1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
7 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2015
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-25 23:07+0000\n"
16 "Last-Translator: Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les évènements !"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossible de créer l'évènement '%s' !"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur : %s\nID Processus : %d"
63 msgstr "Fichier verrouillé"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\nvers %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Expression régulière incorrecte"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Recherche joker"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Fonction : F1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Fonction : F2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Fonction : F3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Fonction : F4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Fonction : F5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Fonction : F6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Fonction : F7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Fonction : F8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Fonction : F9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Fonction : F10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Fonction : F11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Fonction : F12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Fonction : F13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Fonction : F14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Fonction : F15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Fonction : F16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Fonction : F17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Fonction : F18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Fonction : F19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Fonction : F20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Complétion/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
213 msgstr "Retour arrière"
222 msgstr "Flèche gauche"
225 msgstr "Flèche droite"
240 msgstr "Page précédente "
243 msgstr "Page suivante"
246 msgstr "Pavé numérique /"
249 msgstr "Pavé numérique *"
252 msgstr "Pavé numérique -"
255 msgstr "Pavé numérique +"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Début de ligne du pavé numérique"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Fin de ligne du pavé numérique"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page suivante du pavé numérique"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page précédente du pavé numérique"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "« Inser » sur pavé numérique"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Touche Entrée du pavé numérique"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Fonction : F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Fonction : F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Fonction : F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Fonction : F24"
339 msgstr "Point-virgule"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Point d'exclamation"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Point d'interrogation"
353 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Signe pourcentage"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parenthèse gauche"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parenthèse droite"
384 msgstr "Crochet gauche"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Crochet droit"
390 msgstr "Accolade gauche"
393 msgstr "Accolade droite"
405 msgstr "Barre oblique"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Barre oblique inversée"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
460 msgstr " Échec du tube "
463 msgstr " Échec de dup "
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "octets transférés"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
479 msgstr "Obtention du fichier"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s: %s\n"
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Ne peut analyser:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Erreur interne :"
522 msgstr "Mot de passe:"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Processus en tâche de fond:"
560 msgstr "&Interrompre"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "Affiche le répertoire de données"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgid "Print configure options"
572 msgstr "Imprimer les options de configuration"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Définit le niveau de débogage"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
593 msgstr "Éditer les fichiers"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "Force un attribut xterm"
598 msgid "Disable X11 support"
599 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
634 msgid "Show mc with specified skin"
635 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgid "Color options"
674 msgstr "Options de couleur"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "Options principales"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Options du terminal"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgid "Background protocol error"
711 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
713 msgid "Reading failed"
714 msgstr "Échec de lecture"
716 msgid "Background process error"
717 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "Sensible la ca&sse"
740 msgstr "Vers le &haut"
743 msgstr "&Mots entiers"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "&Tous les encodages"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Recherche désactivée"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
758 msgstr "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n%s"
762 "Cannot create backup file\n"
765 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
769 "Cannot create temporary merge file\n"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr "Algorithme de comparaison"
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
786 msgstr "&Ignorer la casse"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgid "Ignore &space change"
792 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
798 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
801 msgstr " Options de comparaison"
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr "La modification est désactivée"
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
816 msgstr "Saisir la ligne:"
818 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgstr "ButtonBar|Aide"
821 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgstr "ButtonBar|Enr"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgstr "ButtonBar|Modif"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgstr "ButtonBar|Fusion"
830 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgstr "ButtonBar|Rech"
833 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgstr "ButtonBar|Options"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
837 msgstr "ButtonBar|Quitter"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
851 msgstr "Comparaison:"
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr "\"%s\" est un répertoire"
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
861 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de \"%s\"⏎\n%s"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
879 msgid "Loading: %3d%%"
883 msgstr "Chargement..."
