Run Command..."
918 msgstr "_Exécuter la commande..."
920 #: gnome/glayout.c:434
921 msgid "Runs a command"
922 msgstr "Exécute une commande"
924 #: gnome/glayout.c:436
925 msgid "_Run Command in panel..."
926 msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
928 #: gnome/glayout.c:436
929 msgid "Run a command and put the results in a panel"
930 msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
932 #: gnome/glayout.c:446
933 msgid "_Background jobs..."
934 msgstr "_Tâches de fond..."
936 #: gnome/glayout.c:446
937 msgid "List of background operations"
938 msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
940 #: gnome/glayout.c:449
941 msgid "Exit"
942 msgstr "Quitter"
944 #: gnome/glayout.c:449
945 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
946 msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
948 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
949 msgid "_Settings"
950 msgstr "_Paramétres"
952 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
953 msgid "_Layout"
954 msgstr "_Présentation"
956 #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
957 msgid "_Commands"
958 msgstr "_Commandes"
960 #: gnome/glayout.c:476
961 msgid "_Desktop"
962 msgstr "_Bureau"
964 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
965 msgid "_Help"
966 msgstr "_Aide"
968 #: gnome/glayout.c:627
969 msgid "File/New/Directory..."
970 msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
972 #: gnome/gmain.c:554
973 msgid ""
974 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
975 "\n"
976 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
977 "File Manager will not stop you from doing it."
978 msgstr ""
979 "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
980 "en tant qu'administrateur système (root).\n"
981 "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
982 "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
983 "empêchera pas."
985 #: gnome/gmount.c:225
986 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
987 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier /etc/fstab"
989 #: gnome/gmount.c:390
990 #, c-format
991 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
992 msgstr ""
993 "Impossible d'établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
994 "de périphérique sur le bureau."
996 #: gnome/gmount.c:446
997 #, c-format
998 msgid "CD-ROM %d"
999 msgstr "CD-ROM %d"
1001 #: gnome/gmount.c:458
1002 #, c-format
1003 msgid "Floppy %d"
1004 msgstr "Disquette %d"
1006 #: gnome/gmount.c:464
1007 #, c-format
1008 msgid "Disk %d"
1009 msgstr "Disque %d"
1011 #: gnome/gmount.c:469
1012 #, c-format
1013 msgid "NFS dir %s"
1014 msgstr "Rép. NFS %s"
1016 #: gnome/gmount.c:473
1017 #, c-format
1018 msgid "Device %d"
1019 msgstr "Périphérique %d"
1021 #. we set the file part
1022 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1023 msgid "Full Name: "
1024 msgstr "Nom complet : "
1026 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1027 msgid "File Name"
1028 msgstr "Nom du fichier"
1030 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1031 msgid "File Type: "
1032 msgstr "Type du fichier : "
1034 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1035 msgid "File Type: Symbolic Link"
1036 msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
1038 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1039 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1040 msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
1042 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1043 msgid "Target Name: "
1044 msgstr "Nom de la cible : "
1046 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1047 msgid "File Type: Directory"
1048 msgstr "Type du fichier : répertoire"
1050 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1051 msgid "File Type: Character Device"
1052 msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
1054 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1055 msgid "File Type: Block Device"
1056 msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
1058 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1059 msgid "File Type: Socket"
1060 msgstr "Type du fichier : socket"
1062 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1063 msgid "File Type: FIFO"
1064 msgstr "Type du fichier : FIFO"
1066 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1067 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1068 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1069 msgid "File Size: "
1070 msgstr "Taille du fichier : "
1072 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1073 msgid " bytes"
1074 msgstr " octets"
1076 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1077 msgid " KBytes  ("
1078 msgstr " KOctets  ("
1080 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1081 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1082 msgid " bytes)"
1083 msgstr " octets)"
1085 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1086 msgid " MBytes  ("
1087 msgstr " MOctets  ("
1089 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1090 msgid "File Size: N/A"
1091 msgstr "Taille du fichier : N/D"
1093 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1094 msgid "File Created on: "
1095 msgstr "Fichier créé le : "
1097 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1098 msgid "Last Modified on: "
1099 msgstr "Dernière modification le : "
1101 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1102 msgid "Last Accessed on: "
1103 msgstr "Dernier accès le : "
1105 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1106 msgid "URL:"
1107 msgstr "URL :"
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1110 msgid "Caption:"
1111 msgstr "Légende :"
1113 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1114 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1115 msgid "Drop Action"
1116 msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
1118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1119 msgid "Use default Drop Action options"
1120 msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
1122 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1124 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1125 msgid "View"
1126 msgstr "Voir"
1128 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1129 msgid "Use default View options"
1130 msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1133 msgid "Select an Icon"
1134 msgstr "Sélectionnez une icône"
1136 #. we do open first
1137 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1138 msgid "Open"
1139 msgstr "Ouvrir"
1141 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1142 msgid "Use default Open action"
1143 msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
1145 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1146 msgid "Use default Drop action"
1147 msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
1149 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1150 msgid "Use default View action"
1151 msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
1153 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1154 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1155 msgid "Edit"
1156 msgstr "Editer"
1158 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1159 msgid "Use default Edit action"
1160 msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
1162 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1163 msgid "Icon"
1164 msgstr "Icône"
1166 #. We must be a file or a link to a file.
1167 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1168 msgid "File Actions"
1169 msgstr "Actions pour les fichiers"
1171 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1172 msgid "Open action"
1173 msgstr "Action pour l'ouverture"
1175 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1176 msgid "Needs terminal to run"
1177 msgstr "Requiert un terminal"
1179 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1180 msgid "File Permissions"
1181 msgstr "Permissions de fichier"
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1184 msgid "Current mode: "
1185 msgstr "Mode actuel : "
1187 #. Headings
1188 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1189 msgid "Read"
1190 msgstr "Lire"
1192 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1193 msgid "Write"
1194 msgstr "Ecrire"
1196 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1197 msgid "Exec"
1198 msgstr "Exéc"
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1201 msgid "Special"
1202 msgstr "Spécial"
1204 #. Permissions
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1206 msgid "User"
1207 msgstr "Utilisateur"
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1210 msgid "Other"
1211 msgstr "Autre"
1213 #. Special
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1215 msgid "Set UID"
1216 msgstr "Bit UID"
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1219 msgid "Set GID"
1220 msgstr "Bit GID"
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1223 msgid "Sticky"
1224 msgstr "Bit s"
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1227 #, c-format
1228 msgid "<Unknown> (%d)"
1229 msgstr "<Inconnu> (%d)"
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1232 msgid "File ownership"
1233 msgstr "Appartenance du fichier"
1235 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1236 msgid "URL"
1237 msgstr "URL"
1239 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1240 msgid "Statistics"
1241 msgstr "Statistiques"
1243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1244 msgid "Options"
1245 msgstr "Options"
1247 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1248 msgid "Permissions"
1249 msgstr "Permissions"
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1252 msgid " Properties"
1253 msgstr " Propriétés"
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
1256 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1257 msgid "You entered an invalid username"
1258 msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
1260 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1261 msgid "You must rename your file to something"
1262 msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
1264 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1265 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1266 msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
1268 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1269 #, c-format
1270 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1271 msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"."
1273 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1274 msgid "Select a file to run with"
1275 msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
1277 #. the file tree
1278 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1279 msgid "Applications"
1280 msgstr "Applications"
1282 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1283 msgid "Program to run"
1284 msgstr "Programme à lancer"
1286 #: gnome/gpopup2.c:188
1287 msgid "Mount device"
1288 msgstr "Monter le périphérique"
1290 #: gnome/gpopup2.c:189
1291 msgid "Unmount device"
1292 msgstr "Démonter le périphérique"
1294 #: gnome/gpopup2.c:190
1295 msgid "Eject device"
1296 msgstr "Ejecter le périphérique"
1298 #: gnome/gpopup2.c:193
1299 msgid "Open with..."
1300 msgstr "Ouvrir avec..."
1302 #: gnome/gpopup2.c:195
1303 msgid "View Unfiltered"
1304 msgstr "Vue non filtrée"
1306 #: gnome/gpopup2.c:198
1307 msgid "Copy..."
1308 msgstr "Copier..."
1310 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1311 #: src/screen.c:2432
1312 msgid "Delete"
1313 msgstr "Effacer"
1315 #: gnome/gpopup2.c:200
1316 msgid "Move..."
1317 msgstr "Déplacer..."
1319 #: gnome/gpopup2.c:201
1320 msgid "Hard Link..."
1321 msgstr "Lien physique..."
1323 #: gnome/gpopup2.c:202
1324 msgid "Symlink..."
1325 msgstr "Lien symbolique..."
1327 #: gnome/gpopup2.c:203
1328 msgid "Edit Symlink..."
1329 msgstr "Editer le lien symbolique..."
1331 #: gnome/gpopup2.c:205
1332 msgid "Properties..."
1333 msgstr "Propriétés..."
1335 #: gnome/gprefs.c:92
1336 msgid "Show backup files"
1337 msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
1339 #: gnome/gprefs.c:96
1340 msgid "Show hidden files"
1341 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1343 #: gnome/gprefs.c:100
1344 msgid "Mix files and directories"
1345 msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
1347 #: gnome/gprefs.c:104
1348 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1349 msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
1351 #: gnome/gprefs.c:113
1352 msgid "Confirm when deleting file"
1353 msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
1355 #: gnome/gprefs.c:117
1356 msgid "Confirm when overwriting files"
1357 msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
1359 #: gnome/gprefs.c:121
1360 msgid "Confirm when executing files"
1361 msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
1363 #: gnome/gprefs.c:125
1364 msgid "Show progress while operations are being performed"
1365 msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
1367 #: gnome/gprefs.c:134
1368 msgid "VFS Timeout:"
1369 msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
1371 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1372 msgid "Seconds"
1373 msgstr "secondes"
1375 #: gnome/gprefs.c:138
1376 msgid "Anonymous FTP password:"
1377 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1379 #: gnome/gprefs.c:142
1380 msgid "Always use FTP proxy"
1381 msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
1383 #: gnome/gprefs.c:151
1384 msgid "Fast directory reload"
1385 msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
1387 #: gnome/gprefs.c:155
1388 msgid "Compute totals before copying files"
1389 msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
1391 #: gnome/gprefs.c:159
1392 msgid "FTP directory cache timeout :"
1393 msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
1395 #: gnome/gprefs.c:163
1396 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1397 msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
1399 #: gnome/gprefs.c:172
1400 msgid "File display"
1401 msgstr "Affichages des fichiers"
1403 #: gnome/gprefs.c:176
1404 msgid "Confirmation"
1405 msgstr "Confirmation"
1407 #: gnome/gprefs.c:180
1408 msgid "VFS"
1409 msgstr "VFS"
1411 #: gnome/gprefs.c:184
1412 msgid "Caching"
1413 msgstr "Mise en tampon"
1415 #: gnome/gprefs.c:474
1416 msgid "Preferences"
1417 msgstr "Préférences"
1419 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1420 msgid "Filename"
1421 msgstr "NomDuFichier"
1423 #: gnome/gprop.c:67
1424 msgid "Full name: "
1425 msgstr "Nom complet : "
1427 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1428 msgid "Command"
1429 msgstr "Commande"
1431 #: gnome/gprop.c:119
1432 msgid "Command:"
1433 msgstr "Commande :"
1435 #: gnome/gprop.c:129
1436 msgid "Use terminal"
1437 msgstr "Utiliser un terminal"
1439 #: gnome/gprop.c:248
1440 msgid "File mode (permissions)"
1441 msgstr "Mode du fichier (permissions)"
1443 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1444 msgid "<Unknown>"
1445 msgstr "<Inconnu>"
1447 #: gnome/gprop.c:494
1448 msgid "General"
1449 msgstr "Général"
1451 #: gnome/gprop.c:505
1452 msgid "Title"
1453 msgstr "Titre"
1455 #: gnome/gprop.c:535
1456 msgid "Select icon"
1457 msgstr "Sélectionnez une icône"
1459 #: gnome/gscreen.c:1415
1460 msgid "Reloads the current directory"
1461 msgstr "Recharger le répertoire courant"
1463 #: gnome/gscreen.c:1417
1464 msgid "New _Directory..."
1465 msgstr "Nouveau _Répertoire..."
1467 #: gnome/gscreen.c:1417
1468 msgid "Creates a new directory here"
1469 msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
1471 #: gnome/gscreen.c:1419
1472 msgid "New _File..."
1473 msgstr "Nouveau _Fichier..."
1475 #: gnome/gscreen.c:1419
1476 msgid "Creates a new file here"
1477 msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
1479 #: gnome/gscreen.c:1620
1480 #, c-format
1481 msgid "Search: %s"
1482 msgstr "Rechercher : %s"
1484 #: gnome/gscreen.c:1630
1485 #, c-format
1486 msgid "%s bytes in %d file"
1487 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
1489 #: gnome/gscreen.c:1630
1490 #, c-format
1491 msgid "%s bytes in %d files"
1492 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
1494 #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
1495 msgid "<readlink failed>"
1496 msgstr "<échec de readlink>"
1498 #: gnome/gscreen.c:2085
1499 msgid "Copy directory"
1500 msgstr "Copier un répertoire"
1502 #: gnome/gscreen.c:2086
1503 msgid "Delete directory"
1504 msgstr "Effacer un répertoire"
1506 #: gnome/gscreen.c:2087
1507 msgid "Rename or move directory"
1508 msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
1510 #: gnome/gscreen.c:2245
1511 msgid "Back"
1512 msgstr "Retour"
1514 #: gnome/gscreen.c:2245
1515 msgid "Go to the previously visited directory"
1516 msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
1518 #: gnome/gscreen.c:2247
1519 msgid "Up"
1520 msgstr "Haut"
1522 #: gnome/gscreen.c:2247
1523 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1524 msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie"
1526 #: gnome/gscreen.c:2249
1527 msgid "Forward"
1528 msgstr "Avant"
1530 #: gnome/gscreen.c:2249
1531 msgid "Go to the next directory"
1532 msgstr "Aller au répertoire suivant"
1534 #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
1535 msgid "Rescan"
1536 msgstr "Rafraîchir"
1538 #: gnome/gscreen.c:2252
1539 msgid "Rescan the current directory"
1540 msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
1542 #: gnome/gscreen.c:2255
1543 msgid "Home"
1544 msgstr "Rép. perso"
1546 #: gnome/gscreen.c:2255
1547 msgid "Go to your home directory"
1548 msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
1550 #: gnome/gscreen.c:2395
1551 msgid "Location:"
1552 msgstr "Emplacement : "
1554 #. 1
1555 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
1556 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
1557 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1558 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1559 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
1560 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1561 msgid "&Ok"
1562 msgstr "&OK"
1564 #: gnome/gview.c:136
1565 #, c-format
1566 msgid "Offset 0x%08lx"
1567 msgstr "Décalage 0x%08lx"
1569 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1570 #, c-format
1571 msgid "Col %d"
1572 msgstr "Col %d"
1574 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1575 #, c-format
1576 msgid "%s bytes"
1577 msgstr "%s octets"
1579 #: gnome/gview.c:306
1580 msgid "_Goto line"
1581 msgstr "_Aller à la ligne"
1583 #: gnome/gview.c:307
1584 msgid "Jump to a specified line number"
1585 msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
1587 #: gnome/gview.c:309
1588 msgid "_Monitor file"
1589 msgstr "_Surveiller un fichier"
1591 #: gnome/gview.c:309
1592 msgid "Monitor file growing"
1593 msgstr "Surveiller la croissante du fichier"
1595 #: gnome/gview.c:316
1596 msgid "Regexp search"
1597 msgstr "Recherche par expression régulière"
1599 #: gnome/gview.c:317
1600 msgid "Regular expression search"
1601 msgstr "Recherche par expression régulière"
1603 #: gnome/gview.c:326
1604 msgid "_Wrap"
1605 msgstr "_Césure"
1607 #: gnome/gview.c:327
1608 msgid "Wrap the text"
1609 msgstr "Couper le texte"
1611 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1612 #: gnome/gview.c:330
1613 msgid "_Parsed view"
1614 msgstr "_Vue sélective"
1616 #: gnome/gview.c:333
1617 msgid "_Formatted"
1618 msgstr "_Formatté"
1620 #: gnome/gview.c:335
1621 msgid "_Hex"
1622 msgstr "_Hexa"
1624 #: gnome/gview.c:341
1625 msgid "_Search"
1626 msgstr "_Rechercher"
1628 #: gnome/gwidget.c:90
1629 msgid "ok"
1630 msgstr "OK"
1632 #: gnome/gwidget.c:92
1633 msgid "cancel"
1634 msgstr "Annuler"
1636 #: gnome/gwidget.c:94
1637 msgid "help"
1638 msgstr "Aide"
1640 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1641 msgid "yes"
1642 msgstr "oui"
1644 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1645 msgid "no"
1646 msgstr "non"
1648 #: gnome/gwidget.c:100
1649 msgid "exit"
1650 msgstr "Quitter"
1652 #: gnome/gwidget.c:102
1653 msgid "abort"
1654 msgstr "Arrêter"
1656 #: gnome/gmc-client.c:26
1657 msgid "Could not contact the file manager\n"
1658 msgstr "Impossible de contacter le gestionnaire de fichiers\n"
1660 #: gnome/gmc-client.c:45
1661 msgid "Could not get the desktop\n"
1662 msgstr "Impossible d'obtenir le bureau\n"
1664 #: gnome/gmc-client.c:171
1665 msgid "Create window showing the specified directory"
1666 msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
1668 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
1669 msgid "DIRECTORY"
1670 msgstr "RÉPERTOIRE"
1672 #: gnome/gmc-client.c:173
1673 msgid "Rescan the specified directory"
1674 msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
1676 #: gnome/gmc-client.c:175
1677 msgid "Rescan the desktop icons"
1678 msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
1680 #: gnome/gmc-client.c:177
1681 msgid "Rescan the desktop device icons"
1682 msgstr "Rafraîchir les icônes des périphériques sur le bureau"
1684 #: gnome/gmc-client.c:179
1685 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1686 msgstr "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
1688 #. The file-name is printed after the ':'
1689 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1690 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1691 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1692 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1693 #: vfs/fish.c:224
1694 msgid " Error "
1695 msgstr " Erreur "
1697 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1698 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1699 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : "
1701 #: gtkedit/edit.c:241
1702 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1703 msgstr " Impossible d'obtenir la taille et les permissions du fichier : "
1705 #: gtkedit/edit.c:248
1706 msgid " Not an ordinary file: "
1707 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
1709 #: gtkedit/edit.c:254
1710 msgid " File is too large: "
1711 msgstr " Fichier trop gros : "
1713 #: gtkedit/edit.c:255
1714 msgid ""
1715 " \n"
1716 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1717 msgstr ""
1718 " \n"
1719 " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
1721 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1722 msgid " Error allocating memory "
1723 msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
1725 #: gtkedit/editcmd.c:334
1726 msgid "Quick save "
1727 msgstr "Enregistrement rapide "
1729 #: gtkedit/editcmd.c:335
1730 msgid "Safe save "
1731 msgstr "Enregistrement sécurisé "
1733 #: gtkedit/editcmd.c:336
1734 msgid "Do backups -->"
1735 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
1737 #. NLS  for hotkeys?
