1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
9 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-01-17 11:55+0000\n"
16 "Last-Translator: Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemą"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Įvykio sistema neinicializuota"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "Failas užrakintas"
66 msgstr "&Paimti užraktą"
69 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Eilutė nerasta"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Dar neįgyvendinta"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgid "Invalid token number %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Reguliarioji išraiška"
119 msgstr "Šešioliktainis"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
140 "Default skin has been loaded"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "True color not supported with ncurses."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
159 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Funkcinis klav. 1"
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Funkcinis klav. 2"
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Funkcinis klav. 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Funkcinis klav. 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Funkcinis klav. 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Funkcinis klav. 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Funkcinis klav. 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Funkcinis klav. 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Funkcinis klav. 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Funkcinis klav. 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Funkcinis klav. 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Funkcinis klav. 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Funkcinis klav. 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Funkcinis klav. 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Funkcinis klav. 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Funkcinis klav. 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Funkcinis klav. 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Funkcinis klav. 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Funkcinis klav. 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Funkcinis klav. 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
228 msgid "BackTab/S-tab"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Skaitm. „Home“"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "Skaitm. „End“"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Skaitm. „Insert“"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Skaitm. „Delete“"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Skaitm. „Enter“"
309 msgid "Function key 21"
312 msgid "Function key 22"
315 msgid "Function key 23"
318 msgid "Function key 24"
360 msgid "Exclamation mark"
363 msgid "Question mark"
372 msgid "Quotation mark"
396 msgid "Left parenthesis"
399 msgid "Right parenthesis"
405 msgid "Right bracket"
426 msgid "Backslash key"
429 msgid "Number sign #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
452 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
475 msgid "Cannot create pipe descriptor"
478 msgid "Cannot create pipe streams"
483 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
489 "Unexpected error in waitpid():\n"
502 msgid "Error dup'ing old error pipe"
506 msgid "Directory cache expired for %s"
507 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
510 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
514 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
517 msgid "Starting linear transfer..."
518 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
521 msgstr "Parsiunčiamas failas"
523 msgid "Changes to file lost"
524 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
527 msgid "%s is not a directory\n"
528 msgstr "%s nėra aplankas\n"
531 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
532 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
535 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
536 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
539 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
540 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
543 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
544 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
547 msgid "Temporary files will not be created\n"
548 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr "Vidinė klaida:"
564 msgstr "Slaptažodis:"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
576 msgid "Do you want clean this history?"
577 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Foninis procesas:"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
613 msgid "Print configure options"
616 msgid "Print last working directory to specified file"
617 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
619 msgid "Enables subshell support (default)"
620 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
622 msgid "Disables subshell support"
623 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
625 msgid "Log ftp dialog to specified file"
626 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
628 msgid "Set debug level"
629 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
631 msgid "Launches the file viewer on a file"
632 msgstr "Parodo failo turinį"
637 msgid "Forces xterm features"
638 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
640 msgid "Disable X11 support"
643 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
646 msgid "Disable mouse support in text version"
647 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
649 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
650 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
652 msgid "To run on slow terminals"
653 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
655 msgid "Use stickchars to draw"
656 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
658 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
659 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
661 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
664 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
667 msgid "Requests to run in black and white"
668 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
670 msgid "Request to run in color mode"
671 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
673 msgid "Specifies a color configuration"
674 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
676 msgid "Show mc with specified skin"
679 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
681 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
683 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
686 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
687 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
688 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
689 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
690 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
692 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
693 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
694 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
695 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
697 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
698 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
701 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
704 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
705 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
706 " brightcyan, lightgray and white\n"
708 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
709 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
712 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 msgid "Color options"
721 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
724 msgid "Set initial line number for the internal editor"
725 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
729 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
730 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
734 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
735 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgstr "Pagrindinės parinktys"
740 msgid "Terminal options"
741 msgstr "Terminalo parinktys"
743 msgid "Arguments parse error!"
746 msgid "No arguments given to the viewer."
749 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
752 msgid "Background protocol error"
755 msgid "Reading failed"
758 msgid "Background process error"
761 msgid "Unknown error in child"
764 msgid "Child died unexpectedly"
768 "Background process sent us a request for more arguments\n"
769 "than we can handle."