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
890 msgstr "Chargement du fichier"
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "Erreur de lecture de %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier régulier"
906 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr "Recherche %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr "Ne pas &modifier"
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr "Format &Unix (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "Saisir un nom de fichier:"
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr "Changer la césure vers :"
969 msgstr "Enregistrer sous"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgid "Collect completions"
978 msgstr "&Enregistrement rapide"
981 msgstr "&Enregistrement sûr"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
989 msgid "Edit Save Mode"
993 msgstr "Enregistrer sous"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgid "A file already exists with this name"
999 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1007 msgid "Delete macro"
1008 msgstr "Supprimer la macro"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgid "Macro not deleted"
1014 msgstr "Macro non supprimée"
1017 msgstr "Enregistrer une macro"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgid "Repeat last commands"
1023 msgstr "Répéter la dernière commande"
1025 msgid "Repeat times:"
1026 msgstr "Nombre de répétitions:"
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr "Confirmez la sauvegarde du fichier : \"%s\""
1033 msgstr "Enregistrer le fichier"
1036 msgstr "Enregi&strer"
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1048 msgstr "&Utilisateur"
1050 msgid "&System wide"
1051 msgstr "Pour tout le &Système"
1054 msgstr " Édition du menu"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr "%ld remplacements effectués"
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1079 msgstr "Fermer le fichier"
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1100 msgstr "Aller à la ligne"
1103 msgstr "Enregistrement du bloc"
1106 msgstr "Insérer fichier"
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1112 msgstr "Trier le bloc"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1118 msgstr " Lancer le tri"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Commande externe"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "Copier vers"
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr "Insérer un littéral"
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\nIgnorer les changements et continuer"
1171 msgid "In se&lection"
1172 msgstr "Dans la sé&lection"
1175 msgstr "&Rechercher tout"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr "Remplacer par: "
1192 msgid "Confirm replace"
1193 msgstr "Confirmer le remplacement"
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1201 msgstr "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\nLes modifications seront perdues si vous continuez."
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1216 msgstr "Enregi&strer sous..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "&Insérer fichier..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "Copier vers &fichier..."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "Menu &utilisateur..."
1228 msgstr "&Présentation..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "&Insertion/écrasement"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "&Marquer colonne"
1249 msgstr "&Marquer tous"
1252 msgstr "Enlever la marque"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1279 msgstr "&Rechercher..."
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Chercher à nouve&au"
1285 msgstr "&Remplacer..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "&Inverser le marque-page"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "Marque-page suivant"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "Marque-page précédent"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "&Aller à la ligne..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "&Trouver la déclaration"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "Trouver la &déclaration"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "Aller à la déclaration"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "&Encodage..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "Effacer la macr&o..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1335 msgid "S&pell check"
1339 msgstr "Ort&hographe du mot"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgstr "&Courriel..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr "Insérer un &littéral..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "Insérer &date/heure"
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr "Coller la sortie de..."
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr "Formateur &externe"
1369 msgstr "&Redimensionner"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr "&Basculer en plein écran"
1384 msgstr "&Général..."
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr "Apprendre les &touches..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "Coloration synta&Xique"
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "Fichier de syntaxe"
1399 msgstr "Fichier &Menu"
1402 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1411 msgstr "&Rechercher"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr "&Paragraphage automatique"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "Mode de césure"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1449 msgid "Tab spacing:"