1738 #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
1739 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
1740 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1741 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1742 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1743 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1744 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1745 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1746 #: vfs/smbfs.c:116
1747 msgid "&Cancel"
1748 msgstr "&Annuler"
1750 #: gtkedit/editcmd.c:345
1751 msgid "Extension:"
1752 msgstr "Extension :"
1754 #. NLS ?
1755 #: gtkedit/editcmd.c:352
1756 msgid " Edit Save Mode "
1757 msgstr "Editer le mode de sauvegarde"
1759 #: gtkedit/editcmd.c:499
1760 msgid " Save As "
1761 msgstr " Enregistrer sous "
1763 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1764 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1765 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
1766 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1767 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1768 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1769 msgid " Warning "
1770 msgstr " Attention "
1772 #: gtkedit/editcmd.c:514
1773 msgid " A file already exists with this name. "
1774 msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
1776 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1777 #: gtkedit/editcmd.c:516
1778 msgid "Overwrite"
1779 msgstr "Ecraser"
1781 #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
1782 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1783 #: gtkedit/editcmd.c:1607
1784 msgid "Cancel"
1785 msgstr "Annuler"
1787 #: gtkedit/editcmd.c:535
1788 msgid " Save as "
1789 msgstr " Enregistrer sous "
1791 #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
1792 msgid " Error trying to save file. "
1793 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
1795 #. This heads the delete macro error dialog box
1796 #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
1797 msgid " Delete macro "
1798 msgstr " Effacer la macro "
1800 #. 'Open' = load temp file
1801 #: gtkedit/editcmd.c:655
1802 msgid " Error trying to open temp file "
1803 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
1805 #. 'Open' = load temp file
1806 #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
1807 msgid " Error trying to open macro file "
1808 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
1810 #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
1811 #: gtkedit/editcmd.c:767
1812 #, c-format
1813 msgid "key '%d 0': "
1814 msgstr "touche '%d 0' : "
1816 #: gtkedit/editcmd.c:687
1817 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1818 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
1820 #. This heads the 'Macro' dialog box
1821 #: gtkedit/editcmd.c:703
1822 msgid " Macro "
1823 msgstr " Macro "
1825 #. Input line for a single key press follows the ':'
1826 #: gtkedit/editcmd.c:705
1827 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1828 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1830 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1831 #: gtkedit/editcmd.c:724
1832 msgid " Save macro "
1833 msgstr " Enregistrer macro "
1835 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
1836 msgid " Delete Macro "
1837 msgstr " Effacer macro "
1839 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1840 #: gtkedit/editcmd.c:791
1841 msgid " Load macro "
1842 msgstr " Charger macro "
1844 #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
1845 msgid " Confirm save file? : "
1846 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? "
1848 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1849 #: gtkedit/editcmd.c:810
1850 msgid " Save file "
1851 msgstr " Enregistrer le fichier "
1853 #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1854 #: src/view.c:2075
1855 msgid "Save"
1856 msgstr "Enregistrer"
1858 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1859 msgid ""
1860 " Current text was modified without a file save. \n"
1861 " Continue discards these changes. "
1862 msgstr ""
1863 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1864 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1866 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1867 msgid "Continue"
1868 msgstr "Continuer"
1870 #. Heads the 'Load' file dialog box
1871 #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
1872 msgid " Load "
1873 msgstr " Ouvrir "
1875 #: gtkedit/editcmd.c:859
1876 msgid " Error trying to open file for reading "
1877 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
1879 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
1880 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1881 msgstr ""
1882 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1883 "changement. "
1885 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1886 msgid " Continue "
1887 msgstr " Continuer "
1889 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1890 msgid " Cancel "
1891 msgstr " Annuler "
1893 #: gtkedit/editcmd.c:1173
1894 msgid "o&Ne"
1895 msgstr "&Un"
1897 #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
1898 msgid "al&L"
1899 msgstr "Tou&s"
1901 #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1902 msgid "&Skip"
1903 msgstr "&Suivant"
1905 #: gtkedit/editcmd.c:1179
1906 msgid "&Replace"
1907 msgstr "&Remplacer"
1909 #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
1910 msgid " Replace with: "
1911 msgstr " Remplacer par : "
1913 #: gtkedit/editcmd.c:1189
1914 msgid " Confirm replace "
1915 msgstr " Confirmer le remplacement "
1917 #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
1918 msgid "scanf &Expression"
1919 msgstr "&Expression scanf"
1921 #: gtkedit/editcmd.c:1223
1922 msgid "replace &All"
1923 msgstr "Tout rempl&acer"
1925 #: gtkedit/editcmd.c:1225
1926 msgid "pr&Ompt on replace"
1927 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
1929 #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
1930 msgid "&Backwards"
1931 msgstr "Vers le &haut"
1933 #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
1934 msgid "&Regular expression"
1935 msgstr "Expression &régulière"
1937 #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
1938 msgid "&Whole words only"
1939 msgstr "&Mots entiers seulement"
1941 #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
1942 msgid "case &Sensitive"
1943 msgstr "Re&spect de la casse"
1945 #: gtkedit/editcmd.c:1237
1946 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1947 msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) : "
1949 #: gtkedit/editcmd.c:1241
1950 msgid " Enter replacement string:"
1951 msgstr " Entrez la chaîne de remplacement :"
1953 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
1954 msgid " Enter search string:"
1955 msgstr " Entrez la chaîne à rechercher :"
1957 #. Heads the 'Replace' dialog box
1958 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
1959 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
1960 msgid " Replace "
1961 msgstr " Remplacer "
1963 #. Heads the 'Search' dialog box
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1965 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1966 #: src/view.c:1998
1967 msgid " Search "
1968 msgstr " Rechercher "
1970 #. An input line comes after the ':'
1971 #: gtkedit/editcmd.c:1382
1972 msgid " Enter search text : "
1973 msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
1975 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1976 msgid " Enter replace text : "
1977 msgstr " Entrez le texte de remplacement : "
1979 #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1983 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1984 msgstr ""
1985 "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
1986 "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
1988 #: gtkedit/editcmd.c:1395
1989 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1990 msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
1992 #. Tool hint
1993 #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
1994 msgid ""
1995 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1996 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1997 msgstr ""
1998 "Entrez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
1999 "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
2001 #. The following are check boxes
2002 #: gtkedit/editcmd.c:1405
2003 msgid " Whole words only "
2004 msgstr " Mots entiers seulement "
2006 #: gtkedit/editcmd.c:1407
2007 msgid " Case sensitive "
2008 msgstr " Respect de la casse "
2010 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2011 msgid " Regular expression "
2012 msgstr " Expression régulière "
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
2015 msgid ""
2016 "See the regex man page for how\n"
2017 "to compose a regular expression"
2018 msgstr ""
2019 "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
2020 "savoir comment composer une expression régulière"
2022 #: gtkedit/editcmd.c:1418
2023 msgid " Backwards "
2024 msgstr " Vers le haut "
2026 #. Tool hint
2027 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2028 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2029 msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
2031 #: gtkedit/editcmd.c:1434
2032 msgid " Prompt on replace "
2033 msgstr " Confirmation avant remplacement "
2035 #. Tool hint
2036 #: gtkedit/editcmd.c:1436
2037 msgid "Ask before making each replacement"
2038 msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
2040 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2041 msgid " Replace all "
2042 msgstr " Tout remplacer "
2044 #: gtkedit/editcmd.c:1441
2045 msgid " Scanf expression "
2046 msgstr " Expression scanf "
2048 #. Tool hint
2049 #: gtkedit/editcmd.c:1443
2050 msgid ""
2051 "Allows entering of a C format string,\n"
2052 "see the scanf man page"
2053 msgstr ""
2054 "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
2055 "voir la page de manuel scanf"
2057 #. Tool hint
2058 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2059 msgid "Begin search, Enter"
2060 msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
2062 #. Tool hint
2063 #: gtkedit/editcmd.c:1451
2064 msgid "Abort this dialog, Esc"
2065 msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
2067 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2068 msgid "Replace"
2069 msgstr "Remplacer"
2071 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2072 msgid "Skip"
2073 msgstr "Suivant"
2075 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2076 msgid "Replace all"
2077 msgstr "Tout remplacer"
2079 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2080 msgid "Replace one"
2081 msgstr "Remplacer un"
2083 #: gtkedit/editcmd.c:1969
2084 msgid ""
2085 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2086 msgstr ""
2087 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
2089 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2090 #: gtkedit/editcmd.c:2149
2091 msgid " Error in replacement format string. "
2092 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
2094 #: gtkedit/editcmd.c:2177
2095 #, c-format
2096 msgid " %ld replacements made. "
2097 msgstr " %ld remplacements effectués. "
2099 #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
2100 msgid " Search string not found. "
2101 msgstr " Chaîne non trouvée. "
2103 #. Confirm 'Quit' dialog box
2104 #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
2105 msgid " Quit "
2106 msgstr " Quitter "
2108 #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
2109 msgid ""
2110 " Current text was modified without a file save. \n"
2111 " Save with exit? "
2112 msgstr ""
2113 " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
2114 " Enregistrer en sortant ? "
2116 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2117 msgid " File was modified, Save with exit? "
2118 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
2120 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2121 msgid "Cancel quit"
2122 msgstr "Annuler quitter"
2124 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2125 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2126 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2127 msgid "&Yes"
2128 msgstr "&Oui"
2130 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2131 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2132 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2133 msgid "&No"
2134 msgstr "&Non"
2136 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2137 msgid " &Cancel quit "
2138 msgstr " &Annuler quitter "
2140 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2141 msgid " &Yes "
2142 msgstr " &Oui "
2144 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2145 msgid " &No "
2146 msgstr " &Non "
2148 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
2149 msgid " Copy to clipboard "
2150 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
2152 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
2153 #: gtkedit/editcmd.c:2612
2154 msgid " Unable to save to file. "
2155 msgstr " Impossible d'enregistrer dans un fichier. "
2157 #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
2158 msgid " Cut to clipboard "
2159 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
2161 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2162 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
2163 msgid " Goto line "
2164 msgstr " Aller à la ligne "
2166 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2167 #: gtkedit/editcmd.c:2646
2168 msgid " Enter line: "
2169 msgstr " Entrez la ligne : "
2171 #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
2172 msgid " Save Block "
2173 msgstr " Enregistrer le bloc "
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2717
2176 msgid " Insert File "
2177 msgstr " Insérer un fichier "
2179 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2180 msgid " Insert file "
2181 msgstr " Insérer un fichier "
2183 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2184 msgid " Error trying to insert file. "
2185 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
2187 #. Not essential to translate
2188 #: gtkedit/editcmd.c:2752
2189 msgid " Sort block "
2190 msgstr " Trier le bloc "
2192 #. Not essential to translate
2193 #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
2194 msgid " You must first highlight a block of text. "
2195 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
2197 #: gtkedit/editcmd.c:2759
2198 msgid " Run Sort "
2199 msgstr " Lancer le tri "
2201 #. Not essential to translate
2202 #: gtkedit/editcmd.c:2761
2203 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2204 msgstr ""
2205 " Entrez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
2206 "espaces : "
2208 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
2209 msgid " Sort "
2210 msgstr " Trier "
2212 #. Not essential to translate
2213 #: gtkedit/editcmd.c:2774
2214 msgid " Error trying to execute sort command "
2215 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
2217 #. Not essential to translate
2218 #: gtkedit/editcmd.c:2780
2219 msgid " Sort returned non-zero: "
2220 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2222 #. Not essential to translate
2223 #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
2224 msgid " Process block "
2225 msgstr " Traitement du bloc "
2227 #. Not essential to translate
2228 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2229 msgid " Error trying to stat file "
2230 msgstr " Erreur lors de l'accès au fichier "
2232 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2233 msgid " Mail "
2234 msgstr " Courrier "
2236 #: gtkedit/editcmd.c:2920
2237 msgid " Copies to"
2238 msgstr " Copier vers"
2240 #: gtkedit/editcmd.c:2924
2241 msgid " Subject"
2242 msgstr " Sujet"
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2928
2245 msgid " To"
2246 msgstr " Vers"
2248 #: gtkedit/editcmd.c:2930
2249 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2250 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2252 #: gtkedit/editmenu.c:61
2253 msgid " Word wrap "
2254 msgstr " Césure automatique "
2256 #. Not essential to translate
2257 #: gtkedit/editmenu.c:63
2258 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2259 msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
2261 #: gtkedit/editmenu.c:74
2262 msgid " About "
2263 msgstr " A propos "
2265 #: gtkedit/editmenu.c:75
2266 msgid ""
2267 "\n"
2268 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2269 "\n"
2270 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2271 "\n"
2272 "       A user friendly text editor written\n"
2273 "           for the Midnight Commander.\n"
2274 msgstr ""
2275 "\n"
2276 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
2277 "\n"
2278 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2279 "\n"
2280 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
2281 "           pour Midnight Commander.\n"
2283 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2284 msgid "&Open/load...     C-o"
2285 msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
2287 #: gtkedit/editmenu.c:124
2288 msgid "&New              C-n"
2289 msgstr "&Nouveau          C-n"
2291 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2292 msgid "&Save              F2"
2293 msgstr "&Enregistrer       F2"
2295 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2296 msgid "save &As...       F12"
2297 msgstr "Enregistrer sous.. F12"
2299 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2300 msgid "&Insert file...   F15"
2301 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
2303 #: gtkedit/editmenu.c:130
2304 msgid "copy to &File...  C-f"
2305 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
2307 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2308 msgid "a&Bout...            "
2309 msgstr "A propos...          "
2311 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2312 msgid "&Quit             F10"
2313 msgstr "&Quitter          F10"
2315 #: gtkedit/editmenu.c:140
2316 msgid "&New            C-x k"
2317 msgstr "&Nouveau        C-x k"
2319 #: gtkedit/editmenu.c:146
2320 msgid "copy to &File...     "
2321 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2323 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2324 msgid "&Toggle Mark       F3"
2325 msgstr "&Inverser la marque   F3"
2327 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2328 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2329 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
2331 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2332 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2333 msgstr "Basculer en mode insertion/écrasement"
2335 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2336 msgid "&Copy              F5"
2337 msgstr "&Copier            F5"
2339 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2340 msgid "&Move              F6"
2341 msgstr "&Déplacer          F6"
2343 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2344 msgid "&Delete            F8"
2345 msgstr "&Supprimer         F8"
2347 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2348 msgid "&Undo             C-u"
2349 msgstr "Ann&uler          C-u"
2351 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2352 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2353 msgstr "Dé&But         C-PgUp"
2355 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2356 msgid "&End           C-PgDn"
2357 msgstr "&Fin           C-PgDn"
2359 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2360 msgid "&Search...         F7"
2361 msgstr "Rechercher...      F7"
2363 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2364 msgid "search &Again     F17"
2365 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
2367 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2368 msgid "&Replace...        F4"
2369 msgstr "&Remplacer...      F4"
2371 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2372 msgid "&Goto line...            M-l"
2373 msgstr "Aller à la ligne...      M-l"
2375 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2376 msgid "insert &Literal...       C-q"
2377 msgstr "Insérer un &Littéral...   C-q"
2379 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2380 msgid "&Refresh screen          C-l"
2381 msgstr "&Rafraîchir l'écran      C-l"
2383 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2384 msgid "&Start record macro      C-r"
2385 msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
2387 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2388 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2389 msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro... C-r"
2391 #: gtkedit/editmenu.c:211
2392 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2393 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
2395 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2396 msgid "delete macr&O...            "
2397 msgstr "Effacer la macr&O...           "
2399 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2400 msgid "insert &Date/time           "
2401 msgstr "Insérer &Date/heure         "
2403 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2404 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2405 msgstr "Formater le p&Aragraphe  M-p"
2407 #: gtkedit/editmenu.c:217
2408 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2409 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
2411 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2412 msgid "sor&T...                 M-t"
2413 msgstr "&Trier...                M-t"
2415 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2416 msgid "'indent' &C Formatter    F19"
2417 msgstr "Formatteur &C 'indent'   F19"
2419 #: gtkedit/editmenu.c:220
2420 msgid "&Mail...                    "
2421 msgstr "C&ourrier...                "
2423 #: gtkedit/editmenu.c:233
2424 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2425 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
2427 #: gtkedit/editmenu.c:239
2428 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2429 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
2431 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2432 msgid "&General...  "
2433 msgstr "&Général...  "
2435 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2436 msgid "&Save mode..."