775 msgid "Enter search string:"
778 msgid "Cas&e sensitive"
787 msgid "&All charsets"
793 msgid "Search is disabled"
794 msgstr "Paieška yra išjungta"
798 "Cannot create temporary diff file\n"
804 "Cannot create backup file\n"
811 "Cannot create temporary merge file\n"
815 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgid "Diff algorithm"
824 msgid "Diff extra options"
830 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgid "Ignore &space change"
836 msgid "Ignore all &whitespace"
839 msgid "Strip &trailing carriage return"
848 msgid "Edit is disabled"
851 msgid "Goto line (left)"
854 msgid "Goto line (right)"
860 msgid "ButtonBar|Help"
861 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
863 msgid "ButtonBar|Save"
864 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
866 msgid "ButtonBar|Edit"
867 msgstr "ButtonBar|Keist"
869 msgid "ButtonBar|Merge"
872 msgid "ButtonBar|Search"
873 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
875 msgid "ButtonBar|Options"
878 msgid "ButtonBar|Quit"
879 msgstr "ButtonBar|Išeit"
884 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
888 "Midnight Commander is being shut down.\n"
889 "Save modified file(s)?"
896 msgid "\"%s\" is a directory"
901 "Cannot stat \"%s\"\n"
905 msgid "Diff viewer: invalid mode"
908 msgid "Two files are needed to compare"
911 msgid "Choose syntax highlighting"
917 msgid "< Reload Current Syntax >"
918 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
921 msgid "Loading: %3d%%"
928 msgid "Cannot open %s for reading"
932 msgstr "Įkelti failą"
935 msgid "Error reading %s"
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
948 "File \"%s\" is too large.\n"
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
992 msgid "&Do not change"
995 msgid "&Unix format (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1011 msgstr "Išsaugoti kaip"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1016 msgid "Collect completions"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1035 msgstr "Išsaugoti kaip"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1046 msgid "Cannot save file"
1049 msgid "Delete macro"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1075 msgstr "Išsaugoti failą"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1092 msgid "&System wide"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1108 msgid "%ld replacements made"
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1121 msgstr "Uždaryti failą"
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1129 msgid "This function is not implemented"
1132 msgid "Copy to clipboard"
1135 msgid "Unable to save to file"
1138 msgid "Cut to clipboard"
1142 msgstr "Eiti į eilutę"
1145 msgstr "Išsaugoti bloką"
1148 msgstr "Įterpti failą"
1150 msgid "Cannot insert file"
1151 msgstr "Negalima įterpti failo"
1156 msgid "You must first highlight a block of text"
1162 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1168 msgid "Cannot execute sort command"
1172 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1175 msgid "Paste output of external command"
1176 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1178 msgid "Enter shell command(s):"
1179 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1181 msgid "External command"
1182 msgstr "Išorinė komanda"
1184 msgid "Cannot execute command"
1185 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1187 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1202 msgid "Insert literal"
1205 msgid "Press any key:"
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes"
1213 msgid "In se&lection"
1217 msgstr "&Rasti viską"
1219 msgid "Enter replacement string:"
1222 msgid "Replace with:"
1234 msgid "Confirm replace"
1235 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1248 msgid "&Open file..."
1249 msgstr "At&verti failą..."
1258 msgstr "Įrašyti kaip..."
1260 msgid "&Insert file..."
1261 msgstr "Įterpti failą..."
1263 msgid "Cop&y to file..."
1266 msgid "&User menu..."
1281 msgid "&Toggle ins/overw"
1284 msgid "To&ggle mark"
1287 msgid "&Mark columns"
1291 msgstr "Pažymėti viską"
1305 msgid "Co&py to clipfile"
1308 msgid "&Cut to clipfile"
1311 msgid "Pa&ste from clipfile"
1323 msgid "Search &again"
1324 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1327 msgstr "Pakeisti..."
1329 msgid "&Toggle bookmark"
1332 msgid "&Next bookmark"
1335 msgid "&Prev bookmark"
1338 msgid "&Flush bookmarks"
1341 msgid "&Go to line..."
