1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
8 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
9 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
10 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-02-23 07:47+0000\n"
21 "Last-Translator: David D\n"
22 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Vérifiez les données d'entrée ! Certain paramètres sont NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les évènements !"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Impossible de créer l'évènement « %s » !"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 msgstr "Le fichier \"%s\" est en cours d'édition.\nUtilisateur : %s\nID Processus : %d"
68 msgstr "Fichier verrouillé"
71 msgstr "Acquérir le &verrou"
74 msgstr "&Ignorer le verrou"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire :"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Une erreur est survenue lors de la migration des paramètres utilisateur : %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr "Vos anciens paramètres ont été migré de %s\nvers les répertoires recommandés par Freedesktop\nPour plus d'informations, veuillez visiter\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgstr "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\nvers %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr " Chaîne non trouvée "
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Pas encore implémenté"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Expression régulière incorrecte"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Expression ré&gulière"
124 msgstr "He&xadécimal"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Recherche joker"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Impossible de charger le thème « %s ».\nLe thème par défaut a été chargé"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Impossible d'analyser le thème « %s ».\nLe thème par défaut a été chargé"
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n%s\nLe thème par défaut a été chargé"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\nLe thème par défaut a été chargé"
155 msgid "True color not supported with ncurses."
156 msgstr "Truecolor n'est pas permis avec Ncurses."
158 msgid "True color not supported in this slang version."
159 msgstr "Truecolor n'est pas permis cette version d'argot (\"slang version\")."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr "Votre terminal semble ne pas permettre 256 couleurs."
164 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
165 msgstr "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode truecolor."
170 msgid "Function key 1"
171 msgstr "Fonction : F1"
173 msgid "Function key 2"
174 msgstr "Fonction : F2"
176 msgid "Function key 3"
177 msgstr "Fonction : F3"
179 msgid "Function key 4"
180 msgstr "Fonction : F4"
182 msgid "Function key 5"
183 msgstr "Fonction : F5"
185 msgid "Function key 6"
186 msgstr "Fonction : F6"
188 msgid "Function key 7"
189 msgstr "Fonction : F7"
191 msgid "Function key 8"
192 msgstr "Fonction : F8"
194 msgid "Function key 9"
195 msgstr "Fonction : F9"
197 msgid "Function key 10"
198 msgstr "Fonction : F10"
200 msgid "Function key 11"
201 msgstr "Fonction : F11"
203 msgid "Function key 12"
204 msgstr "Fonction : F12"
206 msgid "Function key 13"
207 msgstr "Fonction : F13"
209 msgid "Function key 14"
210 msgstr "Fonction : F14"
212 msgid "Function key 15"
213 msgstr "Fonction : F15"
215 msgid "Function key 16"
216 msgstr "Fonction : F16"
218 msgid "Function key 17"
219 msgstr "Fonction : F17"
221 msgid "Function key 18"
222 msgstr "Fonction : F18"
224 msgid "Function key 19"
225 msgstr "Fonction : F19"
227 msgid "Function key 20"
228 msgstr "Fonction : F20"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Complétion/M-tab"
233 msgid "BackTab/S-tab"
234 msgstr "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Retour arrière"
246 msgstr "Flèche gauche"
249 msgstr "Flèche droite"
264 msgstr "Page précédente "
267 msgstr "Page suivante"
270 msgstr "Pavé numérique /"
273 msgstr "Pavé numérique *"
276 msgstr "Pavé numérique -"
279 msgstr "Pavé numérique +"
281 msgid "Left arrow keypad"
282 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
284 msgid "Right arrow keypad"
285 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
287 msgid "Up arrow keypad"
288 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
290 msgid "Down arrow keypad"
291 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
293 msgid "Home on keypad"
294 msgstr "Début (pavé numérique)"
296 msgid "End on keypad"
297 msgstr "Fin (pavé numérique)"
299 msgid "Page Down keypad"
300 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
302 msgid "Page Up keypad"
303 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
305 msgid "Insert on keypad"
306 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
308 msgid "Delete on keypad"
309 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
311 msgid "Enter on keypad"
312 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
314 msgid "Function key 21"
315 msgstr "Fonction : F21"
317 msgid "Function key 22"
318 msgstr "Fonction : F22"
320 msgid "Function key 23"
321 msgstr "Fonction : F23"
323 msgid "Function key 24"
324 msgstr "Fonction : F24"
363 msgstr "Point-virgule"
365 msgid "Exclamation mark"
366 msgstr "Point d'exclamation"
368 msgid "Question mark"
369 msgstr "Point d'interrogation"
375 msgstr "Signe dollar"
377 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Signe pourcent"
401 msgid "Left parenthesis"
402 msgstr "Parenthèse gauche"
404 msgid "Right parenthesis"
405 msgstr "Parenthèse droite"
408 msgstr "Crochet gauche"
410 msgid "Right bracket"
411 msgstr "Crochet droit"
414 msgstr "Accolade gauche"
417 msgstr "Accolade droite"
429 msgstr "Barre oblique"
431 msgid "Backslash key"
432 msgstr "Barre oblique inversée"
434 msgid "Number sign #"
437 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
451 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
455 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
456 "Check the TERM environment variable.\n"
457 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
480 msgid "Cannot create pipe descriptor"
481 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
483 msgid "Cannot create pipe streams"
484 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
488 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
490 msgstr "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d'un processus fils:\n%s"
494 "Unexpected error in waitpid():\n"
496 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid():\n%s"
502 msgstr " Échec du tube "
505 msgstr "Échec système « dup »"
507 msgid "Error dup'ing old error pipe"
508 msgstr "Erreur système « dup » sur l'ancien tube"
511 msgid "Directory cache expired for %s"
512 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
515 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
516 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
519 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
520 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
522 msgid "Starting linear transfer..."
523 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
526 msgstr "Obtention du fichier"
528 msgid "Changes to file lost"
529 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
532 msgid "%s is not a directory\n"
533 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
536 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
537 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
540 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
541 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
544 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
545 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
548 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
549 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
552 msgid "Temporary files will not be created\n"
553 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
556 msgid "Press any key to continue..."
557 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
559 msgid "Cannot parse:"
560 msgstr "Ne peut analyser:"
562 msgid "More parsing errors will be ignored."
563 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
565 msgid "Internal error:"
566 msgstr "Erreur interne :"
569 msgstr "Mot de passe:"
577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
578 msgid "DialogTitle|History cleanup"
579 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
581 msgid "Do you want clean this history?"