2437 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
2439 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2440 msgid "&Layout..."
2441 msgstr "Présentation..."
2443 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2444 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2445 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2446 msgid " File "
2447 msgstr " Fichier "
2449 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2450 msgid " Edit "
2451 msgstr " Editer "
2453 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2454 msgid " Sear/Repl "
2455 msgstr " Cherch/rempl "
2457 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2458 msgid " Command "
2459 msgstr " Commande "
2461 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2462 msgid " Options "
2463 msgstr " Options "
2465 #: gtkedit/editmenu.c:397
2466 msgid "Open...\tC-o"
2467 msgstr "Ouvrir...\tC-o"
2469 #: gtkedit/editmenu.c:398
2470 msgid "New\tC-n"
2471 msgstr "Nouveau\tC-n"
2473 #: gtkedit/editmenu.c:400
2474 msgid "Save\tF2"
2475 msgstr "Sauver\tF2"
2477 #: gtkedit/editmenu.c:401
2478 msgid "Save as...\tF12"
2479 msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
2481 #: gtkedit/editmenu.c:403
2482 msgid "Insert file...\tF15"
2483 msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
2485 #: gtkedit/editmenu.c:404
2486 msgid "Copy to file...\tC-f"
2487 msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
2489 #. Tool hint
2490 #: gtkedit/editmenu.c:407
2491 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2492 msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
2494 #: gtkedit/editmenu.c:413
2495 msgid "Toggle mark\tF3"
2496 msgstr "Inverser la marque\tF3"
2498 #: gtkedit/editmenu.c:414
2499 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2500 msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
2502 #: gtkedit/editmenu.c:416
2503 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2504 msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
2506 #: gtkedit/editmenu.c:417
2507 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2508 msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
2510 #: gtkedit/editmenu.c:418
2511 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2512 msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
2514 #: gtkedit/editmenu.c:419
2515 msgid "Flush book marks"
2516 msgstr "Effacer les signets"
2518 #: gtkedit/editmenu.c:421
2519 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2520 msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
2522 #: gtkedit/editmenu.c:423
2523 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2524 msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
2526 #: gtkedit/editmenu.c:424
2527 msgid "Move block to cursor\tF6"
2528 msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
2530 #: gtkedit/editmenu.c:425
2531 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2532 msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
2534 #: gtkedit/editmenu.c:427
2535 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2536 msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
2538 #: gtkedit/editmenu.c:428
2539 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2540 msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
2542 #: gtkedit/editmenu.c:429
2543 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2544 msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
2546 #: gtkedit/editmenu.c:430
2547 msgid "Selection history\tM-Ins"
2548 msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
2550 #: gtkedit/editmenu.c:432
2551 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2552 msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
2554 #. Tool hint
2555 #: gtkedit/editmenu.c:435
2556 msgid "Manipulating blocks of text"
2557 msgstr "Manipulation de blocs de texte"
2559 #: gtkedit/editmenu.c:440
2560 msgid " Srch/Replce "
2561 msgstr " Chercher/Remplacer "
2563 #: gtkedit/editmenu.c:441
2564 msgid "Search...\tF7"
2565 msgstr "Rechercher...\tF7"
2567 #: gtkedit/editmenu.c:442
2568 msgid "Search again\tF17"
2569 msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
2571 #: gtkedit/editmenu.c:443
2572 msgid "Replace...\tF4"
2573 msgstr "Remplacer...\tF4"
2575 #: gtkedit/editmenu.c:444
2576 msgid "Replace again\tF14"
2577 msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
2579 #. Tool hint
2580 #: gtkedit/editmenu.c:447
2581 msgid "Search for and replace text"
2582 msgstr "Chercher et remplacer texte"
2584 #: gtkedit/editmenu.c:453
2585 msgid "Goto line...\tM-l"
2586 msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
2588 #: gtkedit/editmenu.c:455
2589 msgid "Start record macro\tC-r"
2590 msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
2592 #: gtkedit/editmenu.c:456
2593 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2594 msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
2596 #: gtkedit/editmenu.c:457
2597 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2598 msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
2600 #: gtkedit/editmenu.c:458
2601 msgid "Delete macro...\t"
2602 msgstr "Effacer macro...\t"
2604 #: gtkedit/editmenu.c:460
2605 msgid "Insert date/time\tC-d"
2606 msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
2608 #: gtkedit/editmenu.c:461
2609 msgid "Format paragraph\tM-p"
2610 msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
2612 #: gtkedit/editmenu.c:463
2613 msgid "Refresh display\tC-l"
2614 msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
2616 #. Tool hint
2617 #: gtkedit/editmenu.c:466
2618 msgid "Macros and internal commands"
2619 msgstr "Macros et commandes internes"
2621 #: gtkedit/editoptions.c:36
2622 msgid "Intuitive"
2623 msgstr "Intuitif"
2625 #: gtkedit/editoptions.c:36
2626 msgid "Emacs"
2627 msgstr "Emacs"
2629 #: gtkedit/editoptions.c:39
2630 msgid "None"
2631 msgstr "Aucun"
2633 #: gtkedit/editoptions.c:39
2634 msgid "Dynamic paragraphing"
2635 msgstr "Paragraphage automatique"
2637 #: gtkedit/editoptions.c:39
2638 msgid "Type writer wrap"
2639 msgstr "Césure \"machine à écrire\""
2641 #. 2
2642 #: gtkedit/editoptions.c:74
2643 msgid "Word wrap line length : "
2644 msgstr " Entrez la longueur de ligne : "
2646 #. 4
2647 #: gtkedit/editoptions.c:80
2648 msgid "Tab spacing : "
2649 msgstr "Espacement des tabulations : "
2651 #: gtkedit/editoptions.c:88
2652 msgid "synta&X highlighting"
2653 msgstr "Coloration synta&Xique"
2655 #. 7
2656 #: gtkedit/editoptions.c:94
2657 msgid "confir&M before saving"
2658 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2660 #. 8
2661 #: gtkedit/editoptions.c:97
2662 msgid "fill tabs with &Spaces"
2663 msgstr "Remplir les tabulations avec des e&Spaces"
2665 #. 9
2666 #: gtkedit/editoptions.c:100
2667 msgid "&Return does autoindent"
2668 msgstr "Auto-indentation après pression de la touche Entrée"
2670 #. 10
2671 #: gtkedit/editoptions.c:103
2672 msgid "&Backspace through tabs"
2673 msgstr "&Backspace à travers les tabulations"
2675 #. 11
2676 #: gtkedit/editoptions.c:106
2677 msgid "&Fake half tabs"
2678 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2680 #. 13
2681 #: gtkedit/editoptions.c:112
2682 msgid "Wrap mode"
2683 msgstr "Mode de césure"
2685 #. 15
2686 #: gtkedit/editoptions.c:118
2687 msgid "Key emulation"
2688 msgstr "Emulation de touches"
2690 #: gtkedit/editoptions.c:159
2691 msgid " Editor options "
2692 msgstr " Options de l'éditeur "
2694 #. Not essential to translate
2695 #: gtkedit/editwidget.c:317
2696 msgid "Error initialising editor.\n"
2697 msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
2699 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2700 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
2701 #: src/view.c:2068
2702 msgid "Help"
2703 msgstr "Aide"
2705 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2706 msgid "Mark"
2707 msgstr "Marquer"
2709 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2710 msgid "Replac"
2711 msgstr "Remplacer"
2713 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2714 msgid "PullDn"
2715 msgstr "Menu déroulant"
2717 #. gtk_edit_menu
2718 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2719 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2720 msgid "Quit"
2721 msgstr "Quitter"
2723 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2724 msgid "&Dismiss"
2725 msgstr "&Fermer"
2727 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2728 msgid " Enter file name: "
2729 msgstr " Entrez le nom de fichier : "
2731 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2732 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2733 msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2735 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2736 msgid ""
2737 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2738 msgstr ""
2739 "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
2740 "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
2742 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2743 msgid "Interactive help browser"
2744 msgstr "Navigateur d'aide interactif"
2746 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2747 msgid "Save to current file name"
2748 msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
2750 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2751 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2752 msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
2754 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2755 msgid "Replc"
2756 msgstr "Remplacer"
2758 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2759 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2760 msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
2762 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2763 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2764 msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
2766 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2767 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2768 msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
2770 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2771 msgid "Find"
2772 msgstr "Rechercher"
2774 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2775 msgid "Find strings/regular expressions"
2776 msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
2778 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2779 msgid "Dlete"
2780 msgstr "Effac"
2782 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2783 msgid "Delete highlighted text"
2784 msgstr "Effacer le texte sélectionné"
2786 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2787 msgid "Menu"
2788 msgstr "Menu"
2790 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2791 msgid "Pull down menu"
2792 msgstr "Menu déroulant"
2794 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2795 msgid "Exit editor"
2796 msgstr "Quitter l'éditeur"
2798 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2799 msgid "Clear the edit buffer"
2800 msgstr "Vider le tampon d'édition"
2802 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2803 msgid "Insert File"
2804 msgstr "Insérer un fichier"
2806 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2807 msgid "Insert text from a file"
2808 msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
2810 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2811 msgid "Copy to file"
2812 msgstr "Copier dans un fichier"
2814 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2815 msgid "copy a block to a file"
2816 msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
2818 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2819 msgid "Search/Replace"
2820 msgstr "Chercher/remplacer"
2822 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2823 #: gtkedit/syntax.c:1078
2824 msgid " Spelling Message "
2825 msgstr " Épeler message "
2827 #: gtkedit/syntax.c:1051
2828 msgid ""
2829 " Fail trying to open ispell program. \n"
2830 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2831 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2832 msgstr ""
2833 " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
2834 " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
2835 " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
2837 #: gtkedit/syntax.c:1060
2838 msgid ""
2839 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2840 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2841 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2842 msgstr ""
2843 " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
2844 " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
2845 " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
2847 #: gtkedit/syntax.c:1069
2848 msgid ""
2849 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2850 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2851 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2852 msgstr ""
2853 " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
2854 " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
2855 " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
2857 #: gtkedit/syntax.c:1078
2858 msgid ""
2859 " Error reading from ispell. \n"
2860 " Ispell is being restarted. "
2861 msgstr ""
2862 " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
2863 " Ispell est relancé. "
2865 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2866 msgid " Load Syntax Rules "
2867 msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
2869 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2870 msgid ""
2871 " Your syntax rule file is outdated \n"
2872 " A new rule file is being installed. \n"
2873 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2874 msgstr ""
2875 " Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
2876 " Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
2877 " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
2879 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2880 msgid " Load syntax file "
2881 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2883 #: gtkedit/syntax.c:1487
2884 msgid " File access error "
2885 msgstr " Erreur d'acces au fichier "
2887 #: gtkedit/syntax.c:1493
2888 #, c-format
2889 msgid " Error in file %s on line %d "
2890 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2892 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2893 msgid "&Set"
2894 msgstr "&Appliquer"
2896 #: src/achown.c:73
2897 msgid "S&kip"
2898 msgstr "S&uivant"
2900 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2901 msgid "Set &all"
2902 msgstr "Tout &appliquer"
2904 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2905 msgid "owner"
2906 msgstr "propriétaire"
2908 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2909 msgid "group"
2910 msgstr "groupe"
2912 #: src/achown.c:366
2913 msgid "other"
2914 msgstr "autres"
2916 #: src/achown.c:374
2917 msgid "On"
2918 msgstr "Activé"
2920 #: src/achown.c:376
2921 msgid "Flag"
2922 msgstr "Drapeau"
2924 #: src/achown.c:383
2925 #, c-format
2926 msgid "%6d of %d"
2927 msgstr "%6d sur %d"
2929 #: src/achown.c:391
2930 msgid " Chown advanced command "
2931 msgstr " Commande chown avancée "
2933 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2934 #: src/chmod.c:370
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2938 " %s "
2939 msgstr ""
2940 " Impossible de changer les droits d'accès de %s \n"
2941 " %s "
2943 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2944 #: src/chown.c:345
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2948 " %s "
2949 msgstr ""
2950 " Impossible de changer l'appartenance de %s \n"
2951 " %s "
2953 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2954 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2955 msgid " Oops... "
2956 msgstr " Argh... "
2958 #: src/achown.c:667
2959 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2960 msgstr ""
2961 " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
2963 #: src/achown.c:671
2964 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2965 msgstr ""
2966 " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
2968 #: src/background.c:181
2969 msgid "Background process:"
2970 msgstr "Processus en tâche de fond :"
2972 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2973 msgid " Background process error "
2974 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
2976 #: src/background.c:294
2977 msgid " Child died unexpectedly "
2978 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
2980 #: src/background.c:296
2981 msgid " Unknown error in child "
2982 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
2984 #: src/background.c:311
2985 msgid " Background protocol error "
2986 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
2988 #: src/background.c:312
2989 msgid ""
2990 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2991 " than we can handle. \n"
2992 msgstr ""
2993 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
2995 #: src/boxes.c:63
2996 msgid " Listing mode "
2997 msgstr " Mode de listage "
2999 #: src/boxes.c:68
3000 msgid "&Full file list"
3001 msgstr "Liste complète des &Fichiers"
3003 #: src/boxes.c:69
3004 msgid "&Brief file list"
3005 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
3007 #: src/boxes.c:70
3008 msgid "&Long file list"
3009 msgstr "&Liste longue des fichiers"
3011 #: src/boxes.c:71
3012 msgid "&User defined:"
3013 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
3015 #: src/boxes.c:72
3016 msgid "&Icon view"
3017 msgstr "Vue par &Icônes"
3019 #: src/boxes.c:137
3020 msgid "user &Mini status"
3021 msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur"
3023 #: src/boxes.c:186
3024 msgid "Listing mode"
3025 msgstr "Mode de listage"
3027 #: src/boxes.c:280
3028 msgid "&Reverse"
3029 msgstr "Inve&Rsé"
3031 #: src/boxes.c:281
3032 msgid "case sensi&tive"
3033 msgstr "Respec&t de la case "
3035 #: src/boxes.c:282