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr "Autres options"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr "Tabulations visibles"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "Coloration synta&xique"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr "sélection pers&istante"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1483 msgstr "&Annuler un groupe"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "Options de l'éditeur"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1503 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1506 msgstr "Modification: "
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgstr "ButtonBar|Remp"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgstr "ButtonBar|Copier"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgstr "ButtonBar|Dép"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgstr "ButtonBar|Sup"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1547 msgid "British English"
1550 msgid "Canadian English"
1553 msgid "American English"
1599 msgstr "&Ajout d'un mot"
1605 msgstr "Mal orthographié"
1608 msgstr "Orthographie du mot"
1613 msgid "Select language"
1614 msgstr "Sélectionner le langage"
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1621 "Cannot open file %s\n"
1623 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1640 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1657 msgstr "propriétaire"
1668 msgid "Chown advanced command"
1669 msgstr " Commande chown avancée"
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1675 msgstr "Ne peut changer les permissions de \"%s\"\n%s"
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1681 msgstr "Ne peut changer l'appartenance de \"%s\"\n%s"
1690 msgstr "Autre 8 bits"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1702 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1707 msgid "File operations"
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "&Opérations bavardes"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgstr "Calculer les &totaux"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1722 msgid "&Preallocate space"
1725 msgid "Esc key mode"
1728 msgid "S&ingle press"
1729 msgstr "&Appuie simple"
1734 msgid "Pause after run"
1735 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégré"
1743 msgid "A&sk new file name"
1744 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "&Dérouler les menus"
1752 msgid "S&hell patterns"
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgstr "cd suit les &liens"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgstr "E&ffacement sûr"
1767 msgid "A&uto save setup"
1768 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Configurer les options"
1779 msgid "Case &insensitive"
1780 msgstr "Insens&ible à la casse"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
1791 msgid "Mi&x all files"
1792 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1794 msgid "Show &backup files"
1795 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1797 msgid "Show &hidden files"
1798 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgid "Re&verse files only"
1809 msgid "Simple s&wap"
1810 msgstr "Simple interversion"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgid "File highlight"
1828 msgstr "Coloration syntaxique"
1831 msgstr "&Types de fichier"
1833 msgid "&Permissions"
1834 msgstr "&Permissions"
1836 msgid "Quick search"
1837 msgstr "Recherche rapide"
1839 msgid "Panel options"
1840 msgstr "Panneau des options"
1843 msgstr "Informations"
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "Liste &complète des fichiers"
1855 msgid "&Brief file list:"
1858 msgid "&Long file list"
1859 msgstr "Liste &longue des fichiers"
1861 msgid "&User defined:"
1862 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1867 msgid "User &mini status"
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Mode de listage"
1873 msgid "Executable &first"
1874 msgstr "Exécutable en &premier"
1880 msgstr "Ordre de tri"
1882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1888 msgstr "Confirmation|É&crasement"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgstr "Confirmation|&Quitter"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1897 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire de la hotlist"
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1900 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
1902 msgid "Confirmation"
1903 msgstr " Confirmation "
1905 msgid "&UTF-8 output"
1906 msgstr "Sortie UTF-8"
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1909 msgstr "Sortie 8 &bits"
1912 msgstr "&ISO 8859-1"
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr "Entrée 8 &bits"
1920 msgid "Display bits"
1921 msgstr "Bits d'affichage"
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1926 msgid "Directory tree"
1927 msgstr "Arborescence des répertoires"
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1933 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1936 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (sec) :"
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1939 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1944 msgid "Use &passive mode"
1945 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1948 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1963 msgstr "Nom du lien symbolique:"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr "Lien symbolique"
1977 msgid "Background jobs"
1978 msgstr "Processus en arrière plan"
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1988 msgstr "Nom d'utilisateur: "
1990 msgid "SMB authentication"
1991 msgstr "Authentification SMB"
1993 msgid "set &user ID on execution"
1994 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
1996 msgid "set &group ID on execution"
1997 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2000 msgstr "bit collant (stick&y)"
2002 msgid "&read by owner"
2003 msgstr "&lecture par le propr."
2005 msgid "&write by owner"
2006 msgstr "&écriture par le propr."
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2009 msgstr "e&xecution par le propr."