1344 msgid "&Toggle line state"
1347 msgid "Go to matching &bracket"
1350 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1353 msgid "&Find declaration"
1356 msgid "Back from &declaration"
1359 msgid "For&ward to declaration"
1362 msgid "Encod&ing..."
1365 msgid "&Refresh screen"
1368 msgid "&Start/Stop record macro"
1371 msgid "Delete macr&o..."
1374 msgid "Record/Repeat &actions"
1377 msgid "S&pell check"
1383 msgid "Change spelling &language..."
1389 msgid "Insert &literal..."
1392 msgid "Insert &date/time"
1395 msgid "&Format paragraph"
1401 msgid "&Paste output of..."
1404 msgid "&External formatter"
1413 msgid "&Toggle fullscreen"
1420 msgstr "&Ankstesnis"
1428 msgid "Save &mode..."
1429 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1431 msgid "Learn &keys..."
1432 msgstr "Mokytis klavišus"
1434 msgid "Syntax &highlighting..."
1437 msgid "S&yntax file"
1438 msgstr "Sintaksės failas"
1441 msgstr "Meniu failas"
1444 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1470 msgid "&Dynamic paragraphing"
1473 msgid "Type &writer wrap"
1477 msgstr "Eilučių laužymas"
1480 msgstr "Tabuliacija"
1482 msgid "&Fake half tabs"
1483 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1485 msgid "&Backspace through tabs"
1486 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1488 msgid "Fill tabs with &spaces"
1489 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1491 msgid "Tab spacing:"
1494 msgid "Other options"
1495 msgstr "Kiti nustatymai"
1497 msgid "&Return does autoindent"
1498 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1500 msgid "Confir&m before saving"
1501 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1503 msgid "Save file &position"
1504 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1506 msgid "&Visible trailing spaces"
1509 msgid "Visible &tabs"
1512 msgid "Synta&x highlighting"
1513 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1515 msgid "C&ursor after inserted block"
1518 msgid "Pers&istent selection"
1521 msgid "Cursor be&yond end of line"
1527 msgid "Word wrap line length:"
1530 msgid "Editor options"
1534 "A user friendly text editor\n"
1535 "written for the Midnight Commander."
1538 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1545 msgstr "Atidaryti failus"
1550 msgid "ButtonBar|Mark"
1553 msgid "ButtonBar|Replac"
1556 msgid "ButtonBar|Copy"
1559 msgid "ButtonBar|Move"
1562 msgid "ButtonBar|Delete"
1565 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgid "British English"
1592 msgid "Canadian English"
1595 msgid "American English"
1638 msgstr "Ukrainiečių"
1655 msgid "Select language"
1656 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1658 msgid "Load syntax file"
1659 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1663 "Cannot open file %s\n"
1668 msgid "Error in file %s on line %d"
1672 "The Commander can't change to the directory that\n"
1673 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1674 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1675 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1679 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1682 msgid "The shell is already running a command"
1686 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1690 msgstr "Nustatyti &visus"
1710 msgid "Chown advanced command"
1715 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1721 "Cannot chown \"%s\"\n"
1732 msgstr "Kita 8 bitų"
1743 msgid "On dum&b terminals"
1749 msgid "File operations"
1752 msgid "&Verbose operation"
1753 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1755 msgid "Compute tota&ls"
1758 msgid "Classic pro&gressbar"
1761 msgid "Mkdi&r autoname"
1764 msgid "&Preallocate space"
1767 msgid "Esc key mode"
1770 msgid "S&ingle press"
1776 msgid "Pause after run"
1779 msgid "Use internal edi&t"
1782 msgid "Use internal vie&w"
1785 msgid "A&sk new file name"
1791 msgid "&Drop down menus"
1792 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1794 msgid "S&hell patterns"
1797 msgid "Co&mplete: show all"
1800 msgid "Rotating d&ash"
1803 msgid "Cd follows lin&ks"
1806 msgid "Sa&fe delete"
1809 msgid "A&uto save setup"
1812 msgid "Configure options"
1821 msgid "Case &insensitive"
1824 msgid "Use panel sort mo&de"
1827 msgid "Show mi&ni-status"
1830 msgid "Use SI si&ze units"
1833 msgid "Mi&x all files"
1836 msgid "Show &backup files"
1839 msgid "Show &hidden files"
1840 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1842 msgid "&Fast dir reload"
1843 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1845 msgid "Ma&rk moves down"
1848 msgid "Re&verse files only"
1851 msgid "Simple s&wap"
1854 msgid "A&uto save panels setup"
1860 msgid "L&ynx-like motion"
1861 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1863 msgid "Pa&ge scrolling"
1866 msgid "Center &scrolling"
1869 msgid "&Mouse page scrolling"
1872 msgid "File highlight"