582 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
596 msgid "Background process:"
597 msgstr "Processus en tâche de fond:"
607 msgstr "&Interrompre"
609 msgid "Displays the current version"
610 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
612 msgid "Print data directory"
613 msgstr "Affiche le répertoire de données"
615 msgid "Print extended info about used data directories"
616 msgstr "Imprimer les informations étendues a propos des répertoires utilisés pour les données"
618 msgid "Print configure options"
619 msgstr "Imprimer les options de configuration"
621 msgid "Print last working directory to specified file"
622 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
624 msgid "Enables subshell support (default)"
625 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
627 msgid "Disables subshell support"
628 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
630 msgid "Log ftp dialog to specified file"
631 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
633 msgid "Set debug level"
634 msgstr "Définit le niveau de débogage"
636 msgid "Launches the file viewer on a file"
637 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
640 msgstr "Éditer les fichiers"
642 msgid "Forces xterm features"
643 msgstr "Force un attribut xterm"
645 msgid "Disable X11 support"
646 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
648 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
649 msgstr "Essaie d'utiliser un ancien \"highlight mouse tracking\""
651 msgid "Disable mouse support in text version"
652 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
654 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
655 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
657 msgid "To run on slow terminals"
658 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
660 msgid "Use stickchars to draw"
661 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
663 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
664 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
666 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
667 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
669 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
670 msgstr "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, utilise defaults"
672 msgid "Requests to run in black and white"
673 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
675 msgid "Request to run in color mode"
676 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
678 msgid "Specifies a color configuration"
679 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
681 msgid "Show mc with specified skin"
682 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
684 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
686 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
688 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
691 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
692 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
693 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
694 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
695 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
697 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
698 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
699 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
700 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
702 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
703 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
704 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera utilisée\nMot clés:\nGlobal: errors, disabled, reverse, gauge, header\ninput, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\nbbarhotkey, bbarbutton, statusbar\nAffichage fichier: normal, selected, marked, markselect\nBoîtes de dialogue: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\nerrdhotfocus\nMenus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\nMenus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\nÉditeur: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\neditlinestate, editbg, editframe, editframeactive\neditframedrag\nVisionneuse: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\nAide: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
706 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
709 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
710 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
711 " brightcyan, lightgray and white\n"
713 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
714 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
717 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
718 msgstr "Coleurs standard:\nblack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\nyellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\nbrightcyan, lightgray et white\n\nCouleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles:\nde color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\nAttributs:\nbold, italic, underline, reverse, blink; ajouter avec '+'\n"
720 msgid "Color options"
721 msgstr "Options de couleur"
726 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
727 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
729 msgid "Set initial line number for the internal editor"
730 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
734 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
735 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
736 msgstr "\nEnvoyez vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de of 'mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n\n"
739 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
740 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
743 msgstr "Options principales"
745 msgid "Terminal options"
746 msgstr "Options du terminal"
748 msgid "Arguments parse error!"
749 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments !"
751 msgid "No arguments given to the viewer."
752 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
754 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
755 msgstr "Deux fichiers sont necessaires pour appeler diffviewer"
757 msgid "Background protocol error"
758 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
760 msgid "Reading failed"
761 msgstr "Échec de lecture"
763 msgid "Background process error"
764 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
766 msgid "Unknown error in child"
767 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
769 msgid "Child died unexpectedly"
770 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
773 "Background process sent us a request for more arguments\n"
774 "than we can handle."
775 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
780 msgid "Enter search string:"
781 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
783 msgid "Cas&e sensitive"
784 msgstr "Sensible la ca&sse"
787 msgstr "Vers le &haut"
790 msgstr "&Mots entiers"
792 msgid "&All charsets"
793 msgstr "&Tous les encodages"
798 msgid "Search is disabled"
799 msgstr "Recherche désactivée"
803 "Cannot create temporary diff file\n"
805 msgstr "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n%s"
809 "Cannot create backup file\n"
812 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
816 "Cannot create temporary merge file\n"
818 msgstr "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n%s"
820 msgid "&Fastest (Assume large files)"
821 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
823 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
824 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
826 msgid "Diff algorithm"
827 msgstr "Algorithme de comparaison"
829 msgid "Diff extra options"
830 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
833 msgstr "&Ignorer la casse"
835 msgid "Ignore tab &expansion"
836 msgstr "Ignorer l'expansion des tabulations"
838 msgid "Ignore &space change"
839 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
841 msgid "Ignore all &whitespace"
842 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
844 msgid "Strip &trailing carriage return"
845 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
848 msgstr " Options de comparaison"
853 msgid "Edit is disabled"
854 msgstr "La modification est désactivée"
856 msgid "Goto line (left)"
857 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
859 msgid "Goto line (right)"
860 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
863 msgstr "Saisir la ligne:"
865 msgid "ButtonBar|Help"
866 msgstr "ButtonBar|Aide"
868 msgid "ButtonBar|Save"
869 msgstr "ButtonBar|Enr"
871 msgid "ButtonBar|Edit"
872 msgstr "ButtonBar|Modif"
874 msgid "ButtonBar|Merge"
875 msgstr "ButtonBar|Fusion"
877 msgid "ButtonBar|Search"
878 msgstr "ButtonBar|Rech"
880 msgid "ButtonBar|Options"
881 msgstr "ButtonBar|Options"
883 msgid "ButtonBar|Quit"
884 msgstr "ButtonBar|Quitter"
889 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
890 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
893 "Midnight Commander is being shut down.\n"
894 "Save modified file(s)?"
895 msgstr "Midnight Commander va se s'éteindre.\nEnregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
898 msgstr "Comparaison:"
901 msgid "\"%s\" is a directory"
902 msgstr "« %s » est un répertoire"
906 "Cannot stat \"%s\"\n"
908 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de « %s »\n%s"
910 msgid "Diff viewer: invalid mode"
911 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
913 msgid "Two files are needed to compare"
914 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
916 msgid "Choose syntax highlighting"
917 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
922 msgid "< Reload Current Syntax >"
923 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
926 msgid "Loading: %3d%%"
927 msgstr "Chargement: %3d%%"
930 msgstr "Chargement..."
933 msgid "Cannot open %s for reading"
934 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
937 msgstr "Chargement du fichier"
940 msgid "Error reading %s"
941 msgstr "Erreur de lecture de %s"
944 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
945 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
948 msgid "\"%s\" is not a regular file"
949 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
953 "File \"%s\" is too large.\n"
955 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop gros.\nVoulez-vous tout de même l'Ouvrir ?"
958 msgid "Error reading from pipe: %s"
959 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
962 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
963 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
966 msgid "Searching %s: %3d%%"
967 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
971 msgstr "Recherche %s"
973 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
974 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
976 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
977 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
980 msgid "Error writing to pipe: %s"
981 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
984 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
985 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
988 msgid "Cannot open file for writing: %s"
989 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
991 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
992 msgstr "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
997 msgid "&Do not change"
998 msgstr "Ne pas &modifier"
1000 msgid "&Unix format (LF)"
1001 msgstr "Format &Unix (LF)"
1003 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1004 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1006 msgid "&Macintosh format (CR)"
1007 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1009 msgid "Enter file name:"
1010 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1012 msgid "Change line breaks to:"
1013 msgstr "Changer la césure vers :"
1016 msgstr "Enregistrer sous"
1018 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1019 msgstr "Le bloc est grand, vous ne pourrez pas annuler cette action"
1021 msgid "Collect completions"
1022 msgstr "Collecter les complétions"
1025 msgstr "&Enregistrement rapide"
1028 msgstr "&Enregistrement sûr"
1030 msgid "&Do backups with following extension:"
1031 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
1033 msgid "Check &POSIX new line"
1034 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1036 msgid "Edit Save Mode"
1037 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1040 msgstr "Enregistrer sous"
1042 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1043 msgstr "Impossible de sauvegarder: la destination n'est pas un fichier régulier"
1045 msgid "A file already exists with this name"
1046 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1051 msgid "Cannot save file"
1052 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1054 msgid "Delete macro"
1055 msgstr "Supprimer la macro"
1057 msgid "Press macro hotkey:"
1058 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro:"
1060 msgid "Macro not deleted"
1061 msgstr "Macro non supprimée"
1064 msgstr "Enregistrer une macro"
1066 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1067 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro:"
1069 msgid "Repeat last commands"
1070 msgstr "Répéter la dernière commande"
1072 msgid "Repeat times:"
1073 msgstr "Nombre de répétitions:"
1076 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1077 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1080 msgstr "Enregistrer le fichier"
1083 msgstr "Enregi&strer"
1088 msgid "Syntax file edit"
1089 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1091 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1092 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1095 msgstr "&Utilisateur"
1097 msgid "&System wide"
1098 msgstr "Pour tout le &Système"
1101 msgstr " Édition du menu"
1103 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1104 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1113 msgid "%ld replacements made"
1114 msgstr "%ld remplacements effectués"
1121 "File %s was modified.\n"
1122 "Save before close?"
