maint: add #3775 to NEWS
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blobb23c14baf329fe5ee6d8c95da7a2055d2682e968
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Dosiero fiksita"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignori fiksilon"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Ne jam realigita"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Nevalida era numero %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Regulesprima eraro"
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr "&Normala"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Re&gulesprimo"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "&Deksesuma"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "%s\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
148 msgstr ""
150 msgid "True color not supported in this slang version."
151 msgstr ""
153 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
154 msgstr ""
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Escape"
160 msgstr "Eskapa klavo"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Funkcia klavo 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Funkcia klavo 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Funkcia klavo 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Funkcia klavo 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Funkcia klavo 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Funkcia klavo 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Funkcia klavo 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Funkcia klavo 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Funkcia klavo 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Funkcia klavo 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Funkcia klavo 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Funkcia klavo 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Funkcia klavo 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Funkcia klavo 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Funkcia klavo 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Funkcia klavo 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Funkcia klavo 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Funkcia klavo 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Funkcia klavo 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Funkcia klavo 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Kompletiga klavo"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
228 msgid "Backspace"
229 msgstr "Retropaŝa klavo"
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr "Supriga sagoklavo"
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
243 msgid "Insert"
244 msgstr "Enmeta klavo"
246 msgid "Delete"
247 msgstr "Foriga klavo"
249 msgid "Home"
250 msgstr "Hejma klavo"
252 msgid "End key"
253 msgstr "Finiga klavo"
255 msgid "Page Up"
256 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
258 msgid "Page Down"
259 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Funkcia klavo 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Funkcia klavo 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Funkcia klavo 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Funkcia klavo 24"
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Klavo A1"
321 msgid "C1 key"
322 msgstr "Klavo C1"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Steleto"
327 msgid "Minus"
328 msgstr "Minus"
330 msgid "Plus"
331 msgstr "Plus"
333 msgid "Dot"
334 msgstr "Punkto"
336 msgid "Less than"
337 msgstr "Malpli ol"
339 msgid "Great than"
340 msgstr "Pli ol"
342 msgid "Equal"
343 msgstr "Egalsigno"
345 msgid "Comma"
346 msgstr "Komo"
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr "Apostrofo"
351 msgid "Colon"
352 msgstr "Dupunkto"
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr "Punktokomo"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Krisigno"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Demandosigno"
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr "Kaj-signo"
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr "Dolara signo"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Citilo"
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Elcenta signo"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Ĉapelo"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Tildo"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Ĉefo"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Substreko"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Superstreko"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Dukto"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Dekstra ronda krampo"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Dekstra rekta krampo"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Enen-klavo"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Tabo"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Spaceto"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "Oblikvo"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Deklivo"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Numersigno"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Po-signo"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Stirklavo"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alternativo"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Uskleca inversigilo"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
451 msgid "B"
452 msgstr ""
454 msgid "kB"
455 msgstr ""
457 msgid "KiB"
458 msgstr ""
460 msgid "MB"
461 msgstr ""
463 msgid "MiB"
464 msgstr ""
466 msgid "GB"
467 msgstr ""
469 msgid "GiB"
470 msgstr ""
472 msgid "Cannot create pipe descriptor"
473 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
475 msgid "Cannot create pipe streams"
476 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
481 "%s"
482 msgstr "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n%s"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Unexpected error in waitpid():\n"
487 "%s"
488 msgstr "Neatendita eraro en waitpid():\n%s"
490 msgid "Warning"
491 msgstr "Averto"
493 msgid "Pipe failed"
494 msgstr "Dukto malsukcesis"
496 msgid "Dup failed"
497 msgstr "Duplikato malsukcesis"
499 msgid "Error dup'ing old error pipe"
500 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
502 #, c-format
503 msgid "Directory cache expired for %s"
504 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
506 #, c-format
507 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
508 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
510 #, c-format
511 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
512 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
514 msgid "Starting linear transfer..."
515 msgstr "Komencanta linian transigon..."
517 msgid "Getting file"
518 msgstr "Ricevanta dosieron"
520 msgid "Changes to file lost"
521 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
523 #, c-format
524 msgid "%s is not a directory\n"
525 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
527 #, c-format
528 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
529 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
531 #, c-format
532 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
533 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
535 #, c-format
536 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
537 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
539 #, c-format
540 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
541 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
543 #, c-format
544 msgid "Temporary files will not be created\n"
545 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
547 #, c-format
548 msgid "Press any key to continue..."
549 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
551 msgid "Cannot parse:"
552 msgstr "Ne eblas analizi:"
554 msgid "More parsing errors will be ignored."
555 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
557 msgid "Internal error:"
558 msgstr "Interna eraro:"
560 msgid "Password:"
561 msgstr "Pasvorto:"
563 msgid "Screens"
564 msgstr "Ekranplenoj"
566 msgid "History"
567 msgstr "Historio"
569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
570 msgid "DialogTitle|History cleanup"
571 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
573 msgid "Do you want clean this history?"
574 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
576 msgid "&Yes"
577 msgstr "&Jes"
579 msgid "&No"
580 msgstr "&Ne"
582 msgid "&OK"
583 msgstr "&Bone"
585 msgid "&Cancel"
586 msgstr "N&uligi"
588 msgid "Background process:"
589 msgstr "Fona procezo:"
591 msgid "Error"
592 msgstr "Eraro"
594 #, c-format
595 msgid "%s (%d)"
596 msgstr "%s (%d)"
598 msgid "&Abort"
599 msgstr "Ĉ&esigi"
601 msgid "Displays the current version"
602 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
604 msgid "Print data directory"
605 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
607 msgid "Print extended info about used data directories"
608 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
610 msgid "Print configure options"
611 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
613 msgid "Print last working directory to specified file"
614 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
616 msgid "Enables subshell support (default)"
617 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
619 msgid "Disables subshell support"
620 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
622 msgid "Log ftp dialog to specified file"
623 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
625 msgid "Set debug level"
626 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
628 msgid "Launches the file viewer on a file"
629 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
631 msgid "Edit files"
632 msgstr "Redakti dosierojn"
634 msgid "Forces xterm features"
635 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
637 msgid "Disable X11 support"
638 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
640 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
641 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
643 msgid "Disable mouse support in text version"
644 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
646 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
647 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
649 msgid "To run on slow terminals"
650 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
652 msgid "Use stickchars to draw"
653 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
655 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
656 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
658 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
659 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
661 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
662 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
664 msgid "Requests to run in black and white"
665 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
667 msgid "Request to run in color mode"
668 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
670 msgid "Specifies a color configuration"
671 msgstr "Specifi koloran agordon"
673 msgid "Show mc with specified skin"
674 msgstr "Montri kun specifa etoso"
676 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
677 msgid ""
678 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
679 "\n"
680 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
681 "\n"
682 " Keywords:\n"
683 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
684 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
685 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
686 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
687 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
688 "                 errdhotfocus\n"
689 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
690 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
691 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
692 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
693 "                 editframedrag\n"
694 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
695 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
696 msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                       errdhotfocus\n   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                       editframedrag\n   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
699 msgid ""
700 "Standard Colors:\n"
701 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 "   brightcyan, lightgray and white\n"
704 "\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
707 "\n"
708 "Attributes:\n"
709 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
710 msgstr "Ordinaraj koloroj:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributoj:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
712 msgid "Color options"
713 msgstr "Kolora agordo"
715 msgid "+number"
716 msgstr "+numero"
718 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
719 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
721 msgid "Set initial line number for the internal editor"
722 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
724 msgid ""
725 "\n"
726 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
727 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
728 msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
730 #, c-format
731 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
732 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
734 msgid "Main options"
735 msgstr "Ĉefa agordo"
737 msgid "Terminal options"
738 msgstr "Terminala agordo"
740 msgid "Arguments parse error!"
741 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
743 msgid "No arguments given to the viewer."
744 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
746 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
747 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
749 msgid "Background protocol error"
750 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
752 msgid "Reading failed"
753 msgstr "Legado malsukcesis"
755 msgid "Background process error"
756 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
758 msgid "Unknown error in child"
759 msgstr "Nekonata eraro en ido"
761 msgid "Child died unexpectedly"
762 msgstr "Ido mortis neatendite"
764 msgid ""
765 "Background process sent us a request for more arguments\n"
766 "than we can handle."