2011 msgid "rea&d by group"
2012 msgstr "lecture &par le groupe"
2014 msgid "write by grou&p"
2015 msgstr "écriture par le grou&pe"
2017 msgid "execu&te/search by group"
2018 msgstr "exécu&tion par le groupe"
2020 msgid "read &by others"
2021 msgstr "lecture par les &autres"
2023 msgid "wr&ite by others"
2024 msgstr "écr&iture par les autres"
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2027 msgstr "exécuti&on par les autres"
2032 msgid "Permissions (octal):"
2033 msgstr "Permissions (octal) :"
2036 msgstr "Nom du propriétaire:"
2039 msgstr "Nom du groupe:"
2042 msgstr "Tous &Marqués"
2045 msgstr "Défini&e comme marqué"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "Supprimer les marqués"
2050 msgid "Chmod command"
2051 msgstr "Commande chmod"
2054 msgstr "Permissions"
2060 msgstr "Définir les &groupes"
2063 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2069 msgstr "Nom du propriétaire"
2072 msgstr "Nom du groupe"
2077 msgid "Chown command"
2078 msgstr "Commande chown"
2081 msgstr "Nom d'utilisateur"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Groupe inconnu>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2106 msgstr "Lien %s vers:"
2117 msgstr " lien symbolique: %s "
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2121 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2124 msgstr "Voir le fichier"
2127 msgstr "Nom du fichier:"
2129 msgid "Filtered view"
2130 msgstr "Vue &filtrée "
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2136 msgstr "Éditer le fichier"
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2141 msgid "Enter directory name:"
2142 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2150 msgid "&System Wide"
2151 msgstr "Pour tout le &Système"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2159 msgid "Compare directories"
2160 msgstr "Comparer des répertoires"
2162 msgid "Select compare method:"
2163 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2169 msgstr "&Taille seulement"
2172 msgstr "&Exhaustive"
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2177 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgid "Edit symlink"
2189 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2196 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgstr "Éditer le lien symbolique: %s"
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2201 msgstr "'%s' n'est pas un lien symbolique"
2203 msgid "FTP to machine"
2204 msgstr "FTP vers une machine"
2206 msgid "SFTP to machine"
2207 msgstr "SFTP vers une machine"
2209 msgid "Shell link to machine"
2210 msgstr " Lien shell vers une machine "
2212 msgid "SMB link to machine"
2213 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2216 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2221 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2223 msgid "Directory scanning"
2224 msgstr "Analyse du répertoire"
2227 msgstr "Configuration"
2230 msgid "Setup saved to %s"
2231 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2235 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2238 msgstr " Ne peut exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2244 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2247 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2256 msgstr "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n%s"
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2270 msgid "%s file error"
2271 msgstr "%s erreurs fichier"
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgstr "TitreDialog|Copie"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgstr "FileOperation|Copie"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgstr "FileOperation|Déplace"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgstr "FileOperation|Supprime"
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2315 msgstr "répertoires"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "fichiers/répertoires"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr "avec masque source :"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr "Impossible de créer le lien physique"
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 msgstr "Impossible de lire le lien source \"%s\"⏎\n%s"
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2343 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\"\n%s"
2346 msgstr "Sauter &tout"
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr "Répertoire \"%s\" non vide.\nEffacer tous les sous-répertoires ?"
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier \"%s\"\n%s"
2379 msgstr "\"%s\"\net\n\"%s\"\nsont identiques"
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2383 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 msgstr "Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\"⏎\n%s"
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 msgstr "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"⏎\n%s"
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2401 msgstr "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"\n%s"
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2407 msgstr "Impossible d'effacer le répertoire \"%s\"⏎\n%s"
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2413 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\"\n%s"
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2419 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2425 msgstr "Impossible de créer le fichier spécial \"%s\"⏎\n%s"
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier \"%s\"⏎\n%s"
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2437 msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier \"%s\"⏎\n%s"
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2452 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2458 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2464 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible \"%s\"⏎\n%s"
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2476 msgstr "Impossible de lire le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2482 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2485 msgstr "(au point mort)"
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2491 msgstr "Impossible de fermer le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 msgstr "Impossible de fermer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2515 msgstr "La source \"%s\" n'est pas un répertoire\n%s"
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2527 msgstr "La cible \"%s\" doit être un répertoire\n%s"
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2533 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2539 msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire \"%s\"⏎\n%s"
2546 "are the same directory"
2547 msgstr "\"%s\"\net\n\"%s\"\nsont les mêmes répertoires"
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2553 msgstr "Impossible d'écraser le fichier \"%s\"\n%s"
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire de \"%s\" vers \"%s\"\n%s"
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2566 msgstr "Impossible de travailler avec \"..\"!"
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2569 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2579 msgstr "%d:%02d.%02d"
2597 msgid "Target file already exists!"
