1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
212 msgid "Down arrow key"
215 msgid "Left arrow key"
218 msgid "Right arrow key"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgid "Slash on keypad"
257 msgid "Left arrow keypad"
260 msgid "Right arrow keypad"
263 msgid "Up arrow keypad"
266 msgid "Down arrow keypad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
278 msgid "Page Up keypad"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
453 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgid "Changes to file lost"
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
521 msgid "Background process:"
533 msgid "Displays the current version"
536 msgid "Print data directory"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
626 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 " brightcyan, lightgray and white\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgid "Color options"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
669 msgid "Terminal options"
672 msgid "Arguments parse error!"
675 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgid "Background process error"
684 msgid "Unknown error in child"
687 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgid "Background protocol error"
693 msgid "Reading failed"
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
704 msgid "&All charsets"
713 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgid "Enter search string:"
722 msgid "Search is disabled"
727 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "Cannot create backup file\n"
740 "Cannot create temporary merge file\n"
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Strip &trailing carriage return"
751 msgstr "Strip &trailing carriage return"
753 msgid "Ignore all &whitespace"
754 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgid "Diff extra options"
768 msgid "Diff algorithm"
777 msgid "Edit is disabled"
780 msgid "Goto line (left)"
783 msgid "Goto line (right)"
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
813 msgid "File was modified. Save with exit?"
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file?"
825 msgid "\"%s\" is a directory"
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
837 msgid "Two files are needed to compare"
840 msgid "Choose syntax highlighting"
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
850 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgid "Error reading %s"
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Change line breaks to:"
916 msgid "Enter file name:"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgid "A file already exists with this name"
952 msgid "Cannot save file"
958 msgid "Press macro hotkey:"
961 msgid "Macro not deleted"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
970 msgid "Repeat last commands"
973 msgid "Repeat times:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgid "Syntax file edit"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1119 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes."
1145 msgid "Replace with:"
1148 msgid "Confirm replace"
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1193 msgid "&Mark columns"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1229 msgid "Search &again"
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgid "&Next bookmark"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgid "&Go to line..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgid "&Find declaration"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgid "S&pell check"
1289 msgid "Change spelling &language"
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1376 msgid "Dynamic paragraphing"
1379 msgid "Type writer wrap"
1382 msgid "Word wrap line length:"
1388 msgid "Cursor beyond end of line"
1389 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1391 msgid "Pers&istent selection"
1394 msgid "Synta&x highlighting"
1397 msgid "Visible tabs"
1400 msgid "Visible trailing spaces"
1403 msgid "Save file &position"
1404 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1409 msgid "&Return does autoindent"
1410 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1412 msgid "Tab spacing:"
1415 msgid "Fill tabs with &spaces"
1416 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1418 msgid "&Backspace through tabs"
1419 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1421 msgid "&Fake half tabs"
1422 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1427 msgid "Editor options"
1434 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1436 " A user friendly text editor\n"
1437 " written for the Midnight Commander"
1446 msgid "ButtonBar|Mark"
1447 msgstr "ButtonBar|표시"
1449 msgid "ButtonBar|Replac"
1450 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1452 msgid "ButtonBar|Copy"
1453 msgstr "ButtonBar|복사"
1455 msgid "ButtonBar|Move"
1456 msgstr "ButtonBar|이동"
1458 msgid "ButtonBar|Delete"
1459 msgstr "ButtonBar|삭제"
1461 msgid "ButtonBar|PullDn"
1462 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1466 msgstr "새명령 더하기(&A)"
1482 msgid "Select language"
1485 msgid "Load syntax file"
1490 "Cannot open file %s\n"
1495 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 "The Commander can't change to the directory that\n"
1500 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1501 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1502 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1505 msgid "The shell is already running a command"
1509 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1510 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1547 msgid "Chown advanced command"
1552 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1558 "Cannot chown \"%s\"\n"
1571 msgid "&Full file list"
1572 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1574 msgid "&Brief file list"
1575 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1577 msgid "&Long file list"
1578 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1580 msgid "&User defined:"
1581 msgstr "사용자 정의(&U):"
1583 msgid "Listing mode"
1586 msgid "User &mini status"
1592 msgid "Display bits"
1595 msgid "Input / display codepage:"
1596 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1598 msgid "F&ull 8 bits input"
1599 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1613 msgid "Case sensi&tive"
1614 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1616 msgid "Executable &first"
1622 msgid "Confirmation"
1625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1627 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1628 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1630 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1633 msgid "Confirmation|E&xit"
1634 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1636 msgid "Confirmation|&Execute"
1637 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1639 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1640 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1642 msgid "Confirmation|&Delete"