767 msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
769 msgid "&Dismiss"
770 msgstr "&Kaŝi"
772 msgid "Enter search string:"
773 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
775 msgid "Cas&e sensitive"
776 msgstr "N&e ignori usklecon"
778 msgid "&Backwards"
779 msgstr "D&orsen"
781 msgid "&Whole words"
782 msgstr "Tutaj &vortoj"
784 msgid "&All charsets"
785 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
787 msgid "Search"
788 msgstr "Serĉo"
790 msgid "Search is disabled"
791 msgstr "Serĉo estas malebligita"
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Cannot create temporary diff file\n"
796 "%s"
797 msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Cannot create backup file\n"
802 "%s%s\n"
803 "%s"
804 msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot create temporary merge file\n"
809 "%s"
810 msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
812 msgid "&Fastest (Assume large files)"
813 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
815 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
816 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
818 msgid "Diff algorithm"
819 msgstr "Diff-algoritmo"
821 msgid "Diff extra options"
822 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
824 msgid "&Ignore case"
825 msgstr "&Ignori usklecon"
827 msgid "Ignore tab &expansion"
828 msgstr "Ignori taban &etendadon"
830 msgid "Ignore &space change"
831 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
833 msgid "Ignore all &whitespace"
834 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
836 msgid "Strip &trailing carriage return"
837 msgstr "&Forigi postan novlinion"
839 msgid "Diff Options"
840 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
842 msgid "Edit"
843 msgstr "Redakti"
845 msgid "Edit is disabled"
846 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
848 msgid "Goto line (left)"
849 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
851 msgid "Goto line (right)"
852 msgstr "Iri linion (dekstra)"
854 msgid "Enter line:"
855 msgstr "Enmeti linion:"
857 msgid "ButtonBar|Help"
858 msgstr "ButtonBar|Helpo"
860 msgid "ButtonBar|Save"
861 msgstr "ButtonBar|Konservi"
863 msgid "ButtonBar|Edit"
864 msgstr "ButtonBar|Redakti"
866 msgid "ButtonBar|Merge"
867 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
869 msgid "ButtonBar|Search"
870 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
872 msgid "ButtonBar|Options"
873 msgstr "ButtonBar|Agordo"
875 msgid "ButtonBar|Quit"
876 msgstr "ButtonBar|Eliri"
878 msgid "Quit"
879 msgstr "Eliri"
881 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
882 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
884 msgid ""
885 "Midnight Commander is being shut down.\n"
886 "Save modified file(s)?"
887 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
889 msgid "Diff:"
890 msgstr "Diff:"
892 #, c-format
893 msgid "\"%s\" is a directory"
894 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot stat \"%s\"\n"
899 "%s"
900 msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
902 msgid "Diff viewer: invalid mode"
903 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
905 msgid "Two files are needed to compare"
906 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
908 msgid "Choose syntax highlighting"
909 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
911 msgid "< Auto >"
912 msgstr "< Aŭtomata >"
914 msgid "< Reload Current Syntax >"
915 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
917 #, c-format
918 msgid "Loading: %3d%%"
919 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
921 msgid "Loading..."
922 msgstr "Ŝarganta..."
924 #, c-format
925 msgid "Cannot open %s for reading"
926 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
928 msgid "Load file"
929 msgstr "Ŝargi dosieron"
931 #, c-format
932 msgid "Error reading %s"
933 msgstr "Eraro legi je %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
937 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" is not a regular file"
941 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "File \"%s\" is too large.\n"
946 "Open it anyway?"
947 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\nĈu senkonsidere malfermi ĝin?"
949 #, c-format
950 msgid "Error reading from pipe: %s"
951 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
955 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
957 #, c-format
958 msgid "Searching %s: %3d%%"
959 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
961 #, c-format
962 msgid "Searching %s"
963 msgstr "Serĉanta en %s"
965 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
966 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
968 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
969 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
971 #, c-format
972 msgid "Error writing to pipe: %s"
973 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
975 #, c-format
976 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
977 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
979 #, c-format
980 msgid "Cannot open file for writing: %s"
981 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
983 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
984 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
986 msgid "C&ontinue"
987 msgstr "D&aŭrigi"
989 msgid "&Do not change"
990 msgstr "&Ne ŝanĝu"
992 msgid "&Unix format (LF)"
993 msgstr "&Uniksa formato"
995 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
996 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
998 msgid "&Macintosh format (CR)"
999 msgstr "&Makintoŝa formato"
1001 msgid "Enter file name:"
1002 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1004 msgid "Change line breaks to:"
1005 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1007 msgid "Save As"
1008 msgstr "Konservi kiel"
1010 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1011 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1013 msgid "Collect completions"
1014 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1016 msgid "&Quick save"
1017 msgstr "&Rapida konservado"
1019 msgid "&Safe save"
1020 msgstr "&Sekura konservado"
1022 msgid "&Do backups with following extension:"
1023 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1025 msgid "Check &POSIX new line"
1026 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1028 msgid "Edit Save Mode"
1029 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1031 msgid "Save as"
1032 msgstr "Konservi kiel"
1034 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1035 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1037 msgid "A file already exists with this name"
1038 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1040 msgid "&Overwrite"
1041 msgstr "&Anstataŭigi"
1043 msgid "Cannot save file"
1044 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1046 msgid "Delete macro"
1047 msgstr "Forigi makroon"
1049 msgid "Press macro hotkey:"
1050 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1052 msgid "Macro not deleted"
1053 msgstr "Makroo ne forigita"
1055 msgid "Save macro"
1056 msgstr "Konservi makroon"
1058 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1059 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1061 msgid "Repeat last commands"
1062 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1064 msgid "Repeat times:"
1065 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1067 #, c-format
1068 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1069 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1071 msgid "Save file"
1072 msgstr "Konservi dosieron"
1074 msgid "&Save"
1075 msgstr "&Konservi"
1077 msgid "Load"
1078 msgstr "Ŝargi"
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1083 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1084 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1086 msgid "&User"
1087 msgstr "&Uzanto"
1089 msgid "&System wide"
1090 msgstr "&Tutsistema"
1092 msgid "Menu edit"
1093 msgstr "Menua redaktilo"
1095 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1096 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1098 msgid "&Local"
1099 msgstr "&Loka"
1101 msgid "Replace"
1102 msgstr "Anstataŭigi"
1104 #, c-format
1105 msgid "%ld replacements made"
1106 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1108 msgid "[NoName]"
1109 msgstr "[Sennoma]"
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "File %s was modified.\n"
1114 "Save before close?"
1115 msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
1117 msgid "Close file"
1118 msgstr "Fermi dosieron"
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1123 "Save modified file %s?"
1124 msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
1126 msgid "This function is not implemented"
1127 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1129 msgid "Copy to clipboard"
1130 msgstr "Enpoŝigi"
1132 msgid "Unable to save to file"
1133 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1135 msgid "Cut to clipboard"
1136 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1138 msgid "Goto line"
1139 msgstr "Iri linion"
1141 msgid "Save block"
1142 msgstr "Konservi blokon"
1144 msgid "Insert file"
1145 msgstr "Enmeti dosieron"
1147 msgid "Cannot insert file"
1148 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1150 msgid "Sort block"
1151 msgstr "Ordigi blokon"
1153 msgid "You must first highlight a block of text"
1154 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1156 msgid "Run sort"
1157 msgstr "Rula ordigo"
1159 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1160 msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1162 msgid "Sort"
1163 msgstr "Ordigi"
1165 msgid "Cannot execute sort command"
1166 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1168 #, c-format
1169 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1170 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1172 msgid "Paste output of external command"
1173 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1175 msgid "Enter shell command(s):"
1176 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1178 msgid "External command"
1179 msgstr "Ekstera komando"
1181 msgid "Cannot execute command"
1182 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1184 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1185 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1187 msgid "To"
1188 msgstr "Al"
1190 msgid "Subject"
1191 msgstr "Temo"
1193 msgid "Copies to"
1194 msgstr "Kopioj al"
1196 msgid "Mail"
1197 msgstr "Retpoŝto"
1199 msgid "Insert literal"
1200 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1202 msgid "Press any key:"
1203 msgstr "Premu iun klavon:"
1205 msgid ""
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes"
1208 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1210 msgid "In se&lection"
1211 msgstr "En e&lekto"
1213 msgid "&Find all"
1214 msgstr "&Trovi ĉion"
1216 msgid "Enter replacement string:"
1217 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1219 msgid "Replace with:"
1220 msgstr "Anstataŭigi per:"
1222 msgid "&Replace"
1223 msgstr "&Anstataŭigi"
1225 msgid "A&ll"
1226 msgstr "Ĉ&io"
1228 msgid "&Skip"
1229 msgstr "Preter&lasi"
1231 msgid "Confirm replace"
1232 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1234 msgid "Cancel"
1235 msgstr "Nuligi"
1237 msgid ""
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes."
1240 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1242 msgid "NoName"
1243 msgstr "Sennoma"
1245 msgid "&Open file..."
1246 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1248 msgid "&New"
1249 msgstr "&Nova"
1251 msgid "&Close"
1252 msgstr "&Fermi"
1254 msgid "Save &as..."
1255 msgstr "K&onservi kiel..."
1257 msgid "&Insert file..."
1258 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1260 msgid "Cop&y to file..."
