1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015
7 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-09-27 16:38+0000\n"
17 "Last-Translator: Ronny Hößrich\n"
18 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
67 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
70 msgstr "Sperre &aufheben"
73 msgstr "Sperre &ignorieren"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: "
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
96 "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
97 "Für weitere Informationen, besuche\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Noch nicht implementiert"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
116 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
133 msgstr "He&xadezimal"
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr "&Maskensuche"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
144 "Standard-Skin wurde geladen"
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
152 "Standard-Skin wurde geladen"
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n"
161 "auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n"
162 "Standard-Skin wurde geladen"
165 msgstr "Escape Taste"
167 msgid "Function key 1"
168 msgstr "Funktionstaste 1"
170 msgid "Function key 2"
171 msgstr "Funktionstaste 2"
173 msgid "Function key 3"
174 msgstr "Funktionstaste 3"
176 msgid "Function key 4"
177 msgstr "Funktionstaste 4"
179 msgid "Function key 5"
180 msgstr "Funktionstaste 5"
182 msgid "Function key 6"
183 msgstr "Funktionstaste 6"
185 msgid "Function key 7"
186 msgstr "Funktionstaste 7"
188 msgid "Function key 8"
189 msgstr "Funktionstaste 8"
191 msgid "Function key 9"
192 msgstr "Funktionstaste 9"
194 msgid "Function key 10"
195 msgstr "Funktionstaste 10"
197 msgid "Function key 11"
198 msgstr "Funktionstaste 11"
200 msgid "Function key 12"
201 msgstr "Funktionstaste 12"
203 msgid "Function key 13"
204 msgstr "Funktionstaste 13"
206 msgid "Function key 14"
207 msgstr "Funktionstaste 14"
209 msgid "Function key 15"
210 msgstr "Funktionstaste 15"
212 msgid "Function key 16"
213 msgstr "Funktionstaste 16"
215 msgid "Function key 17"
216 msgstr "Funktionstaste 17"
218 msgid "Function key 18"
219 msgstr "Funktionstaste 18"
221 msgid "Function key 19"
222 msgstr "Funktionstaste 19"
224 msgid "Function key 20"
225 msgstr "Funktionstaste 20"
227 msgid "Completion/M-tab"
228 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
230 msgid "BackTab/S-tab"
231 msgstr "Rückwärts-Tabulator"
240 msgstr "Cursor unten"
243 msgstr "Cursor links"
246 msgstr "Cursor rechts"
278 msgid "Left arrow keypad"
279 msgstr "Numerisch Cursor links"
281 msgid "Right arrow keypad"
282 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
284 msgid "Up arrow keypad"
285 msgstr "Numerisch Cursor oben"
287 msgid "Down arrow keypad"
288 msgstr "Numerisch Cursor unten"
290 msgid "Home on keypad"
291 msgstr "Numerisch Pos1"
293 msgid "End on keypad"
294 msgstr "Numerisch Ende"
296 msgid "Page Down keypad"
297 msgstr "Numerisch Bild unten"
299 msgid "Page Up keypad"
300 msgstr "Numerisch Bild hoch"
302 msgid "Insert on keypad"
303 msgstr "Numerisch Einfügen"
305 msgid "Delete on keypad"
306 msgstr "Numerisch Löschen"
308 msgid "Enter on keypad"
309 msgstr "Numerisch Enter"
311 msgid "Function key 21"
312 msgstr "Funktionstaste 21"
314 msgid "Function key 22"
315 msgstr "Funktionstaste 22"
317 msgid "Function key 23"
318 msgstr "Funktionstaste 23"
320 msgid "Function key 24"
321 msgstr "Funktionstaste 24"
362 msgid "Exclamation mark"
363 msgstr "Ausrufezeichen"
365 msgid "Question mark"
366 msgstr "Fragezeichen"
372 msgstr "Dollarzeichen"
374 msgid "Quotation mark"
375 msgstr "Anführungszeichen"
378 msgstr "Prozent-Zeichen"
398 msgid "Left parenthesis"
399 msgstr "Klammer links"
401 msgid "Right parenthesis"
402 msgstr "Klammer rechts"
405 msgstr "Eckige Klammer links"
407 msgid "Right bracket"
408 msgstr "Eckige Klammer rechts"
411 msgstr "Geschw. Klammer links"
414 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
426 msgstr "Schrägstrich"
428 msgid "Backslash key"
431 msgid "Number sign #"
432 msgstr "Nummer Zeichen #"
434 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgstr "Prozent-Zeichen"
447 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
448 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
452 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
453 "Check the TERM environment variable.\n"
455 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
456 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
458 msgid "Cannot create pipe descriptor"
459 msgstr "Kann pipe Descriptor nicht erstellen"
461 msgid "Cannot parse command for pipe"
462 msgstr "Kann den Befehl nicht für die Pipe analysieren"
464 msgid "Cannot create pipe streams"
465 msgstr "Kann pipe Stream nicht erstellen"
469 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
472 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
478 "Unexpected error in waitpid():\n"
481 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
488 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
491 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
493 msgid "Error dup'ing old error pipe"
494 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
497 msgid "Directory cache expired for %s"
498 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
501 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
505 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
506 msgstr "Bytes übertragen"
508 msgid "Starting linear transfer..."
