1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
9 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Ja s'ha inicialitzat l'event de sistema"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'event de sistema"
43 msgid "Event system not initialized"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
65 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgstr "A&gafa el bloqueig"
71 msgstr "&Ignora el bloqueig"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL: no és un directori:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "No s'ha implementat encara"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Expressió re&gular"
121 msgstr "He&xadecimal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Ce&rca amb comodí"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Tecla de funció 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Tecla de funció 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Tecla de funció 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Tecla de funció 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Tecla de funció 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Tecla de funció 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Tecla de funció 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Tecla de funció 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Tecla de funció 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Tecla de funció 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Tecla de funció 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Tecla de funció 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Tecla de funció 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Tecla de funció 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Tecla de funció 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Tecla de funció 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Tecla de funció 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Tecla de funció 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Tecla de funció 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Tecla de funció 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "Completa/M-tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
218 msgstr "Fletxa ascendent"
221 msgstr "Fletxa cap avall"
224 msgstr "Fletxa esquerra"
227 msgstr "fletxa dreta"
239 msgstr "Posició final"
248 msgstr "/ en el teclat numèric"
251 msgstr "* teclat numèric"
254 msgstr "- teclat numèric"
257 msgstr "+ teclat numèric"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Inici teclat numèric"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "Final teclat numèric"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Inserir teclat numèric"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Suprimir teclat numèric"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Tecla de Funció 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Tecla de Funció 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Tecla de Funció 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Tecla de Funció 24"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Signe d'exclamació"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Signe d'interrogació"
353 msgstr "Signe de dòlar"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Marca de citació"
359 msgstr "Símbol de tant per cent"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Parèntesi esquerre"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Parèntesi dret"
386 msgstr "Claudàtor esquerre"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Claudàtor dret"
392 msgstr "Clau esquerra"
401 msgstr "Tecla de tabulació"
404 msgstr "tecla Barra espaiadora"
407 msgstr "tecla barra /"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "tecla barra invertida \\"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 msgstr "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés fill:\n%s"
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
456 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n%s"
462 msgstr "Ha fallat la canonada"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "bytes transferits"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
481 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s no és un directori\n"
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Error intern:"
524 msgstr "Contrasenya:"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Procés de fons:"
555 msgstr "S'ha produït un error"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Mostra la versió actual"
567 msgid "Print data directory"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgid "Print configure options"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Determina el nivell de depuració"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
595 msgstr "Editar fitxers"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
600 msgid "Disable X11 support"
601 msgstr "Inhabilitar suport X11"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Especifica una configuració de color"
636 msgid "Show mc with specified skin"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgid "Color options"
676 msgstr "Opcions del color"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr "\nSi us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de 'mc -V')\na www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "Opcions principals"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Opcions de terminal"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgid "Background protocol error"
713 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
715 msgid "Reading failed"
716 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
718 msgid "Background process error"
719 msgstr "Error de procés en segon pla"
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
745 msgstr "Paraules comp&letes"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "La cerca està deshabilitada"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "Cannot create backup file\n"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "Re&torn de carro"
808 msgid "Edit is disabled"
811 msgid "Goto line (left)"
812 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
814 msgid "Goto line (right)"
815 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
818 msgstr "Introduïu línia:"
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "ButtonBar|Desa"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "ButtonBar|Edita"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "ButtonBar|Cercar"
835 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgstr "ButtonBar|Opcions"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "ButtonBar|Surt"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
856 msgid "\"%s\" is a directory"
857 msgstr "\"%s\" és un directori"
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr "Tria mode de ressaltat"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgid "Loading: %3d%%"
882 msgstr "Carregant: %3d%%"
885 msgstr "Carregant..."
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
892 msgstr "Carrega el fitxer"
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
908 "File \"%s\" is too large.\n"
910 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran.\nVoleu obrir-lo igualment?"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
926 msgstr "S'està cercant a %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgid "&Do not change"
955 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "&Windows (CR+LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
967 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr "Anomena i desa"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgid "Collect completions"
977 msgstr "Recull completats"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgid "Edit Save Mode"
995 msgstr "Anomena i desa"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "S&obreescriu"
1006 msgid "Cannot save file"
1007 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1009 msgid "Delete macro"
1010 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr "Desa la macro"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1025 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1027 msgid "Repeat times:"
1028 msgstr "Repeteix vegades:"
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1035 msgstr "Desa el fitxer"
1043 msgid "Syntax file edit"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "El d'&Usuari"
1052 msgid "&System wide"
1053 msgstr "Per a tot el &sistema"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgid "%ld replacements made"
1069 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1081 msgstr "Tanca el fitxer"
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1090 msgstr "Funció no implementada"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgstr "Copia a Portapapers"
1095 msgid "Unable to save to file"
1096 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1099 msgstr "Talla al porta-retalls"
1102 msgstr "Vés a la línia"
1105 msgstr "Desa el bloc"
1108 msgstr "Insereix un fitxer"
1110 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "Ordena el bloc"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgstr "Executa l'ordenació"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgid "External command"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "Insert literal"
1163 msgstr "Insereix literal"
1165 msgid "Press any key:"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr "A la se&lecció"
1177 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr "Reemplaça amb:"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Consignar la substitució"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Obre el fitxer..."