1261 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1263 msgid "&User menu..."
1264 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1266 msgid "A&bout..."
1267 msgstr "&Pri..."
1269 msgid "&Quit"
1270 msgstr "&Eliri"
1272 msgid "&Undo"
1273 msgstr "&Malfari"
1275 msgid "&Redo"
1276 msgstr "&Refari"
1278 msgid "&Toggle ins/overw"
1279 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1281 msgid "To&ggle mark"
1282 msgstr "Inversi&gi markon"
1284 msgid "&Mark columns"
1285 msgstr "M&arki kolumnojn"
1287 msgid "Mark &all"
1288 msgstr "Marki ĉ&ion"
1290 msgid "Unmar&k"
1291 msgstr "Ma&lmarki"
1293 msgid "Cop&y"
1294 msgstr "&Kopii"
1296 msgid "Mo&ve"
1297 msgstr "Mo&vi"
1299 msgid "&Delete"
1300 msgstr "F&origi"
1302 msgid "Co&py to clipfile"
1303 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1305 msgid "&Cut to clipfile"
1306 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1308 msgid "Pa&ste from clipfile"
1309 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1311 msgid "&Beginning"
1312 msgstr "Komen&co"
1314 msgid "&End"
1315 msgstr "&Fino"
1317 msgid "&Search..."
1318 msgstr "&Serĉi..."
1320 msgid "Search &again"
1321 msgstr "Serĉi &denove"
1323 msgid "&Replace..."
1324 msgstr "&Anstataŭigi"
1326 msgid "&Toggle bookmark"
1327 msgstr "&Inversigi legosignon"
1329 msgid "&Next bookmark"
1330 msgstr "S&ekva legosigno"
1332 msgid "&Prev bookmark"
1333 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1335 msgid "&Flush bookmarks"
1336 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1338 msgid "&Go to line..."
1339 msgstr "&Iri al linio..."
1341 msgid "&Toggle line state"
1342 msgstr "Inversigi &linian staton"
1344 msgid "Go to matching &bracket"
1345 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1347 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1348 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1350 msgid "&Find declaration"
1351 msgstr "&Trovi deklaron"
1353 msgid "Back from &declaration"
1354 msgstr "Posten el &deklaro"
1356 msgid "For&ward to declaration"
1357 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1359 msgid "Encod&ing..."
1360 msgstr "Kodo&prezento..."
1362 msgid "&Refresh screen"
1363 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1365 msgid "&Start/Stop record macro"
1366 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1368 msgid "Delete macr&o..."
1369 msgstr "Forigi makr&oon..."
1371 msgid "Record/Repeat &actions"
1372 msgstr "Registri/refari &agojn"
1374 msgid "S&pell check"
1375 msgstr "&Literumilo"
1377 msgid "C&heck word"
1378 msgstr "&Kontroli vorton"
1380 msgid "Change spelling &language..."
1381 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1383 msgid "&Mail..."
1384 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1386 msgid "Insert &literal..."
1387 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1389 msgid "Insert &date/time"
1390 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1392 msgid "&Format paragraph"
1393 msgstr "&Formati alineon"
1395 msgid "&Sort..."
1396 msgstr "&Ordigi"
1398 msgid "&Paste output of..."
1399 msgstr "Al&glui eligon el..."
1401 msgid "&External formatter"
1402 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1404 msgid "&Move"
1405 msgstr "&Movi"
1407 msgid "&Resize"
1408 msgstr "&Regrandigi"
1410 msgid "&Toggle fullscreen"
1411 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1413 msgid "&Next"
1414 msgstr "&Sekva"
1416 msgid "&Previous"
1417 msgstr "&Antaŭa"
1419 msgid "&List..."
1420 msgstr "&Listo..."
1422 msgid "&General..."
1423 msgstr "Ĝ&enerala..."
1425 msgid "Save &mode..."
1426 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1428 msgid "Learn &keys..."
1429 msgstr "&Lerni klavojn..."
1431 msgid "Syntax &highlighting..."
1432 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1434 msgid "S&yntax file"
1435 msgstr "S&intakso-dosiero"
1437 msgid "&Menu file"
1438 msgstr "&Menuo-dosiero"
1440 msgid "&Save setup"
1441 msgstr "&Konservi agordon"
1443 msgid "&File"
1444 msgstr "&Dosiero"
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "&Redakti"
1449 msgid "&Search"
1450 msgstr "&Serĉi"
1452 msgid "&Command"
1453 msgstr "&Komandoj"
1455 msgid "For&mat"
1456 msgstr "&Formato"
1458 msgid "&Window"
1459 msgstr "Fe&nestro"
1461 msgid "&Options"
1462 msgstr "&Agordo"
1464 msgid "&None"
1465 msgstr "&Neniu"
1467 msgid "&Dynamic paragraphing"
1468 msgstr "Dinamika &alineado"
1470 msgid "Type &writer wrap"
1471 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1473 msgid "Wrap mode"
1474 msgstr "Linifalda reĝimo"
1476 msgid "Tabulation"
1477 msgstr "Tabado"
1479 msgid "&Fake half tabs"
1480 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1482 msgid "&Backspace through tabs"
1483 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1485 msgid "Fill tabs with &spaces"
1486 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1488 msgid "Tab spacing:"
1489 msgstr "Taba spaco:"
1491 msgid "Other options"
1492 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1494 msgid "&Return does autoindent"
1495 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1497 msgid "Confir&m before saving"
1498 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1500 msgid "Save file &position"
1501 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1503 msgid "&Visible trailing spaces"
1504 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1506 msgid "Visible &tabs"
1507 msgstr "&Videblaj taboj"
1509 msgid "Synta&x highlighting"
1510 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1512 msgid "C&ursor after inserted block"
1513 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1515 msgid "Pers&istent selection"
1516 msgstr "&Daŭra elektado"
1518 msgid "Cursor be&yond end of line"
1519 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1521 msgid "&Group undo"
1522 msgstr "&Grupa malfaro"
1524 msgid "Word wrap line length:"
1525 msgstr "Linifalda longo:"
1527 msgid "Editor options"
1528 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1530 msgid ""
1531 "A user friendly text editor\n"
1532 "written for the Midnight Commander."
1533 msgstr "Afabla tekstoredaktilo\nverkita por Midnight Commander."