1876 msgstr "Failų tipai"
1878 msgid "&Permissions"
1881 msgid "Quick search"
1884 msgid "Panel options"
1885 msgstr "Panelės nustatymai"
1888 msgstr "Informacija"
1891 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1892 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1893 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1897 msgid "&Full file list"
1898 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1900 msgid "&Brief file list:"
1903 msgid "&Long file list"
1904 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1906 msgid "&User defined:"
1912 msgid "User &mini status"
1915 msgid "Listing mode"
1918 msgid "Executable &first"
1925 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1929 msgid "Confirmation|&Delete"
1932 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1935 msgid "Confirmation|&Execute"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1941 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1944 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1947 msgid "Confirmation"
1948 msgstr "Patvirtinimas"
1950 msgid "&UTF-8 output"
1953 msgid "&Full 8 bits output"
1962 msgid "F&ull 8 bits input"
1963 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1965 msgid "Display bits"
1968 msgid "Input / display codepage:"
1969 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1971 msgid "Directory tree"
1974 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1977 msgid "FTP anonymous password:"
1980 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1983 msgid "&Always use ftp proxy:"
1986 msgid "&Use ~/.netrc"
1987 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1989 msgid "Use &passive mode"
1990 msgstr "&Pasyvus režimas"
1992 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1993 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1995 msgid "Virtual File System Setting"
2002 msgstr "Greitas „cd“"
2004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2007 msgid "Symbolic link filename:"
2008 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2010 msgid "Symbolic link"
2011 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2022 msgid "Background jobs"
2026 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2027 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2033 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2035 msgid "SMB authentication"
2038 msgid "set &user ID on execution"
2041 msgid "set &group ID on execution"
2047 msgid "&read by owner"
2050 msgid "&write by owner"
2053 msgid "e&xecute/search by owner"
2056 msgid "rea&d by group"
2059 msgid "write by grou&p"
2062 msgid "execu&te/search by group"
2065 msgid "read &by others"
2068 msgid "wr&ite by others"
2071 msgid "execute/searc&h by others"
2075 msgstr "Pavadinimas:"
2077 msgid "Permissions (octal):"
2081 msgstr "Savininko vardas:"
2084 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2087 msgstr "Pažy&mėti visi"
2090 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2092 msgid "C&lear marked"
2093 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2095 msgid "Chmod command"
2096 msgstr "„chmod“ komanda"
2105 msgstr "Nustatyti &grupes"
2108 msgstr "N&ustatyti naudot."
2111 msgstr "Pavadinimas"
2114 msgstr "Savininkas:"
2122 msgid "Chown command"
2126 msgstr "Vartotojo vardas"
2128 msgid "<Unknown user>"
2129 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2131 msgid "<Unknown group>"
2132 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2134 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2137 msgid "Files tagged, want to cd?"
2138 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2140 msgid "Cannot change directory"
2141 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2146 msgid "Set expression for filtering filenames"
2151 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2162 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2165 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2169 msgstr "Žiūrėti failą"
2172 msgstr "Failo pavadinimas:"
2174 msgid "Filtered view"
2177 msgid "Filter command and arguments:"
2181 msgstr "Keisti failą"
2183 msgid "Create a new Directory"
2184 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2186 msgid "Enter directory name:"
2187 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2189 msgid "Extension file edit"
2190 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2192 msgid "Which extension file you want to edit?"
2195 msgid "&System Wide"
2198 msgid "Highlighting groups file edit"
2201 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2204 msgid "Compare directories"
2205 msgstr "Lyginti aplankus"
2207 msgid "Select compare method:"
2208 msgstr "Pasirinkti lyginimo metodą:"
2220 "Both panels should be in the listing mode\n"
2221 "to use this command"
2225 "Not an xterm or Linux console;\n"
2226 "the panels cannot be toggled."
