viewer: remove unused const value.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob440bd71576518b41748718928c37478ff0c6dd93
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
7 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2015
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # lkppo, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-25 23:07+0000\n"
16 "Last-Translator: Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: fr\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "ASCII 7 bits"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les évènements !"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossible de créer l'évènement '%s' !"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur : %s\nID Processus : %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fichier verrouillé"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\nvers %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Expression régulière incorrecte"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr "No&rmal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Recherche joker"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Escape"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Fonction : F1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Fonction : F2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Fonction : F3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Fonction : F4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Fonction : F5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Fonction : F6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Fonction : F7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Fonction : F8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Fonction : F9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Fonction : F10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Fonction : F11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Fonction : F12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Fonction : F13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Fonction : F14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Fonction : F15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Fonction : F16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Fonction : F17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Fonction : F18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Fonction : F19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Fonction : F20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Complétion/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr ""
212 msgid "Backspace"
213 msgstr "Retour arrière"
215 msgid "Up arrow"
216 msgstr "Flèche haut"
218 msgid "Down arrow"
219 msgstr "Flèche bas "
221 msgid "Left arrow"
222 msgstr "Flèche gauche"
224 msgid "Right arrow"
225 msgstr "Flèche droite"
227 msgid "Insert"
228 msgstr "Insertion"
230 msgid "Delete"
231 msgstr "Suppression"
233 msgid "Home"
234 msgstr "Origine"
236 msgid "End key"
237 msgstr "Fin"
239 msgid "Page Up"
240 msgstr "Page précédente "
242 msgid "Page Down"
243 msgstr "Page suivante"
245 msgid "/ on keypad"
246 msgstr "Pavé numérique /"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Pavé numérique *"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "Pavé numérique -"
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "Pavé numérique +"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Début de ligne du pavé numérique"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Fin de ligne du pavé numérique"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page suivante du pavé numérique"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page précédente du pavé numérique"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "« Inser » sur pavé numérique"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Touche Entrée du pavé numérique"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Fonction : F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Fonction : F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Fonction : F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Fonction : F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "Touche A1"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "Touche C1"
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr "Astérisque"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Moins"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Plus"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Point"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Inférieur à"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Supérieur à"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Égal"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Virgule"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Apostrophe"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "Deux points"
338 msgid "Semicolon"
339 msgstr "Point-virgule"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Point d'exclamation"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Point d'interrogation"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr "Esperluette"
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Dollar"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Guillemet"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr "Signe pourcentage"
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Circonflexe"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "Tilde"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Prime"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Souligné"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "Souligné"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Tube"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parenthèse gauche"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parenthèse droite"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Crochet gauche"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Crochet droit"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Accolade gauche"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Accolade droite"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Entrée"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tabulation"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "Espace"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "Barre oblique"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Barre oblique inversée"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Croisillon"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr "Arobase"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Maj"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr ""
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
456 msgid "Warning"
457 msgstr "Attention"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr " Échec du tube "
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr " Échec de dup "
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "octets transférés"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Obtention du fichier"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
488 #, c-format
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s: %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
508 #, c-format
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Ne peut analyser:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Erreur interne :"
521 msgid "Password:"
522 msgstr "Mot de passe:"
524 msgid "Screens"
525 msgstr "Écrans"
527 msgid "History"
528 msgstr "Historique"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
537 msgid "&Yes"
538 msgstr "&Oui"
540 msgid "&No"
541 msgstr "&Non"
543 msgid "&OK"
544 msgstr "&Valider"
546 msgid "&Cancel"
547 msgstr "&Annuler"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Processus en tâche de fond:"
552 msgid "Error"
553 msgstr "Erreur"
555 #, c-format
556 msgid "%d: %s"
557 msgstr ""
559 msgid "&Abort"
560 msgstr "&Interrompre"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "Affiche le répertoire de données"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgstr ""
571 msgid "Print configure options"
572 msgstr "Imprimer les options de configuration"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Définit le niveau de débogage"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
592 msgid "Edit files"
593 msgstr "Éditer les fichiers"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "Force un attribut xterm"
598 msgid "Disable X11 support"
599 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgstr ""
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgstr ""
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
634 msgid "Show mc with specified skin"
635 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
638 msgid ""
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
640 "\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 "\n"
643 " Keywords:\n"
644 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 "                 errdhotfocus\n"
650 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
654 "                 editframedrag\n"
655 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 msgstr ""
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 msgid ""
661 "Standard Colors:\n"
662 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 "   brightcyan, lightgray and white\n"
665 "\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 "\n"
669 "Attributes:\n"
670 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgstr ""
673 msgid "Color options"
674 msgstr "Options de couleur"
676 msgid "+number"
677 msgstr "+nombre"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgid "Main options"
696 msgstr "Options principales"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Options du terminal"
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr ""
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
708 msgstr ""
710 msgid "Background protocol error"
711 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
713 msgid "Reading failed"
714 msgstr "Échec de lecture"
716 msgid "Background process error"
717 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
725 msgid ""
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "&Fermer"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "Sensible la ca&sse"
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "Vers le &haut"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr "&Mots entiers"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "&Tous les encodages"
748 msgid "Search"
749 msgstr "Rechercher"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Recherche désactivée"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n%s"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary merge file\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr "Algorithme de comparaison"
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
785 msgid "&Ignore case"
786 msgstr "&Ignorer la casse"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgstr ""
791 msgid "Ignore &space change"
792 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
798 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
800 msgid "Diff Options"
801 msgstr " Options de comparaison"
803 msgid "Edit"
804 msgstr "Modifier"
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr "La modification est désactivée"
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
815 msgid "Enter line:"
816 msgstr "Saisir la ligne:"
818 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgstr "ButtonBar|Aide"
821 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgstr "ButtonBar|Enr"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgstr "ButtonBar|Modif"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgstr "ButtonBar|Fusion"
830 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgstr "ButtonBar|Rech"
833 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgstr "ButtonBar|Options"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
837 msgstr "ButtonBar|Quitter"
839 msgid "Quit"
840 msgstr "Quitter"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
845 msgid ""
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
848 msgstr ""
850 msgid "Diff:"
851 msgstr "Comparaison:"
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr "\"%s\" est un répertoire"
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 "%s"
861 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de \"%s\"⏎\n%s"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgstr ""
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
872 msgid "< Auto >"
873 msgstr "< Auto >"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
878 #, c-format
879 msgid "Loading: %3d%%"
880 msgstr ""
882 msgid "Loading..."
883 msgstr "Chargement..."