1535 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1536 msgstr "Kopirajto © 1996–2016 Free Software Foundation (Fondaĵo pri liberaj programoj)"
1538 msgid "About"
1539 msgstr "Pri"
1541 msgid "Open files"
1542 msgstr "Malfermi dosierojn"
1544 msgid "Edit: "
1545 msgstr "Redakti: "
1547 msgid "ButtonBar|Mark"
1548 msgstr "ButtonBar|Mark"
1550 msgid "ButtonBar|Replac"
1551 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1553 msgid "ButtonBar|Copy"
1554 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1556 msgid "ButtonBar|Move"
1557 msgstr "ButtonBar|Movi"
1559 msgid "ButtonBar|Delete"
1560 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1562 msgid "ButtonBar|PullDn"
1563 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1565 msgid "Breton"
1566 msgstr "Bretona"
1568 msgid "Czech"
1569 msgstr "Ĉeĥa"
1571 msgid "Welsh"
1572 msgstr "Kimra"
1574 msgid "Danish"
1575 msgstr "Dana"
1577 msgid "German"
1578 msgstr "Germana"
1580 msgid "Greek"
1581 msgstr "Greka"
1583 msgid "English"
1584 msgstr "Angla"
1586 msgid "British English"
1587 msgstr "Britangla"
1589 msgid "Canadian English"
1590 msgstr "Kanadangla"
1592 msgid "American English"
1593 msgstr "Usonangla"
1595 msgid "Esperanto"
1596 msgstr "Esperanto"
1598 msgid "Spanish"
1599 msgstr "Hispana"
1601 msgid "Faroese"
1602 msgstr "Feroa"
1604 msgid "French"
1605 msgstr "Franca"
1607 msgid "Italian"
1608 msgstr "Itala"
1610 msgid "Dutch"
1611 msgstr "Nederlanda"
1613 msgid "Norwegian"
1614 msgstr "Norvega"
1616 msgid "Polish"
1617 msgstr "Pola"
1619 msgid "Portuguese"
1620 msgstr "Portugala"
1622 msgid "Romanian"
1623 msgstr "Rumana"
1625 msgid "Russian"
1626 msgstr "Rusa"
1628 msgid "Slovak"
1629 msgstr "Slovaka"
1631 msgid "Swedish"
1632 msgstr "Sveda"
1634 msgid "Ukrainian"
1635 msgstr "Ukrajna"
1637 msgid "&Add word"
1638 msgstr "&Aldoni vorton"
1640 msgid "Language"
1641 msgstr "Lingvo"
1643 msgid "Misspelled"
1644 msgstr "Misliterumita"
1646 msgid "Check word"
1647 msgstr "Kontroli vorton"
1649 msgid "Suggest"
1650 msgstr "Proponi"
1652 msgid "Select language"
1653 msgstr "Elekti lingvon"
1655 msgid "Load syntax file"
1656 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Cannot open file %s\n"
1661 "%s"
1662 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
1664 #, c-format
1665 msgid "Error in file %s on line %d"
1666 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1668 msgid ""
1669 "The Commander can't change to the directory that\n"
1670 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1671 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1672 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1673 msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1677 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1679 msgid "The shell is already running a command"
1680 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1682 #, c-format
1683 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1684 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1686 msgid "Set &all"
1687 msgstr "Fari ĉ&ion"
1689 msgid "S&kip"
1690 msgstr "P&reterlasi"
1692 msgid "&Set"
1693 msgstr "&Fari"
1695 msgid "owner"
1696 msgstr "estro"
1698 msgid "group"
1699 msgstr "grupo"
1701 msgid "other"
1702 msgstr "aliaj"
1704 msgid "Flag"
1705 msgstr "Markoj"
1707 msgid "Chown advanced command"
1708 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1713 "%s"
1714 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Cannot chown \"%s\"\n"
1719 "%s"
1720 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
1722 msgid "< Default >"
1723 msgstr "< Apriora >"
1725 msgid "Skins"
1726 msgstr "Etosoj"
1728 msgid "Other 8 bit"
1729 msgstr "Alia 8-bita"
1731 msgid "Running"
1732 msgstr "Plenumanta"
1734 msgid "Stopped"
1735 msgstr "Ĉesigita"
1737 msgid "&Never"
1738 msgstr "&Neniam"
1740 msgid "On dum&b terminals"
1741 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1743 msgid "Alwa&ys"
1744 msgstr "Ĉ&iam"
1746 msgid "File operations"
1747 msgstr "Dosieraj operacioj"
1749 msgid "&Verbose operation"
1750 msgstr "&Klariga funkciado"
1752 msgid "Compute tota&ls"
1753 msgstr "K&omputi kiomojn"
1755 msgid "Classic pro&gressbar"
1756 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1758 msgid "Mkdi&r autoname"
1759 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1761 msgid "&Preallocate space"
1762 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1764 msgid "Esc key mode"
1765 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1767 msgid "S&ingle press"
1768 msgstr "Unuopa &premo"
1770 msgid "Timeout:"
1771 msgstr "Valida periodo:"
1773 msgid "Pause after run"
1774 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1776 msgid "Use internal edi&t"
1777 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1779 msgid "Use internal vie&w"
1780 msgstr "U&zi internan legilon"
1782 msgid "A&sk new file name"
1783 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1785 msgid "Auto m&enus"
1786 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1788 msgid "&Drop down menus"
1789 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1791 msgid "S&hell patterns"
1792 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1794 msgid "Co&mplete: show all"
1795 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1797 msgid "Rotating d&ash"
1798 msgstr "Turniĝanta &streko"
1800 msgid "Cd follows lin&ks"
1801 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1803 msgid "Sa&fe delete"
1804 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1806 msgid "A&uto save setup"
1807 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1809 msgid "Configure options"
1810 msgstr "Agordaĵoj"
1812 msgid "Skin:"
1813 msgstr "Etoso:"
1815 msgid "Appearance"
1816 msgstr "Aspekto"
1818 msgid "Case &insensitive"
1819 msgstr "&Ignori usklecon"
1821 msgid "Use panel sort mo&de"
1822 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1824 msgid "Show mi&ni-status"
1825 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1827 msgid "Use SI si&ze units"
1828 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1830 msgid "Mi&x all files"
1831 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1833 msgid "Show &backup files"
1834 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1836 msgid "Show &hidden files"
1837 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1839 msgid "&Fast dir reload"
1840 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1842 msgid "Ma&rk moves down"
1843 msgstr "Mar&ko movas suben"
1845 msgid "Re&verse files only"
1846 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1848 msgid "Simple s&wap"
1849 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1851 msgid "A&uto save panels setup"
1852 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1854 msgid "Navigation"
1855 msgstr "Navigo"
1857 msgid "L&ynx-like motion"
1858 msgstr "&Linko-simila movo"
1860 msgid "Pa&ge scrolling"
1861 msgstr "Paĝa &rulumado"
1863 msgid "Center &scrolling"
1864 msgstr "&Centra rulumado"
1866 msgid "&Mouse page scrolling"
1867 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1869 msgid "File highlight"
1870 msgstr "Dosiera prilumado"
1872 msgid "File &types"
1873 msgstr "Dosier&tipoj"
1875 msgid "&Permissions"
1876 msgstr "&Permesoj"
1878 msgid "Quick search"
1879 msgstr "Rapida serĉo"
1881 msgid "Panel options"
1882 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1884 msgid "Information"
1885 msgstr "Informoj"
1887 msgid ""
1888 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1889 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1890 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1891 "the details."
1892 msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
1894 msgid "&Full file list"
1895 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1897 msgid "&Brief file list:"
1898 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
1900 msgid "&Long file list"
1901 msgstr "&Longa dosierlisto"
1903 msgid "&User defined:"
1904 msgstr "&Uzanto difinata:"
1906 msgid "columns"
1907 msgstr "kolumnojn"
1909 msgid "User &mini status"
1910 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1912 msgid "Listing mode"
1913 msgstr "Lista reĝimo"
1915 msgid "Executable &first"
1916 msgstr "P&lenumebla unue"
1918 msgid "&Reverse"
1919 msgstr "In&versigi"
1921 msgid "Sort order"
1922 msgstr "Ordigi laŭ"
1924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1925 #. prefix
1926 msgid "Confirmation|&Delete"
1927 msgstr "&Forigi"
1929 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1930 msgstr "&Anstataŭi"
1932 msgid "Confirmation|&Execute"
1933 msgstr "&Plenumigi"
1935 msgid "Confirmation|E&xit"
1936 msgstr "&Eliri"
1938 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1939 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
1941 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1942 msgstr "&Historion purigi"
1944 msgid "Confirmation"
1945 msgstr "Konfirmo"
1947 msgid "&UTF-8 output"
1948 msgstr "&UTF-8-a eligo"
1950 msgid "&Full 8 bits output"
1951 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
1953 msgid "&ISO 8859-1"
1954 msgstr "&ISO-8859-1"
1956 msgid "7 &bits"
1957 msgstr "7-&bitaj"
1959 msgid "F&ull 8 bits input"
1960 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1962 msgid "Display bits"
1963 msgstr "Elmontraj bitoj"
1965 msgid "Input / display codepage:"
1966 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1968 msgid "Directory tree"
1969 msgstr "Dosieruja arbo"
1971 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1972 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
1974 msgid "FTP anonymous password:"
1975 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1977 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1978 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
1980 msgid "&Always use ftp proxy:"
1981 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
1983 msgid "&Use ~/.netrc"
1984 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1986 msgid "Use &passive mode"
1987 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1989 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1990 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
1992 msgid "Virtual File System Setting"
1993 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1995 msgid "cd"
1996 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1998 msgid "Quick cd"
1999 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 msgstr "Jama dosiernomo:"
2004 msgid "Symbolic link filename:"
2005 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2007 msgid "Symbolic link"
2008 msgstr "Mola ligilo"
2010 msgid "&Stop"
2011 msgstr "Ĉ&esigi"
2013 msgid "&Resume"
2014 msgstr "&Rekomenci"
2016 msgid "&Kill"
2017 msgstr "&Mortigi"
2019 msgid "Background jobs"
2020 msgstr "F&onaj taskoj"
2022 #, c-format
2023 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2024 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2026 msgid "Domain:"
2027 msgstr "Domajno:"
2029 msgid "Username:"
2030 msgstr "Salutnomo:"
2032 msgid "SMB authentication"
2033 msgstr "SMB-atestado"
2035 msgid "set &user ID on execution"
2036 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2038 msgid "set &group ID on execution"
2039 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2041 msgid "stick&y bit"
2042 msgstr "&gluema bito"
2044 msgid "&read by owner"
2045 msgstr "&legi laŭ estro"
2047 msgid "&write by owner"
2048 msgstr "&skribi laŭ estro"
2050 msgid "e&xecute/search by owner"
2051 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2053 msgid "rea&d by group"
2054 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2056 msgid "write by grou&p"
2057 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2059 msgid "execu&te/search by group"
2060 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2062 msgid "read &by others"
2063 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2065 msgid "wr&ite by others"
2066 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2068 msgid "execute/searc&h by others"
2069 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2071 msgid "Name:"
2072 msgstr "Nomo:"
2074 msgid "Permissions (octal):"
2075 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2077 msgid "Owner name:"
2078 msgstr "Estra nomo:"
2080 msgid "Group name:"
2081 msgstr "Grupa nomo:"
2083 msgid "&Marked all"
2084 msgstr "&Marki ĉion"
2086 msgid "S&et marked"
2087 msgstr "&Elekti markitajn"
2089 msgid "C&lear marked"
2090 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2092 msgid "Chmod command"
2093 msgstr "Komando chmod"
2095 msgid "Permission"
2096 msgstr "Permeso"
2098 msgid "File"
2099 msgstr "Dosiero"
2101 msgid "Set &groups"
2102 msgstr "Elekti &grupojn"
2104 msgid "Set &users"
2105 msgstr "&Elekti uzantojn"
2107 msgid "Name"
2108 msgstr "Nomo"
2110 msgid "Owner name"
2111 msgstr "Estra nomo"
2113 msgid "Group name"
2114 msgstr "Grupa nomo"
2116 msgid "Size"
2117 msgstr "Grando"
2119 msgid "Chown command"
2120 msgstr "Komando chown"
2122 msgid "User name"
2123 msgstr "Salutnomo"
2125 msgid "<Unknown user>"
2126 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2128 msgid "<Unknown group>"
2129 msgstr "<Nekonata grupo>"
2131 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2132 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2134 msgid "Files tagged, want to cd?"