1123 msgstr "Le fichier %s a été modifié. \nSauvegarder avant de quitter?"
1126 msgstr "Fermer le fichier"
1130 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1131 "Save modified file %s?"
1132 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre.\nEnregistrer le fichier modifié %s ?"
1134 msgid "This function is not implemented"
1135 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1137 msgid "Copy to clipboard"
1138 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1140 msgid "Unable to save to file"
1141 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1143 msgid "Cut to clipboard"
1144 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1147 msgstr "Aller à la ligne"
1150 msgstr "Enregistrement du bloc"
1153 msgstr "Insérer fichier"
1155 msgid "Cannot insert file"
1156 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1159 msgstr "Trier le bloc"
1161 msgid "You must first highlight a block of text"
1162 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1165 msgstr " Lancer le tri"
1167 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1168 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1173 msgid "Cannot execute sort command"
1174 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1177 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1178 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1180 msgid "Paste output of external command"
1181 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1183 msgid "Enter shell command(s):"
1184 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1186 msgid "External command"
1187 msgstr "Commande externe"
1189 msgid "Cannot execute command"
1190 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1192 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1193 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1202 msgstr "Copier vers"
1207 msgid "Insert literal"
1208 msgstr "Insérer un littéral"
1210 msgid "Press any key:"
1211 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes"
1216 msgstr "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\nIgnorer les changements et continuer"
1218 msgid "In se&lection"
1219 msgstr "Dans la sé&lection"
1222 msgstr "&Rechercher tout"
1224 msgid "Enter replacement string:"
1225 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1227 msgid "Replace with:"
1228 msgstr "Remplacer par :"
1239 msgid "Confirm replace"
1240 msgstr "Confirmer le remplacement"
1246 "Current text was modified without a file save.\n"
1247 "Continue discards these changes."
1248 msgstr "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\nLes modifications seront perdues si vous continuez."
1253 msgid "&Open file..."
1254 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1263 msgstr "Enregi&strer sous..."
1265 msgid "&Insert file..."
1266 msgstr "&Insérer fichier..."
1268 msgid "Cop&y to file..."
1269 msgstr "Copier vers &fichier..."
1271 msgid "&User menu..."
1272 msgstr "Menu &utilisateur..."
1275 msgstr "&Présentation..."
1286 msgid "&Toggle ins/overw"
1287 msgstr "&Insertion/écrasement"
1289 msgid "To&ggle mark"
1290 msgstr "Active/désactive la marque"
1292 msgid "&Mark columns"
1293 msgstr "&Marquer colonne"
1296 msgstr "&Marquer tout"
1299 msgstr "Enlever la marque"
1310 msgid "Co&py to clipfile"
1311 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1313 msgid "&Cut to clipfile"
1314 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1316 msgid "Pa&ste from clipfile"
1317 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1326 msgstr "&Rechercher..."
1328 msgid "Search &again"
1329 msgstr "Chercher à nouve&au"
1332 msgstr "&Remplacer..."
1334 msgid "&Toggle bookmark"
1335 msgstr "&Inverser le marque-page"
1337 msgid "&Next bookmark"
1338 msgstr "Marque-page suivant"
1340 msgid "&Prev bookmark"
1341 msgstr "Marque-page précédent"
1343 msgid "&Flush bookmarks"
1344 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1346 msgid "&Go to line..."
1347 msgstr "&Aller à la ligne..."
1349 msgid "&Toggle line state"
1350 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1352 msgid "Go to matching &bracket"
1353 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1355 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1356 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1358 msgid "&Find declaration"
1359 msgstr "&Trouver la déclaration"
1361 msgid "Back from &declaration"
1362 msgstr "Trouver la &déclaration"
1364 msgid "For&ward to declaration"
1365 msgstr "Aller à la déclaration"
1367 msgid "Encod&ing..."
1368 msgstr "&Encodage..."
1370 msgid "&Refresh screen"
1371 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1373 msgid "&Start/Stop record macro"
1374 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1376 msgid "Delete macr&o..."
1377 msgstr "Effacer la macr&o..."
1379 msgid "Record/Repeat &actions"
1380 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1382 msgid "S&pell check"
1383 msgstr "Correction orthographique"
1386 msgstr "Ort&hographe du mot"
1388 msgid "Change spelling &language..."
1389 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1392 msgstr "&Courriel..."
1394 msgid "Insert &literal..."
1395 msgstr "Insérer un &littéral..."
1397 msgid "Insert &date/time"
1398 msgstr "Insérer &date/heure"
1400 msgid "&Format paragraph"
1401 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1406 msgid "&Paste output of..."
1407 msgstr "Coller la sortie de..."
1409 msgid "&External formatter"
1410 msgstr "Formateur &externe"
1416 msgstr "&Redimensionner"
1418 msgid "&Toggle fullscreen"
1419 msgstr "&Basculer en plein écran"
1431 msgstr "&Général..."
1433 msgid "Save &mode..."
1434 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1436 msgid "Learn &keys..."
1437 msgstr "Apprendre les &touches..."
1439 msgid "Syntax &highlighting..."
1440 msgstr "Coloration synta&xique"
1442 msgid "S&yntax file"
1443 msgstr "Fichier de syntaxe"
1446 msgstr "Fichier &Menu"
1449 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1458 msgstr "&Rechercher"
1475 msgid "&Dynamic paragraphing"
1476 msgstr "&Paragraphage automatique"
1478 msgid "Type &writer wrap"
1479 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1482 msgstr "Mode de césure"
1487 msgid "&Fake half tabs"
1488 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1490 msgid "&Backspace through tabs"
1491 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1493 msgid "Fill tabs with &spaces"
1494 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1496 msgid "Tab spacing:"
1497 msgstr "Espacement d'une tabulation :"
1499 msgid "Other options"
1500 msgstr "Autres options"
1502 msgid "&Return does autoindent"
1503 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1505 msgid "Confir&m before saving"
1506 msgstr "Confir&mer avant d'enregistrer"
1508 msgid "Save file &position"
1509 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1511 msgid "&Visible trailing spaces"
1512 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1514 msgid "Visible &tabs"
1515 msgstr "Tabulations visibles"
1517 msgid "Synta&x highlighting"
1518 msgstr "Coloration synta&xique"
1520 msgid "C&ursor after inserted block"
1521 msgstr "C&urseur après le bloc insére"
1523 msgid "Pers&istent selection"
1524 msgstr "Sélection pers&istante"
1526 msgid "Cursor be&yond end of line"
1527 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1530 msgstr "&Annuler un groupe"
1532 msgid "Word wrap line length:"
1533 msgstr "Longueur avant cesure à la ligne :"
1535 msgid "Editor options"
1536 msgstr "Options de l'éditeur"
1539 "A user friendly text editor\n"
1540 "written for the Midnight Commander."
1541 msgstr "Un éditeur de text facile d'utilisation.\nécrit pour Midnight Commander."