509 msgstr "Starte linearen Transfer..."
512 msgstr "Empfange Datei"
514 msgid "Changes to file lost"
515 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
518 msgid "%s is not a directory\n"
519 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
522 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
523 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
526 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
527 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
530 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
531 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
534 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
535 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
538 msgid "Temporary files will not be created\n"
539 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
542 msgid "Press any key to continue..."
543 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
545 msgid "Cannot parse:"
546 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
548 msgid "More parsing errors will be ignored."
549 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
551 msgid "Internal error:"
552 msgstr "Interner Fehler:"
563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
564 msgid "DialogTitle|History cleanup"
565 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
567 msgid "Do you want clean this history?"
568 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
582 msgid "Background process:"
583 msgstr "Hintergrundprozess:"
591 msgid "Displays the current version"
592 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
594 msgid "Print data directory"
595 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
597 msgid "Print extended info about used data directories"
599 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
601 msgid "Print configure options"
602 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
604 msgid "Print last working directory to specified file"
605 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
607 msgid "Enables subshell support (default)"
608 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
610 msgid "Disables subshell support"
611 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
613 msgid "Log ftp dialog to specified file"
614 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
616 msgid "Set debug level"
617 msgstr "Debugging-Level setzen"
619 msgid "Launches the file viewer on a file"
620 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
623 msgstr "Datei bearbeiten"
625 msgid "Forces xterm features"
626 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
628 msgid "Disable X11 support"
629 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
631 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
632 msgstr "Versuche eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
634 msgid "Disable mouse support in text version"
635 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
637 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
638 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
640 msgid "To run on slow terminals"
641 msgstr "Für langsame Terminals"
643 msgid "Use stickchars to draw"
644 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
646 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
647 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
649 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
650 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
652 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
654 "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die "
657 msgid "Requests to run in black and white"
658 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
660 msgid "Request to run in color mode"
661 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
663 msgid "Specifies a color configuration"
664 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
666 msgid "Show mc with specified skin"
667 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
669 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
671 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
673 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
676 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
677 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
678 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
679 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
680 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
682 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
683 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
684 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
685 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
687 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
688 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
690 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
692 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden, und der Standardwert wird "
696 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
697 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
698 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
699 " Datei Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
700 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
702 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
703 " Popupmenü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
704 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
705 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
707 " Betrachter: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
708 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
710 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
713 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
714 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
715 " brightcyan, lightgray and white\n"
717 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
718 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
721 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
724 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
725 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
726 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
728 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
729 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
732 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
734 msgid "Color options"
735 msgstr "Farbeinstellungen"
738 msgstr "+Zeilennummer"
740 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
741 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
743 msgid "Set initial line number for the internal editor"
744 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
752 "Bitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
753 "als Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
760 msgstr "Hauptoptionen"
762 msgid "Terminal options"
763 msgstr "Terminal Optionen"
765 msgid "Arguments parse error!"
766 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
768 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
771 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
772 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr "Fehler beim Lesen"
780 msgid "Background process error"
781 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
783 msgid "Unknown error in child"
784 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
786 msgid "Child died unexpectedly"
787 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
793 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
794 "als wir behandeln können gesendet."