2135 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2137 msgid "Cannot change directory"
2138 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2140 msgid "Filter"
2141 msgstr "Filtri"
2143 msgid "Set expression for filtering filenames"
2144 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2146 #, c-format
2147 msgid "Link %s to:"
2148 msgstr "Ligi je %s al:"
2150 msgid "Link"
2151 msgstr "Ligi"
2153 #, c-format
2154 msgid "link: %s"
2155 msgstr "ligilo: %s"
2157 #, c-format
2158 msgid "symlink: %s"
2159 msgstr "mola ligilo: %s"
2161 #, c-format
2162 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2163 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2165 msgid "View file"
2166 msgstr "Vidi dosieron"
2168 msgid "Filename:"
2169 msgstr "Dosiernomo:"
2171 msgid "Filtered view"
2172 msgstr "Filtrita vido"
2174 msgid "Filter command and arguments:"
2175 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2177 msgid "Edit file"
2178 msgstr "Redakti dosieron"
2180 msgid "Create a new Directory"
2181 msgstr "Krei novan dosierujon"
2183 msgid "Enter directory name:"
2184 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2186 msgid "Extension file edit"
2187 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2189 msgid "Which extension file you want to edit?"
2190 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2192 msgid "&System Wide"
2193 msgstr "Tut&sisteme"
2195 msgid "Highlighting groups file edit"
2196 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2198 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2199 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2201 msgid "Compare directories"
2202 msgstr "Kompari dosierujojn"
2204 msgid "Select compare method:"
2205 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2207 msgid "&Quick"
2208 msgstr "&Rapida"
2210 msgid "&Size only"
2211 msgstr "Nur laŭ &grando"
2213 msgid "&Thorough"
2214 msgstr "&Funde"
2216 msgid ""
2217 "Both panels should be in the listing mode\n"
2218 "to use this command"
2219 msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
2221 msgid ""
2222 "Not an xterm or Linux console;\n"
2223 "the panels cannot be toggled."
2224 msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
2226 #, c-format
2227 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2228 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2230 #, c-format
2231 msgid "Symlink '%s' points to:"
2232 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2234 msgid "Edit symlink"
2235 msgstr "Redakti molan ligilon"
2237 #, c-format
2238 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2239 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2241 #, c-format
2242 msgid "edit symlink: %s"
2243 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2245 msgid "FTP to machine"
2246 msgstr "FTP al servilo"
2248 msgid "SFTP to machine"
2249 msgstr "SFTP al servilo"
2251 msgid "Shell link to machine"
2252 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2254 msgid "SMB link to machine"
2255 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2257 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2258 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2260 msgid ""
2261 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2262 "files on: (F1 for details)"
2263 msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
2265 msgid "Directory scanning"
2266 msgstr "Dosieruja skanado"
2268 msgid "Setup"
2269 msgstr "Agordo"
2271 #, c-format
2272 msgid "Setup saved to %s"
2273 msgstr "Agordo konservita al %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to save setup to %s"
2277 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2279 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2280 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
2288 msgid "Cannot read directory contents"
2289 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2291 msgid "Parameter"
2292 msgstr "Parametro"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create temporary command file\n"
2297 "%s"
2298 msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
2300 #, c-format
2301 msgid " %s%s file error"
2302 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2307 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2308 "Commander package."
2309 msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
2311 #, c-format
2312 msgid "%s file error"
2313 msgstr "%s dosiera eraro"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2318 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2319 msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2321 msgid "DialogTitle|Copy"
2322 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2324 msgid "DialogTitle|Move"
2325 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2327 msgid "DialogTitle|Delete"
2328 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2330 msgid "FileOperation|Copy"
2331 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2333 msgid "FileOperation|Move"
2334 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2336 msgid "FileOperation|Delete"
2337 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2339 #, no-c-format
2340 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2341 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2343 #, no-c-format
2344 msgid "%o %d %f%m"
2345 msgstr "%o %d %f%m"
2347 msgid "file"
2348 msgstr "dosieron"
2350 msgid "files"
2351 msgstr "dosierojn"
2353 msgid "directory"
2354 msgstr "dosierujon"
2356 msgid "directories"
2357 msgstr "dosierujojn"
2359 msgid "files/directories"
2360 msgstr "dosier(uj)ojn"
2362 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2363 msgid " with source mask:"
2364 msgstr " kun fonta masko:"
2366 msgid "Cannot make the hardlink"
2367 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
2375 msgid ""
2376 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2377 "\n"
2378 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2379 msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
2387 msgid "Ski&p all"
2388 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2390 msgid "&Retry"
2391 msgstr "&Reprovi"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2396 "Delete it recursively?"
2397 msgstr "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Background process:\n"
2402 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2403 "Delete it recursively?"
2404 msgstr "Fona procezo:\nDosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2406 msgid "Non&e"
2407 msgstr "Neni&o"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\"%s\"\n"
2418 "and\n"
2419 "\"%s\"\n"
2420 "are the same file"
2421 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosiero"
2423 #, c-format
2424 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2425 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2487 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2488 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2526 msgid "(stalled)"
2527 msgstr "(paŭzinta)"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2541 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2542 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2544 msgid "&Keep"
2545 msgstr "&Teni"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2556 "%s"
2557 msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2562 "\"%s\""
2563 msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2568 "%s"
2569 msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "\"%s\"\n"
2586 "and\n"
2587 "\"%s\"\n"
2588 "are the same directory"
2589 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2603 #, c-format
2604 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2608 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2610 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2611 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2613 msgid "S&uspend"
2614 msgstr "&Paŭzigi"
2616 msgid "Con&tinue"
2617 msgstr "&Daŭrigi"
2619 #, c-format
2620 msgid "%d:%02d.%02d"
2621 msgstr "%d:%02d.%02d"
2623 #, c-format
2624 msgid "ETA %s"
2625 msgstr "Taskita resto: %s"
2627 #, c-format
2628 msgid "%.2f MB/s"
2629 msgstr "%.2f MB/s"
2631 #, c-format
2632 msgid "%.2f KB/s"
2633 msgstr "%.2f KB/s"
2635 #, c-format
2636 msgid "%ld B/s"
2637 msgstr "%ld B/s"
2639 msgid "Target file already exists!"
2640 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2642 #, c-format
2643 msgid "New     : %s, size %s"
2644 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2646 #, c-format
2647 msgid "Existing: %s, size %s"
2648 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2650 msgid "Overwrite this target?"
2651 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2653 msgid "A&ppend"
2654 msgstr "Al&meti"
2656 msgid "&Reget"
2657 msgstr "&Reakiri"
2659 msgid "Overwrite all targets?"