1543 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1544 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1550 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1553 msgstr "Modification: "
1555 msgid "ButtonBar|Mark"
1556 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1558 msgid "ButtonBar|Replac"
1559 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1561 msgid "ButtonBar|Copy"
1562 msgstr "ButtonBar|Copier"
1564 msgid "ButtonBar|Move"
1565 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1567 msgid "ButtonBar|Delete"
1568 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1570 msgid "ButtonBar|PullDn"
1571 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1594 msgid "British English"
1595 msgstr "Anglais Britanique"
1597 msgid "Canadian English"
1598 msgstr "Anglais Canadien"
1600 msgid "American English"
1601 msgstr "Anglais Américain"
1646 msgstr "&Ajout d'un mot"
1652 msgstr "Mal orthographié"
1655 msgstr "Orthographe du mot"
1660 msgid "Select language"
1661 msgstr "Sélectionner une langue"
1663 msgid "Load syntax file"
1664 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1668 "Cannot open file %s\n"
1670 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
1673 msgid "Error in file %s on line %d"
1674 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1677 "The Commander can't change to the directory that\n"
1678 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1679 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1680 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1681 msgstr "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\nindiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\nle répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \npermissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1684 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1685 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1687 msgid "The shell is already running a command"
1688 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1691 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1692 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1704 msgstr "propriétaire"
1715 msgid "Chown advanced command"
1716 msgstr " Commande chown avancée"
1720 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1722 msgstr "Ne peut changer les permissions de « %s »\n%s"
1726 "Cannot chown \"%s\"\n"
1728 msgstr "Ne peut changer l'appartenance de « %s »\n%s"
1737 msgstr "Autre 8 bits"
1748 msgid "On dum&b terminals"
1749 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1754 msgid "File operations"
1755 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1757 msgid "&Verbose operation"
1758 msgstr "&Opérations verbeuses"
1760 msgid "Compute tota&ls"
1761 msgstr "Calculer les &totaux"
1763 msgid "Classic pro&gressbar"
1764 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1766 msgid "Mkdi&r autoname"
1767 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1769 msgid "&Preallocate space"
1770 msgstr "Préalloue l'espace"
1772 msgid "Esc key mode"
1773 msgstr "Mode touche Echap"
1775 msgid "S&ingle press"
1776 msgstr "&Appuie simple"
1779 msgstr "Expiration :"
1781 msgid "Pause after run"
1782 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1784 msgid "Use internal edi&t"
1785 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1787 msgid "Use internal vie&w"
1788 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1790 msgid "A&sk new file name"
1791 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1794 msgstr "Auto m&enus"
1796 msgid "&Drop down menus"
1797 msgstr "&Dérouler les menus"
1799 msgid "S&hell patterns"
1800 msgstr "Shell patterns"
1802 msgid "Co&mplete: show all"
1803 msgstr "Complété : afficher tous"
1805 msgid "Rotating d&ash"
1806 msgstr "Rotation tiret"
1808 msgid "Cd follows lin&ks"
1809 msgstr "cd suit les &liens"
1811 msgid "Sa&fe delete"
1812 msgstr "E&ffacement sûr"
1814 msgid "A&uto save setup"
1815 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1817 msgid "Configure options"
1818 msgstr "Configurer les options"
1826 msgid "Case &insensitive"
1827 msgstr "Insens&ible à la casse"
1829 msgid "Use panel sort mo&de"
1830 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1832 msgid "Show mi&ni-status"
1833 msgstr "Afficher le mini-statut"
1835 msgid "Use SI si&ze units"
1836 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1838 msgid "Mi&x all files"
1839 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1841 msgid "Show &backup files"
1842 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1844 msgid "Show &hidden files"
1845 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1847 msgid "&Fast dir reload"
1848 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1850 msgid "Ma&rk moves down"
1851 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
1853 msgid "Re&verse files only"
1854 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
1856 msgid "Simple s&wap"
1857 msgstr "Simple interversion"
1859 msgid "A&uto save panels setup"
1860 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1865 msgid "L&ynx-like motion"
1866 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1868 msgid "Pa&ge scrolling"
1869 msgstr "Page de défilement"
1871 msgid "Center &scrolling"
1872 msgstr "Centrer &défilement"
1874 msgid "&Mouse page scrolling"
1875 msgstr "Scrolling à la souris"
1877 msgid "File highlight"
1878 msgstr "Coloration syntaxique"
1881 msgstr "&Types de fichier"
1883 msgid "&Permissions"
1884 msgstr "&Permissions"
1886 msgid "Quick search"
1887 msgstr "Recherche rapide"
1889 msgid "Panel options"
1890 msgstr "Panneau des options"
1893 msgstr "Informations"
1896 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1897 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1898 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1900 msgstr "Utiliser l'option \"rafraîchissement rapide\" pourrait ne pas \nrefléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \nactualisez manuellement l'affichage. Consulter la page \"man\" \npour plus de détails."
1902 msgid "&Full file list"
1903 msgstr "Liste &complète de fichiers"
1905 msgid "&Brief file list:"
1906 msgstr "Liste succincte de fichiers"
1908 msgid "&Long file list"
1909 msgstr "Liste &longue de fichiers"
1911 msgid "&User defined:"
1912 msgstr "Définie par l'&utilisateur :"
1917 msgid "User &mini status"
1918 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
1920 msgid "Listing mode"
1921 msgstr "Mode de listage"
1923 msgid "Executable &first"
1924 msgstr "Exécutable en &premier"
1930 msgstr "Ordre de tri"
1932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1934 msgid "Confirmation|&Delete"
1935 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
1937 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1938 msgstr "Confirmation|É&crasement"
1940 msgid "Confirmation|&Execute"
1941 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
1943 msgid "Confirmation|E&xit"
1944 msgstr "Confirmation|&Quitter"
1946 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1947 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
1949 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1950 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
1952 msgid "Confirmation"
1953 msgstr " Confirmation "
1955 msgid "&UTF-8 output"
1956 msgstr "Sortie UTF-8"
1958 msgid "&Full 8 bits output"
1959 msgstr "Sortie 8 &bits"
1962 msgstr "&ISO 8859-1"
1967 msgid "F&ull 8 bits input"
1968 msgstr "Entrée 8 &bits"
1970 msgid "Display bits"
1971 msgstr "Bits d'affichage"
1973 msgid "Input / display codepage:"
1974 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1976 msgid "Directory tree"
1977 msgstr "Arborescence des répertoires"
1979 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1980 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
1982 msgid "FTP anonymous password:"
1983 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1986 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
1988 msgid "&Always use ftp proxy:"
1989 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
1991 msgid "&Use ~/.netrc"
1992 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1994 msgid "Use &passive mode"
1995 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1997 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1998 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2000 msgid "Virtual File System Setting"
2001 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2009 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2010 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2012 msgid "Symbolic link filename:"
2013 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2015 msgid "Symbolic link"
2016 msgstr "Lien symbolique"
2027 msgid "Background jobs"
2028 msgstr "Processus en arrière plan"
2031 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2032 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2038 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2040 msgid "SMB authentication"
2041 msgstr "Authentification SMB"
2043 msgid "set &user ID on execution"
2044 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2046 msgid "set &group ID on execution"
2047 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2050 msgstr "bit collant (stick&y)"
2052 msgid "&read by owner"
2053 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2055 msgid "&write by owner"
2056 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2058 msgid "e&xecute/search by owner"
2059 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2061 msgid "rea&d by group"
2062 msgstr "lecture &par le groupe"
2064 msgid "write by grou&p"
2065 msgstr "écriture par le grou&pe"
2067 msgid "execu&te/search by group"
2068 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2070 msgid "read &by others"
2071 msgstr "lecture par les &autres"
2073 msgid "wr&ite by others"
2074 msgstr "écr&iture par les autres"
2076 msgid "execute/searc&h by others"
2077 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2082 msgid "Permissions (octal):"
2083 msgstr "Permissions (octal) :"
2086 msgstr "Nom du propriétaire :"
2089 msgstr "Nom du groupe :"
2092 msgstr "Tous &Marqués"
2095 msgstr "Défini comme &marqué"
2097 msgid "C&lear marked"
2098 msgstr "&Supprimer les marqués"
2100 msgid "Chmod command"
2101 msgstr "Commande chmod"
2104 msgstr "Permissions"
2110 msgstr "Définir les &groupes"
2113 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2119 msgstr "Nom du propriétaire"
2122 msgstr "Nom du groupe"
2127 msgid "Chown command"
2128 msgstr "Commande chown"
2131 msgstr "Nom d'utilisateur"
2133 msgid "<Unknown user>"
2134 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2136 msgid "<Unknown group>"
2137 msgstr "<Groupe inconnu>"
2139 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2140 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2142 msgid "Files tagged, want to cd?"