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
889 msgid "Load file"
890 msgstr "Chargement du fichier"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "Erreur de lecture de %s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier régulier"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "File \"%s\" is too large.\n"
907 "Open it anyway?"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
918 #, c-format
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s"
924 msgstr "Recherche %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr ""
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
932 #, c-format
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
945 msgstr ""
947 msgid "C&ontinue"
948 msgstr "C&ontinuer"
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr "Ne pas &modifier"
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr "Format &Unix (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "Saisir un nom de fichier:"
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr "Changer la césure vers :"
968 msgid "Save As"
969 msgstr "Enregistrer sous"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr ""
974 msgid "Collect completions"
975 msgstr ""
977 msgid "&Quick save"
978 msgstr "&Enregistrement rapide"
980 msgid "&Safe save"
981 msgstr "&Enregistrement sûr"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr ""
992 msgid "Save as"
993 msgstr "Enregistrer sous"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgstr ""
998 msgid "A file already exists with this name"
999 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1001 msgid "&Overwrite"
1002 msgstr "É&craser"
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1007 msgid "Delete macro"
1008 msgstr "Supprimer la macro"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Macro not deleted"
1014 msgstr "Macro non supprimée"
1016 msgid "Save macro"
1017 msgstr "Enregistrer une macro"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Repeat last commands"
1023 msgstr "Répéter la dernière commande"
1025 msgid "Repeat times:"
1026 msgstr "Nombre de répétitions:"
1028 #, c-format
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr "Confirmez la sauvegarde du fichier : \"%s\""
1032 msgid "Save file"
1033 msgstr "Enregistrer le fichier"
1035 msgid "&Save"
1036 msgstr "Enregi&strer"
1038 msgid "Load"
1039 msgstr "Charger"
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1047 msgid "&User"
1048 msgstr "&Utilisateur"
1050 msgid "&System wide"
1051 msgstr "Pour tout le &Système"
1053 msgid "Menu edit"
1054 msgstr " Édition du menu"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1059 msgid "&Local"
1060 msgstr "&Local"
1062 msgid "Replace"
1063 msgstr "Remplacer"
1065 #, c-format
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr "%ld remplacements effectués"
1069 msgid "[NoName]"
1070 msgstr "[AucunNom]"
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Close file"
1079 msgstr "Fermer le fichier"
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1085 msgstr ""
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1099 msgid "Goto line"
1100 msgstr "Aller à la ligne"
1102 msgid "Save block"
1103 msgstr "Enregistrement du bloc"
1105 msgid "Insert file"
1106 msgstr "Insérer fichier"
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1111 msgid "Sort block"
1112 msgstr "Trier le bloc"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1117 msgid "Run sort"
1118 msgstr " Lancer le tri"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1123 msgid "Sort"
1124 msgstr " Trier"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1129 #, c-format
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Commande externe"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1148 msgid "To"
1149 msgstr "A"
1151 msgid "Subject"
1152 msgstr "Sujet"
1154 msgid "Copies to"
1155 msgstr "Copier vers"
1157 msgid "Mail"
1158 msgstr " Courriel"
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr "Insérer un littéral"
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1166 msgid ""
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\nIgnorer les changements et continuer"
1171 msgid "In se&lection"
1172 msgstr "Dans la sé&lection"
1174 msgid "&Find all"
1175 msgstr "&Rechercher tout"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr "Remplacer par: "
1183 msgid "&Replace"
1184 msgstr "&Remplacer"
1186 msgid "A&ll"
1187 msgstr "&Tous"
1189 msgid "&Skip"
1190 msgstr "&Sauter"
1192 msgid "Confirm replace"
1193 msgstr "Confirmer le remplacement"
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "Annuler"
1198 msgid ""
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1201 msgstr "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\nLes modifications seront perdues si vous continuez."
1203 msgid "NoName"
1204 msgstr "AucunNom"
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1209 msgid "&New"
1210 msgstr "&Nouveau"
1212 msgid "&Close"
1213 msgstr "&Fermer"
1215 msgid "Save &as..."
1216 msgstr "Enregi&strer sous..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "&Insérer fichier..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "Copier vers &fichier..."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "Menu &utilisateur..."
1227 msgid "A&bout..."
1228 msgstr "&Présentation..."
1230 msgid "&Quit"
1231 msgstr "&Quitter"
1233 msgid "&Undo"
1234 msgstr "Ann&uller"
1236 msgid "&Redo"
1237 msgstr "&Refaire"
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "&Insertion/écrasement"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "&Marquer colonne"
1248 msgid "Mark &all"
1249 msgstr "&Marquer tous"
1251 msgid "Unmar&k"
1252 msgstr "Enlever la marque"
1254 msgid "Cop&y"
1255 msgstr "&Copier"
1257 msgid "Mo&ve"
1258 msgstr "&Déplacer"
1260 msgid "&Delete"
1261 msgstr "&Effacer"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1272 msgid "&Beginning"
1273 msgstr "Dé&But"
1275 msgid "&End"
1276 msgstr "&Fin"
1278 msgid "&Search..."
1279 msgstr "&Rechercher..."
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Chercher à nouve&au"
1284 msgid "&Replace..."
1285 msgstr "&Remplacer..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "&Inverser le marque-page"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "Marque-page suivant"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "Marque-page précédent"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "&Aller à la ligne..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "&Trouver la déclaration"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "Trouver la &déclaration"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "Aller à la déclaration"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "&Encodage..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "Effacer la macr&o..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr ""
1338 msgid "C&heck word"
1339 msgstr "Ort&hographe du mot"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Mail..."
1345 msgstr "&Courriel..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr "Insérer un &littéral..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "Insérer &date/heure"
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1356 msgid "&Sort..."
1357 msgstr "&Trier..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr "Coller la sortie de..."
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr "Formateur &externe"
1365 msgid "&Move"
1366 msgstr "&Déplacer"
1368 msgid "&Resize"
1369 msgstr "&Redimensionner"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr "&Basculer en plein écran"
1374 msgid "&Next"
1375 msgstr "Suiva&nt"
1377 msgid "&Previous"
1378 msgstr "&Précédent"
1380 msgid "&List..."
1381 msgstr "&Liste..."
1383 msgid "&General..."
1384 msgstr "&Général..."