3036 msgid "Sort order"
3037 msgstr "Ordre de tri"
3039 #: src/boxes.c:381
3040 msgid " confirm &Exit "
3041 msgstr " confirm&Er quitter "
3043 #: src/boxes.c:383
3044 msgid " confirm e&Xecute "
3045 msgstr " confirmer l'exécution "
3047 #: src/boxes.c:385
3048 msgid " confirm o&Verwrite "
3049 msgstr " confirmer l'écrasement "
3051 #: src/boxes.c:387
3052 msgid " confirm &Delete "
3053 msgstr " confirmer l'effacement "
3055 #: src/boxes.c:393
3056 msgid " Confirmation "
3057 msgstr " Confirmation "
3059 #: src/boxes.c:461
3060 msgid "Full 8 bits output"
3061 msgstr "Sortie 8 bits"
3063 #: src/boxes.c:461
3064 msgid "ISO 8859-1"
3065 msgstr "ISO 8859-1"
3067 #: src/boxes.c:461
3068 msgid "7 bits"
3069 msgstr "7 bits"
3071 #: src/boxes.c:468
3072 msgid "F&ull 8 bits input"
3073 msgstr "Entrée 8 &bits"
3075 #: src/boxes.c:476
3076 msgid " Display bits "
3077 msgstr "Afficher les bits "
3079 #: src/boxes.c:651
3080 msgid "&Always use ftp proxy"
3081 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
3083 #: src/boxes.c:653
3084 msgid "sec"
3085 msgstr "sec"
3087 #: src/boxes.c:657
3088 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3089 msgstr "Délai avant expiration du cache pour ftpfs :"
3091 #: src/boxes.c:661
3092 msgid "ftp anonymous password:"
3093 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
3095 #: src/boxes.c:668
3096 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3097 msgstr "Délai avant libération des VFS :"
3099 #: src/boxes.c:674
3100 msgid " Virtual File System Setting "
3101 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
3103 #: src/boxes.c:740
3104 msgid "Quick cd"
3105 msgstr "Cd rapide"
3107 #. want cd like completion
3108 #: src/boxes.c:745
3109 msgid "cd"
3110 msgstr "cd"
3112 #: src/boxes.c:796
3113 msgid "Symbolic link"
3114 msgstr "Lien symbolique"
3116 #: src/boxes.c:833
3117 msgid "Running "
3118 msgstr "En cours "
3120 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3121 msgid "Stopped"
3122 msgstr "Stoppé"
3124 #: src/boxes.c:895
3125 msgid "&Stop"
3126 msgstr "&Stopper"
3128 #: src/boxes.c:896
3129 msgid "&Resume"
3130 msgstr "&Reprendre"
3132 #: src/boxes.c:897
3133 msgid "&Kill"
3134 msgstr "&Tuer"
3136 #: src/boxes.c:936
3137 msgid "Background Jobs"
3138 msgstr "Processus en tâche de fond"
3140 #: src/chmod.c:95
3141 msgid "execute/search by others"
3142 msgstr "exécution/recherche par les autres"
3144 #: src/chmod.c:96
3145 msgid "write by others"
3146 msgstr "écriture par les autres"
3148 #: src/chmod.c:97
3149 msgid "read by others"
3150 msgstr "lecture par les autres"
3152 #: src/chmod.c:98
3153 msgid "execute/search by group"
3154 msgstr "exécution/recherche par le groupe"
3156 #: src/chmod.c:99
3157 msgid "write by group"
3158 msgstr "écriture par le groupe"
3160 #: src/chmod.c:100
3161 msgid "read by group"
3162 msgstr "lecture par le groupe"
3164 #: src/chmod.c:101
3165 msgid "execute/search by owner"
3166 msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
3168 #: src/chmod.c:102
3169 msgid "write by owner"
3170 msgstr "écriture par le propriétaire"
3172 #: src/chmod.c:103
3173 msgid "read by owner"
3174 msgstr "lecture par le propriétaire"
3176 #: src/chmod.c:104
3177 msgid "sticky bit"
3178 msgstr "bit collant (sticky)"
3180 #: src/chmod.c:105
3181 msgid "set group ID on execution"
3182 msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
3184 #: src/chmod.c:106
3185 msgid "set user ID on execution"
3186 msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
3188 #: src/chmod.c:116
3189 msgid "C&lear marked"
3190 msgstr "Effacer &marques"
3192 #: src/chmod.c:117
3193 msgid "S&et marked"
3194 msgstr "Pos&er marque"
3196 #: src/chmod.c:118
3197 msgid "&Marked all"
3198 msgstr "Tous &Marqués"
3200 #: src/chmod.c:152
3201 msgid "Permissions (Octal)"
3202 msgstr "Permissions (Octal)"
3204 #: src/chmod.c:154
3205 msgid "Owner name"
3206 msgstr "Nom du propriétaire"
3208 #: src/chmod.c:156
3209 msgid "Group name"
3210 msgstr "Nom du groupe"
3212 #: src/chmod.c:160
3213 msgid " Chmod command "
3214 msgstr " Commande chmod "
3216 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3217 msgid " Permission "
3218 msgstr " Permission "
3220 #: src/chmod.c:169
3221 msgid "Use SPACE to change"
3222 msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
3224 #: src/chmod.c:171
3225 msgid "an option, ARROW KEYS"
3226 msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
3228 #: src/chmod.c:173
3229 msgid "to move between options"
3230 msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
3232 #: src/chmod.c:175
3233 msgid "and T or INS to mark"
3234 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
3236 #: src/chmod.c:233
3237 msgid "Chmod command"
3238 msgstr "Commande chmod"
3240 #: src/chmod.c:321
3241 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3242 msgstr ""
3243 " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers extfs"
3245 #: src/chmod.c:325
3246 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3247 msgstr ""
3248 " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
3250 #: src/chown.c:81
3251 msgid "Set &users"
3252 msgstr "Définir les &utilisateurs"
3254 #: src/chown.c:82
3255 msgid "Set &groups"
3256 msgstr "Définir les &groupes"
3258 #: src/chown.c:112
3259 msgid " Name "
3260 msgstr " Nom "
3262 #: src/chown.c:114
3263 msgid " Owner name "
3264 msgstr " Nom du propriétaire "
3266 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3267 msgid " Group name "
3268 msgstr " Nom du groupe "
3270 #: src/chown.c:118
3271 msgid " Size "
3272 msgstr " Taille "
3274 #: src/chown.c:124
3275 msgid " Chown command "
3276 msgstr " Commande chown "
3278 #: src/chown.c:126
3279 msgid " User name "
3280 msgstr " Nom de l'utilisateur "
3282 #: src/chown.c:192
3283 msgid "<Unknown user>"
3284 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
3286 #. add fields for unknown names (numbers)
3287 #: src/chown.c:193
3288 msgid "<Unknown group>"
3289 msgstr "<Groupe inconnu>"
3291 #: src/chown.c:261
3292 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3293 msgstr ""
3294 " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers extfs"
3296 #: src/chown.c:265
3297 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3298 msgstr ""
3299 " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
3301 #: src/cmd.c:198
3302 #, c-format
3303 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3304 msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
3306 #: src/cmd.c:248
3307 msgid " CD "
3308 msgstr " CD "
3310 #: src/cmd.c:248
3311 msgid "Files tagged, want to cd?"
3312 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
3314 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3315 msgid "Could not change directory"
3316 msgstr " Impossible de changer de répertoire"
3318 #: src/cmd.c:283
3319 msgid " View file "
3320 msgstr " Voir le fichier "
3322 #: src/cmd.c:283
3323 msgid " Filename:"
3324 msgstr " Nom du fichier :"
3326 #: src/cmd.c:300
3327 msgid " Filtered view "
3328 msgstr " Vue filtrée "
3330 #: src/cmd.c:300
3331 msgid " Filter command and arguments:"
3332 msgstr " Filtre commande et arguments :"
3334 #: src/cmd.c:388
3335 msgid "Create a new Directory"
3336 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
3338 #: src/cmd.c:388
3339 msgid " Enter directory name:"
3340 msgstr " Entrez le nom du répertoire :"
3342 #: src/cmd.c:449
3343 msgid " Filter "
3344 msgstr " Filtre "
3346 #: src/cmd.c:449
3347 msgid " Set expression for filtering filenames"
3348 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
3350 #: src/cmd.c:515
3351 msgid " Select "
3352 msgstr " Sélectionner "
3354 #: src/cmd.c:567
3355 msgid " Unselect "
3356 msgstr " Désélectionner "
3358 #: src/cmd.c:640
3359 msgid "Extension file edit"
3360 msgstr "Editer les extentions de fichiers"
3362 #: src/cmd.c:641
3363 msgid " Which extension file you want to edit? "
3364 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? "
3366 #: src/cmd.c:642
3367 msgid "&User"
3368 msgstr "&Utilisateur"
3370 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3371 msgid "&System Wide"
3372 msgstr "Pour tout le &Système"
3374 #: src/cmd.c:665
3375 msgid "Menu file edit"
3376 msgstr "Edition du fichier de menu"
3378 #: src/cmd.c:666
3379 msgid " Which menu file will you edit? "
3380 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
3382 #: src/cmd.c:668
3383 msgid "&Local"
3384 msgstr "&Local"
3386 #: src/cmd.c:668
3387 msgid "&Home"
3388 msgstr "Répertoire &personnel"
3390 #: src/cmd.c:853
3391 msgid " Compare directories "
3392 msgstr " Comparer des répertoires "
3394 #: src/cmd.c:853
3395 msgid " Select compare method: "
3396 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
3398 #: src/cmd.c:854
3399 msgid "&Quick"
3400 msgstr "&Rapide"
3402 #: src/cmd.c:854
3403 msgid "&Size only"
3404 msgstr "Taille &Seulement"
3406 #: src/cmd.c:854
3407 msgid "&Thorough"
3408 msgstr "&Exhaustive"
3410 #: src/cmd.c:864
3411 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3412 msgstr ""
3413 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
3415 #: src/cmd.c:878
3416 msgid " The command history is empty "
3417 msgstr " L'historique des commandes est vide "
3419 #: src/cmd.c:884
3420 msgid " Command history "
3421 msgstr " Historique des commandes "
3423 #: src/cmd.c:926
3424 msgid ""
3425 " Not an xterm or Linux console; \n"
3426 " the panels cannot be toggled. "
3427 msgstr ""
3428 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
3429 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
3431 #: src/cmd.c:965
3432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3433 msgstr "Tapez `exit' pour retourner à Midnight Commander"
3435 #: src/cmd.c:1020
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 " Couldn't stat %s \n"
3439 " %s "
3440 msgstr ""
3441 " Impossible d'analyser %s \n"
3442 " %s "
3444 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3445 msgid " Link "
3446 msgstr " Lien "
3448 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3449 msgid " to:"
3450 msgstr " vers :"
3452 #: src/cmd.c:1041
3453 #, c-format
3454 msgid " link: %s "
3455 msgstr " lien : %s "
3457 #: src/cmd.c:1074
3458 #, c-format
3459 msgid " symlink: %s "
3460 msgstr " lien symbolique : %s "
3462 #: src/cmd.c:1128
3463 #, c-format
3464 msgid " Symlink `%s' points to: "
3465 msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : "
3467 #: src/cmd.c:1133
3468 msgid " Edit symlink "
3469 msgstr " Editer le lien symbolique "
3471 #: src/cmd.c:1138
3472 #, c-format
3473 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3474 msgstr "  édition de lien symbolique, impossible d'enlever %s : %s "
3476 #: src/cmd.c:1142
3477 #, c-format
3478 msgid " edit symlink: %s "
3479 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
3481 #: src/cmd.c:1169
3482 msgid " Link symbolically "
3483 msgstr " Lier symboliquement "
3485 #: src/cmd.c:1170
3486 msgid " Relative symlink "
3487 msgstr " Lien symbolique relatif "
3489 #: src/cmd.c:1181
3490 #, c-format
3491 msgid " relative symlink: %s "
3492 msgstr " lien symbolique relatif : %s "
3494 #: src/cmd.c:1331
3495 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3496 msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
3498 #: src/cmd.c:1355
3499 #, c-format
3500 msgid " Could not chdir to %s "
3501 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
3503 #: src/cmd.c:1362
3504 msgid " Link to a remote machine "
3505 msgstr " Lien vers une machine distante "
3507 #: src/cmd.c:1368
3508 msgid " FTP to machine "
3509 msgstr " FTP vers une machine "
3511 #: src/cmd.c:1374
3512 msgid " SMB link to machine "
3513 msgstr " Lien SMB vers une machine "
3515 #: src/cmd.c:1384
3516 msgid " Socket source routing setup "
3517 msgstr " Configuration du routage à la source "
3519 #: src/cmd.c:1385
3520 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3521 msgstr ""
3522 " Entrez le nom de la machine a utiliser noeud de routage à la source : "
3524 #: src/cmd.c:1392
3525 msgid " Host name "
3526 msgstr " Nom de l'hôte "
3528 #: src/cmd.c:1392
3529 msgid " Error while looking up IP address "
3530 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
3532 #: src/cmd.c:1403
3533 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3534 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
3536 #: src/cmd.c:1404
3537 msgid ""
3538 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3539 "   files on: (F1 for details)"
3540 msgstr ""
3541 " Entrez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
3542 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
3543 "   les détails)"
3545 #: src/cmd.c:1454
3546 msgid " Setup saved to ~/"
3547 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
3549 #: src/cmd.c:1459
3550 msgid " Setup "
3551 msgstr " Configuration "
3553 #: src/command.c:170
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 " Can't chdir to '%s' \n"
3557 " %s "
3558 msgstr ""
3559 " Impossible d'ouvrir '%s' \n"
3560 " %s "
3562 #: src/command.c:198
3563 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3564 msgstr ""
3565 " Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
3567 #: src/dialog.c:56
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "\n"
3571 "\n"
3572 "refresh stack underflow!\n"
3573 "\n"
3574 "\n"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "\n"
3578 "\n"
3579 "pile de rafraîchissement vide !\n"
3580 "\n"
3581 "\n"
3583 #: src/dir.c:61
3584 msgid "&Unsorted"
3585 msgstr "Non trié"
3587 #: src/dir.c:62
3588 msgid "&Name"
3589 msgstr "&Nom"
3591 #: src/dir.c:63
3592 msgid "&Extension"
3593 msgstr "&Extension"
3595 #: src/dir.c:64
3596 msgid "&Modify time"
3597 msgstr "Date de &Modification"
3599 #: src/dir.c:65
3600 msgid "&Access time"
3601 msgstr "Date d'&Accès"
3603 #: src/dir.c:66
3604 msgid "&Change time"
3605 msgstr "Date de &Changement"
3607 #: src/dir.c:67
3608 msgid "&Size"
3609 msgstr "Taille"
3611 #: src/dir.c:68
3612 msgid "&Inode"
3613 msgstr "&I-noeud"
3615 #. New sort orders
3616 #: src/dir.c:71
3617 msgid "&Type"
3618 msgstr "&Type"
3620 #: src/dir.c:72
3621 msgid "&Links"
3622 msgstr "&Liens"
3624 #: src/dir.c:73
3625 msgid "N&GID"
3626 msgstr "N&GID"
3628 #: src/dir.c:74
3629 msgid "N&UID"
3630 msgstr "N&UID"
3632 #: src/dir.c:75
3633 msgid "&Owner"
3634 msgstr "Pr&Opriétaire"
3636 #: src/dir.c:76
3637 msgid "&Group"
3638 msgstr "&Groupe"
3640 #: src/dir.c:386
3641 #, c-format
3642 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3643 msgstr "Le fichier existe mais ne peut être évalué : %s %s"
3645 #: src/dir.c:657
3646 msgid "Unknown"
3647 msgstr "Inconnu"
3649 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 " Can't generate unique filename \n"
3653 " %s "
3654 msgstr ""
3655 " Impossible de générer un nom de fichier unique \n"
3656 " %s "
3658 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 " Can't create temporary command file \n"
3662 " %s "
3663 msgstr ""
3664 " Impossible de créer un fichier de commandes temporaire \n"
3665 " %s "
3667 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3668 msgid " Parameter "
3669 msgstr " Paramètre "
3671 #: src/ext.c:315
3672 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3673 msgstr ""
3674 " Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
3675 "Virtuel (VFS)"
3677 #: src/ext.c:412
3678 msgid " file error"
3679 msgstr " erreur de fichier"
3681 #: src/ext.c:413
3682 msgid "Format of the "
3683 msgstr "Format du "
3685 #: src/ext.c:431
3686 msgid " file error "
3687 msgstr " erreur de fichier "
3689 #: src/ext.c:432
3690 msgid "Format of the ~/"
3691 msgstr "Format du ~/"
3693 #: src/ext.c:432
3694 msgid ""
3695 " file has changed\n"
3696 "with version 3.0. You may want either to\n"
3697 "copy it from "
3698 msgstr ""
3699 "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
3700 "Vous pouvez soit le copier depuis "
3702 #: src/ext.c:434
3703 msgid ""
3704 "mc.ext or use that\n"
3705 "file as an example of how to write it.\n"
3706 msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
3708 #: src/ext.c:436
3709 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3710 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
3712 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3713 msgid " Copy "
3714 msgstr " Copier "
3716 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3717 msgid " Move "
3718 msgstr " Déplacer "
3720 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
3721 msgid " Delete "
3722 msgstr " Effacer "
3724 #: src/file.c:244
3725 msgid " Invalid target mask "
3726 msgstr " Masque cible invalide "
3728 #: src/file.c:342
3729 msgid " Could not make the hardlink "
3730 msgstr " Impossible de créer le lien "
3732 #: src/file.c:384
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3736 " %s "
3737 msgstr ""
3738 " Impossible de lire le lien source \"%s\n"
3739 " \n"
3740 " %s "
3742 #: src/file.c:394
3743 msgid ""
3744 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3745 "\n"
3746 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3747 msgstr ""
3748 " Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
3749 "fichiers non-locaux : \n"
3750 " L'option \"Liens symboliques stables\" sera désactivée "
3752 #: src/file.c:442
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3756 " %s "
3757 msgstr ""
3758 " Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\" \n"
3759 " %s "
3761 #: src/file.c:509
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3765 " %s "
3766 msgstr ""
3767 " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
3768 " %s "
3770 #: src/file.c:518
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3774 " %s "
3775 msgstr ""
3776 " Impossible d'accéder au fichier source \"%s\" \n"
3777 " %s "
3779 #: src/file.c:531
3780 #, c-format