2143 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2145 msgid "Cannot change directory"
2146 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2151 msgid "Set expression for filtering filenames"
2152 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2156 msgstr "Lien %s vers :"
2167 msgstr "lien symbolique : %s"
2170 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2171 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »"
2174 msgstr "Voir le fichier"
2177 msgstr "Nom du fichier:"
2179 msgid "Filtered view"
2180 msgstr "Vue &filtrée "
2182 msgid "Filter command and arguments:"
2183 msgstr "Commande de filtre :"
2186 msgstr "Éditer le fichier"
2188 msgid "Create a new Directory"
2189 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2191 msgid "Enter directory name:"
2192 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2194 msgid "Extension file edit"
2195 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2197 msgid "Which extension file you want to edit?"
2198 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2200 msgid "&System Wide"
2201 msgstr "Pour tout le &Système"
2203 msgid "Highlighting groups file edit"
2204 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2206 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2207 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2209 msgid "Compare directories"
2210 msgstr "Comparer des répertoires"
2212 msgid "Select compare method:"
2213 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2219 msgstr "&Taille seulement"
2222 msgstr "&Exhaustive"
2225 "Both panels should be in the listing mode\n"
2226 "to use this command"
2227 msgstr "Les deux panneaux doivent être en mode liste\npour utiliser cette commande"
2230 "Not an xterm or Linux console;\n"
2231 "the panels cannot be toggled."
2232 msgstr "N'est pas un xterm ou une console Linux;\nles panneaux ne peuvent pas être activé."
2235 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2236 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2239 msgid "Symlink '%s' points to:"
2240 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2242 msgid "Edit symlink"
2243 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2246 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2247 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2250 msgid "edit symlink: %s"
2251 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2253 msgid "FTP to machine"
2254 msgstr "FTP vers une machine"
2256 msgid "SFTP to machine"
2257 msgstr "SFTP vers une machine"
2259 msgid "Shell link to machine"
2260 msgstr " Lien shell vers une machine "
2262 msgid "SMB link to machine"
2263 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2265 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2266 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2269 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2270 "files on: (F1 for details)"
2271 msgstr "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\nlequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2273 msgid "Directory scanning"
2274 msgstr "Analyse du répertoire"
2277 msgstr "Configuration"
2280 msgid "Setup saved to %s"
2281 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2284 msgid "Unable to save setup to %s"
2285 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2287 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2288 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2292 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2294 msgstr "Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s"
2296 msgid "Cannot read directory contents"
2297 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2304 "Cannot create temporary command file\n"
2306 msgstr "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n%s"
2309 msgid " %s%s file error"
2310 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2314 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2315 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2316 "Commander package."
2317 msgstr "Le format du fichier %smc.ext a été changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échouée. Veullez mettre à jour Midnight Commander."
2320 msgid "%s file error"
2321 msgstr "%s erreurs fichier"
2325 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2326 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2327 msgstr "Le format du fichier %s a été changé avec la version 3.0. Vous voulez probablement une copie de %smc.ext ou utiliser le fichier comme exemple d'édition."
2329 msgid "DialogTitle|Copy"
2330 msgstr "TitreDialog|Copie"
2332 msgid "DialogTitle|Move"
2333 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2335 msgid "DialogTitle|Delete"
2336 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2338 msgid "FileOperation|Copy"
2339 msgstr "FileOperation|Copie"
2341 msgid "FileOperation|Move"
2342 msgstr "FileOperation|Déplace"
2344 msgid "FileOperation|Delete"
2345 msgstr "FileOperation|Supprime"
2348 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2349 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2365 msgstr "répertoires"
2367 msgid "files/directories"
2368 msgstr "fichiers/répertoires"
2370 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2371 msgid " with source mask:"
2372 msgstr "avec masque source :"
2374 msgid "Cannot make the hardlink"
2375 msgstr "Impossible de créer le lien physique"
2379 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2381 msgstr "Impossible de lire le lien source « %s »\n%s"
2384 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2386 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2387 msgstr "Il est impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de fichiers non-locaux : \ndésactivation de l'option \"Liens symboliques stables\"."
2391 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2393 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n%s"
2396 msgstr "Sauter &tout"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2405 msgstr "Répertoire « %s » non vide.\nEffacer tous les sous-répertoires ?"
2409 "Background process:\n"
2410 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2411 "Delete it recursively?"
2412 msgstr "Processus en arrière-plan :\nRépertoire « %s » non vide.\nFaut-il le supprimer récursivement ?"
2419 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2421 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n%s"
2429 msgstr "« %s »\net\n« %s »\nsont identiques"
2432 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2433 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »"
2437 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2439 msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n%s"
2443 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2445 msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n%s"
2449 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2451 msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n%s"
2455 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2457 msgstr "Impossible d'effacer le répertoire « %s »\n%s"
2461 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2463 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »\n%s"
2467 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2469 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n%s"
2473 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2475 msgstr "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n%s"
2479 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2481 msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n%s"
2485 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n%s"
2491 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2493 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier source « %s »\n%s"
2495 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2496 msgstr "Reget a échoué, sur le point d'écraser le fichier"
2500 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2502 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n%s"
2506 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2508 msgstr "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n%s"
2512 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2514 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n%s"
2518 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2520 msgstr "Impossible de préallouer l'espace pour le fichier cible « %s »\n%s"
2524 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2526 msgstr "Impossible de lire le fichier source « %s »\n%s"
2530 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2532 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier cible « %s »\n%s"
2535 msgstr "(au point mort)"
2539 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2541 msgstr "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n%s"
2545 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2547 msgstr "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n%s"
2549 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2550 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2557 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2559 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n%s"
2563 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2565 msgstr "La source « %s » n'est pas un répertoire\n%s"
2569 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2571 msgstr "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n« %s »"
2575 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2577 msgstr "La cible « %s » doit être un répertoire\n%s"
2581 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2583 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n%s"
2587 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2589 msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n%s"
2596 "are the same directory"
2597 msgstr "« %s »\net\n« %s »\nsont les mêmes répertoires"
2601 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2603 msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »\n%s"
2607 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2609 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n%s"
2612 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2613 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2615 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2616 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2618 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2619 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2628 msgid "%d:%02d.%02d"
2629 msgstr "%d:%02d.%02d"
2647 msgid "Target file already exists!"
2648 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2651 msgid "New : %s, size %s"
2652 msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
2655 msgid "Existing: %s, size %s"
2656 msgstr "Existant : %s, taille %s"
2658 msgid "Overwrite this target?"