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr "Apprendre les &touches..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "Coloration synta&Xique"
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "Fichier de syntaxe"
1398 msgid "&Menu file"
1399 msgstr "Fichier &Menu"
1401 msgid "&Save setup"
1402 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1404 msgid "&File"
1405 msgstr "&Fichier"
1407 msgid "&Edit"
1408 msgstr "&Edition"
1410 msgid "&Search"
1411 msgstr "&Rechercher"
1413 msgid "&Command"
1414 msgstr "&Commande"
1416 msgid "For&mat"
1417 msgstr "For&matter"
1419 msgid "&Window"
1420 msgstr "&Fenêtre"
1422 msgid "&Options"
1423 msgstr "&Options"
1425 msgid "&None"
1426 msgstr "Aucu&n"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr "&Paragraphage automatique"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Wrap mode"
1435 msgstr "Mode de césure"
1437 msgid "Tabulation"
1438 msgstr "Tabulation"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr "Autres options"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr "Tabulations visibles"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "Coloration synta&xique"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr "sélection pers&istante"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1482 msgid "&Group undo"
1483 msgstr "&Annuler un groupe"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "Options de l'éditeur"
1491 msgid ""
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr ""
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1497 msgstr ""
1499 msgid "About"
1500 msgstr "À propos"
1502 msgid "Open files"
1503 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1505 msgid "Edit: "
1506 msgstr "Modification: "
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgstr "ButtonBar|Remp"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgstr "ButtonBar|Copier"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgstr "ButtonBar|Dép"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgstr "ButtonBar|Sup"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1526 msgid "Breton"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Czech"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Welsh"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Danish"
1536 msgstr "Danois"
1538 msgid "German"
1539 msgstr "Allemand"
1541 msgid "Greek"
1542 msgstr "Grec"
1544 msgid "English"
1545 msgstr "Anglais"
1547 msgid "British English"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Canadian English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "American English"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Esperanto"
1557 msgstr "Espéranto"
1559 msgid "Spanish"
1560 msgstr "Espagnol"
1562 msgid "Faroese"
1563 msgstr "Féroïen"
1565 msgid "French"
1566 msgstr "Français"
1568 msgid "Italian"
1569 msgstr "Italien"
1571 msgid "Dutch"
1572 msgstr "Autrichien"
1574 msgid "Norwegian"
1575 msgstr "Norvégien"
1577 msgid "Polish"
1578 msgstr "Polonais"
1580 msgid "Portuguese"
1581 msgstr "Portugais"
1583 msgid "Romanian"
1584 msgstr "Roumain"
1586 msgid "Russian"
1587 msgstr "Russe"
1589 msgid "Slovak"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Swedish"
1593 msgstr "Suédois"
1595 msgid "Ukrainian"
1596 msgstr "Ukrainien"
1598 msgid "&Add word"
1599 msgstr "&Ajout d'un mot"
1601 msgid "Language"
1602 msgstr "Langage"
1604 msgid "Misspelled"
1605 msgstr "Mal orthographié"
1607 msgid "Check word"
1608 msgstr "Orthographie du mot"
1610 msgid "Suggest"
1611 msgstr "Suggérer"
1613 msgid "Select language"
1614 msgstr "Sélectionner le langage"
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot open file %s\n"
1622 "%s"
1623 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1629 msgid ""
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgstr ""
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1640 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1643 #, c-format
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Set &all"
1648 msgstr "&Global"
1650 msgid "S&kip"
1651 msgstr "S&uivant"
1653 msgid "&Set"
1654 msgstr "&Appliquer"
1656 msgid "owner"
1657 msgstr "propriétaire"
1659 msgid "group"
1660 msgstr "groupe"
1662 msgid "other"
1663 msgstr "autres"
1665 msgid "Flag"
1666 msgstr "Drapeau"
1668 msgid "Chown advanced command"
1669 msgstr " Commande chown avancée"
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1674 "%s"
1675 msgstr "Ne peut changer les permissions de \"%s\"\n%s"
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1680 "%s"
1681 msgstr "Ne peut changer l'appartenance de \"%s\"\n%s"
1683 msgid "< Default >"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Skins"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Other 8 bit"
1690 msgstr "Autre 8 bits"
1692 msgid "Running"
1693 msgstr "En cours"
1695 msgid "Stopped"
1696 msgstr "Stoppé"
1698 msgid "&Never"
1699 msgstr "&Jamais"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1702 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1704 msgid "Alwa&ys"
1705 msgstr "&Toujours"
1707 msgid "File operations"
1708 msgstr ""
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "&Opérations bavardes"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgstr "Calculer les &totaux"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1722 msgid "&Preallocate space"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Esc key mode"
1726 msgstr ""
1728 msgid "S&ingle press"
1729 msgstr "&Appuie simple"
1731 msgid "Timeout:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Pause after run"
1735 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégré"
1743 msgid "A&sk new file name"
1744 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1746 msgid "Auto m&enus"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "&Dérouler les menus"
1752 msgid "S&hell patterns"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgstr "cd suit les &liens"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgstr "E&ffacement sûr"
1767 msgid "A&uto save setup"
1768 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Configurer les options"
1773 msgid "Skin:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Appearance"
1777 msgstr "Apparence"
1779 msgid "Case &insensitive"
1780 msgstr "Insens&ible à la casse"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
1791 msgid "Mi&x all files"
1792 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1794 msgid "Show &backup files"
1795 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1797 msgid "Show &hidden files"
1798 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Re&verse files only"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Simple s&wap"
1810 msgstr "Simple interversion"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Navigation"
1816 msgstr "Navigation"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgstr ""
1827 msgid "File highlight"
1828 msgstr "Coloration syntaxique"
1830 msgid "File &types"
1831 msgstr "&Types de fichier"
1833 msgid "&Permissions"
1834 msgstr "&Permissions"
1836 msgid "Quick search"
1837 msgstr "Recherche rapide"
1839 msgid "Panel options"
1840 msgstr "Panneau des options"
1842 msgid "Information"
1843 msgstr "Informations"
1845 msgid ""
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 "the details."