799 msgid "Enter search string:"
800 msgstr "Suchstring eingeben:"
802 msgid "Cas&e sensitive"
803 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
809 msgstr "Nur ganze &Wörter"
811 msgid "&All charsets"
812 msgstr "&Alle Zeichensätze"
817 msgid "Search is disabled"
818 msgstr "Suche ist deaktiviert"
822 "Cannot create temporary diff file\n"
825 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
830 "Cannot create backup file\n"
834 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
840 "Cannot create temporary merge file\n"
843 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
846 msgid "&Fastest (Assume large files)"
847 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
849 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
850 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
852 msgid "Diff algorithm"
853 msgstr "Diffalgorithmus"
855 msgid "Diff extra options"
856 msgstr "Diff Extra Optionen"
859 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
861 msgid "Ignore tab &expansion"
862 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
864 msgid "Ignore &space change"
865 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
867 msgid "Ignore all &whitespace"
868 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
870 msgid "Strip &trailing carriage return"
871 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
874 msgstr "Diff Optionen"
879 msgid "Edit is disabled"
880 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
882 msgid "Goto line (left)"
883 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
885 msgid "Goto line (right)"
886 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
889 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
891 msgid "ButtonBar|Help"
892 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
894 msgid "ButtonBar|Save"
895 msgstr "ButtonBar|Speichern"
897 msgid "ButtonBar|Edit"
898 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
900 msgid "ButtonBar|Merge"
901 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
903 msgid "ButtonBar|Search"
904 msgstr "ButtonBar|Suchen"
906 msgid "ButtonBar|Options"
907 msgstr "ButtonBar|Optionen"
909 msgid "ButtonBar|Quit"
910 msgstr "ButtonBar|Beenden"
915 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
916 msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
919 "Midnight Commander is being shut down.\n"
920 "Save modified file(s)?"
922 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
923 "Modifizierte Datei(en) speichern?"
929 msgid "\"%s\" is a directory"
930 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
934 "Cannot stat \"%s\"\n"
937 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
940 msgid "Diff viewer: invalid mode"
941 msgstr "Diff Anzeige: ungültiger Modus"
943 msgid "Two files are needed to compare"
944 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
946 msgid "Choose syntax highlighting"
947 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
950 msgstr "< Automatisch >"
952 msgid "< Reload Current Syntax >"
953 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
956 msgid "Loading: %3d%%"
957 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
960 msgstr "Ladevorgang..."
963 msgid "Cannot open %s for reading"
964 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
970 msgid "Error reading %s"
971 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
974 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
975 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
978 msgid "\"%s\" is not a regular file"
979 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
983 "File \"%s\" is too large.\n"
986 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
990 msgid "Error reading from pipe: %s"
991 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
994 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
995 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
998 msgid "Searching %s: %3d%%"
999 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1002 msgid "Searching %s"
1005 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1007 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1009 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1010 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1013 msgid "Error writing to pipe: %s"
1014 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1017 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1018 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1021 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1022 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1024 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1025 msgstr "Die Datei, die Sie speichern endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1030 msgid "&Do not change"
1031 msgstr "&Nicht ändern"
1033 msgid "&Unix format (LF)"
1034 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1036 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1037 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1039 msgid "&Macintosh format (CR)"
1040 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1042 msgid "Enter file name:"
1043 msgstr "Dateiname eingeben:"
1045 msgid "Change line breaks to:"
1046 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1049 msgstr "Speichern unter"
1051 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1052 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1054 msgid "Collect completions"
1055 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1058 msgstr "&Schnelles Speichern "
1061 msgstr "S&icheres Speichern "
1063 msgid "&Do backups with following extension:"
1064 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1066 msgid "Check &POSIX new line"
1067 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1069 msgid "Edit Save Mode"
1070 msgstr "Editor-Speichermodus"
1073 msgstr "Speichern unter"
1075 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1076 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1078 msgid "A file already exists with this name"
1079 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1082 msgstr "Überschreiben"
1084 msgid "Cannot save file"
1085 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1087 msgid "Delete macro"
1088 msgstr "Makro löschen"
1090 msgid "Press macro hotkey:"
1091 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1093 msgid "Macro not deleted"
1094 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1097 msgstr "Makro speichern"
1099 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1100 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1102 msgid "Repeat last commands"
1103 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1105 msgid "Repeat times:"
1106 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1109 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1110 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1113 msgstr "Datei speichern"
1121 msgid "Syntax file edit"
1122 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1124 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1125 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1130 msgid "&System wide"
1131 msgstr "&Systemweit"
1134 msgstr "Menü bearbeiten"
1136 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1137 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1146 msgid "%ld replacements made"
1147 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1154 "File %s was modified.\n"
1155 "Save before close?"
1157 "Datei %s wurde geändert.\n"
1158 "Beim Beenden speichern?"
1161 msgstr "Datei schliessen"
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1168 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1169 "Modifizierte Datei %s speichern?"