3781 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3782 msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
3784 #: src/file.c:574
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3788 " %s "
3789 msgstr ""
3790 " Impossible de créer le fichier spécial \"%s\" \n"
3791 " %s "
3793 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3797 " %s "
3798 msgstr ""
3799 " Impossible de modifier l'appartenance du fichier cible \"%s\" \n"
3800 " %s "
3802 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3806 " %s "
3807 msgstr ""
3808 " Impossible de modifier les permissions du fichier cible \"%s\" \n"
3809 " %s "
3811 #: src/file.c:609
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3815 " %s "
3816 msgstr ""
3817 " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
3818 " %s "
3820 #: src/file.c:619
3821 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3822 msgstr "Impossible de réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
3824 #: src/file.c:625
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3828 " %s "
3829 msgstr ""
3830 " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
3831 " %s "
3833 #: src/file.c:651
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3837 " %s "
3838 msgstr ""
3839 " Impossible de créer le fichier cible \"%s\" \n"
3840 " %s "
3842 #: src/file.c:665
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3846 " %s "
3847 msgstr ""
3848 " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
3849 " %s "
3851 #: src/file.c:696
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3855 " %s "
3856 msgstr ""
3857 " Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
3858 " %s "
3860 #: src/file.c:726
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3864 " %s "
3865 msgstr ""
3866 " Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
3867 " %s "
3869 #: src/file.c:745
3870 msgid "(stalled)"
3871 msgstr "(calé)"
3873 #: src/file.c:783
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3877 " %s "
3878 msgstr ""
3879 " Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
3880 " %s "
3882 #: src/file.c:792
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3886 " %s "
3887 msgstr ""
3888 " Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
3889 " %s "
3891 #: src/file.c:802
3892 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3893 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
3895 #: src/file.c:803
3896 msgid "&Delete"
3897 msgstr "&Effacer"
3899 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3900 msgid "&Keep"
3901 msgstr "C&onserver"
3903 #: src/file.c:876
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3907 " %s "
3908 msgstr ""
3909 " Impossible d'accéder au répertoire source \"%s\" \n"
3910 " %s "
3912 #: src/file.c:899
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3916 " %s "
3917 msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un  %s "
3919 #. we found a cyclic symbolic link
3920 #: src/file.c:907
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3924 " `%s' "
3925 msgstr ""
3926 " Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
3927 " `%s' "
3929 #: src/file.c:964
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3933 " %s "
3934 msgstr ""
3935 " Impossible de créer le répertoire cible \"%s\" \n"
3936 " %s "
3938 #: src/file.c:987
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3942 " %s "
3943 msgstr ""
3944 " Impossible de modifier l'appartenance du répertoire cible \"%s\" \n"
3945 " %s "
3947 #. Source doesn't exist
3948 #: src/file.c:1100
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3952 " %s "
3953 msgstr ""
3954 " Impossible d'accéder à \"%s\" \n"
3955 " %s "
3957 #: src/file.c:1122
3958 #, c-format
3959 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3960 msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
3962 #: src/file.c:1129
3963 #, c-format
3964 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3965 msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
3967 #: src/file.c:1172
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3971 " %s "
3972 msgstr ""
3973 " Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
3974 " %s "
3976 #: src/file.c:1192
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3980 " %s "
3981 msgstr ""
3982 " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
3983 " %s "
3985 #: src/file.c:1246
3986 #, c-format
3987 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3988 msgstr " `%s' et `%s' sont dans le même répertoire "
3990 #: src/file.c:1265
3991 #, c-format
3992 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3993 msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
3995 #: src/file.c:1267
3996 #, c-format
3997 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3998 msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
4000 #: src/file.c:1294
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4004 " %s "
4005 msgstr ""
4006 " Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
4007 " %s "
4009 #: src/file.c:1357
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4013 " %s "
4014 msgstr ""
4015 " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
4016 " %s "
4018 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4022 " %s "
4023 msgstr ""
4024 " Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
4025 " %s "
4027 #: src/file.c:1559
4028 msgid " Internal error: get_file \n"
4029 msgstr " Erreur interne : get_file\n"
4032 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4033 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4034 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4035 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4036 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4037 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4038 #. * dropped, when widgets get smarter)
4040 #: src/file.c:1680
4041 msgid "1Copy"
4042 msgstr "1Copier"
4044 #: src/file.c:1680
4045 msgid "1Move"
4046 msgstr "1Déplacer"
4048 #: src/file.c:1680
4049 msgid "1Delete"
4050 msgstr "1Effacer"
4052 #: src/file.c:1695
4053 #, c-format
4054 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4055 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4057 #: src/file.c:1696
4058 #, c-format
4059 msgid "%o %d %f%m"
4060 msgstr "%o %d %f%m"
4062 #: src/file.c:1698
4063 #, c-format
4064 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4065 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4067 #: src/file.c:1699
4068 #, c-format
4069 msgid "%o %d %f%e"
4070 msgstr "%o %d %f%e"
4072 #: src/file.c:1703
4073 msgid "file"
4074 msgstr "fichier"
4076 #: src/file.c:1703
4077 msgid "files"
4078 msgstr "fichiers"
4080 #: src/file.c:1703
4081 msgid "directory"
4082 msgstr "répertoire"
4084 #: src/file.c:1703
4085 msgid "directories"
4086 msgstr "répertoires"
4088 #: src/file.c:1704
4089 msgid "files/directories"
4090 msgstr "fichiers/répertoires"
4092 #: src/file.c:1704
4093 msgid " with source mask:"
4094 msgstr " avec masque source :"
4096 #: src/file.c:1856
4097 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4098 msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\" ! "
4100 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4101 msgid "Yes"
4102 msgstr "Oui"
4104 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4105 msgid "No"
4106 msgstr "Non"
4108 #: src/file.c:1928
4109 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4110 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
4112 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4113 msgid " Internal failure "
4114 msgstr " Erreur interne "
4116 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4117 msgid " Unknown file operation "
4118 msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
4120 #: src/file.c:2031
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4124 " %s "
4125 msgstr ""
4126 " La destination \"%s\" doit être un répertoire \n"
4127 " %s "
4129 #: src/file.c:2193
4130 msgid "&Retry"
4131 msgstr "&Ré-essayer"
4133 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4134 msgid "&Abort"
4135 msgstr "&Interrompre"
4137 #: src/file.c:2245
4138 msgid ""
4139 "\n"
4140 "   Directory not empty.   \n"
4141 "   Delete it recursively? "
4142 msgstr ""
4143 "\n"
4144 "   Le répertoire n'est pas vite.   \n"
4145 "   L'effacer récursivement ?"
4147 #: src/file.c:2246
4148 msgid ""
4149 "\n"
4150 "   Background process: Directory not empty \n"
4151 "   Delete it recursively? "
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
4155 "   L'effacer récursivement ?"
4157 #: src/file.c:2253
4158 msgid "a&ll"
4159 msgstr "&tous"
4161 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4162 msgid "non&E"
4163 msgstr "&aucun"
4165 #: src/file.c:2263
4166 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4167 msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
4169 #: src/file.c:2265
4170 msgid "all the directories "
4171 msgstr "tous les répertoires "
4173 #: src/file.c:2267
4174 msgid " Recursive Delete "
4175 msgstr " Effacement récursif "
4177 #: src/file.c:2268
4178 msgid " Background process: Recursive Delete "
4179 msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
4181 #: src/filegui.c:424
4182 msgid "File"
4183 msgstr "Fichier"
4185 #: src/filegui.c:447
4186 msgid "Count"
4187 msgstr "Compter"
4189 #: src/filegui.c:468
4190 msgid "Bytes"
4191 msgstr "Octets"
4193 #: src/filegui.c:505
4194 msgid "Source"
4195 msgstr "Source"
4197 #: src/filegui.c:528
4198 msgid "Target"
4199 msgstr "Cible"
4201 #: src/filegui.c:550
4202 msgid "Deleting"
4203 msgstr "Effacement"
4205 #: src/filegui.c:590
4206 #, c-format
4207 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4208 msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà !"
4210 #: src/filegui.c:593
4211 msgid "if &Size differs"
4212 msgstr "&Si la taille diffère"
4214 #: src/filegui.c:596
4215 msgid "&Update"
4216 msgstr "Mettre à jo&Ur"
4218 #: src/filegui.c:598
4219 msgid "Overwrite all targets?"
4220 msgstr "Ecraser toutes les cibles ?"
4222 #: src/filegui.c:600
4223 msgid "&Reget"
4224 msgstr "&Réobtenir"
4226 #: src/filegui.c:601
4227 msgid "ap&Pend"
4228 msgstr "A&jouter"
4230 #: src/filegui.c:604
4231 msgid "Overwrite this target?"
4232 msgstr "Écraser cette cible ?"
4234 #: src/filegui.c:606
4235 #, c-format
4236 msgid "Target date: %s, size %d"
4237 msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
4239 #: src/filegui.c:608
4240 #, c-format
4241 msgid "Source date: %s, size %d"
4242 msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
4244 #: src/filegui.c:692
4245 msgid " File exists "
4246 msgstr " Le fichier existe "
4248 #: src/filegui.c:693
4249 msgid " Background process: File exists "
4250 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
4252 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4253 #: src/filegui.c:805
4254 msgid "preserve &Attributes"
4255 msgstr "préserver les &Attributs"
4257 #. &op_preserve
4258 #: src/filegui.c:807
4259 msgid "follow &Links"
4260 msgstr "suivre les &Liens"
4262 #. &file_mask_op_follow_links
4263 #: src/filegui.c:809
4264 msgid "to:"
4265 msgstr "vers :"
4267 #: src/filegui.c:810
4268 msgid "&Using shell patterns"
4269 msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
4271 #: src/filegui.c:831
4272 msgid "&Background"
4273 msgstr "&Fond"
4275 #: src/filegui.c:840
4276 msgid "&Stable Symlinks"
4277 msgstr "Lien symboliques &stables"
4279 #. &file_mask_stable_symlinks
4280 #: src/filegui.c:842
4281 msgid "&Dive into subdir if exists"
4282 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
4284 #: src/filegui.c:1001
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Invalid source pattern `%s' \n"
4288 " %s "
4289 msgstr ""
4290 "Motif source invalide `%s' \n"
4291 " %s "
4293 #: src/find.c:130
4294 msgid "&Suspend"
4295 msgstr "&Suspendre"
4297 #: src/find.c:131
4298 msgid "Con&tinue"
4299 msgstr "Con&tinuer"
4301 #: src/find.c:132
4302 msgid "&Chdir"
4303 msgstr "&Changer de répertoire"
4305 #: src/find.c:133
4306 msgid "&Again"
4307 msgstr "&Encore"
4309 #: src/find.c:134
4310 msgid "&Quit"
4311 msgstr "&Quitter"
4313 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4314 msgid "Pane&lize"
4315 msgstr "Mettre en &panneau"
4317 #: src/find.c:136
4318 msgid "&View - F3"
4319 msgstr "&Voir - F3"
4321 #: src/find.c:137
4322 msgid "&Edit - F4"
4323 msgstr "&Editer - F4"
4325 #: src/find.c:170
4326 msgid "Start at:"
4327 msgstr "Commencer à :"
4329 #: src/find.c:170
4330 msgid "Filename:"
4331 msgstr "Nom du fichier :"
4333 #: src/find.c:170
4334 msgid "Content: "
4335 msgstr "Contenu : "
4337 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4338 msgid "&Tree"
4339 msgstr "&Arborescence"
4341 #: src/find.c:223
4342 msgid "Find File"
4343 msgstr "Recherche de fichier"
4345 #: src/find.c:452
4346 #, c-format
4347 msgid "Grepping in %s"
4348 msgstr "Recherche dans %s"
4350 #: src/find.c:490
4351 msgid " Find/read "
4352 msgstr " Chercher/lire "
4354 #: src/find.c:490
4355 msgid " Problem reading from child "
4356 msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
4358 #: src/find.c:537
4359 msgid "Finished"
4360 msgstr "Terminé"
4362 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4363 #, c-format
4364 msgid "Searching %s"
4365 msgstr "Recherche de %s"
4367 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4368 msgid "Suspend"
4369 msgstr "Suspendre"
4371 #: src/find.c:717
4372 msgid "Restart"
4373 msgstr "Ré-essayer"
4375 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4376 msgid "Searching"
4377 msgstr "Recherche en cours"
4379 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4380 msgid "Find file"
4381 msgstr "Recherche de fichier"
4383 #. The buttons
4384 #: src/find.c:755
4385 msgid "Change to this directory"
4386 msgstr "Aller dans ce répertoire"
4388 #: src/find.c:756
4389 msgid "Search again"
4390 msgstr "Chercher à nouveau"
4392 #: src/find.c:761
4393 msgid "View this file"
4394 msgstr "Voir ce fichier"
4396 #: src/find.c:762
4397 msgid "Edit this file"
4398 msgstr "Editer ce fichier"
4400 #: src/find.c:763
4401 msgid "Send the results to a Panel"
4402 msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
4404 #: src/fixhlp.c:171
4405 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4406 msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
4408 #: src/fixhlp.c:176
4409 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4410 msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
4412 #: src/fixhlp.c:179
4413 msgid ""
4414 "\x04[Contents]\n"
4415 " Topics:\n"
4416 "\n"
4417 msgstr ""
4418 "\x04[Sommaire]\n"
4419 " Index:\n"
4420 "\n"
4422 #: src/help.c:279
4423 msgid ""
4424 " Help file format error\n"
4425 "\x04"
4426 msgstr ""
4427 " Erreur de format de fichier d'aide\n"
4428 "\x04"
4430 #: src/help.c:318
4431 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4432 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
4434 #: src/help.c:572
4435 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4436 msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
4438 #: src/help.c:741
4439 msgid " Help "
4440 msgstr " Aide "
4442 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 " Can't open file %s \n"
4446 " %s "
4447 msgstr ""
4448 " Impossible d'ouvrir le fichier %s \n"
4449 " %s "
4451 #: src/help.c:771
4452 #, c-format
4453 msgid " Can't find node %s in help file "
4454 msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
4456 #: src/help.c:808
4457 msgid "Index"
4458 msgstr "Index"
4460 #: src/help.c:810
4461 msgid "Prev"
4462 msgstr "Précédent"
4464 #: src/hotlist.c:132
4465 msgid "&Move"
4466 msgstr "Déplacer"
4468 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4469 msgid "&Remove"
4470 msgstr "Supp&Rimer"
4472 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4473 msgid "&Append"
4474 msgstr "&Ajouter"
4476 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4477 msgid "&Insert"
4478 msgstr "&Insérer"
4480 #: src/hotlist.c:136
4481 msgid "New &Entry"
4482 msgstr "Nouvelle &Entrée"
4484 #: src/hotlist.c:137
4485 msgid "New &Group"
4486 msgstr "Nouveau &Groupe"
4488 #: src/hotlist.c:139
4489 msgid "&Up"
4490 msgstr "&Haut"
4492 #: src/hotlist.c:140
4493 msgid "&Add current"
4494 msgstr "&Ajouter courant"
4496 #: src/hotlist.c:141
4497 msgid "Change &To"
4498 msgstr "Changer &en"
4500 #: src/hotlist.c:201
4501 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4502 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
4504 #: src/hotlist.c:620
4505 msgid "Active VFS directories"
4506 msgstr "Répertoires VFS actifs"
4508 #: src/hotlist.c:620
4509 msgid "Directory hotlist"
4510 msgstr "Répertoire hotlist"
4512 #: src/hotlist.c:639
4513 msgid " Directory path "
4514 msgstr " Chemin du répertoire "
4516 #. This one holds the displayed pathname
4517 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4518 msgid " Directory label "
4519 msgstr " Label du répertoire "
4521 #: src/hotlist.c:663
4522 msgid "Moving "
4523 msgstr "Déplacer "
4525 #: src/hotlist.c:892
4526 msgid "New hotlist entry"
4527 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
4529 #: src/hotlist.c:892
4530 msgid "Directory label"
4531 msgstr "Label du répertoire"
4533 #: src/hotlist.c:892
4534 msgid "Directory path"
4535 msgstr "Chemin du répertoire"
4537 #: src/hotlist.c:973
4538 msgid " New hotlist group "
4539 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
4541 #: src/hotlist.c:973
4542 msgid "Name of new group"
4543 msgstr "Nom du nouveau groupe"
4545 #: src/hotlist.c:988
4546 #, c-format
4547 msgid "Label for \"%s\":"
4548 msgstr "Label pour \"%s\" :"
4550 #: src/hotlist.c:992
4551 msgid " Add to hotlist "
4552 msgstr " Ajouter à la hotlist "
4554 #: src/hotlist.c:1029
4555 msgid " Remove: "
4556 msgstr " Enlever : "
4558 #: src/hotlist.c:1033
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 " Group not empty.\n"
4562 " Remove it?"