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "Liste &complète des fichiers"
1855 msgid "&Brief file list:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Long file list"
1859 msgstr "Liste &longue des fichiers"
1861 msgid "&User defined:"
1862 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1864 msgid "columns"
1865 msgstr ""
1867 msgid "User &mini status"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Mode de listage"
1873 msgid "Executable &first"
1874 msgstr "Exécutable en &premier"
1876 msgid "&Reverse"
1877 msgstr "Inve&Rsé"
1879 msgid "Sort order"
1880 msgstr "Ordre de tri"
1882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1883 #. prefix
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1888 msgstr "Confirmation|É&crasement"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgstr "Confirmation|&Quitter"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1897 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire de la hotlist"
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1900 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
1902 msgid "Confirmation"
1903 msgstr " Confirmation "
1905 msgid "&UTF-8 output"
1906 msgstr "Sortie UTF-8"
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1909 msgstr "Sortie 8 &bits"
1911 msgid "&ISO 8859-1"
1912 msgstr "&ISO 8859-1"
1914 msgid "7 &bits"
1915 msgstr "7 &bits"
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr "Entrée 8 &bits"
1920 msgid "Display bits"
1921 msgstr "Bits d'affichage"
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1926 msgid "Directory tree"
1927 msgstr "Arborescence des répertoires"
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1933 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1936 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (sec) :"
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1939 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1944 msgid "Use &passive mode"
1945 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1948 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1953 msgid "cd"
1954 msgstr "cd"
1956 msgid "Quick cd"
1957 msgstr "Cd rapide"
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1963 msgstr "Nom du lien symbolique:"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr "Lien symbolique"
1968 msgid "&Stop"
1969 msgstr "&Stopper"
1971 msgid "&Resume"
1972 msgstr "&Reprendre"
1974 msgid "&Kill"
1975 msgstr "&Tuer"
1977 msgid "Background jobs"
1978 msgstr "Processus en arrière plan"
1980 #, c-format
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1984 msgid "Domain:"
1985 msgstr "Domaine:"
1987 msgid "Username:"
1988 msgstr "Nom d'utilisateur: "
1990 msgid "SMB authentication"
1991 msgstr "Authentification SMB"
1993 msgid "set &user ID on execution"
1994 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
1996 msgid "set &group ID on execution"
1997 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
1999 msgid "stick&y bit"
2000 msgstr "bit collant (stick&y)"
2002 msgid "&read by owner"
2003 msgstr "&lecture par le propr."
2005 msgid "&write by owner"
2006 msgstr "&écriture par le propr."
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2009 msgstr "e&xecution par le propr."
2011 msgid "rea&d by group"
2012 msgstr "lecture &par le groupe"
2014 msgid "write by grou&p"
2015 msgstr "écriture par le grou&pe"
2017 msgid "execu&te/search by group"
2018 msgstr "exécu&tion par le groupe"
2020 msgid "read &by others"
2021 msgstr "lecture par les &autres"
2023 msgid "wr&ite by others"
2024 msgstr "écr&iture par les autres"
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2027 msgstr "exécuti&on par les autres"
2029 msgid "Name:"
2030 msgstr "Nom:"
2032 msgid "Permissions (octal):"
2033 msgstr "Permissions (octal) :"
2035 msgid "Owner name:"
2036 msgstr "Nom du propriétaire:"
2038 msgid "Group name:"
2039 msgstr "Nom du groupe:"
2041 msgid "&Marked all"
2042 msgstr "Tous &Marqués"
2044 msgid "S&et marked"
2045 msgstr "Défini&e comme marqué"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "Supprimer les marqués"
2050 msgid "Chmod command"
2051 msgstr "Commande chmod"
2053 msgid "Permission"
2054 msgstr "Permissions"
2056 msgid "File"
2057 msgstr "Fichier"
2059 msgid "Set &groups"
2060 msgstr "Définir les &groupes"
2062 msgid "Set &users"
2063 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2065 msgid "Name"
2066 msgstr "Nom"
2068 msgid "Owner name"
2069 msgstr "Nom du propriétaire"
2071 msgid "Group name"
2072 msgstr "Nom du groupe"
2074 msgid "Size"
2075 msgstr "Taille"
2077 msgid "Chown command"
2078 msgstr "Commande chown"
2080 msgid "User name"
2081 msgstr "Nom d'utilisateur"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Groupe inconnu>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2098 msgid "Filter"
2099 msgstr "Filtre"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2104 #, c-format
2105 msgid "Link %s to:"
2106 msgstr "Lien %s vers:"
2108 msgid "Link"
2109 msgstr "Lien"
2111 #, c-format
2112 msgid "link: %s"
2113 msgstr "lien: %s"
2115 #, c-format
2116 msgid "symlink: %s"
2117 msgstr " lien symbolique: %s "
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2121 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2123 msgid "View file"
2124 msgstr "Voir le fichier"
2126 msgid "Filename:"
2127 msgstr "Nom du fichier:"
2129 msgid "Filtered view"
2130 msgstr "Vue &filtrée "
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2135 msgid "Edit file"
2136 msgstr "Éditer le fichier"
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2141 msgid "Enter directory name:"
2142 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2150 msgid "&System Wide"
2151 msgstr "Pour tout le &Système"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2159 msgid "Compare directories"
2160 msgstr "Comparer des répertoires"
2162 msgid "Select compare method:"
2163 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2165 msgid "&Quick"
2166 msgstr "&Rapide"
2168 msgid "&Size only"
2169 msgstr "&Taille seulement"
2171 msgid "&Thorough"
2172 msgstr "&Exhaustive"
2174 msgid ""
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2177 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2179 msgid ""
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Edit symlink"
2189 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2191 #, c-format
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2195 #, c-format
2196 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgstr "Éditer le lien symbolique: %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2201 msgstr "'%s' n'est pas un lien symbolique"
2203 msgid "FTP to machine"
2204 msgstr "FTP vers une machine"
2206 msgid "SFTP to machine"
2207 msgstr "SFTP vers une machine"
2209 msgid "Shell link to machine"
2210 msgstr " Lien shell vers une machine "
2212 msgid "SMB link to machine"
2213 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2216 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2218 msgid ""
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2221 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2223 msgid "Directory scanning"
2224 msgstr "Analyse du répertoire"
2226 msgid "Setup"
2227 msgstr "Configuration"
2229 #, c-format
2230 msgid "Setup saved to %s"
2231 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2235 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2238 msgstr " Ne peut exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2247 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2249 msgid "Parameter"
2250 msgstr "Paramètre"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2255 "%s"
2256 msgstr "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n%s"
2258 #, c-format
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "%s file error"
2271 msgstr "%s erreurs fichier"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgstr "TitreDialog|Copie"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgstr "FileOperation|Copie"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgstr "FileOperation|Déplace"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgstr "FileOperation|Supprime"
2297 #, no-c-format
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2299 msgstr ""
2301 #, no-c-format
2302 msgid "%o %d %f%m"
2303 msgstr "%o %d %f%m"
2305 msgid "file"
2306 msgstr "fichier"
2308 msgid "files"
2309 msgstr "fichiers"
2311 msgid "directory"
2312 msgstr "répertoire"
2314 msgid "directories"
2315 msgstr "répertoires"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "fichiers/répertoires"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr "avec masque source :"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr "Impossible de créer le lien physique"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr "Impossible de lire le lien source \"%s\"⏎\n%s"
2333 msgid ""
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2335 "\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\"\n%s"
2345 msgid "Ski&p all"
2346 msgstr "Sauter &tout"
2348 msgid "&Retry"
2349 msgstr "&Réessayer"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr "Répertoire \"%s\" non vide.\nEffacer tous les sous-répertoires ?"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Non&e"
2365 msgstr "&Aucun"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier \"%s\"\n%s"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "\"%s\"\n"
2376 "and\n"
2377 "\"%s\"\n"
2378 "are the same file"
2379 msgstr "\"%s\"\net\n\"%s\"\nsont identiques"
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2383 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr "Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\"⏎\n%s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"⏎\n%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"\n%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr "Impossible d'effacer le répertoire \"%s\"⏎\n%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\"\n%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr "Impossible de créer le fichier spécial \"%s\"⏎\n%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier \"%s\"⏎\n%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier \"%s\"⏎\n%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible \"%s\"⏎\n%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr "Impossible de lire le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2484 msgid "(stalled)"
2485 msgstr "(au point mort)"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr "Impossible de fermer le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr "Impossible de fermer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2502 msgid "&Keep"
2503 msgstr "C&onserver"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2514 "%s"
2515 msgstr "La source \"%s\" n'est pas un répertoire\n%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2520 "\"%s\""
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2526 "%s"
2527 msgstr "La cible \"%s\" doit être un répertoire\n%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire \"%s\"⏎\n%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "\"%s\"\n"
2544 "and\n"
2545 "\"%s\"\n"
2546 "are the same directory"
2547 msgstr "\"%s\"\net\n\"%s\"\nsont les mêmes répertoires"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr "Impossible d'écraser le fichier \"%s\"\n%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire de \"%s\" vers \"%s\"\n%s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2566 msgstr "Impossible de travailler avec \"..\"!"