2230 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2234 msgid "Symlink '%s' points to:"
2235 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2237 msgid "Edit symlink"
2238 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2241 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2242 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2245 msgid "edit symlink: %s"
2246 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2248 msgid "FTP to machine"
2251 msgid "SFTP to machine"
2254 msgid "Shell link to machine"
2257 msgid "SMB link to machine"
2260 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2264 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2265 "files on: (F1 for details)"
2268 msgid "Directory scanning"
2275 msgid "Setup saved to %s"
2279 msgid "Unable to save setup to %s"
2282 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2287 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2291 msgid "Cannot read directory contents"
2292 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2299 "Cannot create temporary command file\n"
2304 msgid " %s%s file error"
2305 msgstr " %s%s failo klaida"
2309 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2310 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2311 "Commander package."
2315 msgid "%s file error"
2320 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2321 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2343 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "failus/aplankus"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr ", tokiu formatu:"
2369 msgid "Cannot make the hardlink"
2374 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2379 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2381 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2386 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2391 msgstr "Praleisti viską"
2398 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2404 "Background process:\n"
2405 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2406 "Delete it recursively?"
2414 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2427 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2428 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2432 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2438 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2440 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2444 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2446 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2450 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2452 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2456 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2458 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2462 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2468 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2474 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2480 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2486 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2490 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2491 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2495 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2501 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2507 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2513 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2519 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2525 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2534 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2540 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2545 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2552 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2564 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2570 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2576 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2582 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2591 "are the same directory"
2596 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2598 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2607 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2610 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2613 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2623 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgid "Target file already exists!"
2646 msgid "New : %s, size %s"
2650 msgid "Existing: %s, size %s"
2653 msgid "Overwrite this target?"
2654 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2662 msgid "Overwrite all targets?"
2663 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2666 msgstr "Atna&ujinti"
2668 msgid "If &size differs"
2669 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2672 msgstr "Failas egzistuoja"
2674 msgid "Background process: File exists"
2678 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2682 msgid "Files processed: %zu"
2690 msgid "Time: %s %s (%s)"
2698 msgid "Time: %s (%s)"
2703 msgstr "Iš viso: %s"
2706 msgid " Total: %s/%s "
2718 msgid "&Using shell patterns"
2719 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2724 msgid "Follow &links"
2727 msgid "Preserve &attributes"
2730 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2733 msgid "&Stable symlinks"
2740 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2744 msgstr "&Eiti į katal."
2753 msgstr "&Rodyti - F3"
2756 msgstr "K&eisti - F4 "
2762 msgid "Malformed regular expression"
2766 msgstr "Failo pavadinimas:"
2768 msgid "&Find recursively"
2769 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2771 msgid "S&kip hidden"
2777 msgid "Sea&rch for content"
2780 msgid "Case sens&itive"
2783 msgid "A&ll charsets"
2793 msgstr "Rasti failą"
2796 msgstr "Pradėti nuo:"
2798 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2802 msgid "Grepping in %s"
2803 msgstr "Ieškoma faile %s"
2809 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2810 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2821 msgid "&Free VFSs now"
2825 msgstr "A&tnaujinti"
2827 msgid "&Add current"
2828 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2846 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2848 msgid "Active VFS directories"
2849 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2851 msgid "Directory hotlist"
2852 msgstr "Aplankų sąrašas"
2854 msgid "Top level group"
2857 msgid "Directory path"
2858 msgstr "Aplanko kelias"
2862 msgstr "Perkeliama „%s“"
2864 msgid "Directory label"
2865 msgstr "Aplanko žymė"
2870 msgid "New hotlist entry"
2871 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2873 msgid "Directory label:"
2876 msgid "Directory path:"
2879 msgid "New hotlist group"
2882 msgid "Name of new group:"
2886 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2891 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2895 msgid "Hotlist Load"
2900 "MC was unable to write %s file,\n"
2901 "your old hotlist entries were not deleted"
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2908 msgid "Add to hotlist"
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Midnight Commander %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "nevietinė VFS"
2941 msgstr "Įrenginys: %s"
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Failų sistema: %s"
2948 msgid "Accessed: %s"
2952 msgid "Modified: %s"
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2962 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2969 msgid " (%lu block)"
2970 msgid_plural " (%lu blocks)"
2976 msgid "Owner: %s/%s"
2977 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2981 msgstr "Nuorodos: %d"
2984 msgid "Mode: %s (%04o)"
2988 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2991 msgid "&Equal split"
2994 msgid "&Menubar visible"
2997 msgid "Command &prompt"
3000 msgid "&Keybar visible"
3003 msgid "H&intbar visible"
3006 msgid "&XTerm window title"
3009 msgid "&Show free space"
3015 msgid "Console output"
3019 msgstr "&Vertikalus"
3022 msgstr "&horizontalus"
3024 msgid "Output lines:"
3030 msgid "File listin&g"
3034 msgstr "Greitasis rodymas"
3037 msgstr "&Informacija"
3039 msgid "&Listing mode..."