1643 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1645 msgid "UTF-8 output"
1648 msgid "Full 8 bits output"
1657 msgid "Directory tree"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1663 msgid "Use &passive mode"
1664 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1666 msgid "&Use ~/.netrc"
1667 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1669 msgid "&Always use ftp proxy"
1670 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1675 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1676 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1678 msgid "ftp anonymous password:"
1679 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1681 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1682 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1684 msgid "Virtual File System Setting"
1693 msgid "Symbolic link filename:"
1694 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1699 msgid "Symbolic link"
1702 msgid "Background Jobs"
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1715 msgid "execute/search by others"
1716 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1718 msgid "write by others"
1721 msgid "read by others"
1724 msgid "execute/search by group"
1725 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1727 msgid "write by group"
1730 msgid "read by group"
1733 msgid "execute/search by owner"
1736 msgid "write by owner"
1739 msgid "read by owner"
1745 msgid "set group ID on execution"
1746 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1748 msgid "set user ID on execution"
1749 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1754 msgid "Permissions (octal):"
1763 msgid "C&lear marked"
1772 msgid "Chmod command"
1799 msgid "Chown command"
1802 msgid "<Unknown user>"
1805 msgid "<Unknown group>"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1826 msgid "&Using shell patterns"
1827 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1829 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1860 msgid "Filtered view"
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1869 msgid "Enter directory name:"
1878 msgid "Extension file edit"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1884 msgid "&System Wide"
1887 msgid "Highlighting groups file edit"
1888 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1890 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1893 msgid "Compare directories"
1896 msgid "Select compare method:"
1909 "Both panels should be in the listing mode\n"
1910 "to use this command"
1914 "Not an xterm or Linux console;\n"
1915 "the panels cannot be toggled."
1919 msgid "Symlink `%s' points to:"
1922 msgid "Edit symlink"
1926 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1930 msgid "edit symlink: %s"
1934 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1935 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1937 msgid "FTP to machine"
1940 msgid "SFTP to machine"
1943 msgid "Shell link to machine"
1946 msgid "SMB link to machine"
1949 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1953 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1954 "files on: (F1 for details)"
1961 msgid "Setup saved to %s"
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1977 msgid "Cannot read directory contents"
1978 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1985 "Cannot create temporary command file\n"
1990 msgid " %s%s file error"
1991 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1995 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1996 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1997 "Commander package."
2001 msgid "%s file error"
2006 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2007 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2010 msgid "DialogTitle|Copy"
2011 msgstr "DialogTitle|복사"
2013 msgid "DialogTitle|Move"
2014 msgstr "DialogTitle|이동"
2016 msgid "DialogTitle|Delete"
2017 msgstr "DialogTitle|삭제"
2019 msgid "FileOperation|Copy"
2020 msgstr "FileOperation|복사"
2022 msgid "FileOperation|Move"
2023 msgstr "FileOperation|이동"
2025 msgid "FileOperation|Delete"
2026 msgstr "FileOperation|삭제"
2029 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2030 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2048 msgid "files/directories"
2051 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2052 msgid " with source mask:"
2062 msgid "Cannot make the hardlink"
2067 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2094 "Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2100 "Background process: Directory not empty.\n"
2101 "Delete it recursively?"
2112 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2125 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2130 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2136 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2142 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2148 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2154 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2160 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2166 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2172 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2178 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2184 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2188 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2193 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2199 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2217 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2223 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2232 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2238 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2242 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2243 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2250 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2256 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2262 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2268 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2274 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2280 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2289 "are the same directory"
2294 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2300 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2304 msgid "Directory scanning"
2307 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2310 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2314 msgid "%d:%02d.%02d"
2315 msgstr "%d:%02d.%02d"
2333 msgid "Target file already exists!"
2334 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2337 msgid "Source date: %s, size %llu"
2338 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2341 msgid "Target date: %s, size %llu"
2342 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2344 msgid "If &size differs"
2345 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2350 msgid "Overwrite all targets?"
2359 msgid "Overwrite this target?"