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2569 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2571 msgid "S&uspend"
2572 msgstr "S&uspendre"
2574 msgid "Con&tinue"
2575 msgstr "Con&tinuer"
2577 #, c-format
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2579 msgstr "%d:%02d.%02d"
2581 #, c-format
2582 msgid "ETA %s"
2583 msgstr "ETA %s"
2585 #, c-format
2586 msgid "%.2f MB/s"
2587 msgstr "%.2f Mo/s"
2589 #, c-format
2590 msgid "%.2f KB/s"
2591 msgstr "%.2f Ko/s"
2593 #, c-format
2594 msgid "%ld B/s"
2595 msgstr "%ld o/s"
2597 msgid "Target file already exists!"
2598 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2600 #, c-format
2601 msgid "New     : %s, size %s"
2602 msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
2604 #, c-format
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2606 msgstr "Existant : %s, taille %s"
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "Écraser cette cible ?"
2611 msgid "A&ppend"
2612 msgstr "a&joute"
2614 msgid "&Reget"
2615 msgstr "&Réobtenir"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2620 msgid "&Update"
2621 msgstr "Mise à jo&ur"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "&Si la taille diffère"
2626 msgid "File exists"
2627 msgstr "Le fichier existe"
2629 msgid "Background process: File exists"
2630 msgstr "Tâche de fond : Le fichier existe"
2632 #, c-format
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2634 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2636 #, c-format
2637 msgid "Files processed: %zu"
2638 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2640 #, c-format
2641 msgid "Time: %s %s"
2642 msgstr "Heure: %s %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2646 msgstr "Heure: %s %s (%s)"
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s"
2650 msgstr "Heure: %s"
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2654 msgstr "Heure: %s (%s)"
2656 #, c-format
2657 msgid " Total: %s "
2658 msgstr " Total: %s "
2660 #, c-format
2661 msgid " Total: %s/%s "
2662 msgstr " Total: %s/%s "
2664 msgid "Source"
2665 msgstr "Source"
2667 msgid "Target"
2668 msgstr "Cible"
2670 msgid "Deleting"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2676 msgid "to:"
2677 msgstr "vers:"
2679 msgid "Follow &links"
2680 msgstr "Suivre les &liens"
2682 msgid "Preserve &attributes"
2683 msgstr "Préserver les &attributs"
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Stable symlinks"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Background"
2692 msgstr "&Arrière plan"
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2696 msgstr "Motif source invalide '%s'"
2698 msgid "&Chdir"
2699 msgstr "&Changer de répertoire"
2701 msgid "&Again"
2702 msgstr "e&Ncore"
2704 msgid "Pane&lize"
2705 msgstr "Mettre en &panneau"
2707 msgid "&View - F3"
2708 msgstr "&Voir - F3"
2710 msgid "&Edit - F4"
2711 msgstr "É&diter - F4"
2713 #, c-format
2714 msgid "Found: %ld"
2715 msgstr "Trouvé : %ld"
2717 msgid "Malformed regular expression"
2718 msgstr ""
2720 msgid "File name:"
2721 msgstr "Nom du fichier:"
2723 msgid "&Find recursively"
2724 msgstr "&Recherche récursive"
2726 msgid "S&kip hidden"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Content:"
2730 msgstr "Contenu:"
2732 msgid "Sea&rch for content"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Case sens&itive"
2736 msgstr "Respec&t de la casse"
2738 msgid "A&ll charsets"
2739 msgstr "Tous les encodages"
2741 msgid "Fir&st hit"
2742 msgstr "Première occurence"
2744 msgid "&Tree"
2745 msgstr "&Arborescence"
2747 msgid "Find File"
2748 msgstr "Recherche de fichier"
2750 msgid "Start at:"
2751 msgstr "Commencer à:"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "Grepping in %s"
2758 msgstr "Recherche dans %s"
2760 msgid "Finished"
2761 msgstr "Terminé"
2763 #, c-format
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2766 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2767 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2769 msgid "Searching"
2770 msgstr "Recherche en cours"
2772 msgid "Change &to"
2773 msgstr "Modifié &vers"
2775 msgid "&Free VFSs now"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Refresh"
2779 msgstr "&Actualiser"
2781 msgid "&Add current"
2782 msgstr "A&jouter courant"
2784 msgid "&Up"
2785 msgstr "&Haut"
2787 msgid "New &group"
2788 msgstr "Nouveau &groupe"
2790 msgid "New &entry"
2791 msgstr "Nouvelle &entrée"
2793 msgid "&Insert"
2794 msgstr "&Insérer"
2796 msgid "&Remove"
2797 msgstr "&Supprimer"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Liste des répertoires favoris"
2808 msgid "Top level group"
2809 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr "Chemin du répertoire"
2814 #, c-format
2815 msgid "Moving %s"
2816 msgstr "Déplacement de %s"
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr "Label du répertoire"
2821 msgid "&Append"
2822 msgstr "&Ajouter"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr "Ajouter aux favoris"
2827 msgid "Directory label:"
2828 msgstr "Nom du répertoire :"
2830 msgid "Directory path:"
2831 msgstr "Chemin:"
2833 msgid "New hotlist group"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Name of new group:"
2837 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2839 #, c-format
2840 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2841 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément \"%s\"?"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2846 "Remove it?"