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 " Groupe non vide.\n"
4566 " L'enlever quand même ?"
4568 #: src/hotlist.c:1378
4569 msgid " Top level group "
4570 msgstr " Group de premier niveau "
4572 #: src/hotlist.c:1394
4573 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4574 msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
4576 #: src/hotlist.c:1396
4577 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4578 msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
4580 #: src/hotlist.c:1398
4581 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4582 msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
4584 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4585 msgid " Hotlist Load "
4586 msgstr " Charger la hotlist "
4588 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4589 msgid "MC was unable to write ~/"
4590 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4592 #: src/hotlist.c:1417
4593 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4594 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
4596 #: src/hotlist.c:1431
4597 msgid "You have ~/"
4598 msgstr "Vous avez ~/"
4600 #: src/hotlist.c:1431
4601 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4602 msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
4604 #: src/hotlist.c:1432
4605 msgid "Your ~/"
4606 msgstr "Votre ~/"
4608 #: src/hotlist.c:1432
4609 msgid " most probably was created\n"
4610 msgstr " a probablement été créée\n"
4612 #: src/hotlist.c:1433
4613 msgid ""
4614 "by an earlier development version of MC\n"
4615 "and is more actual than ~/"
4616 msgstr ""
4617 "par une ancienne version de développement de MC\n"
4618 "et est plus récent que ~/"
4620 #: src/hotlist.c:1434
4621 msgid ""
4622 " entries\n"
4623 "\n"
4624 msgstr ""
4625 "entrées\n"
4626 "\n"
4628 #: src/hotlist.c:1435
4629 msgid ""
4630 "You can choose between\n"
4631 "\n"
4632 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4633 msgstr ""
4634 "Veuillez choisir entre\n"
4635 "\n"
4636 "  Retirer   - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
4638 #: src/hotlist.c:1437
4639 msgid ""
4640 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4641 "           the same question next time\n"
4642 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4643 msgstr ""
4644 "  Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
4645 "              reposée la prochaine fois\n"
4646 "  Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
4647 "              un groupe \"Entrées de ~/"
4649 #: src/hotlist.c:1443
4650 msgid "&Merge"
4651 msgstr "&Fusionner"
4653 #: src/hotlist.c:1455
4654 msgid " Entries from ~/"
4655 msgstr " Entrées de ~/"
4657 #: src/hotlist.c:1465
4658 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4659 msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
4661 #: src/info.c:83
4662 #, c-format
4663 msgid "Midnight Commander %s"
4664 msgstr "Midnight Commander %s"
4666 #: src/info.c:109
4667 #, c-format
4668 msgid "File:       %s"
4669 msgstr "Fichier :   %s"
4671 #: src/info.c:122
4672 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4673 msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
4675 #: src/info.c:128
4676 msgid "No node information"
4677 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
4679 #: src/info.c:133
4680 msgid "Free space "
4681 msgstr "Espace libre"
4683 #: src/info.c:135
4684 msgid " (%d%%) of "
4685 msgstr " (%d%%) de "
4687 #: src/info.c:139
4688 msgid "No space information"
4689 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
4691 #: src/info.c:143
4692 #, c-format
4693 msgid "Type:      %s "
4694 msgstr "Type:      %s "
4696 #: src/info.c:143
4697 msgid "non-local vfs"
4698 msgstr "VFS non local"
4700 #: src/info.c:149
4701 #, c-format
4702 msgid "Device:    %s"
4703 msgstr "Périphérique : %s"
4705 #: src/info.c:153
4706 #, c-format
4707 msgid "Filesystem: %s"
4708 msgstr "Système de fichiers : %s"
4710 #: src/info.c:158
4711 #, c-format
4712 msgid "Accessed:  %s"
4713 msgstr "Accédé :   %s"
4715 #: src/info.c:162
4716 #, c-format
4717 msgid "Modified:  %s"
4718 msgstr "Modifié :  %s"
4720 #: src/info.c:166
4721 #, c-format
4722 msgid "Created:   %s"
4723 msgstr "Créé :     %s"
4725 #: src/info.c:179
4726 msgid "Size:      "
4727 msgstr "Taille :   "
4729 #: src/info.c:182
4730 #, c-format
4731 msgid " (%d blocks)"
4732 msgstr " (%d blocs)"
4734 #: src/info.c:188
4735 #, c-format
4736 msgid "Owner:     %s/%s"
4737 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
4739 #: src/info.c:193
4740 #, c-format
4741 msgid "Links:     %d"
4742 msgstr "Liens :    %d"
4744 #: src/info.c:197
4745 #, c-format
4746 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4747 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
4749 #: src/info.c:202
4750 #, c-format
4751 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4752 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
4754 #: src/info.c:212
4755 msgid "File:       None"
4756 msgstr "Fichier :  aucun"
4758 #: src/layout.c:159
4759 msgid "&Vertical"
4760 msgstr "&Vertical"
4762 #: src/layout.c:160
4763 msgid "&Horizontal"
4764 msgstr "&Horizontal"
4766 #: src/layout.c:170
4767 msgid "&Xterm hintbar"
4768 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
4770 #: src/layout.c:171
4771 msgid "h&Intbar visible"
4772 msgstr "Barre de conse&il visible"
4774 #: src/layout.c:172
4775 msgid "&Keybar visible"
4776 msgstr "&Barre de touches visibles"
4778 #: src/layout.c:173
4779 msgid "command &Prompt"
4780 msgstr "Invite de &commande"
4782 #: src/layout.c:174
4783 msgid "show &Mini status"
4784 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
4786 #: src/layout.c:175
4787 msgid "menu&Bar visible"
4788 msgstr "&Barre de menus visible"
4790 #: src/layout.c:176
4791 msgid "&Equal split"
4792 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
4794 #: src/layout.c:177
4795 msgid "pe&Rmissions"
4796 msgstr "pe&Rmissions"
4798 #: src/layout.c:178
4799 msgid "&File types"
4800 msgstr "Types de &fichiers"
4802 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
4803 msgid "&Save"
4804 msgstr "Enregi&strer"
4806 #. length of line with '<' '>' buttons
4807 #: src/layout.c:380
4808 msgid " Layout "
4809 msgstr " Présentation "
4811 #: src/layout.c:381
4812 msgid " Panel split "
4813 msgstr " Séparation du panneau "
4815 #: src/layout.c:382
4816 msgid " Highlight... "
4817 msgstr "Sélection... "
4819 #: src/layout.c:383 src/option.c:156
4820 msgid " Other options "
4821 msgstr " Autres options "
4823 #: src/layout.c:384
4824 msgid "output lines"
4825 msgstr "Lignes de sortie"
4827 #: src/layout.c:451
4828 msgid "Layout"
4829 msgstr "Présentation"
4831 #: src/learn.c:74
4832 msgid " Learn keys "
4833 msgstr " Apprentissage des touches "
4835 #: src/learn.c:93
4836 msgid " Teach me a key "
4837 msgstr " Apprenez-moi une touche "
4839 #: src/learn.c:94
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Please press the %s\n"
4843 "and then wait until this message disappears.\n"
4844 "\n"
4845 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4846 "next to its button.\n"
4847 "\n"
4848 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4849 "and wait as well."
4850 msgstr ""
4851 "Veuillez appuyez sur le %s\n"
4852 "puis attendre que ce message disparaisse.\n"
4853 "\n"
4854 "Alors, appuyez une seconde fois pour voir\n"
4855 "OK apparaître à côté de son bouton.\n"
4856 "\n"
4857 "Si vous désirez arrêter, appuyez une fois\n"
4858 "sur Echap. et attendez."
4860 #: src/learn.c:122
4861 msgid " Cannot accept this key "
4862 msgstr " Impossible d'accepter cette touche "
4864 #: src/learn.c:123
4865 #, c-format
4866 msgid " You have entered \"%s\""
4867 msgstr " Vous avez entré \"%s\""
4869 #: src/learn.c:170
4870 msgid "OK"
4871 msgstr "OK"
4873 #: src/learn.c:177
4874 msgid ""
4875 "It seems that all your keys already\n"
4876 "work fine. That's great."
4877 msgstr ""
4878 "Il semblerait que toutes vos touches\n"
4879 "fonctionnent déjà correctement. Merveilleux."
4881 #: src/learn.c:179
4882 msgid "&Discard"
4883 msgstr "&Annuler"
4885 #: src/learn.c:183
4886 msgid ""
4887 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4888 "All your keys work well."
4889 msgstr ""
4890 "Parfait ! Vous disposez d'une base de données de\n"
4891 "terminaux ! Toutes vos touches fonctionnent correctement."
4893 #: src/learn.c:267
4894 msgid "Learn keys"
4895 msgstr "Apprentissage des touches"
4897 #: src/learn.c:300
4898 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4899 msgstr "Appuyez sur toutes les touches mentionnées ici. Ceci fait, repérez "
4901 #: src/learn.c:302
4902 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4903 msgstr ""
4904 "les touches qui ne sont pas marquées OK. Appuyez sur la barre espace sur la "
4905 "touche concernée "
4907 #: src/learn.c:304
4908 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4909 msgstr ", ou cliquez dessus pour la définir. Déplacez-vous avec la touche Tab."
4911 #: src/main.c:704
4912 msgid ""
4913 " The Commander can't change to the directory that \n"
4914 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4915 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4916 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4917 msgstr ""
4918 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
4919 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
4920 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
4921 " donné des permissions supplémentaires avec la commande su ? "
4923 #: src/main.c:779
4924 msgid "Press any key to continue..."
4925 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
4927 #: src/main.c:829
4928 msgid " The shell is already running a command "
4929 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
4931 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4932 msgid " The Midnight Commander "
4933 msgstr " Midnight Commander "
4935 #: src/main.c:857
4936 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4937 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
4939 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4940 msgid "&Listing mode..."
4941 msgstr "Mode de &Listage..."
4943 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4944 msgid "&Quick view     C-x q"
4945 msgstr "Vue rapide      C-x q"
4947 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
4948 msgid "&Info           C-x i"
4949 msgstr "&Info           C-x i"
4951 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
4952 msgid "&Sort order..."
4953 msgstr "Ordre de tri..."
4955 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4956 msgid "&Filter..."
4957 msgstr "&Filtre..."
4959 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
4960 msgid "&Network link..."
4961 msgstr "Lien réseau..."
4963 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
4964 msgid "FT&P link..."
4965 msgstr "Lien FT&P..."
4967 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
4968 msgid "SM&B link..."
4969 msgstr "Lien SM&B..."
4971 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
4972 msgid "&Drive...       M-d"
4973 msgstr "&Lecteur...     M-d"
4975 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4976 msgid "&Rescan         C-r"
4977 msgstr "&Rafraîchir     C-r"
4979 #: src/main.c:1285
4980 msgid "&User menu          F2"
4981 msgstr "Menu &Utilisateur   F2"
4983 #: src/main.c:1286
4984 msgid "&View               F3"
4985 msgstr "&Vue                F3"
4987 #: src/main.c:1287
4988 msgid "Vie&w file...         "
4989 msgstr "Voi&r fichier...      "
4991 #: src/main.c:1288
4992 msgid "&Filtered view     M-!"
4993 msgstr "Vue &Filtrée       M-!"
4995 #: src/main.c:1289
4996 msgid "&Edit               F4"
4997 msgstr "&Editer             F4"
4999 #: src/main.c:1290
5000 msgid "&Copy               F5"
5001 msgstr "&Copier             F5"
5003 #: src/main.c:1291
5004 msgid "c&Hmod           C-x c"
5005 msgstr "c&Hmod           C-x c"
5007 #: src/main.c:1293
5008 msgid "&Link            C-x l"
5009 msgstr "&Lien            C-x l"
5011 #: src/main.c:1294
5012 msgid "&SymLink         C-x s"
5013 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
5015 #: src/main.c:1295
5016 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
5017 msgstr "Editer lien s&Ymb. C-x C-s"
5019 #: src/main.c:1296
5020 msgid "ch&Own           C-x o"
5021 msgstr "ch&Own           C-x o"
5023 #: src/main.c:1297
5024 msgid "&Advanced chown       "
5025 msgstr "chown &Avancé         "
5027 #: src/main.c:1299
5028 msgid "&Rename/Move        F6"
5029 msgstr "&Renommer/déplacer  F6"
5031 #: src/main.c:1300
5032 msgid "&Mkdir              F7"
5033 msgstr "&Créer répertoire   F7"
5035 #: src/main.c:1301
5036 msgid "&Delete             F8"
5037 msgstr "&Supprimer          F8"
5039 #: src/main.c:1302
5040 msgid "&Quick cd          M-c"
5041 msgstr "cd r&apide         M-c"
5043 #: src/main.c:1304
5044 msgid "select &Group      M-+"
5045 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
5047 #: src/main.c:1305
5048 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5049 msgstr "Désélectio&Nner groupe M-\\"
5051 #: src/main.c:1306
5052 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5053 msgstr "Inverser sélec&Tion M-*"
5055 #: src/main.c:1308
5056 msgid "e&Xit              F10"
5057 msgstr "Q&uitter         F10"
5059 #: src/main.c:1318
5060 msgid "&Directory tree"
5061 msgstr "&Arborescence des répertoires"
5063 #: src/main.c:1320
5064 msgid "&Find file            M-?"
5065 msgstr "Rechercher &Fichier   M-?"
5067 #: src/main.c:1321
5068 msgid "s&Wap panels          C-u"
5069 msgstr "Echanger panneaux    C-u"
5071 #: src/main.c:1322
5072 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5073 msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
5075 #: src/main.c:1323
5076 msgid "&Compare directories  C-x d"
5077 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
5079 #: src/main.c:1324
5080 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5081 msgstr "Mise en panneau externe C-x !"
5083 #: src/main.c:1325
5084 msgid "show directory s&Izes"
5085 msgstr "Aff&Icher la taille des répertoires"
5087 #: src/main.c:1327
5088 msgid "command &History"
5089 msgstr "&Historique des commandes"
5091 #: src/main.c:1328
5092 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5093 msgstr "&Répertoire hotlist   C-\\"
5095 #: src/main.c:1330
5096 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5097 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
5099 #: src/main.c:1333
5100 msgid "&Background jobs      C-x j"
5101 msgstr "&Tâches de fond       C-x j"
5103 #: src/main.c:1337
5104 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5105 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs seulement)"
5107 #: src/main.c:1340
5108 msgid "&Listing format edit"
5109 msgstr "Edition du format de &Liste"
5111 #: src/main.c:1342
5112 msgid "&Extension file edit"
5113 msgstr "Edition des &Extensions de fichier"
5115 #: src/main.c:1343
5116 msgid "&Menu file edit"
5117 msgstr "Edition du fichier de &Menu"
5119 #: src/main.c:1348
5120 msgid "&Configuration..."
5121 msgstr "&Configuration..."