2360 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2365 msgid "Background process: File exists"
2369 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2373 msgid "Files processed: %zu"
2381 msgid "Time: %s %s (%s)"
2389 msgid "Time: %s (%s)"
2397 msgid " Total: %s/%s "
2412 msgid "&Stable Symlinks"
2413 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2415 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2418 msgid "Preserve &attributes"
2421 msgid "Follow &links"
2425 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2426 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2435 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2444 msgstr "보기(&V) - F3"
2447 msgstr "편집(&E) - F4"
2453 msgid "Malformed regular expression"
2456 msgid "&Find recursively"
2459 msgid "S&kip hidden"
2462 msgid "Sea&rch for content"
2465 msgid "Case sens&itive"
2466 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2471 msgid "A&ll charsets"
2486 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2493 msgid "Grepping in %s"
2494 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2500 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2501 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2505 msgid "Searching %s"
2529 msgid "&Add current"
2530 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2535 msgid "Fr&ee VFSs now"
2536 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2541 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2542 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2544 msgid "Active VFS directories"
2545 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2547 msgid "Directory hotlist"
2550 msgid "Directory path"
2553 msgid "Directory label"
2560 msgid "New hotlist entry"
2563 msgid "Directory label:"
2566 msgid "Directory path:"
2569 msgid "New hotlist group"
2572 msgid "Name of new group:"
2576 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2581 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2585 msgid "Top level group"
2588 msgid "Hotlist Load"
2593 "MC was unable to write %s file,\n"
2594 "your old hotlist entries were not deleted"
2598 msgid "Label for \"%s\":"
2599 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2601 msgid "Add to hotlist"
2608 msgid "Midnight Commander %s"
2609 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2615 msgid "No node information"
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2625 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2632 msgid "non-local vfs"
2640 msgid "Filesystem: %s"
2644 msgid "Accessed: %s"
2648 msgid "Modified: %s"
2651 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2657 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2658 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2665 msgid " (%ld block)"
2666 msgid_plural " (%ld blocks)"
2670 msgid "Owner: %s/%s"
2678 msgid "Mode: %s (%04o)"
2679 msgstr "모드: %s (%04o)"
2682 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2683 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2685 msgid "Show free sp&ace"
2688 msgid "&XTerm window title"
2691 msgid "H&intbar visible"
2694 msgid "&Keybar visible"
2697 msgid "Command &prompt"
2700 msgid "Menu&bar visible"
2703 msgid "&Equal split"
2709 msgid "Console output"
2712 msgid "Other options"
2721 msgid "Output lines:"
2727 msgid "File listin&g"
2731 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2736 msgid "&Listing mode..."
2737 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2739 msgid "&Sort order..."
2740 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2745 msgid "&Encoding..."
2748 msgid "FT&P link..."
2749 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2751 msgid "S&hell link..."
2752 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2754 msgid "S&FTP link..."
2757 msgid "SM&B link..."
2758 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2769 msgid "Vie&w file..."
2770 msgstr "파일 보기(&W)..."
2772 msgid "&Filtered view"
2779 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2787 msgid "Relative symlin&k"
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2794 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2796 msgid "&Advanced chown"
2797 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2799 msgid "&Rename/Move"
2800 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2808 msgid "Select &group"
2811 msgid "U&nselect group"
2812 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2814 msgid "&Invert selection"
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2829 msgid "S&wap panels"
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2833 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2835 msgid "&Compare directories"
2836 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2838 msgid "C&ompare files"
2841 msgid "E&xternal panelize"
2844 msgid "Show directory s&izes"
2845 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2847 msgid "Command &history"
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2851 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2853 msgid "&Active VFS list"
2854 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2856 msgid "&Background jobs"
2859 msgid "Screen lis&t"
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2875 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "환경설정(&C)..."
2883 msgid "&Panel options..."
2886 msgid "C&onfirmation..."
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "출력 비트(&D)..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2899 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2900 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2903 msgid "The Midnight Commander"
2906 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2921 msgid "ButtonBar|Menu"
2922 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2924 msgid "ButtonBar|View"
2925 msgstr "ButtonBar|보기"
2927 msgid "ButtonBar|RenMov"
2928 msgstr "ButtonBar|이동"
2930 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2931 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2933 msgid "Memory exhausted!"