2847 msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
2849 msgid "Hotlist Load"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "MC was unable to write %s file,\n"
2855 "your old hotlist entries were not deleted"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid "Label for \"%s\":"
2860 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2862 msgid "Add to hotlist"
2863 msgstr "Ajouter aux favoris"
2865 #, c-format
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "File: %s"
2871 msgstr "Fichier: %s"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2876 msgid "Free nodes:"
2877 msgstr "Noeuds libres :"
2879 msgid "No space information"
2880 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2882 #, c-format
2883 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2884 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
2886 #, c-format
2887 msgid "Type:       %s"
2888 msgstr ""
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "VFS non local"
2893 #, c-format
2894 msgid "Device:     %s"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "Système de fichiers: %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "Accessed:   %s"
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid "Modified:   %s"
2907 msgstr ""
2909 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2910 #, c-format
2911 msgid "Changed:    %s"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2916 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2918 #, c-format
2919 msgid "Size:       %s"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2925 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2926 msgstr[1] "(%ld blocs)"
2928 #, c-format
2929 msgid "Owner:      %s/%s"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Links:      %d"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2938 msgstr ""
2940 #, c-format
2941 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2947 msgid "&Menubar visible"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "Barre de &touches visibles"
2956 msgid "H&intbar visible"
2957 msgstr "Astuces visibles"
2959 msgid "&XTerm window title"
2960 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2962 msgid "&Show free space"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Panel split"
2966 msgstr "Séparation des panneaux"
2968 msgid "Console output"
2969 msgstr "Sortie console"
2971 msgid "&Vertical"
2972 msgstr "&Vertical"
2974 msgid "&Horizontal"
2975 msgstr "&Horizontal"
2977 msgid "Output lines:"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Layout"
2981 msgstr "Présentation"
2983 msgid "File listin&g"
2984 msgstr "&Liste des fichiers"
2986 msgid "&Quick view"
2987 msgstr "&Vue rapide"
2989 msgid "&Info"
2990 msgstr "&Informations"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "&Mode de listage..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "&Ordre de tri..."
2998 msgid "&Filter..."
2999 msgstr "&Filtre..."
3001 msgid "&Encoding..."
3002 msgstr "&Encodage..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "Lien &FTP..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "Lien S&hell..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3011 msgstr "Lien &SFTP..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "Lien SM&B..."
3016 msgid "Paneli&ze"
3017 msgstr "Mise en &panneaux"
3019 msgid "&Rescan"
3020 msgstr "&Rafraîchir"
3022 msgid "&View"
3023 msgstr "&Voir"
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr "V&oir le fichier..."
3028 msgid "&Filtered view"
3029 msgstr "Vue &filtrée"
3031 msgid "&Copy"
3032 msgstr "&Copier"
3034 msgid "C&hmod"
3035 msgstr "C&hmod"
3037 msgid "&Link"
3038 msgstr "&Lien"
3040 msgid "&Symlink"
3041 msgstr "Lien &symbolique"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3049 msgid "Ch&own"
3050 msgstr "Ch&own"
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr "Chown &avancé"
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3058 msgid "&Mkdir"
3059 msgstr "&Mkdir"
3061 msgid "&Quick cd"
3062 msgstr "Cd &rapide"
3064 msgid "Select &group"
3065 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3067 msgid "U&nselect group"
3068 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3070 msgid "&Invert selection"
3071 msgstr "&Inverser la sélection"
3073 msgid "E&xit"
3074 msgstr "&Quitter"
3076 msgid "&User menu"
3077 msgstr "Menu &utilisateur"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3082 msgid "&Find file"
3083 msgstr "Recherche de &fichier"
3085 msgid "S&wap panels"
3086 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3091 msgid "&Compare directories"
3092 msgstr "&Comparer des répertoires"
3094 msgid "C&ompare files"
3095 msgstr "C&omparer des fichiers"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgstr "Panneau e&xterne..."
3100 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3103 msgid "Command &history"
3104 msgstr "&Historique des commandes"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3112 msgid "&Background jobs"
3113 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3115 msgid "Screen lis&t"
3116 msgstr "Liste des écrans"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "Édition du format de &liste"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Configuration..."
3136 msgid "&Layout..."
3137 msgstr "P&résentation..."
3139 msgid "&Panel options..."
3140 msgstr "Options des &panneaux..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgstr "C&onfirmation..."
3145 msgid "&Appearance..."
3146 msgstr "&Apparence..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "&Bits d'affichage..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3154 msgid "Panels:"
3155 msgstr "Panneaux:"
3157 #, c-format
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgstr[0] ""
3161 msgstr[1] ""
3163 msgid "The Midnight Commander"
3164 msgstr "Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3167 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3169 msgid "&Above"
3170 msgstr "&Au-dessus"
3172 msgid "&Left"
3173 msgstr "&Gauche"
3175 msgid "&Below"
3176 msgstr "&En-dessous"
3178 msgid "&Right"
3179 msgstr "&Droite"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr "ButtonBar|Menu"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr "ButtonBar|Voir"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3194 msgstr "Mémoire épuisée !"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|u"
3199 msgstr "sort|n"
3201 msgid "&Unsorted"
3202 msgstr "&Non Trié"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|n"
3207 msgstr "sort|n"
3209 msgid "&Name"
3210 msgstr "&Nom"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|v"
3215 msgstr "sort|v"
3217 msgid "&Version"
3218 msgstr "&Version"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|e"
3223 msgstr "sort|e"
3225 msgid "E&xtension"
3226 msgstr "E&xtension"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|s"
3231 msgstr "sort|t"
3233 msgid "&Size"
3234 msgstr "&Taille"
3236 msgid "Block Size"
3237 msgstr " Taille de block"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|m"
3242 msgstr "sort|m"
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "Date de &Modification"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|a"
3250 msgstr "sort|a"
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "Date d'&Accès"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|h"
3258 msgstr "sort|c"
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr "&Modifier l'heure"
3263 msgid "Perm"
3264 msgstr "Perm"
3266 msgid "Nl"
3267 msgstr "Nl"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|i"
3272 msgstr "sort|i"
3274 msgid "&Inode"
3275 msgstr "&I-noeud"
3277 msgid "UID"
3278 msgstr "UID"
3280 msgid "GID"
3281 msgstr "GID"
3283 msgid "Owner"
3284 msgstr "Propriétaire"
3286 msgid "Group"
3287 msgstr "Groupe"
3289 msgid "[dev]"
3290 msgstr "[dev]"
3292 msgid "UP--DIR"
3293 msgstr "RÉP-SUP"
3295 msgid "SYMLINK"
3296 msgstr "SYMLINK"
3298 msgid "SUB-DIR"
3299 msgstr "SOUS-RÉP"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<échec de readlink>"
3304 #, c-format
3305 msgid "%s byte"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgstr[0] "%s octet"
3308 msgstr[1] "%s octets"
3310 #, c-format
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3313 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3314 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3316 msgid "Panelize"
3317 msgstr "Mettre en panneau"
3319 msgid "Unknown tag on display format:"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Files only"
3323 msgstr "&Fichiers seulement"
3325 msgid "&Case sensitive"
3326 msgstr "Respect de la &Casse "
3328 msgid "Select"
3329 msgstr "Sélectionner"
3331 msgid "Unselect"
3332 msgstr "Désélectionner"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3340 msgid "&Add new"
3341 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "Panneau externe"
3346 msgid "Other command"
3347 msgstr "Autre commande"
3349 msgid "Command"
3350 msgstr "Commande"
3352 msgid "Add to external panelize"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Enter command label:"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Modified git files"
3368 msgstr "Fichiers git modifiés"
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3382 "%s\n"
3383 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
3385 #, c-format
3386 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "Copier le répertoire \"%s\" vers:"
3389 #, c-format
3390 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Cannot stat the destination\n"
3396 "%s"
3397 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n%s"
3399 #, c-format
3400 msgid "Delete %s?"