2660 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2662 msgid "&Update"
2663 msgstr "&Aktualigi"
2665 msgid "If &size differs"
2666 msgstr "Se &grando malsamas"
2668 msgid "File exists"
2669 msgstr "Dosiero ekzistas"
2671 msgid "Background process: File exists"
2672 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2674 #, c-format
2675 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2676 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2678 #, c-format
2679 msgid "Files processed: %zu"
2680 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2682 #, c-format
2683 msgid "Time: %s %s"
2684 msgstr "Tempo: %s %s"
2686 #, c-format
2687 msgid "Time: %s %s (%s)"
2688 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2690 #, c-format
2691 msgid "Time: %s"
2692 msgstr "Tempo: %s"
2694 #, c-format
2695 msgid "Time: %s (%s)"
2696 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2698 #, c-format
2699 msgid " Total: %s "
2700 msgstr " Kiomo: %s "
2702 #, c-format
2703 msgid " Total: %s/%s "
2704 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2706 msgid "Source"
2707 msgstr "Fonto"
2709 msgid "Target"
2710 msgstr "Celo"
2712 msgid "Deleting"
2713 msgstr "Foriganta"
2715 msgid "&Using shell patterns"
2716 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2718 msgid "to:"
2719 msgstr "al:"
2721 msgid "Follow &links"
2722 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2724 msgid "Preserve &attributes"
2725 msgstr "Konservi &atributojn"
2727 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2728 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2730 msgid "&Stable symlinks"
2731 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2733 msgid "&Background"
2734 msgstr "&Fone"
2736 #, c-format
2737 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2738 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2740 msgid "&Chdir"
2741 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2743 msgid "&Again"
2744 msgstr "&Denove"
2746 msgid "Pane&lize"
2747 msgstr "F&lankigi"
2749 msgid "&View - F3"
2750 msgstr "&Vidi - F3"
2752 msgid "&Edit - F4"
2753 msgstr "&Redakti - F4"
2755 #, c-format
2756 msgid "Found: %lu"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Malformed regular expression"
2760 msgstr "Misformita regulesprimo"
2762 msgid "File name:"
2763 msgstr "Dosiernomo:"
2765 msgid "&Find recursively"
2766 msgstr "&Trovi rekursie"
2768 msgid "S&kip hidden"
2769 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2771 msgid "Content:"
2772 msgstr "Enhavo:"
2774 msgid "Sea&rch for content"
2775 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2777 msgid "Case sens&itive"
2778 msgstr "&Ignori usklecon"
2780 msgid "A&ll charsets"
2781 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2783 msgid "Fir&st hit"
2784 msgstr "Unu&a rezulto"
2786 msgid "&Tree"
2787 msgstr "&Arbo"
2789 msgid "Find File"
2790 msgstr "Trovi dosieron"
2792 msgid "Start at:"
2793 msgstr "Komenci je:"
2795 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2796 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2798 #, c-format
2799 msgid "Grepping in %s"
2800 msgstr "Grep-anta en %s"
2802 msgid "Finished"
2803 msgstr "Finita"
2805 #, c-format
2806 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2807 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2808 msgstr[0] ""
2809 msgstr[1] ""
2811 msgid "Searching"
2812 msgstr "Serĉanta"
2814 msgid "Change &to"
2815 msgstr "Ŝanĝi &al"
2817 msgid "&Free VFSs now"
2818 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2820 msgid "&Refresh"
2821 msgstr "&Refreŝigi"
2823 msgid "&Add current"
2824 msgstr "&Aldoni nunan"
2826 msgid "&Up"
2827 msgstr "&Supren"
2829 msgid "New &group"
2830 msgstr "Nova &grupo"
2832 msgid "New &entry"
2833 msgstr "&Nova ero"
2835 msgid "&Insert"
2836 msgstr "&Enmeti"
2838 msgid "&Remove"
2839 msgstr "&Forigi"
2841 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2842 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2844 msgid "Active VFS directories"
2845 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2847 msgid "Directory hotlist"
2848 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2850 msgid "Top level group"
2851 msgstr "Plej supra grupo"
2853 msgid "Directory path"
2854 msgstr "Dosieruja vojo"
2856 #, c-format
2857 msgid "Moving %s"
2858 msgstr "Movanta je %s"
2860 msgid "Directory label"
2861 msgstr "Dosieruja etikedo"
2863 msgid "&Append"
2864 msgstr "&Almeti"
2866 msgid "New hotlist entry"
2867 msgstr "Nova rapidolista ero"
2869 msgid "Directory label:"
2870 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2872 msgid "Directory path:"
2873 msgstr "Dosieruja vojo:"
2875 msgid "New hotlist group"
2876 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2878 msgid "Name of new group:"
2879 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2881 #, c-format
2882 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2883 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2888 "Remove it?"
2889 msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2891 msgid "Hotlist Load"
2892 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "MC was unable to write %s file,\n"
2897 "your old hotlist entries were not deleted"
2898 msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2900 #, c-format
2901 msgid "Label for \"%s\":"
2902 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2904 msgid "Add to hotlist"
2905 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2907 #, c-format
2908 msgid "Midnight Commander %s"
2909 msgstr "Midnight Commander %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "File: %s"
2913 msgstr "Dosiero: %s"
2915 msgid "No node information"
2916 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2918 msgid "Free nodes:"
2919 msgstr "Liberaj nodoj: "
2921 msgid "No space information"
2922 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2924 #, c-format
2925 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2926 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2928 #, c-format
2929 msgid "Type:       %s"
2930 msgstr "Tipo:           %s"
2932 msgid "non-local vfs"
2933 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2935 #, c-format
2936 msgid "Device:     %s"
2937 msgstr "Aparato:        %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "Filesystem: %s"
2941 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Accessed:   %s"
2945 msgstr "Atingita:       %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Modified:   %s"
2949 msgstr "Modifita:       %s"
2951 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2952 #, c-format
2953 msgid "Changed:    %s"
2954 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
2956 #, c-format
2957 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2958 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2960 #, c-format
2961 msgid "Size:       %s"
2962 msgstr "Grando:         %s"
2964 #, c-format
2965 msgid " (%lu block)"
2966 msgid_plural " (%lu blocks)"
2967 msgstr[0] ""
2968 msgstr[1] ""
2970 #, c-format
2971 msgid "Owner:      %s/%s"
2972 msgstr "Estro:          %s/%s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Links:      %d"
2976 msgstr "Ligiloj:        %d"
2978 #, c-format
2979 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2980 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
2982 #, c-format
2983 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2984 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
2986 msgid "&Equal split"
2987 msgstr "&Same granda"
2989 msgid "&Menubar visible"
2990 msgstr "Menu&linio videbla"
2992 msgid "Command &prompt"
2993 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2995 msgid "&Keybar visible"
2996 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2998 msgid "H&intbar visible"
2999 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3001 msgid "&XTerm window title"
3002 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3004 msgid "&Show free space"
3005 msgstr "Montri liberan spa&con"
3007 msgid "Panel split"
3008 msgstr "Flanka splito"
3010 msgid "Console output"
3011 msgstr "Terminala eligo"
3013 msgid "&Vertical"
3014 msgstr "&Vertikala"
3016 msgid "&Horizontal"
3017 msgstr "&Horizontala"
3019 msgid "Output lines:"
3020 msgstr "Eligaj linioj:"
3022 msgid "Layout"
3023 msgstr "Aranĝo"
3025 msgid "File listin&g"
3026 msgstr "&Dosiero listo"
3028 msgid "&Quick view"
3029 msgstr "Rapida &vido"
3031 msgid "&Info"
3032 msgstr "&Informoj"
3034 msgid "&Listing mode..."
3035 msgstr "&Lista reĝimo..."
3037 msgid "&Sort order..."
3038 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3040 msgid "&Filter..."
3041 msgstr "&Filtri..."
3043 msgid "&Encoding..."
3044 msgstr "&Kodoprezento..."
3046 msgid "FT&P link..."
3047 msgstr "FT&P-ligilo..."
3049 msgid "S&hell link..."
3050 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3052 msgid "S&FTP link..."
3053 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3055 msgid "SM&B link..."
3056 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3058 msgid "Paneli&ze"
3059 msgstr "&Flankigi"
3061 msgid "&Rescan"
3062 msgstr "&Refreŝigi"
3064 msgid "&View"
3065 msgstr "&Vidi"
3067 msgid "Vie&w file..."
3068 msgstr "Vidi do&sieron..."
3070 msgid "&Filtered view"
3071 msgstr "&Filtrita vido"
3073 msgid "&Copy"
3074 msgstr "&Kopii"
3076 msgid "C&hmod"
3077 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3079 msgid "&Link"
3080 msgstr "&Ligilo"
3082 msgid "&Symlink"
3083 msgstr "&Mola ligilo"
3085 msgid "Relative symlin&k"
3086 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3088 msgid "Edit s&ymlink"
3089 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3091 msgid "Ch&own"
3092 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3094 msgid "&Advanced chown"
3095 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3097 msgid "&Rename/Move"
3098 msgstr "Al&inomi/Movi"
3100 msgid "&Mkdir"
3101 msgstr "&Novan dosierujon"
3103 msgid "&Quick cd"
3104 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3106 msgid "Select &group"
3107 msgstr "Elekti &grupon"
3109 msgid "U&nselect group"
3110 msgstr "Malelekti gr&upon"
3112 msgid "&Invert selection"
3113 msgstr "Inversigi elek&ton"
3115 msgid "E&xit"
3116 msgstr "&Eliri"
3118 msgid "&User menu"
3119 msgstr "&Uzanto-menuo"
3121 msgid "&Directory tree"
3122 msgstr "&Dosieruja arbo"
3124 msgid "&Find file"
3125 msgstr "&Trovi dosieron"
3127 msgid "S&wap panels"
3128 msgstr "In&versigi flankojn"
3130 msgid "Switch &panels on/off"
3131 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3133 msgid "&Compare directories"
3134 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3136 msgid "C&ompare files"
3137 msgstr "K&ompari dosierojn"
3139 msgid "E&xternal panelize"
3140 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3142 msgid "Show directory s&izes"
3143 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3145 msgid "Command &history"
3146 msgstr "Komanda &historio"
3148 msgid "Di&rectory hotlist"
3149 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3151 msgid "&Active VFS list"
3152 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3154 msgid "&Background jobs"
3155 msgstr "Fo&naj taskoj"
3157 msgid "Screen lis&t"
3158 msgstr "&Paĝa listo"
3160 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3161 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3163 msgid "&Listing format edit"
3164 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3166 msgid "Edit &extension file"
3167 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3169 msgid "Edit &menu file"
3170 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3172 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3173 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3175 msgid "&Configuration..."