3040 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3042 msgid "&Sort order..."
3043 msgstr "Rik. t&varka..."
3046 msgstr "&Filtras..."
3048 msgid "&Encoding..."
3051 msgid "FT&P link..."
3052 msgstr "FT&P ryšys..."
3054 msgid "S&hell link..."
3055 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3057 msgid "S&FTP link..."
3060 msgid "SM&B link..."
3061 msgstr "SM&B ryšys..."
3072 msgid "Vie&w file..."
3075 msgid "&Filtered view"
3088 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3090 msgid "Relative symlin&k"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3099 msgid "&Advanced chown"
3102 msgid "&Rename/Move"
3103 msgstr "Pervadinti/Perkelti"
3111 msgid "Select &group"
3112 msgstr "Pasirinkti grupę"
3114 msgid "U&nselect group"
3115 msgstr "Nebesirinkti grupės"
3117 msgid "&Invert selection"
3118 msgstr "Atvirkštinis pasirinkimas"
3124 msgstr "Naudotojo meniu"
3126 msgid "&Directory tree"
3127 msgstr "&Aplankų medis"
3130 msgstr "&Rasti failą"
3132 msgid "S&wap panels"
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3138 msgid "&Compare directories"
3139 msgstr "Palyginti katalogus"
3141 msgid "C&ompare files"
3142 msgstr "Palyginti failus"
3144 msgid "E&xternal panelize"
3147 msgid "Show directory s&izes"
3148 msgstr "Rodyti katalogų dydžius"
3150 msgid "Command &history"
3151 msgstr "Komandų istorija"
3153 msgid "Di&rectory hotlist"
3156 msgid "&Active VFS list"
3159 msgid "&Background jobs"
3162 msgid "Screen lis&t"
3165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3166 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3168 msgid "&Listing format edit"
3169 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3171 msgid "Edit &extension file"
3172 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3174 msgid "Edit &menu file"
3175 msgstr "Keisti &meniu failą"
3177 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3180 msgid "&Configuration..."
3181 msgstr "Konfigūra&cija..."
3184 msgstr "&Išdėstymas..."
3186 msgid "&Panel options..."
3189 msgid "C&onfirmation..."
3190 msgstr "Patvirtinimas..."
3192 msgid "&Appearance..."
3193 msgstr "Išvaizda..."
3195 msgid "&Display bits..."
3196 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3198 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3205 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3211 msgid "The Midnight Commander"
3214 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3229 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgid "ButtonBar|View"
3233 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3235 msgid "ButtonBar|RenMov"
3238 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3241 msgid "Memory exhausted!"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgstr "Neriki&uotai"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgstr "Pavadi&nimas"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "&Modify time"
3293 msgstr "&Modif. laikas"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "&Access time"
3301 msgstr "P&asiek. laikas"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "C&hange time"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3353 msgid "%s in %d file"
3354 msgid_plural "%s in %d files"
3355 msgstr[0] "%s %d faile"
3356 msgstr[1] "%s %d failuose"
3357 msgstr[2] "%s %d failų"
3362 msgid "Unknown tag on display format:"
3368 msgid "&Case sensitive"
3375 msgstr "Nebesirinkti"
3377 msgid "Do you really want to execute?"