2598 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2601 msgid "New : %s, size %s"
2602 msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2606 msgstr "Existant : %s, taille %s"
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "Écraser cette cible ?"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2621 msgstr "Mise à jo&ur"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "&Si la taille diffère"
2627 msgstr "Le fichier existe"
2629 msgid "Background process: File exists"
2630 msgstr "Tâche de fond : Le fichier existe"
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2634 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2637 msgid "Files processed: %zu"
2638 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2642 msgstr "Heure: %s %s"
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2646 msgstr "Heure: %s %s (%s)"
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2654 msgstr "Heure: %s (%s)"
2658 msgstr " Total: %s "
2661 msgid " Total: %s/%s "
2662 msgstr " Total: %s/%s "
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2679 msgid "Follow &links"
2680 msgstr "Suivre les &liens"
2682 msgid "Preserve &attributes"
2683 msgstr "Préserver les &attributs"
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr "&Arrière plan"
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2696 msgstr "Motif source invalide '%s'"
2699 msgstr "&Changer de répertoire"
2705 msgstr "Mettre en &panneau"
2711 msgstr "É&diter - F4"
2715 msgstr "Trouvé : %ld"
2717 msgid "Malformed regular expression"
2721 msgstr "Nom du fichier:"
2723 msgid "&Find recursively"
2724 msgstr "&Recherche récursive"
2726 msgid "S&kip hidden"
2732 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgid "Case sens&itive"
2736 msgstr "Respec&t de la casse"
2738 msgid "A&ll charsets"
2739 msgstr "Tous les encodages"
2742 msgstr "Première occurence"
2745 msgstr "&Arborescence"
2748 msgstr "Recherche de fichier"
2751 msgstr "Commencer à:"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgid "Grepping in %s"
2758 msgstr "Recherche dans %s"
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2766 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2767 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2770 msgstr "Recherche en cours"
2773 msgstr "Modifié &vers"
2775 msgid "&Free VFSs now"
2779 msgstr "&Actualiser"
2781 msgid "&Add current"
2782 msgstr "A&jouter courant"
2788 msgstr "Nouveau &groupe"
2791 msgstr "Nouvelle &entrée"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Liste des répertoires favoris"
2808 msgid "Top level group"
2809 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr "Chemin du répertoire"
2816 msgstr "Déplacement de %s"
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr "Label du répertoire"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr "Ajouter aux favoris"
2827 msgid "Directory label:"
2828 msgstr "Nom du répertoire :"
2830 msgid "Directory path:"
2833 msgid "New hotlist group"
2836 msgid "Name of new group:"
2837 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2840 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2841 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément \"%s\"?"
2845 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2847 msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
2849 msgid "Hotlist Load"
2854 "MC was unable to write %s file,\n"
2855 "your old hotlist entries were not deleted"
2859 msgid "Label for \"%s\":"
2860 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2862 msgid "Add to hotlist"
2863 msgstr "Ajouter aux favoris"
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 msgstr "Fichier: %s"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2877 msgstr "Noeuds libres :"
2879 msgid "No space information"
2880 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2883 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2884 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "VFS non local"
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "Système de fichiers: %s"
2902 msgid "Accessed: %s"
2906 msgid "Modified: %s"
2909 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2916 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2925 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2926 msgstr[1] "(%ld blocs)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2947 msgid "&Menubar visible"
2950 msgid "Command &prompt"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "Barre de &touches visibles"
2956 msgid "H&intbar visible"
2957 msgstr "Astuces visibles"
2959 msgid "&XTerm window title"
2960 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2962 msgid "&Show free space"
2966 msgstr "Séparation des panneaux"
2968 msgid "Console output"
2969 msgstr "Sortie console"
2975 msgstr "&Horizontal"
2977 msgid "Output lines:"
2981 msgstr "Présentation"
2983 msgid "File listin&g"
2984 msgstr "&Liste des fichiers"
2987 msgstr "&Vue rapide"
2990 msgstr "&Informations"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "&Mode de listage..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "&Ordre de tri..."
3001 msgid "&Encoding..."
3002 msgstr "&Encodage..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "Lien &FTP..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "Lien S&hell..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3011 msgstr "Lien &SFTP..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "Lien SM&B..."