3401 msgstr "Supprimer %s?"
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgstr "ButtonBar|Stat"
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgstr "ButtonBar|Actu"
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3416 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3421 "%s\n"
3422 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
3424 msgid "Debug"
3425 msgstr "Débogage"
3427 msgid "ERROR:"
3428 msgstr "ERREUR:"
3430 msgid "True:"
3431 msgstr "Vrai:"
3433 msgid "False:"
3434 msgstr "Faux:"
3436 msgid "Error calling program"
3437 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3446 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou il est modifiable par tout le monde.\nSon utilisation peut compromettre votre sécurité"
3448 msgid "Format error on file Extensions File"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "The %%var macro has no default"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "The %%var macro has no variable"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3461 msgstr ""
3463 msgid "User menu"
3464 msgstr "Menu utilisateur"
3466 msgid "Help file format error\n"
3467 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgstr ""
3472 #, c-format
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3474 msgstr ""
3476 msgid "Help"
3477 msgstr "Aide"
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3480 msgstr "ButtonBar|Index"
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "ButtonBar|Préc"
3485 msgid "Learn keys"
3486 msgstr "Apprentissage des touches"
3488 msgid "Teach me a key"
3489 msgstr "Apprends moi une touche"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3495 "\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3498 "\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3500 "and wait as well."
3501 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
3503 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3506 #, c-format
3507 msgid "You have entered \"%s\""
3508 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3510 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3511 msgid "OK"
3512 msgstr "Vu"
3514 msgid ""
3515 "It seems that all your keys already\n"
3516 "work fine. That's great."
3517 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
3519 msgid "&Discard"
3520 msgstr "&Annuler"
3522 msgid ""
3523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3524 "All your keys work well."
3525 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
3527 msgid ""
3528 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3529 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3530 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Failed to run:\n"
3536 "%s\n"
3537 msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
3539 msgid "Home directory path is not absolute"
3540 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "Failed while close:\n"
3546 "%s\n"
3547 msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
3549 msgid "Choose codepage"
3550 msgstr "Choisissez un encodage"
3552 msgid "-  < No translation >"
3553 msgstr "- < Pas de conversion >"
3555 msgid "%b %e  %Y"
3556 msgstr "%e %b  %Y"
3558 msgid "%b %e %H:%M"
3559 msgstr "%e %b %H:%M"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot save file %s:\n"
3564 "%s"
3565 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
3567 msgid ""
3568 "GNU Midnight Commander is already\n"
3569 "running on this terminal.\n"
3570 "Subshell support will be disabled."
3571 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
3573 #, c-format
3574 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3575 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3577 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3582 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3584 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Using the ncurses library\n"
3588 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3590 msgid "Using the ncursesw library\n"
3591 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3593 msgid "With builtin Editor\n"
3594 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3596 msgid "With optional subshell support\n"
3597 msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
3599 msgid "With subshell support as default\n"
3600 msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
3602 msgid "With support for background operations\n"
3603 msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3606 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm\n"
3609 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3611 msgid "With support for X11 events\n"
3612 msgstr "Avec support des événements X11\n"
3614 msgid "With internationalization support\n"
3615 msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
3617 msgid "With multiple codepages support\n"
3618 msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3622 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Virtual File Systems:"
3626 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
3628 #, c-format
3629 msgid "Data types:"
3630 msgstr "Types de données:"
3632 msgid "Root directory:"
3633 msgstr "Répertoire racine :"
3635 msgid "System data"
3636 msgstr "Données système"
3638 msgid "Config directory:"
3639 msgstr "Répertoire de configuration :"
3641 msgid "Data directory:"
3642 msgstr "Répertoire des données :"
3644 msgid "File extension handlers:"
3645 msgstr ""
3647 msgid "VFS plugins and scripts:"
3648 msgstr ""
3650 msgid "User data"
3651 msgstr "Données utilisateur"
3653 msgid "Cache directory:"
3654 msgstr "Répertoire du cache :"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Cannot open cpio archive\n"
3659 "%s"
3660 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Premature end of cpio archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr "Fin de l'archive cpio prématurée\n%s"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Inconsistent hardlinks of\n"
3671 "%s\n"
3672 "in cpio archive\n"
3673 "%s"
3674 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
3676 #, c-format
3677 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3678 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3683 "%s"
3684 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Unexpected end of file\n"
3689 "%s"
3690 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Cannot open %s archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
3698 msgid "Inconsistent extfs archive"
3699 msgstr "Archive extfs incohérente"
3701 #, c-format
3702 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3703 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3705 #, c-format
3706 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3707 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
3709 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3710 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3712 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3713 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
3715 #, c-format
3716 msgid "fish: Password is required for %s"
3717 msgstr " fish : Mot de passe requis pour %s"
3719 msgid "fish: Sending password..."
3720 msgstr "fish: Envoi du mot de passe..."
3722 msgid "fish: Sending initial line..."
3723 msgstr "fish: Envoi de la ligne initiale..."
3725 msgid "fish: Handshaking version..."
3726 msgstr "fish : Vérification des numéros de version..."
3728 msgid "fish: Getting host info..."
3729 msgstr "fish: Récupère les informations de l'hôte..."
3731 #, c-format
3732 msgid "fish: Reading directory %s..."
3733 msgstr "fish: Lecture du répertoire %s..."