5123 #: src/main.c:1350
5124 msgid "c&Onfirmation..."
5125 msgstr "C&Onfirmation..."
5127 #: src/main.c:1351
5128 msgid "&Display bits..."
5129 msgstr "&Affichage des bits..."
5131 #: src/main.c:1353
5132 msgid "learn &Keys..."
5133 msgstr "Apprendre les &touches..."
5135 #: src/main.c:1356
5136 msgid "&Virtual FS..."
5137 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
5139 #: src/main.c:1359
5140 msgid "&Save setup"
5141 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
5143 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5144 msgid " &Left "
5145 msgstr " &Gauche "
5147 #: src/main.c:1377
5148 msgid " &Above "
5149 msgstr " &Au-dessus "
5151 #: src/main.c:1380
5152 msgid " &File "
5153 msgstr " &Fichier "
5155 #: src/main.c:1381
5156 msgid " &Command "
5157 msgstr " &Commande "
5159 #: src/main.c:1382
5160 msgid " &Options "
5161 msgstr " &Options "
5163 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5164 msgid " &Right "
5165 msgstr " D&Roite "
5167 #: src/main.c:1386
5168 msgid " &Below "
5169 msgstr " &En-dessous "
5171 #: src/main.c:1441
5172 msgid " Information "
5173 msgstr " Information "
5175 #: src/main.c:1442
5176 msgid ""
5177 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5178 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5179 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5180 " the details.                                           "
5181 msgstr ""
5182 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
5183 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
5184 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
5185 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
5186 " détails."
5188 #: src/main.c:1921
5189 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5190 msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
5192 #: src/main.c:2280
5193 #, c-format
5194 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5195 msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
5197 #: src/main.c:2281
5198 msgid " and the Linux console"
5199 msgstr " et la console Linux"
5201 #: src/main.c:2376
5202 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5203 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
5205 #: src/main.c:2586
5206 #, c-format
5207 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5208 msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
5210 #: src/main.c:2600
5211 msgid ""
5212 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5213 msgstr ""
5214 "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée \"Affichage\n"
5215 "des bits...\" dans le menu Options.\n"
5217 #: src/main.c:2677
5218 msgid "Use to debug the background code"
5219 msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
5221 #: src/main.c:2683
5222 msgid "Request to run in color mode"
5223 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
5225 #: src/main.c:2685
5226 msgid "Specifies a color configuration"
5227 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
5229 #: src/main.c:2690
5230 msgid "Edits one file"
5231 msgstr "Edite un fichier"
5233 #: src/main.c:2694
5234 msgid "Displays this help message"
5235 msgstr "Affiche ce message d'aide"
5237 #: src/main.c:2697
5238 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5239 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
5241 #: src/main.c:2700
5242 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5243 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
5245 #: src/main.c:2707
5246 msgid "Obsolete"
5247 msgstr "Obsolète"
5249 #: src/main.c:2709
5250 msgid "Requests to run in black and white"
5251 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
5253 #: src/main.c:2711
5254 msgid "Disable mouse support in text version"
5255 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
5257 #: src/main.c:2714
5258 msgid "Disables subshell support"
5259 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
5261 #: src/main.c:2718
5262 msgid "Prints working directory at program exit"
5263 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
5265 #: src/main.c:2720
5266 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5267 msgstr "Réinitialiser les \"softkeys\" sur les terminaux HP"
5269 #: src/main.c:2722
5270 msgid "To run on slow terminals"
5271 msgstr "A exécuter sur les terminaux lents"
5273 #: src/main.c:2725
5274 msgid "Use stickchars to draw"
5275 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
5277 #: src/main.c:2729
5278 msgid "Enables subshell support (default)"
5279 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
5281 #: src/main.c:2734
5282 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5283 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
5285 #: src/main.c:2738
5286 msgid "Displays the current version"
5287 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
5289 #: src/main.c:2740
5290 msgid "Launches the file viewer on a file"
5291 msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier"
5293 #: src/main.c:2742
5294 msgid "Forces xterm features"
5295 msgstr "Force un attribut xterm"
5297 #: src/main.c:2744
5298 msgid "Geometry for the window"
5299 msgstr "Géométrie de la fenêtre"
5301 #: src/main.c:2744
5302 msgid "GEOMETRY"
5303 msgstr "GEOMETRIE"
5305 #: src/main.c:2745
5306 msgid "No windows opened at startup"
5307 msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
5309 #: src/main.c:2747
5310 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5311 msgstr ""
5312 "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte"
5314 #: src/main.c:3039
5315 msgid ""
5316 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5317 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5318 msgstr ""
5319 "Impossible d'ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
5320 "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
5322 #: src/main.c:3117
5323 msgid " Notice "
5324 msgstr " Note "
5326 #: src/main.c:3118
5327 msgid ""
5328 " The Midnight Commander configuration files \n"
5329 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5330 " files have been moved now\n"
5331 msgstr ""
5332 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
5333 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
5334 " les fichiers ont été déplacés\n"
5336 #: src/option.c:74
5337 msgid "safe de&Lete"
5338 msgstr "Effacement sécurisé"
5340 #: src/option.c:75
5341 msgid "cd follows lin&Ks"
5342 msgstr "cd &suit les liens"
5344 #: src/option.c:76
5345 msgid "advanced cho&Wn"
5346 msgstr "cho&Wn avancé"
5348 #: src/option.c:77
5349 msgid "l&Ynx-like motion"
5350 msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
5352 #: src/option.c:79
5353 msgid "Animation"
5354 msgstr "Animation"
5356 #: src/option.c:81
5357 msgid "rotatin&G dash"
5358 msgstr "&Trait tournant"
5360 #: src/option.c:83
5361 msgid "co&Mplete: show all"
5362 msgstr "com&Mlet: tout montrer"
5364 #: src/option.c:84
5365 msgid "&Use internal view"
5366 msgstr "&Utiliser la vue interne"
5368 #: src/option.c:85
5369 msgid "use internal ed&It"
5370 msgstr "&Utiliser l'édition interne"
5372 #: src/option.c:86
5373 msgid "auto m&Enus"
5374 msgstr "M&Enus autos"
5376 #: src/option.c:87
5377 msgid "&Auto save setup"
5378 msgstr "Enregistrer &Automatiquement le paramétrage"
5380 #: src/option.c:88
5381 msgid "shell &Patterns"
5382 msgstr "&Motifs shell"
5384 #: src/option.c:89
5385 msgid "Compute &Totals"
5386 msgstr "Calculer les totaux"
5388 #: src/option.c:90
5389 msgid "&Verbose operation"
5390 msgstr "&Opérations bavardes"
5392 #: src/option.c:91
5393 msgid "&Fast dir reload"
5394 msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires"
5396 #: src/option.c:92
5397 msgid "mi&X all files"
5398 msgstr "Mélanger tous les fichiers"
5400 #: src/option.c:93
5401 msgid "&Drop down menus"
5402 msgstr "&Dérouler les menus"
5404 #: src/option.c:94
5405 msgid "ma&Rk moves down"
5406 msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas"
5408 #: src/option.c:95
5409 msgid "show &Hidden files"
5410 msgstr "Affic&Her les fichiers cachés"
5412 #: src/option.c:96
5413 msgid "show &Backup files"
5414 msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
5416 #: src/option.c:103
5417 msgid "&Never"
5418 msgstr "&Jamais"
5420 #: src/option.c:104
5421 msgid "on dumb &Terminals"
5422 msgstr "Sur &Terminaux stupides"
5424 #: src/option.c:105
5425 msgid "alwa&Ys"
5426 msgstr "Tou&jours"
5428 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5429 #: src/option.c:153
5430 msgid " Configure options "
5431 msgstr " Configurer les options "
5433 #: src/option.c:154
5434 msgid " Panel options "
5435 msgstr " Options du panneau "
5437 #: src/option.c:155
5438 msgid " Pause after run... "
5439 msgstr " Pause après l'exécution..."
5441 #: src/option.c:207
5442 msgid "Configure options"
5443 msgstr "Configurer les options"
5445 #: src/panelize.c:87
5446 msgid "&Add new"
5447 msgstr "&Ajouter un nouveau"
5449 #: src/panelize.c:99
5450 msgid " External panelize "
5451 msgstr " Pannneau externe "
5453 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5454 msgid "External panelize"
5455 msgstr "Pannneau externe"
5457 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5458 msgid "Other command"
5459 msgstr "Autre commande"
5461 #: src/panelize.c:260
5462 msgid " Add to external panelize "
5463 msgstr " Ajouter au panneau externe "
5465 #: src/panelize.c:261
5466 msgid " Enter command label: "
5467 msgstr "Tapez un nom pour la commande :"
5469 #: src/panelize.c:301
5470 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5471 msgstr ""
5472 " Impossible d'utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire "
5473 "non local "
5475 #: src/panelize.c:351
5476 msgid "Find *.orig after patching"
5477 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
5479 #: src/panelize.c:352
5480 msgid "Find SUID and SGID programs"
5481 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
5483 #: src/panelize.c:403
5484 msgid "Cannot invoke command."
5485 msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
5487 #: src/panelize.c:458
5488 msgid "Pipe close failed"
5489 msgstr "Impossible de fermer un tube"
5491 #: src/popthelp.c:31
5492 msgid "Show this help message"
5493 msgstr "Affiche ce message d'aide"
5495 #: src/popthelp.c:32
5496 msgid "Display brief usage message"
5497 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
5499 #: src/screen.c:417
5500 msgid "MTime"
5501 msgstr "MTime"
5503 #: src/screen.c:418
5504 msgid "ATime"
5505 msgstr "ATime"
5507 #: src/screen.c:419
5508 msgid "CTime"
5509 msgstr "CTime"
5511 #: src/screen.c:421
5512 msgid "Perm"
5513 msgstr "Perm"
5515 #: src/screen.c:422
5516 msgid "Nl"
5517 msgstr "Nl"
5519 #: src/screen.c:423
5520 msgid "Inode"
5521 msgstr "I-noeud"
5523 #: src/screen.c:424
5524 msgid "UID"
5525 msgstr "UID"
5527 #: src/screen.c:425
5528 msgid "GID"
5529 msgstr "GID"
5531 #: src/screen.c:661
5532 #, c-format
5533 msgid "  %s bytes in %d file%s"
5534 msgstr "  %s octets dans %d fichier%s"
5536 #: src/screen.c:1325
5537 msgid "Unknow tag on display format: "
5538 msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
5540 #: src/screen.c:1451
5541 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5542 msgstr ""
5543 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
5544 "par défaut."
5546 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5547 msgid " Do you really want to execute? "
5548 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
5550 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5551 msgid " No action taken "
5552 msgstr " Aucune action effectuée "
5554 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
5555 msgid "RenMov"
5556 msgstr "RenDép"
5558 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
5559 msgid "Mkdir"
5560 msgstr "Mkdir"
5562 #: src/screen.c:2417
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 " Can't chdir to %s \n"
5566 " %s "
5567 msgstr ""
5568 " Impossible d'aller dans le répertoire %s \n"
5569 " %s "
5571 #: src/subshell.c:287
5572 #, c-format
5573 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5574 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
5576 #: src/subshell.c:705
5577 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5578 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
5580 #: src/subshell.c:731
5581 msgid " There are stopped jobs."
5582 msgstr " Il y a des travaux suspendus."
5584 #: src/subshell.c:732
5585 msgid " Quit anyway? "
5586 msgstr " Quitter quand même ? "
5588 #: src/subshell.c:785
5589 #, c-format
5590 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5591 msgstr "Attention : impossible d'aller à %s.\n"
5593 #: src/tree.c:192
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "Can't open the %s file for writing:\n"
5597 "%s\n"
5598 msgstr ""
5599 "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
5600 "%s\n"
5602 #: src/tree.c:637
5603 #, c-format
5604 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5605 msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans :"
5607 #: src/tree.c:675
5608 #, c-format
5609 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5610 msgstr "Déplacer le répertoire \"%s\" dans :"
5612 #: src/tree.c:682
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 " Can't stat the destination \n"
5616 " %s "
5617 msgstr ""
5618 "Impossible d'accéder à la destination \n"
5619 " %s "
5621 #: src/tree.c:688
5622 msgid " The destination isn't a directory "
5623 msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
5625 #: src/tree.c:744
5626 #, c-format
5627 msgid "  Delete %s?  "
5628 msgstr "  Effacer %s ?  "
5630 #: src/tree.c:776
5631 msgid "Static"
5632 msgstr "Statique"
5634 #: src/tree.c:776
5635 msgid "Dynamc"
5636 msgstr "Dynamique"
5638 #: src/tree.c:866
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5642 " %s "
5643 msgstr ""
5644 " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
5645 " %s "
5647 #: src/tree.c:1012
5648 msgid "Forget"
5649 msgstr "Oublier"
5651 #: src/tree.c:1025
5652 msgid "Rmdir"
5653 msgstr "Rmdir"
5655 #: src/treestore.c:360
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "Can't write to the %s file:\n"
5659 "%s\n"
5660 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s :\n"
5662 #: src/user.c:261
5663 #, c-format
5664 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5665 msgstr "Définition d'un motif de shell invalide \"%c\". "
5667 #: src/user.c:394
5668 msgid " Debug "
5669 msgstr " Debug "
5671 #: src/user.c:403
5672 msgid " ERROR: "
5673 msgstr " ERREUR : "
5675 #: src/user.c:407
5676 msgid " True:  "
5677 msgstr " Vrai : "
5679 #: src/user.c:409
5680 msgid " False: "
5681 msgstr " Faux : "
5683 #: src/user.c:621
5684 msgid " Warning -- ignoring file "
5685 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
5687 #: src/user.c:622
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5691 "Using it may compromise your security"
5692 msgstr ""
5693 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
5694 "écrire.\n"
5695 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
5697 #: src/user.c:640
5698 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5699 msgstr ""
5700 " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
5701 "distant "
5703 #: src/user.c:724
5704 #, c-format
5705 msgid " Empty file %s "
5706 msgstr "Fichier %s vide "
5708 #. Create listbox
5709 #: src/user.c:733
5710 msgid " User menu "
5711 msgstr " Menu utilisateur "
5713 #: src/util.c:232
5714 msgid "name_trunc: too big"
5715 msgstr "name_trunc: trop gros"
5717 #. strftime() format string for recent dates
5718 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5719 msgid "%b %e %H:%M"
5720 msgstr "%b %e %H:%M"
5722 #. strftime() format string for old dates
5723 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5724 msgid "%b %e  %Y"
5725 msgstr "%b %e  %Y"
5727 #: src/utilunix.c:390
5728 msgid " Pipe failed "
5729 msgstr " Echec du tube "
5731 #: src/utilunix.c:394
5732 msgid " Dup failed "
5733 msgstr " Echec de la duplication "
5735 #: src/view.c:401
5736 msgid ""
5737 "File: \n"
5738 "\n"
5739 "    "
5740 msgstr ""
5741 "Fichier : \n"
5742 "\n"
5743 "    "
5745 #: src/view.c:402
5746 msgid ""
5747 "\n"
5748 "\n"
5749 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
5755 #: src/view.c:404
5756 msgid " Save changes "
5757 msgstr " Enregistrer les changements "
5759 #: src/view.c:446
5760 msgid " Can't spawn child program "
5761 msgstr " Impossible de lancer un processus fils "
5763 #: src/view.c:455
5764 msgid " Empty output from child filter "
5765 msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
5767 #: src/view.c:460
5768 msgid " Could not open file "
5769 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
5771 #: src/view.c:475
5772 msgid " Can't open file \""
5773 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
5775 #: src/view.c:482
5776 msgid ""
5777 " Can't stat file \n"
5778 " "
5779 msgstr ""
5780 " Impossible d'analyser le fichier\n"
5781 " "
5783 #: src/view.c:488
5784 msgid " Can't view: not a regular file "
5785 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
5787 #: src/view.c:569
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 " Can't open \"%s\"\n"
5791 " %s "
5792 msgstr ""
5793 " Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
5794 " %s "
5796 #: src/view.c:578
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 " Can't stat \"%s\"\n"
5800 " %s "
5801 msgstr ""
5802 " Impossible d'accéder à \"%s\" \n"
5803 " %s "
5805 #: src/view.c:714
5806 #, c-format
5807 msgid "File: %s"
5808 msgstr "Fichier : %s "
5810 #: src/view.c:728
5811 #, c-format
5812 msgid "Offset 0x%08x"
5813 msgstr "Décalage 0x%08x"
5815 #: src/view.c:739
5816 msgid "  [grow]"
5817 msgstr " [augm.]"