3380 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3381 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3384 msgstr "Pridėti n&aują"
3386 msgid "External panelize"
3387 msgstr "Išorinis skydelis"
3389 msgid "Other command"
3390 msgstr "Kita komanda"
3395 msgid "Add to external panelize"
3398 msgid "Enter command label:"
3399 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3401 msgid "Cannot invoke command."
3402 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3404 msgid "Pipe close failed"
3405 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3410 msgid "Modified git files"
3413 msgid "Find rejects after patching"
3414 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3416 msgid "Find *.orig after patching"
3417 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3419 msgid "Find SUID and SGID programs"
3420 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3424 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3426 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3429 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3430 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3433 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3434 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3438 "Cannot stat the destination\n"
3444 msgstr "Ištrinti %s?"
3446 msgid "ButtonBar|Static"
3449 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3452 msgid "ButtonBar|Rescan"
3455 msgid "ButtonBar|Forget"
3458 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3463 "Cannot write to the %s file:\n"
3465 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3479 msgid "Error calling program"
3480 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3482 msgid "Warning -- ignoring file"
3487 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3488 "Using it may compromise your security"
3489 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3491 msgid "Format error on file Extensions File"
3495 msgid "The %%var macro has no default"
3499 msgid "The %%var macro has no variable"
3503 msgid "No suitable entries found in %s"
3509 msgid "Help file format error\n"
3512 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3516 msgid "Cannot find node %s in help file"
3522 msgid "ButtonBar|Index"
3525 msgid "ButtonBar|Prev"
3529 msgstr "Mokytis klavišus"
3531 msgid "Teach me a key"
3536 "Please press the %s\n"
3537 "and then wait until this message disappears.\n"
3539 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3540 "next to its button.\n"
3542 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3544 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3546 msgid "Cannot accept this key"
3550 msgid "You have entered \"%s\""
3553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3558 "It seems that all your keys already\n"
3559 "work fine. That's great."
3560 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3566 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3567 "All your keys work well."
3568 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3571 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3572 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3573 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3582 msgid "Home directory path is not absolute"
3588 "Failed while close:\n"
3592 msgid "Choose codepage"
3595 msgid "- < No translation >"
3596 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3602 msgstr "%b %e %H:%M"
3606 "Cannot save file %s:\n"
3611 "GNU Midnight Commander is already\n"
3612 "running on this terminal.\n"
3613 "Subshell support will be disabled."
3614 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3617 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3618 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3620 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3624 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3625 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3627 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3630 msgid "Using the ncurses library\n"
3633 msgid "Using the ncursesw library\n"
3636 msgid "With builtin Editor\n"
3637 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3639 msgid "With optional subshell support\n"
3642 msgid "With subshell support as default\n"
3645 msgid "With support for background operations\n"
3646 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3649 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3651 msgid "With mouse support on xterm\n"
3652 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3654 msgid "With support for X11 events\n"
3655 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3657 msgid "With internationalization support\n"
3658 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3660 msgid "With multiple codepages support\n"
3661 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3664 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3668 msgid "Virtual File Systems:"
3675 msgid "Root directory:"
3681 msgid "Config directory:"
3684 msgid "Data directory:"
3687 msgid "File extension handlers:"
3690 msgid "VFS plugins and scripts:"
3696 msgid "Cache directory:"
3701 "Cannot open cpio archive\n"
3703 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3707 "Premature end of cpio archive\n"
3709 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3713 "Inconsistent hardlinks of\n"
3717 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3720 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3721 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3725 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3727 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3731 "Unexpected end of file\n"
3733 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3737 "Cannot open %s archive\n"
3739 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3741 msgid "Inconsistent extfs archive"
3742 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3745 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3749 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3750 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3752 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3753 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3755 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3756 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3759 msgid "fish: Password is required for %s"
3762 msgid "fish: Sending password..."
3763 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3765 msgid "fish: Sending initial line..."
3766 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3768 msgid "fish: Handshaking version..."
3769 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3771 msgid "fish: Getting host info..."
3775 msgid "fish: Reading directory %s..."