3176 msgstr "Ag&ordo..."
3178 msgid "&Layout..."
3179 msgstr "&Aranĝo..."
3181 msgid "&Panel options..."
3182 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3184 msgid "C&onfirmation..."
3185 msgstr "Ko&nfirmo..."
3187 msgid "&Appearance..."
3188 msgstr "A&spekto..."
3190 msgid "&Display bits..."
3191 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3193 msgid "&Virtual FS..."
3194 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3196 msgid "Panels:"
3197 msgstr "Flankoj:"
3199 #, c-format
3200 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3201 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3202 msgstr[0] ""
3203 msgstr[1] ""
3205 msgid "The Midnight Commander"
3206 msgstr "Midnight Commander"
3208 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3209 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3211 msgid "&Above"
3212 msgstr "&Supra"
3214 msgid "&Left"
3215 msgstr "&Maldekstra"
3217 msgid "&Below"
3218 msgstr "Muls&upra"
3220 msgid "&Right"
3221 msgstr "D&ekstra"
3223 msgid "ButtonBar|Menu"
3224 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3226 msgid "ButtonBar|View"
3227 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3229 msgid "ButtonBar|RenMov"
3230 msgstr "ButtonBar|Movi"
3232 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3233 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3235 msgid "Memory exhausted!"
3236 msgstr "Memoro eluzita!"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|u"
3241 msgstr "sort|n"
3243 msgid "&Unsorted"
3244 msgstr "Ne&ordigita"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|n"
3249 msgstr "sort|n"
3251 msgid "&Name"
3252 msgstr "&Nomo"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|v"
3257 msgstr "sort|e"
3259 msgid "&Version"
3260 msgstr "&Eldono"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|e"
3265 msgstr "sort|a"
3267 msgid "E&xtension"
3268 msgstr "&Aldonaĵo"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|s"
3273 msgstr "sort|g"
3275 msgid "&Size"
3276 msgstr "&Grando"
3278 msgid "Block Size"
3279 msgstr "Bloka grando"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|m"
3284 msgstr "sort|m"
3286 msgid "&Modify time"
3287 msgstr "&Modifo-tempo"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|a"
3292 msgstr "sort|a"
3294 msgid "&Access time"
3295 msgstr "A&tingo-tempo"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|h"
3300 msgstr "sort|ŝ"
3302 msgid "C&hange time"
3303 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3305 msgid "Perm"
3306 msgstr "Perm"
3308 msgid "Nl"
3309 msgstr "Nl"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|i"
3314 msgstr "sort|i"
3316 msgid "&Inode"
3317 msgstr "&Inode"
3319 msgid "UID"
3320 msgstr "Uzanta identigilo"
3322 msgid "GID"
3323 msgstr "GID"
3325 msgid "Owner"
3326 msgstr "Estro"
3328 msgid "Group"
3329 msgstr "Grupo"
3331 msgid "[dev]"
3332 msgstr "[aparato]"
3334 msgid "UP--DIR"
3335 msgstr "SUPREN"
3337 msgid "SYMLINK"
3338 msgstr "MOLA LIGILO"
3340 msgid "SUB-DIR"
3341 msgstr "MALSUPREN"
3343 msgid "<readlink failed>"
3344 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3346 #, c-format
3347 msgid "%s in %d file"
3348 msgid_plural "%s in %d files"
3349 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3350 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3352 msgid "Panelize"
3353 msgstr "F&lankigi"
3355 msgid "Unknown tag on display format:"
3356 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3358 msgid "&Files only"
3359 msgstr "Nur &dosierujoj"
3361 msgid "&Case sensitive"
3362 msgstr "&Usklecon ignori"
3364 msgid "Select"
3365 msgstr "Elekti"
3367 msgid "Unselect"
3368 msgstr "Malelekti"
3370 msgid "Do you really want to execute?"
3371 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3373 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3374 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3376 msgid "&Add new"
3377 msgstr "&Aldoni novan"
3379 msgid "External panelize"
3380 msgstr "Eksterigi flankojn"
3382 msgid "Other command"
3383 msgstr "Alia komando"
3385 msgid "Command"
3386 msgstr "Komando"
3388 msgid "Add to external panelize"
3389 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3391 msgid "Enter command label:"
3392 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3394 msgid "Cannot invoke command."
3395 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3397 msgid "Pipe close failed"
3398 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3400 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3401 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3403 msgid "Modified git files"
3404 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3406 msgid "Find rejects after patching"
3407 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3409 msgid "Find *.orig after patching"
3410 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3412 msgid "Find SUID and SGID programs"
3413 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3418 "%s\n"
3419 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
3421 #, c-format
3422 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3425 #, c-format
3426 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot stat the destination\n"
3432 "%s"
3433 msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
3435 #, c-format
3436 msgid "Delete %s?"
3437 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3439 msgid "ButtonBar|Static"
3440 msgstr "ButtonBar|Statika"
3442 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3443 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3445 msgid "ButtonBar|Rescan"
3446 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3448 msgid "ButtonBar|Forget"
3449 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3451 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3452 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot write to the %s file:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
3460 msgid "Debug"
3461 msgstr "Senerarigi"
3463 msgid "ERROR:"
3464 msgstr "ERARO:"
3466 msgid "True:"
3467 msgstr "Vera:"
3469 msgid "False:"
3470 msgstr "Malvera:"
3472 msgid "Error calling program"
3473 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3475 msgid "Warning -- ignoring file"
3476 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3481 "Using it may compromise your security"
3482 msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3484 msgid "Format error on file Extensions File"
3485 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3487 #, c-format
3488 msgid "The %%var macro has no default"
3489 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3491 #, c-format
3492 msgid "The %%var macro has no variable"
3493 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3495 #, c-format
3496 msgid "No suitable entries found in %s"
3497 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3499 msgid "User menu"
3500 msgstr "Uzanto-menuo"
3502 msgid "Help file format error\n"
3503 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3505 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3506 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3508 #, c-format
3509 msgid "Cannot find node %s in help file"
3510 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3512 msgid "Help"
3513 msgstr "Helpo"
3515 msgid "ButtonBar|Index"
3516 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3518 msgid "ButtonBar|Prev"
3519 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3521 msgid "Learn keys"
3522 msgstr "Lerni klavojn"
3524 msgid "Teach me a key"
3525 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Please press the %s\n"
3530 "and then wait until this message disappears.\n"
3531 "\n"
3532 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3533 "next to its button.\n"
3534 "\n"
3535 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3536 "and wait as well."
3537 msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
3539 msgid "Cannot accept this key"
3540 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3542 #, c-format
3543 msgid "You have entered \"%s\""
3544 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3546 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3547 msgid "OK"
3548 msgstr "Bone"
3550 msgid ""
3551 "It seems that all your keys already\n"
3552 "work fine. That's great."
3553 msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
3555 msgid "&Discard"
3556 msgstr "&Forviŝi"
3558 msgid ""
3559 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3560 "All your keys work well."
3561 msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3563 msgid ""
3564 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3565 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3566 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3567 msgstr "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\nklavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\nklavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Failed to run:\n"
3572 "%s\n"
3573 msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
3575 msgid "Home directory path is not absolute"
3576 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "Failed while close:\n"
3582 "%s\n"
3583 msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
3585 msgid "Choose codepage"
3586 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3588 msgid "-  < No translation >"
3589 msgstr "- < Neniu traduko >"
3591 msgid "%b %e  %Y"
3592 msgstr "%b %e  %Y"
3594 msgid "%b %e %H:%M"
3595 msgstr "%b %e %H:%M"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Cannot save file %s:\n"
3600 "%s"
3601 msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
3603 msgid ""
3604 "GNU Midnight Commander is already\n"
3605 "running on this terminal.\n"
3606 "Subshell support will be disabled."