2939 msgid "On dum&b terminals"
2945 msgid "A&uto save setup"
2948 msgid "Sa&fe delete"
2951 msgid "Cd follows lin&ks"
2954 msgid "Rotating d&ash"
2957 msgid "Co&mplete: show all"
2960 msgid "Shell &patterns"
2963 msgid "&Drop down menus"
2964 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2969 msgid "Use internal vie&w"
2972 msgid "Use internal edi&t"
2975 msgid "Pause after run"
2981 msgid "S&ingle press"
2984 msgid "Esc key mode"
2987 msgid "Preallocate &space"
2990 msgid "Mkdi&r autoname"
2993 msgid "Classic pro&gressbar"
2996 msgid "Compute tota&ls"
2999 msgid "&Verbose operation"
3000 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3002 msgid "File operation options"
3005 msgid "Configure options"
3008 msgid "Case &insensitive"
3011 msgid "Case s&ensitive"
3014 msgid "Use panel sort mo&de"
3017 msgid "Quick search"
3020 msgid "&Permissions"
3026 msgid "File highlight"
3029 msgid "&Mouse page scrolling"
3032 msgid "Pa&ge scrolling"
3035 msgid "L&ynx-like motion"
3036 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3041 msgid "A&uto save panels setup"
3044 msgid "Simple s&wap"
3047 msgid "Re&verse files only"
3050 msgid "Ma&rk moves down"
3053 msgid "&Fast dir reload"
3054 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3056 msgid "Show &hidden files"
3059 msgid "Show &backup files"
3062 msgid "Mi&x all files"
3065 msgid "Use SI si&ze units"
3066 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3068 msgid "Show mi&ni-status"
3071 msgid "Panel options"
3075 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3076 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3077 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "&Modify time"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "&Access time"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3145 msgid "C&hange time"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<readlink 실패>"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3202 msgid "Unknown tag on display format:"
3205 msgid "Do you really want to execute?"
3208 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3212 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3214 msgid "External panelize"
3220 msgid "Other command"
3223 msgid "Add to external panelize"
3226 msgid "Enter command label:"
3229 msgid "Cannot invoke command."
3230 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3232 msgid "Pipe close failed"
3235 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3238 msgid "Modified git files"
3241 msgid "Find rejects after patching"
3242 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3244 msgid "Find *.orig after patching"
3245 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3252 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3268 "Cannot stat the destination\n"
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3277 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3280 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3283 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3286 msgstr "ButtonBar|분실"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3296 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3311 msgid "Error calling program"
3314 msgid "Warning -- ignoring file"
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3322 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3323 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3338 "Cannot open file%s\n"
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3349 msgid "Help file format error\n"
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3363 msgstr "ButtonBar|목차"
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3366 msgstr "ButtonBar|앞"
3371 msgid "Teach me a key"
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3386 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3388 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3391 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3394 msgid "Cannot accept this key"
3398 msgid "You have entered \"%s\""
3401 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3406 "It seems that all your keys already\n"
3407 "work fine. That's great."
3409 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3416 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3417 "All your keys work well."
3419 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3420 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3422 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3423 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3425 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3426 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3428 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3429 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3437 msgid "Home directory path is not absolute"
3443 "Failed while close:\n"
3447 msgid "Choose codepage"
3448 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3450 msgid "- < No translation >"
3451 msgstr "- < 변환 안함 >"
3457 msgstr "%b %e %H:%M"
3461 "Cannot save file %s:\n"
3464 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3468 "GNU Midnight Commander is already\n"
3469 "running on this terminal.\n"
3470 "Subshell support will be disabled."
3472 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3474 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3505 msgid "With support for background operations\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgid "Root directory:"
3541 msgid "Config directory:"
3544 msgid "Data directory:"
3547 msgid "VFS plugins and scripts:"
3553 msgid "Cache directory:"
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3561 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3569 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3584 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3585 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3589 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3592 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3597 "Unexpected end of file\n"
3605 "Cannot open %s archive\n"
3608 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3611 msgid "Inconsistent extfs archive"
3612 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3615 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3619 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3622 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3623 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3625 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3626 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3629 msgid "fish: Password is required for %s"
3632 msgid "fish: Sending password..."
3633 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3635 msgid "fish: Sending initial line..."
3636 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3638 msgid "fish: Handshaking version..."
3639 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3641 msgid "fish: Getting host info..."
3645 msgid "fish: Reading directory %s..."
3646 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3657 msgid "fish: store %s: sending command..."