1218 msgstr "&Anomena i desa..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "Menú d'&usuari..."
1230 msgstr "&Quant a..."
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgid "To&ggle mark"
1247 msgid "&Mark columns"
1251 msgstr "Marca'ls t&ots"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "Re&talla a l'arxiu portaretalls"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1275 msgstr "Començament"
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr "&Cerca de nou"
1287 msgstr "&Reemplaça..."
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr "Favorit &Següent"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr "Favorit Ant&erior"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgid "&Go to line..."
1302 msgstr "Vés a la &línia..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgid "&Find declaration"
1316 msgid "Back from &declaration"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgid "Encod&ing..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr "E&limina macro..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgid "S&pell check"
1338 msgstr "Verifica l'ortografia"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1347 msgstr "Correu electrò&nic..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr "Insereix la &data/hora"
1355 msgid "&Format paragraph"
1361 msgid "&Paste output of..."
1364 msgid "&External formatter"
1371 msgstr "&Canvia de mida"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1386 msgstr "&General..."
1388 msgid "Save &mode..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1397 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "Fitxer de &menú"
1404 msgstr "&Desa la configuració"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr "Mode d'ajustament"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr "Altres opcions"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "con&Firma en desar"
1463 msgid "Save file &position"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgid "Visible &tabs"
1470 msgstr "&Tabulacions visibles"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr "Opcions de l'editor"
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|Copia"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|Mou"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgid "British English"
1550 msgstr "Anglès britànic"
1552 msgid "Canadian English"
1553 msgstr "Anglès del Canadà"
1555 msgid "American English"
1556 msgstr "Anglès americà"
1601 msgstr "&Afegeix paraula"
1607 msgstr "Paraula mal escrita"
1610 msgstr "Comprova la paraula"
1615 msgid "Select language"
1616 msgstr "Escull un idioma"
1618 msgid "Load syntax file"
1623 "Cannot open file %s\n"
1625 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s\n%s"
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr "Estableix a &tots"
1670 msgid "Chown advanced command"
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1686 msgstr " < Predeterminat >"
1692 msgstr "Altres 8 bits"
1695 msgstr "S'està executant"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgid "File operations"
1710 msgstr "Operacions amb fitxers"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "detalla les &Operacions"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgid "&Preallocate space"
1727 msgid "Esc key mode"
1730 msgid "S&ingle press"
1734 msgstr "Temps d'espera:"
1736 msgid "Pause after run"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1745 msgid "A&sk new file name"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "menús &Desplegables"
1754 msgid "S&hell patterns"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgid "A&uto save setup"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Opcions de configuració"
1781 msgid "Case &insensitive"
1782 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgid "Mi&x all files"
1796 msgid "Show &backup files"
1797 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1799 msgid "Show &hidden files"
1800 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgid "Re&verse files only"
1811 msgid "Simple s&wap"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgid "File highlight"
1830 msgstr "Ressalta fitxer"
1833 msgstr "&Tipus de fitxer"
1835 msgid "&Permissions"
1838 msgid "Quick search"
1839 msgstr "Cerca ràpida"
1841 msgid "Panel options"
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "llistat c&Omplet"
1857 msgid "&Brief file list:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "llistat &Llarg"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1869 msgid "User &mini status"
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Mode de llistat"
1875 msgid "Executable &first"
1882 msgstr "Ordre de classificació"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgstr "Confirmation|&Executa"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgid "Confirmation"
1905 msgstr "Confirmació"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgstr "&ISO 8859-1"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1922 msgid "Display bits"
1923 msgstr "Mostrar bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "Arbre de directoris"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1959 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Enllaç simbòlic"
1979 msgid "Background jobs"
1980 msgstr "Tasques de segon pla"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Nom d'usuari:"
1992 msgid "SMB authentication"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgid "&read by owner"
2007 msgid "&write by owner"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgid "rea&d by group"
2016 msgid "write by grou&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgid "read &by others"
2025 msgid "wr&ite by others"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2035 msgstr "Permisos (octal):"
2038 msgstr "Nom del propietari:"
2041 msgstr "Nom del grup:"
2044 msgstr "&Marca'ls tots"
2047 msgstr "&Posa els marcats"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "&Esborra els marcats"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "Canvi de permisos"
2062 msgstr "Estableix els &grups"
2065 msgstr "Estableix els &usuaris"
2071 msgstr "Nom del propietari"