3607 msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3611 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3613 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3614 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3616 #, c-format
3617 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3618 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3620 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3621 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3623 msgid "Using the ncurses library\n"
3624 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3626 msgid "Using the ncursesw library\n"
3627 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3629 msgid "With builtin Editor\n"
3630 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3632 msgid "With optional subshell support\n"
3633 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3635 msgid "With subshell support as default\n"
3636 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3638 msgid "With support for background operations\n"
3639 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3641 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3642 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm\n"
3645 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3647 msgid "With support for X11 events\n"
3648 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3650 msgid "With internationalization support\n"
3651 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3653 msgid "With multiple codepages support\n"
3654 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3656 #, c-format
3657 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3658 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3660 #, c-format
3661 msgid "Virtual File Systems:"
3662 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3664 #, c-format
3665 msgid "Data types:"
3666 msgstr "Datumtipoj:"
3668 msgid "Root directory:"
3669 msgstr "Radika dosierujo:"
3671 msgid "System data"
3672 msgstr "Sistemaj datumoj"
3674 msgid "Config directory:"
3675 msgstr "Agorda dosierujo:"
3677 msgid "Data directory:"
3678 msgstr "Datuma dosierujo:"
3680 msgid "File extension handlers:"
3681 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3683 msgid "VFS plugins and scripts:"
3684 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3686 msgid "User data"
3687 msgstr "Uzanto-datumoj"
3689 msgid "Cache directory:"
3690 msgstr "Teneja dosierujo:"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Cannot open cpio archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Premature end of cpio archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Inconsistent hardlinks of\n"
3707 "%s\n"
3708 "in cpio archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
3712 #, c-format
3713 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3714 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3719 "%s"
3720 msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Unexpected end of file\n"
3725 "%s"
3726 msgstr "Neatendita dosierfino\n%s"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Cannot open %s archive\n"
3731 "%s"
3732 msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
3734 msgid "Inconsistent extfs archive"
3735 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3737 #, c-format
3738 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3739 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3741 #, c-format
3742 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3743 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3745 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3746 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3748 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3749 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3751 #, c-format
3752 msgid "fish: Password is required for %s"
3753 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3755 msgid "fish: Sending password..."
3756 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3758 msgid "fish: Sending initial line..."
3759 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3761 msgid "fish: Handshaking version..."
3762 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3764 msgid "fish: Getting host info..."
3765 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3767 #, c-format
3768 msgid "fish: Reading directory %s..."
3769 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: done."
3773 msgstr "%s: finita."
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: failure"
3777 msgstr "%s: malsukceso"
3779 #, c-format
3780 msgid "fish: store %s: sending command..."
3781 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3783 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3784 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3786 msgid "fish: storing file"
3787 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3789 msgid "Aborting transfer..."
3790 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3792 msgid "Error reported after abort."
3793 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3795 msgid "Aborted transfer would be successful."
3796 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3800 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3802 #, c-format
3803 msgid "FTP: Password required for %s"
3804 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3806 msgid "ftpfs: sending login name"
3807 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3809 msgid "ftpfs: sending user password"
3810 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3812 #, c-format
3813 msgid "FTP: Account required for user %s"
3814 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3816 msgid "Account:"
3817 msgstr "Konto:"
3819 msgid "ftpfs: sending user account"
3820 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3822 msgid "ftpfs: logged in"
3823 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3825 #, c-format
3826 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3827 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3829 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3830 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3832 #, c-format
3833 msgid "ftpfs: %s"
3834 msgstr "ftpfs: %s"
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3838 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3840 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3841 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3843 #, c-format
3844 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3845 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3847 #, c-format
3848 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3849 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3851 msgid "ftpfs: invalid address family"
3852 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3854 #, c-format
3855 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3856 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3858 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3859 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3861 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3862 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3866 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3868 msgid "ftpfs: abort failed"
3869 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3871 msgid "ftpfs: CWD failed."
3872 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3874 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3875 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3877 msgid "Resolving symlink..."
3878 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3880 #, c-format
3881 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3882 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3884 msgid "(strict rfc959)"
3885 msgstr "(severa rfc959)"
3887 msgid "(chdir first)"
3888 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3890 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3891 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3893 msgid "ftpfs: storing file"
3894 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3896 msgid ""
3897 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3898 "Remove password or correct mode"
3899 msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3903 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3908 "%s\n"
3909 msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
3917 #, c-format
3918 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3919 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
3921 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3922 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
3924 msgid "sftp: Invalid host name."
3925 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
3927 #, c-format
3928 msgid "sftp: %s"
3929 msgstr "sftp: %s"
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: making connection to %s"
3933 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
3935 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3936 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3940 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
3942 #, c-format
3943 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3944 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
3946 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3947 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
3949 #, c-format
3950 msgid "sftp: Enter password for %s "
3951 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
3953 msgid "sftp: Password is empty."
3954 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
3956 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3957 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
3959 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3960 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
3962 #, c-format
3963 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3964 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
3966 msgid "sftp: Listing done."
3967 msgstr "sftp: Listado finita."
3969 #, c-format
3970 msgid "reconnect to %s failed"
3971 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3973 msgid "Authentication failed"
3974 msgstr "Atestado malsukcesis"
3976 #, c-format
3977 msgid "Error %s creating directory %s"
3978 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3980 #, c-format
3981 msgid "Error %s removing directory %s"
3982 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3984 #, c-format
3985 msgid "%s opening remote file %s"
3986 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3988 #, c-format
3989 msgid "%s removing remote file %s"
3990 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3992 #, c-format
3993 msgid "%s renaming files\n"
3994 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Cannot open tar archive\n"
3999 "%s"
4000 msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
4002 msgid "Inconsistent tar archive"
4003 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4005 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4006 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "%s\n"
4011 "doesn't look like a tar archive."
4012 msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
4014 msgid "undelfs: error"
4015 msgstr "undelfs: eraro"
4017 msgid "not enough memory"
4018 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4020 msgid "while allocating block buffer"
4021 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4023 #, c-format
4024 msgid "open_inode_scan: %d"
4025 msgstr "open_inode_scan: %d"
4027 #, c-format
4028 msgid "while starting inode scan %d"
4029 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4031 #, c-format
4032 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4033 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4035 #, c-format
4036 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4037 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4039 msgid "no more memory while reallocating array"
4040 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4042 #, c-format
4043 msgid "while doing inode scan %d"
4044 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4046 #, c-format
4047 msgid "Cannot open file %s"
4048 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4050 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4051 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4056 "%s"
4057 msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
4059 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4060 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot load block bitmap from:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
4068 msgid "vfs_info is not fs!"
4069 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4071 msgid "You have to chdir to extract files first"
4072 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4074 msgid "while iterating over blocks"
4075 msgstr "dum trairi blokojn"
4077 #, c-format
4078 msgid "Cannot open file \"%s\""
4079 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4081 msgid "Ext2lib error"
4082 msgstr "Ext2lib: eraro"
4084 msgid "Invalid value"
4085 msgstr "Nevalida valoro"
4087 msgid "File was modified. Save with exit?"
4088 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4090 msgid "&Cancel quit"
4091 msgstr "Ne &eliri"
4093 msgid ""
4094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4095 "Save modified file?"
4096 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
4098 msgid "&Line number"
4099 msgstr "&Lininumero"
4101 msgid "Pe&rcents"
4102 msgstr "&Elcentoj"
4104 msgid "&Decimal offset"
4105 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4107 msgid "He&xadecimal offset"
4108 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4110 msgid "Goto"
4111 msgstr "Iri"
4113 msgid "ButtonBar|Ascii"
4114 msgstr "ButtonBar|Askia"
4116 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4117 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4119 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4120 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4122 msgid "ButtonBar|Wrap"
4123 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4125 msgid "ButtonBar|Hex"
4126 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4128 msgid "ButtonBar|Goto"
4129 msgstr "ButtonBar|Iri"
4131 msgid "ButtonBar|Raw"
4132 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4134 msgid "ButtonBar|Parse"
4135 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4137 msgid "ButtonBar|Unform"
4138 msgstr "Buttonbar|Malform"
4140 msgid "ButtonBar|Format"
4141 msgstr "ButtonBar|Format"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Failed to read data from child stdout:\n"
4146 "%s"
4147 msgstr "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n%s"
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Error while closing the file:\n"
4152 "%s\n"
4153 "Data may have been written or not"
4154 msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Cannot save file:\n"
4159 "%s"
4160 msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
4162 msgid "View: "
4163 msgstr "Vidi: "
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Cannot open \"%s\"\n"
4168 "%s"
4169 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
4171 msgid "Cannot view: not a regular file"
4172 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4177 "%s"
4178 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n%s"
4180 msgid "Search done"
4181 msgstr "Serĉo finita"
4183 msgid "Continue from beginning?"
4184 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4186 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4187 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"