3017 msgstr "Mise en &panneaux"
3020 msgstr "&Rafraîchir"
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr "V&oir le fichier..."
3028 msgid "&Filtered view"
3029 msgstr "Vue &filtrée"
3041 msgstr "Lien &symbolique"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr "Chown &avancé"
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3064 msgid "Select &group"
3065 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3067 msgid "U&nselect group"
3068 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3070 msgid "&Invert selection"
3071 msgstr "&Inverser la sélection"
3077 msgstr "Menu &utilisateur"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3083 msgstr "Recherche de &fichier"
3085 msgid "S&wap panels"
3086 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3091 msgid "&Compare directories"
3092 msgstr "&Comparer des répertoires"
3094 msgid "C&ompare files"
3095 msgstr "C&omparer des fichiers"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgstr "Panneau e&xterne..."
3100 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3103 msgid "Command &history"
3104 msgstr "&Historique des commandes"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3112 msgid "&Background jobs"
3113 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3115 msgid "Screen lis&t"
3116 msgstr "Liste des écrans"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "Édition du format de &liste"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Configuration..."
3137 msgstr "P&résentation..."
3139 msgid "&Panel options..."
3140 msgstr "Options des &panneaux..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgstr "C&onfirmation..."
3145 msgid "&Appearance..."
3146 msgstr "&Apparence..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "&Bits d'affichage..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgid "The Midnight Commander"
3164 msgstr "Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3167 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3176 msgstr "&En-dessous"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr "ButtonBar|Menu"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr "ButtonBar|Voir"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3194 msgstr "Mémoire épuisée !"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgstr " Taille de block"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "Date de &Modification"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "Date d'&Accès"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr "&Modifier l'heure"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgstr "Propriétaire"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<échec de readlink>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgstr[0] "%s octet"
3308 msgstr[1] "%s octets"
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3313 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3314 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3317 msgstr "Mettre en panneau"
3319 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr "&Fichiers seulement"
3325 msgid "&Case sensitive"
3326 msgstr "Respect de la &Casse "
3329 msgstr "Sélectionner"
3332 msgstr "Désélectionner"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3341 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "Panneau externe"
3346 msgid "Other command"
3347 msgstr "Autre commande"
3352 msgid "Add to external panelize"
3355 msgid "Enter command label:"
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgid "Modified git files"
3368 msgstr "Fichiers git modifiés"
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3383 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
3386 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "Copier le répertoire \"%s\" vers:"
3390 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3395 "Cannot stat the destination\n"
3397 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n%s"
3401 msgstr "Supprimer %s?"
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgstr "ButtonBar|Stat"
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgstr "ButtonBar|Actu"
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3416 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3422 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
3436 msgid "Error calling program"
3437 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3446 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou il est modifiable par tout le monde.\nSon utilisation peut compromettre votre sécurité"
3448 msgid "Format error on file Extensions File"
3452 msgid "The %%var macro has no default"
3456 msgid "The %%var macro has no variable"
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3464 msgstr "Menu utilisateur"
3466 msgid "Help file format error\n"
3467 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3480 msgstr "ButtonBar|Index"
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "ButtonBar|Préc"
3486 msgstr "Apprentissage des touches"
3488 msgid "Teach me a key"
3489 msgstr "Apprends moi une touche"
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3501 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
3503 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3507 msgid "You have entered \"%s\""
3508 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3510 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3515 "It seems that all your keys already\n"
3516 "work fine. That's great."
3517 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
3523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3524 "All your keys work well."
3525 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
3528 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3529 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3530 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3537 msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
3539 msgid "Home directory path is not absolute"
3540 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3545 "Failed while close:\n"
3547 msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
3549 msgid "Choose codepage"
3550 msgstr "Choisissez un encodage"
3552 msgid "- < No translation >"
3553 msgstr "- < Pas de conversion >"
3559 msgstr "%e %b %H:%M"
3563 "Cannot save file %s:\n"
3565 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
3568 "GNU Midnight Commander is already\n"
3569 "running on this terminal.\n"
3570 "Subshell support will be disabled."