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: done."
3737 msgstr "%s : fait."
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: failure"
3741 msgstr "%s : échec"
3743 #, c-format
3744 msgid "fish: store %s: sending command..."
3745 msgstr "fish: store %s: envoi de la commande..."
3747 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3748 msgstr "fish: Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3750 msgid "fish: storing file"
3751 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "Abandon du transfert..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
3766 #, c-format
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgstr "FTP: Mot de passe requis pour %s"
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: envoi du nom d'utilisateur"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: envoi du mot de passe"
3776 #, c-format
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
3780 msgid "Account:"
3781 msgstr "Compte:"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3784 msgstr "ftpfs: envoie du compte utilisateur"
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: connecté"
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: login incorrect pour l'utilisateur %s"
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: nom d'hôte invalide."
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: %s"
3798 msgstr "ftpfs: %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: établissement de la connexion à %s"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: connexion interrompue par l'utilisateur"
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: connexion au serveur échouée: %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3813 msgstr ""
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgstr "ftpfs: type de famille d'adresse incorrecte"
3818 #, c-format
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgstr "ftpfs: impossible de créer la socket: %s"
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: impossible d'activer le mode passif"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: abandon du transfert."
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: erreur d'abandon: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: échec de l'abandon"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: échec de la commande CWD."
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: résolution du lien symbolique impossible"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(rfc959 strict)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(chdir d'abord)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: échec; nulle part où retomber"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3858 msgstr "ftpfs: enregistrement du fichier"
3860 msgid ""
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3863 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3867 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3872 "%s\n"
3873 msgstr "Attention: Ligne invalide dans %s:\n%s\n"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
3881 #, c-format
3882 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3883 msgstr "sftp: une erreur est survenue pendant la lecture de %s: %s"
3885 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3886 msgstr "sftp: Impossible d'obtenir le nom utilisateur."
3888 msgid "sftp: Invalid host name."
3889 msgstr "sftp: nom d'hôte invalide."
3891 #, c-format
3892 msgid "sftp: %s"
3893 msgstr "sftp: %s"
3895 #, c-format
3896 msgid "sftp: making connection to %s"
3897 msgstr "sftp: établissement de la connexion à %s"
3899 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3900 msgstr "sftp: connexion interrompue par l'utilisateur"
3902 #, c-format
3903 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3904 msgstr "sftp: connexion au serveur échouée : %s"
3906 #, c-format
3907 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3908 msgstr "sftp: Saisir la passphrase pour %s"
3910 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3911 msgstr "sftp: La passphrase est vide."
3913 #, c-format
3914 msgid "sftp: Enter password for %s "
3915 msgstr "sftp: Saisir le mot de passe pour %s"
3917 msgid "sftp: Password is empty."
3918 msgstr "sftp: Mot de passe vide."
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3922 msgstr "sftp: Impossible d'établir une session SSH (%d)"
3924 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3929 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3931 msgid "sftp: Listing done."
3932 msgstr "sftp: Listing effectué."
3934 #, c-format
3935 msgid "reconnect to %s failed"
3936 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3938 msgid "Authentication failed"
3939 msgstr " Échec de l'authentification"
3941 #, c-format
3942 msgid "Error %s creating directory %s"
3943 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3945 #, c-format
3946 msgid "Error %s removing directory %s"
3947 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
3949 #, c-format
3950 msgid "%s opening remote file %s"
3951 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s removing remote file %s"
3955 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3957 #, c-format
3958 msgid "%s renaming files\n"
3959 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot open tar archive\n"
3964 "%s"
3965 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
3967 msgid "Inconsistent tar archive"
3968 msgstr "Archive tar incohérente"
3970 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3971 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "%s\n"
3976 "doesn't look like a tar archive."
3977 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
3979 msgid "undelfs: error"
3980 msgstr " undelfs : erreur"
3982 msgid "not enough memory"
3983 msgstr " pas assez de mémoire"
3985 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgstr " lors de l'allocation d'un bloc tampon"
3988 #, c-format
3989 msgid "open_inode_scan: %d"
3990 msgstr " open_inode_scan : %d"
3992 #, c-format
3993 msgid "while starting inode scan %d"
3994 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3996 #, c-format
3997 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3998 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4000 #, c-format
4001 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4002 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4004 msgid "no more memory while reallocating array"
4005 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4007 #, c-format
4008 msgid "while doing inode scan %d"
4009 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
4011 #, c-format
4012 msgid "Cannot open file %s"
4013 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4015 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4016 msgstr "undelfs: lecture de l'i-noeud bitmap..."
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4021 "%s"
4022 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4025 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4030 "%s"
4031 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
4033 msgid "vfs_info is not fs!"
4034 msgstr "vfs_info n'est pas fs!"
4036 msgid "You have to chdir to extract files first"
4037 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4039 msgid "while iterating over blocks"
4040 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4042 #, c-format
4043 msgid "Cannot open file \"%s\""
4044 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4046 msgid "Ext2lib error"
4047 msgstr "Erreur Ext2lib"
4049 msgid "Invalid value"
4050 msgstr "valeur invalide "
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4053 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4055 msgid "&Cancel quit"
4056 msgstr "&Annuler quitter"
4058 msgid ""
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4061 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4063 msgid "&Line number"
4064 msgstr ""
4066 msgid "Pe&rcents"
4067 msgstr "Pou&rcents"
4069 msgid "&Decimal offset"
4070 msgstr "Offset &décimal"
4072 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgstr "Offset he&xadécimal"
4075 msgid "Goto"
4076 msgstr "Aller à"
4078 msgid "ButtonBar|Ascii"
4079 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4082 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4084 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4085 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4087 msgid "ButtonBar|Wrap"
4088 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4090 msgid "ButtonBar|Hex"
4091 msgstr "ButtonBar|Hex"
4093 msgid "ButtonBar|Goto"
4094 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4096 msgid "ButtonBar|Raw"
4097 msgstr "ButtonBar|Brut"
4099 msgid "ButtonBar|Parse"
4100 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4102 msgid "ButtonBar|Unform"
4103 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4105 msgid "ButtonBar|Format"
4106 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Failed to read data from child stdout:\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Error while closing the file:\n"
4117 "%s\n"
4118 "Data may have been written or not"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot save file:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
4127 msgid "View: "
4128 msgstr "Vue : "
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot open \"%s\"\n"
4133 "%s"
4134 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
4136 msgid "Cannot view: not a regular file"
4137 msgstr "Visualisation impossible : le fichier n'est pas régulier"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4145 msgid "Search done"
4146 msgstr "Recherche terminée"
4148 msgid "Continue from beginning?"
4149 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4151 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4152 msgstr ""