2659 msgstr "Écraser cette cible ?"
2667 msgid "Overwrite all targets?"
2668 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2671 msgstr "Mise à jo&ur"
2673 msgid "If &size differs"
2674 msgstr "&Si la taille diffère"
2677 msgstr "Le fichier existe"
2679 msgid "Background process: File exists"
2680 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
2683 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2684 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2687 msgid "Files processed: %zu"
2688 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2692 msgstr "Heure : %s %s"
2695 msgid "Time: %s %s (%s)"
2696 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2703 msgid "Time: %s (%s)"
2704 msgstr "Heure: %s (%s)"
2711 msgid " Total: %s/%s "
2712 msgstr "Total : %s/%s"
2723 msgid "&Using shell patterns"
2724 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2729 msgid "Follow &links"
2730 msgstr "Suivre les &liens"
2732 msgid "Preserve &attributes"
2733 msgstr "Préserver les &attributs"
2735 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2736 msgstr "Suivre les sous-répertoires s'il y en a"
2738 msgid "&Stable symlinks"
2739 msgstr "Lien symboliques &stables"
2742 msgstr "&Arrière plan"
2745 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2746 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2749 msgstr "&Changer de répertoire"
2755 msgstr "Mettre en &panneau"
2761 msgstr "É&diter - F4"
2765 msgstr "Trouvé : %lu"
2767 msgid "Malformed regular expression"
2768 msgstr "Expression régulière malformée"
2771 msgstr "Nom du fichier :"
2773 msgid "&Find recursively"
2774 msgstr "&Recherche récursive"
2776 msgid "S&kip hidden"
2777 msgstr "Ignorer les &cachés"
2782 msgid "Sea&rch for content"
2783 msgstr "Recherche de contenu"
2785 msgid "Case sens&itive"
2786 msgstr "Respec&t de la casse"
2788 msgid "A&ll charsets"
2789 msgstr "Tous les encodages"
2792 msgstr "Première occurence"
2795 msgstr "&Arborescence"
2798 msgstr "Recherche de fichier"
2801 msgstr "Commencer à :"
2803 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2804 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
2807 msgid "Grepping in %s"
2808 msgstr "Recherche dans %s"
2814 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2815 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2816 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
2817 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
2820 msgstr "Recherche en cours"
2823 msgstr "Modifié &vers"
2825 msgid "&Free VFSs now"
2826 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
2829 msgstr "&Actualiser"
2831 msgid "&Add current"
2832 msgstr "A&jouter courant"
2838 msgstr "Nouveau &groupe"
2841 msgstr "Nouvelle &entrée"
2849 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2850 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2852 msgid "Active VFS directories"
2853 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2855 msgid "Directory hotlist"
2856 msgstr "Liste des répertoires favoris"
2858 msgid "Top level group"
2859 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2861 msgid "Directory path"
2862 msgstr "Chemin du répertoire"
2866 msgstr "Déplacement de %s"
2868 msgid "Directory label"
2869 msgstr "Nom du répertoire"
2874 msgid "New hotlist entry"
2875 msgstr "Ajouter aux favoris"
2877 msgid "Directory label:"
2878 msgstr "Nom du répertoire :"
2880 msgid "Directory path:"
2883 msgid "New hotlist group"
2884 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
2886 msgid "Name of new group:"
2887 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2890 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2891 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément « %s » ?"
2895 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2897 msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
2899 msgid "Hotlist Load"
2900 msgstr "Chargement favoris"
2904 "MC was unable to write %s file,\n"
2905 "your old hotlist entries were not deleted"
2906 msgstr "MC n'a pas pu écrire dans le fichier %s,\nvos anciens favoris n'ont pas été effacés"
2909 msgid "Label for \"%s\":"
2910 msgstr "Libellé pour « %s » :"
2912 msgid "Add to hotlist"
2913 msgstr "Ajouter aux favoris"
2916 msgid "Midnight Commander %s"
2917 msgstr "Midnight Commander %s"
2921 msgstr "Fichier : %s"
2923 msgid "No node information"
2924 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2927 msgstr "I-noeuds libres :"
2929 msgid "No space information"
2930 msgstr "Pas d'information sur l'espace disponible"
2933 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2934 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
2940 msgid "non-local vfs"
2941 msgstr "VFS non local"
2945 msgstr "Périphérique : %s"
2948 msgid "Filesystem: %s"
2949 msgstr "Système de fichiers: %s"
2952 msgid "Accessed: %s"
2953 msgstr "Accédé : %s"
2956 msgid "Modified: %s"
2957 msgstr "Modifié : %s"
2959 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2962 msgstr "Modifié : %s"
2965 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2966 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2970 msgstr "Taille : %s"
2973 msgid " (%lu block)"
2974 msgid_plural " (%lu blocks)"
2975 msgstr[0] "(%lu bloc)"
2976 msgstr[1] "(%lu blocs)"
2979 msgid "Owner: %s/%s"
2980 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2987 msgid "Mode: %s (%04o)"
2988 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2991 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2992 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2994 msgid "&Equal split"
2995 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2997 msgid "&Menubar visible"
2998 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3000 msgid "Command &prompt"
3001 msgstr "Invite de commande"
3003 msgid "&Keybar visible"
3004 msgstr "Barre de &touches visible"
3006 msgid "H&intbar visible"
3007 msgstr "Astuces visibles"
3009 msgid "&XTerm window title"
3010 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3012 msgid "&Show free space"
3013 msgstr "Afficher l'espace libre"
3016 msgstr "Séparation des panneaux"
3018 msgid "Console output"
3019 msgstr "Sortie console"
3025 msgstr "&Horizontal"
3027 msgid "Output lines:"
3028 msgstr "Lignes en sortie :"
3031 msgstr "Présentation"
3033 msgid "File listin&g"
3034 msgstr "&Liste des fichiers"
3037 msgstr "&Vue rapide"
3040 msgstr "&Informations"
3042 msgid "&Listing mode..."
3043 msgstr "&Mode de listage..."
3045 msgid "&Sort order..."
3046 msgstr "&Ordre de tri..."
3051 msgid "&Encoding..."
3052 msgstr "&Encodage..."
3054 msgid "FT&P link..."
3055 msgstr "Lien &FTP..."
3057 msgid "S&hell link..."
3058 msgstr "Lien S&hell..."
3060 msgid "S&FTP link..."
3061 msgstr "Lien &SFTP..."
3063 msgid "SM&B link..."
3064 msgstr "Lien SM&B..."
3067 msgstr "Mise en &panneaux"
3070 msgstr "&Rafraîchir"
3075 msgid "Vie&w file..."
3076 msgstr "V&oir le fichier..."
3078 msgid "&Filtered view"
3079 msgstr "Vue &filtrée"
3091 msgstr "Lien &symbolique"
3093 msgid "Relative symlin&k"
3094 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3096 msgid "Edit s&ymlink"
3097 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3102 msgid "&Advanced chown"
3103 msgstr "Chown &avancé"
3105 msgid "&Rename/Move"
3106 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3114 msgid "Select &group"
3115 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3117 msgid "U&nselect group"
3118 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3120 msgid "&Invert selection"
3121 msgstr "&Inverser la sélection"
3127 msgstr "Menu &utilisateur"
3129 msgid "&Directory tree"
3130 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3133 msgstr "Recherche de &fichier"
3135 msgid "S&wap panels"
3136 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3138 msgid "Switch &panels on/off"
3139 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3141 msgid "&Compare directories"
3142 msgstr "&Comparer des répertoires"
3144 msgid "C&ompare files"
3145 msgstr "C&omparer des fichiers"
3147 msgid "E&xternal panelize"
3148 msgstr "Panneau e&xterne..."