1171 msgid "This function is not implemented"
1172 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1174 msgid "Copy to clipboard"
1175 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1177 msgid "Unable to save to file"
1178 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1180 msgid "Cut to clipboard"
1181 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1184 msgstr "Gehe zu Zeile"
1187 msgstr "Block speichern"
1190 msgstr "Datei einfügen"
1192 msgid "Cannot insert file"
1193 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1196 msgstr "Block sortieren"
1198 msgid "You must first highlight a block of text"
1199 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1202 msgstr "Sortierung ausführen"
1204 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1205 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1210 msgid "Cannot execute sort command"
1211 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1214 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1215 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1217 msgid "Paste output of external command"
1218 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1220 msgid "Enter shell command(s):"
1221 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1223 msgid "External command"
1224 msgstr "Externer Befehl"
1226 msgid "Cannot execute command"
1227 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1229 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1230 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1244 msgid "Insert literal"
1245 msgstr "Literal einfügen"
1247 msgid "Press any key:"
1248 msgstr "Eine Taste drücken:"
1251 "Current text was modified without a file save.\n"
1252 "Continue discards these changes"
1254 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1255 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1257 msgid "In se&lection"
1258 msgstr "&Deselektieren"
1261 msgstr "Alles &finden"
1263 msgid "Enter replacement string:"
1264 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1266 msgid "Replace with:"
1267 msgstr "Ersetzen mit:"
1276 msgstr "Über&springen"
1278 msgid "Confirm replace"
1279 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1285 "Current text was modified without a file save.\n"
1286 "Continue discards these changes."
1288 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1289 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1301 msgstr "&Schliessen"
1304 msgstr "Speichern &unter..."
1306 msgid "&Insert file..."
1307 msgstr "Date&i einfügen..."
1309 msgid "Cop&y to file..."
1310 msgstr "&Kopie in Datei..."
1312 msgid "&User menu..."
1313 msgstr "Ben&utzermenü..."
1322 msgstr "&Rückgängig"
1327 msgid "&Toggle ins/overw"
1328 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1330 msgid "To&ggle mark"
1331 msgstr "Markierung an/aus"
1333 msgid "&Mark columns"
1334 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1337 msgstr "Alle &markieren"
1340 msgstr "Deselektieren"
1346 msgstr "Verschieben"
1351 msgid "Co&py to clipfile"
1352 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1354 msgid "&Cut to clipfile"
1355 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1357 msgid "Pa&ste from clipfile"
1358 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1369 msgid "Search &again"
1370 msgstr "&Weitersuchen"
1373 msgstr "E&rsetzen..."
1375 msgid "&Toggle bookmark"
1376 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1378 msgid "&Next bookmark"
1379 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1381 msgid "&Prev bookmark"
1382 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1384 msgid "&Flush bookmarks"
1385 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1387 msgid "&Go to line..."
1388 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1390 msgid "&Toggle line state"
1391 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1393 msgid "Go to matching &bracket"
1394 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1396 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1397 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1399 msgid "&Find declaration"
1400 msgstr "&Deklaration suchen"
1402 msgid "Back from &declaration"
1403 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1405 msgid "For&ward to declaration"
1406 msgstr "&Nächste Deklaration"
1408 msgid "Encod&ing..."
1409 msgstr "Kod&ierung..."
1411 msgid "&Refresh screen"
1412 msgstr "Schirm auff&rischen"
1414 msgid "&Start/Stop record macro"
1415 msgstr "Makroaufnahme &Starten/Stoppen"
1417 msgid "Delete macr&o..."
1418 msgstr "Makr&o löschen..."
1420 msgid "Record/Repeat &actions"
1421 msgstr "Aufzeichnen/Wiederholen &Aktionen"
1423 msgid "S&pell check"
1424 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1427 msgstr "Wort prüfen"
1429 msgid "Change spelling &language..."
1430 msgstr "Rechtschreibung ändern..."
1435 msgid "Insert &literal..."
1436 msgstr "&Literal einfügen..."
1438 msgid "Insert &date/time"
1439 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1441 msgid "&Format paragraph"
1442 msgstr "&Absatz formatieren"
1445 msgstr "&Sortieren..."
1447 msgid "&Paste output of..."
1448 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1450 msgid "&External formatter"
1451 msgstr "E&xterner Formatierer"
1454 msgstr "Verschieben"
1457 msgstr "&Grösse ändern"
1459 msgid "&Toggle fullscreen"
1460 msgstr "&Vollbild umschalten"
1469 msgstr "&Auflisten..."
1472 msgstr "All&gemein..."
1474 msgid "Save &mode..."