3571 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
3574 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3575 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3577 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3581 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3582 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3584 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgid "Using the ncurses library\n"
3588 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3590 msgid "Using the ncursesw library\n"
3591 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3593 msgid "With builtin Editor\n"
3594 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3596 msgid "With optional subshell support\n"
3597 msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
3599 msgid "With subshell support as default\n"
3600 msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
3602 msgid "With support for background operations\n"
3603 msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3606 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm\n"
3609 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3611 msgid "With support for X11 events\n"
3612 msgstr "Avec support des événements X11\n"
3614 msgid "With internationalization support\n"
3615 msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
3617 msgid "With multiple codepages support\n"
3618 msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
3621 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3622 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3625 msgid "Virtual File Systems:"
3626 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
3630 msgstr "Types de données:"
3632 msgid "Root directory:"
3633 msgstr "Répertoire racine :"
3636 msgstr "Données système"
3638 msgid "Config directory:"
3639 msgstr "Répertoire de configuration :"
3641 msgid "Data directory:"
3642 msgstr "Répertoire des données :"
3644 msgid "File extension handlers:"
3647 msgid "VFS plugins and scripts:"
3651 msgstr "Données utilisateur"
3653 msgid "Cache directory:"
3654 msgstr "Répertoire du cache :"
3658 "Cannot open cpio archive\n"
3660 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
3664 "Premature end of cpio archive\n"
3666 msgstr "Fin de l'archive cpio prématurée\n%s"
3670 "Inconsistent hardlinks of\n"
3674 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
3677 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3678 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3682 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3684 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
3688 "Unexpected end of file\n"
3690 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
3694 "Cannot open %s archive\n"
3696 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
3698 msgid "Inconsistent extfs archive"
3699 msgstr "Archive extfs incohérente"
3702 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3703 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3706 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3707 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
3709 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3710 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3712 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3713 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
3716 msgid "fish: Password is required for %s"
3717 msgstr " fish : Mot de passe requis pour %s"
3719 msgid "fish: Sending password..."
3720 msgstr "fish: Envoi du mot de passe..."
3722 msgid "fish: Sending initial line..."
3723 msgstr "fish: Envoi de la ligne initiale..."
3725 msgid "fish: Handshaking version..."
3726 msgstr "fish : Vérification des numéros de version..."
3728 msgid "fish: Getting host info..."
3729 msgstr "fish: Récupère les informations de l'hôte..."
3732 msgid "fish: Reading directory %s..."
3733 msgstr "fish: Lecture du répertoire %s..."
3744 msgid "fish: store %s: sending command..."
3745 msgstr "fish: store %s: envoi de la commande..."
3747 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3748 msgstr "fish: Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3750 msgid "fish: storing file"
3751 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "Abandon du transfert..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgstr "FTP: Mot de passe requis pour %s"
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: envoi du nom d'utilisateur"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: envoi du mot de passe"
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3784 msgstr "ftpfs: envoie du compte utilisateur"
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: connecté"
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: login incorrect pour l'utilisateur %s"
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: nom d'hôte invalide."
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: établissement de la connexion à %s"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: connexion interrompue par l'utilisateur"
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: connexion au serveur échouée: %s"
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgstr "ftpfs: type de famille d'adresse incorrecte"
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgstr "ftpfs: impossible de créer la socket: %s"
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: impossible d'activer le mode passif"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: abandon du transfert."
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: erreur d'abandon: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: échec de l'abandon"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: échec de la commande CWD."
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: résolution du lien symbolique impossible"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(rfc959 strict)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(chdir d'abord)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: échec; nulle part où retomber"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3858 msgstr "ftpfs: enregistrement du fichier"
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3863 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3867 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3873 msgstr "Attention: Ligne invalide dans %s:\n%s\n"
3877 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3879 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
3882 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3883 msgstr "sftp: une erreur est survenue pendant la lecture de %s: %s"
3885 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3886 msgstr "sftp: Impossible d'obtenir le nom utilisateur."