3150 msgid "Show directory s&izes"
3151 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3153 msgid "Command &history"
3154 msgstr "&Historique des commandes"
3156 msgid "Di&rectory hotlist"
3157 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3159 msgid "&Active VFS list"
3160 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3162 msgid "&Background jobs"
3163 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3165 msgid "Screen lis&t"
3166 msgstr "Liste des écrans"
3168 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3169 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3171 msgid "&Listing format edit"
3172 msgstr "Édition du format de &liste"
3174 msgid "Edit &extension file"
3175 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3177 msgid "Edit &menu file"
3178 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3180 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3181 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3183 msgid "&Configuration..."
3184 msgstr "&Configuration..."
3187 msgstr "&Présentation..."
3189 msgid "&Panel options..."
3190 msgstr "&Options des panneaux..."
3192 msgid "C&onfirmation..."
3193 msgstr "C&onfirmation..."
3195 msgid "&Appearance..."
3196 msgstr "&Apparence..."
3198 msgid "&Display bits..."
3199 msgstr "&Bits d'affichage..."
3201 msgid "&Virtual FS..."
3202 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3208 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3209 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3210 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d'ouverte. Quitter ?"
3211 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres d'ouvertes. Quitter ?"
3213 msgid "The Midnight Commander"
3214 msgstr "Midnight Commander"
3216 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3217 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3226 msgstr "&En-dessous"
3231 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgstr "ButtonBar|Menu"
3234 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgstr "ButtonBar|Voir"
3237 msgid "ButtonBar|RenMov"
3238 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3240 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3241 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3243 msgid "Memory exhausted!"
3244 msgstr "Mémoire épuisée !"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgstr "Taille de block"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "&Modify time"
3295 msgstr "Date de &Modification"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "&Access time"
3303 msgstr "Date d'&accès"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "C&hange time"
3311 msgstr "&Modifier l'heure"
3314 msgstr "Permissions"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgstr "Propriétaire"
3351 msgid "<readlink failed>"
3352 msgstr "<échec de readlink>"
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3358 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3361 msgstr "Mettre en panneau"
3363 msgid "Unknown tag on display format:"
3364 msgstr "Tag inconnu au format d'affichage :"
3367 msgstr "&Fichiers seulement"
3369 msgid "&Case sensitive"
3370 msgstr "Respect de la &casse"
3373 msgstr "Sélectionner"
3376 msgstr "Désélectionner"
3378 msgid "Do you really want to execute?"
3379 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3381 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3382 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par défaut."
3385 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3387 msgid "External panelize"
3388 msgstr "Panneau externe"
3390 msgid "Other command"
3391 msgstr "Autre commande"
3396 msgid "Add to external panelize"
3397 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3399 msgid "Enter command label:"
3400 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3402 msgid "Cannot invoke command."
3403 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3405 msgid "Pipe close failed"
3406 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3408 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3409 msgstr "Impossible d'exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3411 msgid "Modified git files"
3412 msgstr "Fichiers git modifiés"
3414 msgid "Find rejects after patching"
3415 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3417 msgid "Find *.orig after patching"
3418 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3420 msgid "Find SUID and SGID programs"
3421 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3425 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3427 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n%s\n"
3430 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3434 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3435 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3439 "Cannot stat the destination\n"
3441 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n%s"
3445 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3448 msgstr "ButtonBar|Static"
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3451 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3454 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3457 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3466 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n%s\n"
3480 msgid "Error calling program"
3481 msgstr "Erreur de lancement du programme"
3483 msgid "Warning -- ignoring file"
3484 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
3488 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3489 "Using it may compromise your security"
3490 msgstr "Le fichier « %s » n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il est\nmodifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre sécurité"
3492 msgid "Format error on file Extensions File"
3493 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d'extensions"
3496 msgid "The %%var macro has no default"
3497 msgstr "La macro %%var n'a pas de valeur par default"
3500 msgid "The %%var macro has no variable"
3501 msgstr "La macro %%var n'a aucune variable"
3504 msgid "No suitable entries found in %s"
3505 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
3508 msgstr "Menu utilisateur"
3510 msgid "Help file format error\n"
3511 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3513 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3514 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3517 msgid "Cannot find node %s in help file"
3518 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l'aide"
3523 msgid "ButtonBar|Index"
3524 msgstr "ButtonBar|Index"
3526 msgid "ButtonBar|Prev"
3527 msgstr "ButtonBar|Préc"
3530 msgstr "Apprentissage des touches"
3532 msgid "Teach me a key"
3533 msgstr "Apprends-moi une touche"
3537 "Please press the %s\n"
3538 "and then wait until this message disappears.\n"
3540 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3541 "next to its button.\n"
3543 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3545 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
3547 msgid "Cannot accept this key"
3548 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3551 msgid "You have entered \"%s\""
3552 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3554 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3559 "It seems that all your keys already\n"
3560 "work fine. That's great."
3561 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
3567 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3568 "All your keys work well."
3569 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
3572 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3573 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3574 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3575 msgstr "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n'étant \npas marquées \"Vu\". Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \npour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3581 msgstr "Échec de l'exécution :\n%s\n"
3583 msgid "Home directory path is not absolute"
3584 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3589 "Failed while close:\n"
3591 msgstr "\nÉchec pendant la fermeture :\n%s\n"
3593 msgid "Choose codepage"
3594 msgstr "Choisissez un encodage"
3596 msgid "- < No translation >"
3597 msgstr "- < Pas de conversion >"
3603 msgstr "%e %b %H:%M"
3607 "Cannot save file %s:\n"
3609 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n%s"
3612 "GNU Midnight Commander is already\n"
3613 "running on this terminal.\n"
3614 "Subshell support will be disabled."
3615 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cours d'exécution sur ce terminal.\nLe support des sous-shells sera désactivé."
3618 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3619 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3621 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3622 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3625 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3626 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3628 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3629 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang avec la base de données terminfo\n"
3631 msgid "Using the ncurses library\n"
3632 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3634 msgid "Using the ncursesw library\n"
3635 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3637 msgid "With builtin Editor\n"
3638 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3640 msgid "With optional subshell support\n"
3641 msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
3643 msgid "With subshell support as default\n"
3644 msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
3646 msgid "With support for background operations\n"
3647 msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
3649 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3650 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3652 msgid "With mouse support on xterm\n"
3653 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3655 msgid "With support for X11 events\n"
3656 msgstr "Avec support des événements X11\n"
3658 msgid "With internationalization support\n"
3659 msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
3661 msgid "With multiple codepages support\n"
3662 msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
3665 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3666 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
3669 msgid "Virtual File Systems:"
3670 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
3674 msgstr "Types de données :"
3676 msgid "Root directory:"
3677 msgstr "Répertoire racine :"
3680 msgstr "Données système"
3682 msgid "Config directory:"
3683 msgstr "Répertoire de configuration :"
3685 msgid "Data directory:"
3686 msgstr "Répertoire de données :"
3688 msgid "File extension handlers:"
3689 msgstr "Associations d'extension de fichiers :"
3691 msgid "VFS plugins and scripts:"
3692 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
3695 msgstr "Données utilisateur"
3697 msgid "Cache directory:"
3698 msgstr "Répertoire du cache :"
3702 "Cannot open cpio archive\n"
3704 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
3708 "Premature end of cpio archive\n"
3710 msgstr "Fin de l'archive cpio prématurée\n%s"
3714 "Inconsistent hardlinks of\n"
3718 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
3721 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3722 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
3726 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3728 msgstr "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n%s"
3732 "Unexpected end of file\n"
3734 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
3738 "Cannot open %s archive\n"
3740 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
3742 msgid "Inconsistent extfs archive"
3743 msgstr "Archive extfs incohérente"
3746 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3747 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3750 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3751 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
3753 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3754 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3756 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3757 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
3760 msgid "fish: Password is required for %s"
3761 msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
3763 msgid "fish: Sending password..."