2074 msgstr "Nom del grup"
2079 msgid "Chown command"
2083 msgstr "Nom d'usuari/a"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Usuari desconegut>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Grup desconegut>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "Enllaça %s a:"
2119 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Veure fitxer"
2129 msgstr "Nom del fitxer:"
2131 msgid "Filtered view"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "Edita fitxer"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Crea un directori nou"
2143 msgid "Enter directory name:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "El de tot el &Sistema"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgid "Compare directories"
2164 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr "només &Mida"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2187 msgid "Symlink '%s' points to:"
2190 msgid "Edit symlink"
2191 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2194 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2198 msgid "edit symlink: %s"
2202 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2205 msgid "FTP to machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2214 msgid "SMB link to machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2225 msgid "Directory scanning"
2229 msgstr "Configuració"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2272 msgid "%s file error"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr "DialogTitle|Copia"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr "DialogTitle|Mou"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgstr "FileOperation|Copia"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgstr "FileOperation|Mou"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgstr "FileOperation|Esborra"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "fitxers/directoris"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " amb màscara font:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2348 msgstr "Saltar &tot"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2505 msgstr "&Conservar-lo"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2555 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 msgstr "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n%s"
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "%d:%02d.%02d"
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2623 msgstr "actualit&Za"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "si difereix la &Mida"
2629 msgstr "Existeix el fitxer"
2631 msgid "Background process: File exists"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2663 msgid " Total: %s/%s "
2673 msgstr "S'està esborrant"
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2681 msgid "Follow &links"
2682 msgstr "Segueix els enl&laços"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "Canvia de &dirextori"
2704 msgstr "Un &Altre cop"
2707 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2710 msgstr "&Visualitza - F3"
2713 msgstr "&Edita - F4"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgstr "Nom del fitxer:"
2725 msgid "&Find recursively"
2728 msgid "S&kip hidden"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2740 msgid "A&ll charsets"
2750 msgstr "Cerca Fitxer"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Grepping in %s"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2781 msgstr "&Actualitza"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "Afe&geix l'actual"
2793 msgstr "Entrada &nova"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Directoris VFS actius"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Directori favorits"
2810 msgid "Top level group"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Ruta del directori"
2818 msgstr "S'està movent %s"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "Etiqueta del directori"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Nou registre als favorits"
2829 msgid "Directory label:"
2832 msgid "Directory path:"
2835 msgid "New hotlist group"
2838 msgid "Name of new group:"
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 msgid "Hotlist Load"
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2864 msgid "Add to hotlist"
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "VFS no-local"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Muntat a: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgid "Owner: %s/%s"
2939 msgid "Mode: %s (%04o)"
2943 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "divisió &Simètrica"
2949 msgid "&Menubar visible"
2952 msgid "Command &prompt"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2958 msgid "H&intbar visible"
2961 msgid "&XTerm window title"
2964 msgid "&Show free space"
2970 msgid "Console output"
2977 msgstr "&Horitzontal"
2979 msgid "Output lines:"
2985 msgid "File listin&g"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "mode de &Llistat..."
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "&Ordenació..."
3003 msgid "&Encoding..."
3004 msgstr "&Codifica..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3009 msgid "S&hell link..."
3012 msgid "S&FTP link..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "Enllaç SM&B..."
3022 msgstr "To&rna a analitzar"
3025 msgstr "&Visualitza"
3027 msgid "Vie&w file..."
3030 msgid "&Filtered view"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgid "&Advanced chown"
3057 msgid "&Rename/Move"
3066 msgid "Select &group"
3067 msgstr "Selecciona un &grup"
3069 msgid "U&nselect group"
3072 msgid "&Invert selection"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "arbre de &Directoris"
3087 msgid "S&wap panels"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3093 msgid "&Compare directories"
3096 msgid "C&ompare files"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3105 msgid "Command &history"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3111 msgid "&Active VFS list"
3114 msgid "&Background jobs"
3117 msgid "Screen lis&t"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "edita el format de &Llistat"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "&Configuració..."