5819 #: src/view.c:1518
5820 #, c-format
5821 msgid "Searching for `%s'"
5822 msgstr "Recherche de `%s'"
5824 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5825 msgid " Search string not found "
5826 msgstr " Chaîne non trouvée "
5828 #: src/view.c:1787
5829 msgid " Invalid regular expression "
5830 msgstr " Expression régulière invalide "
5832 #: src/view.c:1911
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 " The current line number is %d.\n"
5836 " Enter the new line number:"
5837 msgstr ""
5838 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
5839 " Entrez le nouveau numéro de ligne :"
5841 #: src/view.c:1933
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 " The current address is 0x%lx.\n"
5845 " Enter the new address:"
5846 msgstr ""
5847 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
5848 " Entrez la nouvelle adresse :"
5850 #: src/view.c:1935
5851 msgid " Goto Address "
5852 msgstr " Aller à l'adresse "
5854 #: src/view.c:1966
5855 msgid " Enter regexp:"
5856 msgstr " Entrez l'expression régulière :"
5858 #: src/view.c:2071
5859 msgid "Ascii"
5860 msgstr "Ascii"
5862 #: src/view.c:2071
5863 msgid "Hex"
5864 msgstr "Hexa"
5866 #: src/view.c:2072
5867 msgid "Goto"
5868 msgstr "Aller à"
5870 #: src/view.c:2072
5871 msgid "Line"
5872 msgstr "Ligne"
5874 #: src/view.c:2075
5875 msgid "RxSrch"
5876 msgstr "Chercher ExpReg"
5878 #: src/view.c:2078
5879 msgid "EdText"
5880 msgstr "EdTexte"
5882 #: src/view.c:2078
5883 msgid "EdHex"
5884 msgstr "EdHexa"
5886 #: src/view.c:2080
5887 msgid "UnWrap"
5888 msgstr "Pas de césure"
5890 #: src/view.c:2080
5891 msgid "Wrap"
5892 msgstr "Césure"
5894 #: src/view.c:2083
5895 msgid "HxSrch"
5896 msgstr "RechHx"
5898 #: src/view.c:2086
5899 msgid "Raw"
5900 msgstr "Brut"
5902 #: src/view.c:2086
5903 msgid "Parse"
5904 msgstr "Analyser"
5906 #: src/view.c:2090
5907 msgid "Unform"
5908 msgstr "Déformat"
5910 #: src/view.c:2090
5911 msgid "Format"
5912 msgstr "Format"
5914 #: src/widget.c:999
5915 msgid " History "
5916 msgstr " Historique "
5918 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5919 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5920 #: src/win.c:224
5921 msgid "Function key 1"
5922 msgstr "Touche de fct 1"
5924 #: src/win.c:225
5925 msgid "Function key 2"
5926 msgstr "Touche de fct 2"
5928 #: src/win.c:226
5929 msgid "Function key 3"
5930 msgstr "Touche de fct 3"
5932 #: src/win.c:227
5933 msgid "Function key 4"
5934 msgstr "Touche de fct 4"
5936 #: src/win.c:228
5937 msgid "Function key 5"
5938 msgstr "Touche de fct 5"
5940 #: src/win.c:229
5941 msgid "Function key 6"
5942 msgstr "Touche de fct 6"
5944 #: src/win.c:230
5945 msgid "Function key 7"
5946 msgstr "Touche de fct 7"
5948 #: src/win.c:231
5949 msgid "Function key 8"
5950 msgstr "Touche de fct 8"
5952 #: src/win.c:232
5953 msgid "Function key 9"
5954 msgstr "Touche de fct 9"
5956 #: src/win.c:233
5957 msgid "Function key 10"
5958 msgstr "Touche de fct 10"
5960 #: src/win.c:234
5961 msgid "Function key 11"
5962 msgstr "Touche de fct 11"
5964 #: src/win.c:235
5965 msgid "Function key 12"
5966 msgstr "Touche de fct 12"
5968 #: src/win.c:236
5969 msgid "Function key 13"
5970 msgstr "Touche de fct 13"
5972 #: src/win.c:237
5973 msgid "Function key 14"
5974 msgstr "Touche de fct 14"
5976 #: src/win.c:238
5977 msgid "Function key 15"
5978 msgstr "Touche de fct 15"
5980 #: src/win.c:239
5981 msgid "Function key 16"
5982 msgstr "Touche de fct 16"
5984 #: src/win.c:240
5985 msgid "Function key 17"
5986 msgstr "Touche de fct 17"
5988 #: src/win.c:241
5989 msgid "Function key 18"
5990 msgstr "Touche de fct 18"
5992 #: src/win.c:242
5993 msgid "Function key 19"
5994 msgstr "Touche de fct 19"
5996 #: src/win.c:243
5997 msgid "Function key 20"
5998 msgstr "Touche de fct 20"
6000 #: src/win.c:244
6001 msgid "Backspace key"
6002 msgstr "Touche effac. arrière"
6004 #: src/win.c:245
6005 msgid "End key"
6006 msgstr "Touche fin"
6008 #: src/win.c:246
6009 msgid "Up arrow key"
6010 msgstr "Flèche haut"
6012 #: src/win.c:247
6013 msgid "Down arrow key"
6014 msgstr "Flèche bas"
6016 #: src/win.c:248
6017 msgid "Left arrow key"
6018 msgstr "Flèche gauche"
6020 #: src/win.c:249
6021 msgid "Right arrow key"
6022 msgstr "Flèche droite"
6024 #: src/win.c:250
6025 msgid "Home key"
6026 msgstr "Touche début"
6028 #: src/win.c:251
6029 msgid "Page Down key"
6030 msgstr "Touche page bas"
6032 #: src/win.c:252
6033 msgid "Page Up key"
6034 msgstr "Touche page haut"
6036 #: src/win.c:253
6037 msgid "Insert key"
6038 msgstr "Touche insertion"
6040 #: src/win.c:254
6041 msgid "Delete key"
6042 msgstr "Touche supprime"
6044 #: src/win.c:255
6045 msgid "Completion/M-tab"
6046 msgstr "Complétion/M-tab"
6048 #: src/win.c:256
6049 msgid "+ on keypad"
6050 msgstr "+ sur pavé numérique"
6052 #: src/win.c:257
6053 msgid "- on keypad"
6054 msgstr "- sur pavé numérique"
6056 #: src/win.c:258
6057 msgid "* on keypad"
6058 msgstr "* sur pavé numérique"
6060 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6061 #: src/win.c:260
6062 msgid "Left arrow keypad"
6063 msgstr "Flèche gauche pavé num."
6065 #: src/win.c:261
6066 msgid "Right arrow keypad"
6067 msgstr "Flèche droite pavé num."
6069 #: src/win.c:262
6070 msgid "Up arrow keypad"
6071 msgstr "Flèche haut pavé num."
6073 #: src/win.c:263
6074 msgid "Down arrow keypad"
6075 msgstr "Flèche bas pavé num."
6077 #: src/win.c:264
6078 msgid "Home on keypad"
6079 msgstr "Début pavé num."
6081 #: src/win.c:265
6082 msgid "End on keypad"
6083 msgstr "Fin pavé num."
6085 #: src/win.c:266
6086 msgid "Page Down keypad"
6087 msgstr "Page bas pavé num."
6089 #: src/win.c:267
6090 msgid "Page Up keypad"
6091 msgstr "Page haut pavé num."
6093 #: src/win.c:268
6094 msgid "Insert on keypad"
6095 msgstr "Inser pavé num."
6097 #: src/win.c:269
6098 msgid "Delete on keypad"
6099 msgstr "Suppr pavé num."
6101 #: src/win.c:270
6102 msgid "Enter on keypad"
6103 msgstr "Entrée pavé num."
6105 #: src/win.c:271
6106 msgid "Slash on keypad"
6107 msgstr "/ pavé num."
6109 #: src/win.c:272
6110 msgid "NumLock on keypad"
6111 msgstr "NumLock pavé num."
6113 #: vfs/extfs.c:268
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Couldn't open %s archive\n"
6117 "%s"
6118 msgstr ""
6119 " Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
6120 " %s "
6122 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6123 msgid "Inconsistent extfs archive"
6124 msgstr "archive extfs incohérente"
6126 #: vfs/fish.c:136
6127 #, c-format
6128 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6129 msgstr "fish : déconnexion de %s"
6131 #: vfs/fish.c:214
6132 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6133 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
6135 #: vfs/fish.c:224
6136 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6137 msgstr ""
6138 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
6139 "pour l'instant."
6141 #: vfs/fish.c:238
6142 msgid "fish: Sending password..."
6143 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
6145 #: vfs/fish.c:244
6146 msgid "fish: Sending initial line..."
6147 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
6149 #: vfs/fish.c:248
6150 msgid "fish: Handshaking version..."
6151 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
6153 #: vfs/fish.c:252
6154 msgid "fish: Setting up current directory..."
6155 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
6157 #: vfs/fish.c:254
6158 #, c-format
6159 msgid "fish: Connected, home %s."
6160 msgstr "fish : connecté, home %s."
6162 #: vfs/fish.c:331
6163 #, c-format
6164 msgid "fish: Reading directory %s..."
6165 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
6167 #: vfs/fish.c:426
6168 msgid "fish: got listing"
6169 msgstr "fish : liste obtenue"
6171 #: vfs/fish.c:430
6172 msgid "fish: failed"
6173 msgstr "fish : échec"
6175 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6176 #: vfs/fish.c:450
6177 #, c-format
6178 msgid "fish: store %s: sending command..."
6179 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
6181 #: vfs/fish.c:464
6182 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6183 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
6185 #: vfs/fish.c:476
6186 #, c-format
6187 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6188 msgstr "fish : stockage %s %d (%d)"
6190 #: vfs/fish.c:516
6191 msgid "Aborting transfer..."
6192 msgstr "Abandon du transfert."
6194 #: vfs/fish.c:525
6195 msgid "Error reported after abort."
6196 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
6198 #: vfs/fish.c:527
6199 msgid "Aborted transfer would be successful."
6200 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
6202 #: vfs/ftpfs.c:328
6203 #, c-format
6204 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6205 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
6207 #: vfs/ftpfs.c:379
6208 msgid " FTP: Password required for "
6209 msgstr " FTP : mot de passe requis "
6211 #: vfs/ftpfs.c:411
6212 msgid " Proxy: Password required for "
6213 msgstr " Proxy : mot de passe requis "
6215 #: vfs/ftpfs.c:437
6216 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6217 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
6219 #: vfs/ftpfs.c:441
6220 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6221 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
6223 #: vfs/ftpfs.c:445
6224 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6225 msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
6227 #: vfs/ftpfs.c:449
6228 #, c-format
6229 msgid "ftpfs: connected to %s"
6230 msgstr "FTPfs : connecté à %s"
6232 #: vfs/ftpfs.c:466
6233 msgid "ftpfs: sending login name"
6234 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
6236 #: vfs/ftpfs.c:471
6237 msgid "ftpfs: sending user password"
6238 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
6240 #: vfs/ftpfs.c:476
6241 msgid "ftpfs: logged in"
6242 msgstr "FTPfs : logué"
6244 #: vfs/ftpfs.c:491
6245 #, c-format
6246 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6247 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
6249 #: vfs/ftpfs.c:523
6250 #, c-format
6251 msgid " Could not set source routing (%s)"
6252 msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
6254 #: vfs/ftpfs.c:652
6255 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6256 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
6258 #: vfs/ftpfs.c:672
6259 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6260 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
6262 #: vfs/ftpfs.c:697
6263 #, c-format
6264 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6265 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
6267 #: vfs/ftpfs.c:707
6268 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6269 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
6271 #: vfs/ftpfs.c:709
6272 #, c-format
6273 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6274 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
6276 #: vfs/ftpfs.c:793
6277 #, c-format
6278 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6279 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
6281 #: vfs/ftpfs.c:987
6282 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6283 msgstr ""
6284 "FTPfs : impossible de configurer le mode passif pour le routage par la source"
6286 #: vfs/ftpfs.c:997
6287 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6288 msgstr "FTPfs : impossible de configurer le mode passif"
6290 #: vfs/ftpfs.c:1070
6291 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6292 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
6294 #: vfs/ftpfs.c:1072
6295 #, c-format
6296 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6297 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
6299 #: vfs/ftpfs.c:1077
6300 msgid "ftpfs: abort failed"
6301 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
6303 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6304 msgid "ftpfs: CWD failed."
6305 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
6307 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6308 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6309 msgstr "FTPfs : impossible de résoudre le lien symbolique"
6311 #: vfs/ftpfs.c:1236
6312 msgid "Resolving symlink..."
6313 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
6315 #: vfs/ftpfs.c:1338
6316 #, c-format
6317 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6318 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... (pas d'options UNIX pour ls)"
6320 #: vfs/ftpfs.c:1340
6321 #, c-format
6322 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6323 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s..."
6325 #: vfs/ftpfs.c:1356
6326 msgid "ftpfs: FAIL"
6327 msgstr "FTPfs : ÉCHEC"
6329 #: vfs/ftpfs.c:1447
6330 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6331 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP interrompue par l'utilisateur"
6333 #: vfs/ftpfs.c:1477
6334 msgid "ftpfs: got listing"
6335 msgstr "FTPfs : liste obtenue"
6337 #: vfs/ftpfs.c:1490
6338 msgid "ftpfs: failed"
6339 msgstr "FTPfs : échec"
6341 #: vfs/ftpfs.c:1534
6342 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6343 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
6345 #: vfs/ftpfs.c:1598
6346 #, c-format
6347 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6348 msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
6350 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6351 msgid ""
6352 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6353 "Remove password or correct mode."
6354 msgstr ""
6355 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
6356 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
6358 #: vfs/mcfs.c:154
6359 msgid " MCFS "
6360 msgstr " MCFS "
6362 #: vfs/mcfs.c:154
6363 msgid " The server does not support this version "
6364 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
6366 #: vfs/mcfs.c:171
6367 msgid ""
6368 " The remote server is not running on a system port \n"
6369 " you need a password to log in, but the information may \n"
6370 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6371 msgstr ""
6372 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
6373 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
6374 " information peut etre détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
6376 #: vfs/mcfs.c:174
6377 msgid " Yes "
6378 msgstr " Oui "
6380 #: vfs/mcfs.c:174
6381 msgid " No "
6382 msgstr " Non "
6384 #: vfs/mcfs.c:176
6385 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6386 msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
6388 #: vfs/mcfs.c:188
6389 msgid " MCFS Password required "
6390 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
6392 #: vfs/mcfs.c:202
6393 msgid " Invalid password "
6394 msgstr " Mot de passe incorrect "
6396 #: vfs/mcfs.c:322
6397 msgid " Too many open connections "
6398 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
6400 #: vfs/smbfs.c:115
6401 msgid "Domain:"
6402 msgstr "Domaine :"
6404 #: vfs/smbfs.c:115
6405 msgid "Username:"
6406 msgstr "Nom d'utilisateur :"
6408 #: vfs/smbfs.c:115
6409 msgid "Password: "
6410 msgstr "Mot de passe : "
6412 #: vfs/smbfs.c:170
6413 #, c-format
6414 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6415 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
6417 #: vfs/smbfs.c:666
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 " reconnect to %s failed\n"
6421 " "
6422 msgstr ""
6423 " échec de la reconnexion à %s\n"
6424 " "
6426 #: vfs/smbfs.c:1737
6427 #, c-format
6428 msgid " %s mkdir'ing %s "
6429 msgstr " %s création du répertoire %s "
6431 #: vfs/smbfs.c:1758
6432 #, c-format
6433 msgid " %s rmdir'ing %s "
6434 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
6436 #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
6437 #, c-format
6438 msgid " %s opening remote file %s "
6439 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
6441 #: vfs/smbfs.c:1971
6442 #, c-format
6443 msgid " %s renaming files\n"
6444 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
6446 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6447 #, c-format
6448 msgid ""
6449 "Couldn't open tar archive\n"
6450 "%s"
6451 msgstr ""
6452 "Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
6453 "%s"
6455 #: vfs/tar.c:284
6456 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6457 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
6459 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6460 msgid "Inconsistent tar archive"
6461 msgstr "Archive tar incohérente"
6463 #: vfs/tar.c:411
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Hmm,...\n"
6467 "%s\n"
6468 "doesn't look like a tar archive."
6469 msgstr ""
6470 "Hmm,...\n"
6471 "%s\n"
6472 "ne ressemble pas à une archive tar."
6474 #: vfs/vfs.c:1792
6475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)"
6478 #: vfs/vfs.c:1793
6479 #, c-format
6480 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6481 msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés"
6483 #~ msgid "Home directory"
6484 #~ msgstr "Rép. perso"
6486 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Impossible d'établir le lien symbolique vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
6489 #~ "sur le bureau."