3776 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3780 msgstr "%s: atlikta."
3784 msgstr "%s: nepavyko"
3787 msgid "fish: store %s: sending command..."
3788 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3790 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3791 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3793 msgid "fish: storing file"
3796 msgid "Aborting transfer..."
3797 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3799 msgid "Error reported after abort."
3800 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3802 msgid "Aborted transfer would be successful."
3803 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3806 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3810 msgid "FTP: Password required for %s"
3813 msgid "ftpfs: sending login name"
3814 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3816 msgid "ftpfs: sending user password"
3817 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3820 msgid "FTP: Account required for user %s"
3821 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3826 msgid "ftpfs: sending user account"
3827 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3829 msgid "ftpfs: logged in"
3830 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3833 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3834 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3836 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3837 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3844 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3845 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3847 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3848 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3851 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3852 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3855 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3858 msgid "ftpfs: invalid address family"
3862 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3865 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3866 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3868 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3869 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3872 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3873 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3875 msgid "ftpfs: abort failed"
3876 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3878 msgid "ftpfs: CWD failed."
3879 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3881 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3882 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3884 msgid "Resolving symlink..."
3885 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3888 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3889 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3891 msgid "(strict rfc959)"
3892 msgstr "(griežtas rfc959)"
3894 msgid "(chdir first)"
3895 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3897 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3898 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3900 msgid "ftpfs: storing file"
3904 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3905 "Remove password or correct mode"
3909 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3914 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3916 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3920 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3922 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3925 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3928 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3931 msgid "sftp: Invalid host name."
3939 msgid "sftp: making connection to %s"
3942 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3946 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3950 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3953 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3957 msgid "sftp: Enter password for %s "
3960 msgid "sftp: Password is empty."
3963 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3966 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3970 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3973 msgid "sftp: Listing done."
3977 msgid "reconnect to %s failed"
3980 msgid "Authentication failed"
3984 msgid "Error %s creating directory %s"
3988 msgid "Error %s removing directory %s"
3992 msgid "%s opening remote file %s"
3996 msgid "%s removing remote file %s"
4000 msgid "%s renaming files\n"
4005 "Cannot open tar archive\n"
4007 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
4009 msgid "Inconsistent tar archive"
4010 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4012 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4013 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4018 "doesn't look like a tar archive."
4021 msgid "undelfs: error"
4024 msgid "not enough memory"
4027 msgid "while allocating block buffer"
4031 msgid "open_inode_scan: %d"
4035 msgid "while starting inode scan %d"
4039 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4040 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4043 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4046 msgid "no more memory while reallocating array"
4050 msgid "while doing inode scan %d"
4054 msgid "Cannot open file %s"
4057 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4058 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4062 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4066 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4067 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4071 "Cannot load block bitmap from:\n"
4075 msgid "vfs_info is not fs!"
4078 msgid "You have to chdir to extract files first"
4081 msgid "while iterating over blocks"
4085 msgid "Cannot open file \"%s\""
4088 msgid "Ext2lib error"
4091 msgid "Invalid value"
4094 msgid "File was modified. Save with exit?"
4097 msgid "&Cancel quit"
4101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4102 "Save modified file?"
4105 msgid "&Line number"
4111 msgid "&Decimal offset"
4114 msgid "He&xadecimal offset"
4120 msgid "ButtonBar|Ascii"
4121 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4123 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4124 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4126 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4127 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4129 msgid "ButtonBar|Wrap"
4130 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4132 msgid "ButtonBar|Hex"
4133 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4135 msgid "ButtonBar|Goto"
4136 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4138 msgid "ButtonBar|Raw"
4139 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4141 msgid "ButtonBar|Parse"
4142 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4144 msgid "ButtonBar|Unform"
4145 msgstr "ButtonBar|Išform."
4147 msgid "ButtonBar|Format"
4148 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4152 "Failed to read data from child stdout:\n"
4158 "Error while closing the file:\n"
4160 "Data may have been written or not"
4165 "Cannot save file:\n"
4174 "Cannot open \"%s\"\n"
4178 msgid "Cannot view: not a regular file"
4183 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4190 msgid "Continue from beginning?"
4193 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"