3141 msgid "&Panel options..."
3144 msgid "C&onfirmation..."
3147 msgid "&Appearance..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "&Bits de visualització..."
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgstr "ButtonBar|Menú"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3196 msgstr "Memòria exhaurida."
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgstr "sense &Ordre"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgstr "Mida del bloc"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "data de &Modificació"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "data d'&Accés"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "C&anvia hora"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgstr "Només &fitxers"
3327 msgid "&Case sensitive"
3328 msgstr "Diferencia majús&cules"
3334 msgstr "No seleccionis"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3343 msgstr "Afegeix un &nou"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Quadre de recerca externa"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Una altre ordre"
3354 msgid "Add to external panelize"
3357 msgid "Enter command label:"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3369 msgid "Modified git files"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3397 "Cannot stat the destination\n"
3403 msgstr "Vols suprimir %s?"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr "Error en la crida al programa"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr "Menú d'usuari"
3468 msgid "Help file format error\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "Defineix tecles"
3490 msgid "Teach me a key"
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3505 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3547 "Failed while close:\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3554 msgid "- < No translation >"
3555 msgstr "- < Cap traducció >"
3561 msgstr "%b %e %H:%M"
3565 "Cannot save file %s:\n"
3567 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3605 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3632 msgstr "Tipus de dades:"
3634 msgid "Root directory:"
3635 msgstr "Directori d'arrel:"
3638 msgstr "Dades del sistema"
3640 msgid "Config directory:"
3641 msgstr "Directori de configuració:"
3643 msgid "Data directory:"
3644 msgstr "Directori de dades:"
3646 msgid "File extension handlers:"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3653 msgstr "Dades d'usuari"
3655 msgid "Cache directory:"
3656 msgstr "Directori de memòria cau:"
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3662 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3668 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3686 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3690 "Unexpected end of file\n"
3692 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3696 "Cannot open %s archive\n"
3698 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3705 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3719 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3731 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3743 msgstr "%s: fallada"
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3752 msgid "fish: storing file"
3753 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: connectat"
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(rfc959 estricte)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(primer canvia de directori)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3860 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3875 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3881 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3923 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3926 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3930 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3933 msgid "sftp: Listing done."
3937 msgid "reconnect to %s failed"
3938 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3940 msgid "Authentication failed"
3941 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3944 msgid "Error %s creating directory %s"
3945 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3948 msgid "Error %s removing directory %s"
3949 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3952 msgid "%s opening remote file %s"
3956 msgid "%s removing remote file %s"
3960 msgid "%s renaming files\n"
3965 "Cannot open tar archive\n"
3967 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3978 "doesn't look like a tar archive."
3979 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
3981 msgid "undelfs: error"
3982 msgstr "undelfs: error"
3984 msgid "not enough memory"
3985 msgstr "no hi ha prou memòria"
3987 msgid "while allocating block buffer"
3991 msgid "open_inode_scan: %d"
3995 msgid "while starting inode scan %d"
3999 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4000 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4003 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgid "no more memory while reallocating array"
4010 msgid "while doing inode scan %d"
4014 msgid "Cannot open file %s"
4015 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4017 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4022 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4026 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4027 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4031 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgid "while iterating over blocks"
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4046 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
4048 msgid "Ext2lib error"
4051 msgid "Invalid value"
4052 msgstr "Valor invàlid"
4054 msgid "File was modified. Save with exit?"
4057 msgid "&Cancel quit"
4061 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4062 "Save modified file?"
4065 msgid "&Line number"
4071 msgid "&Decimal offset"
4074 msgid "He&xadecimal offset"
4080 msgid "ButtonBar|Ascii"
4083 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4086 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4089 msgid "ButtonBar|Wrap"
4092 msgid "ButtonBar|Hex"
4095 msgid "ButtonBar|Goto"
4098 msgid "ButtonBar|Raw"
4101 msgid "ButtonBar|Parse"
4104 msgid "ButtonBar|Unform"
4107 msgid "ButtonBar|Format"
4112 "Failed to read data from child stdout:\n"
4118 "Error while closing the file:\n"
4120 "Data may have been written or not"
4125 "Cannot save file:\n"
4127 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4130 msgstr "Visualitza:"
4134 "Cannot open \"%s\"\n"
4136 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4138 msgid "Cannot view: not a regular file"
4143 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4150 msgid "Continue from beginning?"
4151 msgstr "Continuar des del començament?"
4153 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"