3888 msgid "sftp: Invalid host name."
3889 msgstr "sftp: nom d'hôte invalide."
3896 msgid "sftp: making connection to %s"
3897 msgstr "sftp: établissement de la connexion à %s"
3899 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3900 msgstr "sftp: connexion interrompue par l'utilisateur"
3903 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3904 msgstr "sftp: connexion au serveur échouée : %s"
3907 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3908 msgstr "sftp: Saisir la passphrase pour %s"
3910 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3911 msgstr "sftp: La passphrase est vide."
3914 msgid "sftp: Enter password for %s "
3915 msgstr "sftp: Saisir le mot de passe pour %s"
3917 msgid "sftp: Password is empty."
3918 msgstr "sftp: Mot de passe vide."
3921 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3922 msgstr "sftp: Impossible d'établir une session SSH (%d)"
3924 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3928 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3929 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3931 msgid "sftp: Listing done."
3932 msgstr "sftp: Listing effectué."
3935 msgid "reconnect to %s failed"
3936 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3938 msgid "Authentication failed"
3939 msgstr " Échec de l'authentification"
3942 msgid "Error %s creating directory %s"
3943 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3946 msgid "Error %s removing directory %s"
3947 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
3950 msgid "%s opening remote file %s"
3951 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3954 msgid "%s removing remote file %s"
3955 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3958 msgid "%s renaming files\n"
3959 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
3963 "Cannot open tar archive\n"
3965 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
3967 msgid "Inconsistent tar archive"
3968 msgstr "Archive tar incohérente"
3970 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3971 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
3976 "doesn't look like a tar archive."
3977 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
3979 msgid "undelfs: error"
3980 msgstr " undelfs : erreur"
3982 msgid "not enough memory"
3983 msgstr " pas assez de mémoire"
3985 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgstr " lors de l'allocation d'un bloc tampon"
3989 msgid "open_inode_scan: %d"
3990 msgstr " open_inode_scan : %d"
3993 msgid "while starting inode scan %d"
3994 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3997 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3998 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4001 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4002 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4004 msgid "no more memory while reallocating array"
4005 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4008 msgid "while doing inode scan %d"
4009 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
4012 msgid "Cannot open file %s"
4013 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4015 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4016 msgstr "undelfs: lecture de l'i-noeud bitmap..."
4020 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4025 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4031 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
4033 msgid "vfs_info is not fs!"
4034 msgstr "vfs_info n'est pas fs!"
4036 msgid "You have to chdir to extract files first"
4037 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4039 msgid "while iterating over blocks"
4040 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4043 msgid "Cannot open file \"%s\""
4044 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4046 msgid "Ext2lib error"
4047 msgstr "Erreur Ext2lib"
4049 msgid "Invalid value"
4050 msgstr "valeur invalide "
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4053 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4055 msgid "&Cancel quit"
4056 msgstr "&Annuler quitter"
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4061 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4063 msgid "&Line number"
4069 msgid "&Decimal offset"
4070 msgstr "Offset &décimal"
4072 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgstr "Offset he&xadécimal"
4078 msgid "ButtonBar|Ascii"
4079 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4082 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4084 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4085 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4087 msgid "ButtonBar|Wrap"
4088 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4090 msgid "ButtonBar|Hex"
4091 msgstr "ButtonBar|Hex"
4093 msgid "ButtonBar|Goto"
4094 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4096 msgid "ButtonBar|Raw"
4097 msgstr "ButtonBar|Brut"
4099 msgid "ButtonBar|Parse"
4100 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4102 msgid "ButtonBar|Unform"
4103 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4105 msgid "ButtonBar|Format"
4106 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4110 "Failed to read data from child stdout:\n"
4116 "Error while closing the file:\n"
4118 "Data may have been written or not"
4123 "Cannot save file:\n"
4125 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
4132 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
4136 msgid "Cannot view: not a regular file"
4137 msgstr "Visualisation impossible : le fichier n'est pas régulier"
4141 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4146 msgstr "Recherche terminée"
4148 msgid "Continue from beginning?"
4149 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4151 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"