3764 msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
3766 msgid "fish: Sending initial line..."
3767 msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
3769 msgid "fish: Handshaking version..."
3770 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3772 msgid "fish: Getting host info..."
3773 msgstr "fish : récupère les informations de l'hôte..."
3776 msgid "fish: Reading directory %s..."
3777 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3788 msgid "fish: store %s: sending command..."
3789 msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
3791 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3792 msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
3794 msgid "fish: storing file"
3795 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
3797 msgid "Aborting transfer..."
3798 msgstr "Abandon du transfert..."
3800 msgid "Error reported after abort."
3801 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
3803 msgid "Aborted transfer would be successful."
3804 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
3811 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
3814 msgid "ftpfs: sending login name"
3815 msgstr "ftpfs : envoi du nom d'utilisateur"
3817 msgid "ftpfs: sending user password"
3818 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
3821 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
3827 msgid "ftpfs: sending user account"
3828 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
3830 msgid "ftpfs: logged in"
3831 msgstr "ftpfs : connecté"
3834 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3835 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3837 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3838 msgstr "ftpfs : nom d'hôte invalide"
3845 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3846 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
3848 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3849 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3852 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée: %s"
3856 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3857 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
3859 msgid "ftpfs: invalid address family"
3860 msgstr "ftpfs : type de famille d'adresse incorrecte"
3863 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
3866 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3867 msgstr "ftpfs : impossible d'activer le mode passif"
3869 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3870 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
3873 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3874 msgstr "ftpfs : erreur d'abandon : %s"
3876 msgid "ftpfs: abort failed"
3877 msgstr "ftpfs : échec de l'abandon"
3879 msgid "ftpfs: CWD failed."
3880 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
3882 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3883 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
3885 msgid "Resolving symlink..."
3886 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3889 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3890 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
3892 msgid "(strict rfc959)"
3893 msgstr "(rfc959 strict)"
3895 msgid "(chdir first)"
3896 msgstr "(chdir d'abord)"
3898 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3899 msgstr "ftpfs : échec; nulle part où retomber"
3901 msgid "ftpfs: storing file"
3902 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
3905 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3906 "Remove password or correct mode"
3907 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3910 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3911 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
3915 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3917 msgstr "Attention : ligne invalide dans %s:\n%s\n"
3921 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3923 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
3926 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3927 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
3929 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3930 msgstr "sftp : impossible d'obtenir le nom utilisateur."
3932 msgid "sftp: Invalid host name."
3933 msgstr "sftp : nom d'hôte invalide."
3940 msgid "sftp: making connection to %s"
3941 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
3943 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3944 msgstr "sftp : connexion interrompue par l'utilisateur"
3947 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3948 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
3951 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3952 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
3954 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3955 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
3958 msgid "sftp: Enter password for %s "
3959 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
3961 msgid "sftp: Password is empty."
3962 msgstr "sftp : mot de passe vide"
3964 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3965 msgstr "sftp : impossible d'établir une session SSH"
3967 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3968 msgstr "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
3971 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3972 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
3974 msgid "sftp: Listing done."
3975 msgstr "sftp : listing effectué."
3978 msgid "reconnect to %s failed"
3979 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3981 msgid "Authentication failed"
3982 msgstr " Échec de l'authentification"
3985 msgid "Error %s creating directory %s"
3986 msgstr "Erreur %s la création du répertoire %s"
3989 msgid "Error %s removing directory %s"
3990 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
3993 msgid "%s opening remote file %s"
3994 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3997 msgid "%s removing remote file %s"
3998 msgstr "%s suppression du fichier distant %s"
4001 msgid "%s renaming files\n"
4002 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
4006 "Cannot open tar archive\n"
4008 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
4010 msgid "Inconsistent tar archive"
4011 msgstr "Archive tar incohérente"
4013 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4014 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4019 "doesn't look like a tar archive."
4020 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
4022 msgid "undelfs: error"
4023 msgstr " undelfs : erreur"
4025 msgid "not enough memory"
4026 msgstr " pas assez de mémoire"
4028 msgid "while allocating block buffer"
4029 msgstr "lors de l'allocation d'un bloc tampon"
4032 msgid "open_inode_scan: %d"
4033 msgstr " open_inode_scan : %d"
4036 msgid "while starting inode scan %d"
4037 msgstr "lors du démarrage du scan de l'i-noeud %d"
4040 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4041 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4044 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4045 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4047 msgid "no more memory while reallocating array"
4048 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4051 msgid "while doing inode scan %d"
4052 msgstr "lors du scan de l'i-noeud %d"
4055 msgid "Cannot open file %s"
4056 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4058 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4059 msgstr "undelfs : lecture de l'i-noeud bitmap..."
4063 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4065 msgstr "Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n%s"
4067 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4068 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4072 "Cannot load block bitmap from:\n"
4074 msgstr "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
4076 msgid "vfs_info is not fs!"
4077 msgstr "vfs_info n'est pas fs !"
4079 msgid "You have to chdir to extract files first"
4080 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4082 msgid "while iterating over blocks"
4083 msgstr "lors de l'itération sur les blocs"
4086 msgid "Cannot open file \"%s\""
4087 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4089 msgid "Ext2lib error"
4090 msgstr "Erreur Ext2lib"
4092 msgid "Invalid value"
4093 msgstr "Valeur invalide"
4095 msgid "File was modified. Save with exit?"
4096 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4098 msgid "&Cancel quit"
4099 msgstr "&Annuler quitter"
4102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4103 "Save modified file?"
4104 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4106 msgid "&Line number"
4107 msgstr "&Numéro de ligne"
4112 msgid "&Decimal offset"
4113 msgstr "Offset en &décimal"
4115 msgid "He&xadecimal offset"
4116 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4121 msgid "ButtonBar|Ascii"
4122 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4124 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4125 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4127 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4128 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4130 msgid "ButtonBar|Wrap"
4131 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4133 msgid "ButtonBar|Hex"
4134 msgstr "ButtonBar|Hex"
4136 msgid "ButtonBar|Goto"
4137 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4139 msgid "ButtonBar|Raw"
4140 msgstr "ButtonBar|Brut"
4142 msgid "ButtonBar|Parse"
4143 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4145 msgid "ButtonBar|Unform"
4146 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4148 msgid "ButtonBar|Format"
4149 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4153 "Failed to read data from child stdout:\n"
4155 msgstr "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n%s"
4159 "Error while closing the file:\n"
4161 "Data may have been written or not"
4162 msgstr "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n%s\nCertaines données n'ont peut-être pas été écrites"
4166 "Cannot save file:\n"
4168 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
4175 "Cannot open \"%s\"\n"
4177 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n%s"
4179 msgid "Cannot view: not a regular file"
4180 msgstr "Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier"
4184 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4186 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en mode analyse\n%s"
4189 msgstr "Recherche terminée"
4191 msgid "Continue from beginning?"
4192 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4194 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4195 msgstr "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"