3658 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3660 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3661 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3663 msgid "fish: storing zeros"
3666 msgid "fish: storing file"
3669 msgid "Aborting transfer..."
3672 msgid "Error reported after abort."
3675 msgid "Aborted transfer would be successful."
3676 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3679 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3680 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3683 msgid "FTP: Password required for %s"
3686 msgid "ftpfs: sending login name"
3687 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3689 msgid "ftpfs: sending user password"
3690 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3693 msgid "FTP: Account required for user %s"
3694 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3699 msgid "ftpfs: sending user account"
3700 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3702 msgid "ftpfs: logged in"
3706 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3707 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3709 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3710 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3717 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3718 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3720 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3721 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3724 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3725 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3731 msgid "ftpfs: invalid address family"
3732 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3735 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3736 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3738 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3739 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3742 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3745 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3746 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3748 msgid "ftpfs: abort failed"
3749 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3751 msgid "ftpfs: CWD failed."
3752 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3754 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3755 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3757 msgid "Resolving symlink..."
3758 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3761 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3762 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3764 msgid "(strict rfc959)"
3765 msgstr "(strict rfc959)"
3767 msgid "(chdir first)"
3768 msgstr "(chdir first)"
3770 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3771 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3773 msgid "ftpfs: storing file"
3777 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3778 "Remove password or correct mode"
3782 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3787 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3795 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3798 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3802 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3805 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3809 msgid "sftp: Invalid host name."
3810 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3813 msgid "sftp: Invalid port value."
3814 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3821 msgid "sftp: making connection to %s"
3822 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3825 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3826 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3829 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3830 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3833 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3836 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3840 msgid "sftp: Enter password for %s "
3841 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3843 msgid "sftp: Password is empty."
3847 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3850 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3854 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3858 msgid "sftp: Listing done."
3862 msgid "reconnect to %s failed"
3865 msgid "Authentication failed"
3869 msgid "Error %s creating directory %s"
3873 msgid "Error %s removing directory %s"
3877 msgid "%s opening remote file %s"
3881 msgid "%s removing remote file %s"
3885 msgid "%s renaming files\n"
3890 "Cannot open tar archive\n"
3893 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3896 msgid "Inconsistent tar archive"
3897 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3899 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3900 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3905 "doesn't look like a tar archive."
3908 msgid "undelfs: error"
3911 msgid "not enough memory"
3914 msgid "while allocating block buffer"
3918 msgid "open_inode_scan: %d"
3922 msgid "while starting inode scan %d"
3926 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3927 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3930 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3933 msgid "no more memory while reallocating array"
3937 msgid "while doing inode scan %d"
3941 msgid "Cannot open file %s"
3944 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3945 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3949 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3953 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3954 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3958 "Cannot load block bitmap from:\n"
3962 msgid "vfs_info is not fs!"
3965 msgid "You have to chdir to extract files first"
3968 msgid "while iterating over blocks"
3972 msgid "Cannot open file \"%s\""
3975 msgid "Ext2lib error"
3978 msgid "Invalid value"
3981 msgid "Cannot spawn child process"
3984 msgid "Empty output from child filter"
3985 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3987 msgid "&Line number (decimal)"
3988 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3993 msgid "&Decimal offset"
3994 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3996 msgid "He&xadecimal offset"
3997 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4002 msgid "ButtonBar|Ascii"
4003 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4005 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4006 msgstr "ButtonBar|16진수"
4008 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4009 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4011 msgid "ButtonBar|Wrap"
4012 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4014 msgid "ButtonBar|Hex"
4015 msgstr "ButtonBar|16진수"
4017 msgid "ButtonBar|Goto"
4018 msgstr "ButtonBar|Goto"
4020 msgid "ButtonBar|Raw"
4021 msgstr "ButtonBar|Raw"
4023 msgid "ButtonBar|Parse"
4024 msgstr "ButtonBar|Parse"
4026 msgid "ButtonBar|Unform"
4027 msgstr "ButtonBar|Unform"
4029 msgid "ButtonBar|Format"
4030 msgstr "ButtonBar|포맷"
4034 "Error while closing the file:\n"
4036 "Data may have been written or not"
4041 "Cannot save file:\n"
4045 msgid "&Cancel quit"
4053 "Cannot open \"%s\"\n"
4057 msgid "Cannot view: not a regular file"
4060 msgid "Seeking to search result"
4066 msgid "Continue from beginning?"