1475 msgstr "&Speichermodus..."
1477 msgid "Learn &keys..."
1478 msgstr "&Tasten lernen..."
1480 msgid "Syntax &highlighting..."
1481 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1483 msgid "S&yntax file"
1484 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1487 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1490 msgstr "Einstellungen &speichern"
1496 msgstr "&Bearbeiten"
1516 msgid "&Dynamic paragraphing"
1517 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1519 msgid "Type &writer wrap"
1520 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1523 msgstr "Automatischer Umbruch"
1526 msgstr "Tabellarisierung"
1528 msgid "&Fake half tabs"
1529 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1531 msgid "&Backspace through tabs"
1532 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1534 msgid "Fill tabs with &spaces"
1535 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1537 msgid "Tab spacing:"
1538 msgstr "Tab-Leerraum:"
1540 msgid "Other options"
1541 msgstr "Weitere Optionen"
1543 msgid "&Return does autoindent"
1544 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1546 msgid "Confir&m before saving"
1547 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1549 msgid "Save file &position"
1550 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1552 msgid "&Visible trailing spaces"
1553 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1555 msgid "Visible &tabs"
1556 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1558 msgid "Synta&x highlighting"
1559 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1561 msgid "C&ursor after inserted block"
1562 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1564 msgid "Pers&istent selection"
1565 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1567 msgid "Cursor be&yond end of line"
1568 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1571 msgstr "&Gruppen rückgängig"
1573 msgid "Word wrap line length:"
1574 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1576 msgid "Editor options"
1577 msgstr "Editoroptionen"
1580 "A user friendly text editor\n"
1581 "written for the Midnight Commander."
1583 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
1584 "geschrieben für Midnight Commander."
1587 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1588 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1594 msgstr "Datei öffnen"
1597 msgstr "Bearbeiten: "
1599 msgid "ButtonBar|Mark"
1600 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1602 msgid "ButtonBar|Replac"
1603 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1605 msgid "ButtonBar|Copy"
1606 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1608 msgid "ButtonBar|Move"
1609 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1611 msgid "ButtonBar|Delete"
1612 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1614 msgid "ButtonBar|PullDn"
1615 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1621 msgstr "Tschechisch"
1638 msgid "British English"
1639 msgstr "Britisches Englisch"
1641 msgid "Canadian English"
1642 msgstr "Kanadisches Englisch"
1644 msgid "American English"
1645 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1657 msgstr "Französisch"
1660 msgstr "Italienisch"
1663 msgstr "Niederländisch"
1672 msgstr "Portugiesisch"
1690 msgstr "&Wort hinzufügen"
1696 msgstr "Falsch geschrieben"
1699 msgstr "Wort prüfen"
1704 msgid "Select language"
1705 msgstr "Sprache auswählen"
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1712 "Cannot open file %s\n"
1715 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1719 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1723 "The Commander can't change to the directory that\n"
1724 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1725 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1726 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1728 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1729 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1730 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1731 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1735 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1737 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1741 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1742 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1745 msgstr "A&lle setzen"
1748 msgstr "&Überspringen"
1765 msgid "Chown advanced command"
1766 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1770 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1773 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1778 "Cannot chown \"%s\"\n"
1781 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1785 msgstr "< Standard >"
1791 msgstr "Andere 8 bit"
1802 msgid "On dum&b terminals"
1803 msgstr "au&f dummen Terminals"
1808 msgid "File operations"
1809 msgstr "Datei-Operationen"
1811 msgid "&Verbose operation"
1812 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1814 msgid "Compute tota&ls"
1815 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1817 msgid "Classic pro&gressbar"
1818 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1820 msgid "Mkdi&r autoname"
1821 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1823 msgid "&Preallocate space"
1824 msgstr "&Platz reservieren"
1826 msgid "Esc key mode"
1827 msgstr "Escape Taste Modus"
1829 msgid "S&ingle press"
1830 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1835 msgid "Pause after run"
1836 msgstr "Pause nach Aufruf"
1838 msgid "Use internal edi&t"
1839 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1841 msgid "Use internal vie&w"
1842 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1844 msgid "A&sk new file name"
1845 msgstr "F&rage nach neuen Dateinamen"
1850 msgid "&Drop down menus"
1851 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1853 msgid "S&hell patterns"
1854 msgstr "Shellm&uster"
1856 msgid "Co&mplete: show all"
1857 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1859 msgid "Rotating d&ash"
1860 msgstr "ro&tierender Strich"
1862 msgid "Cd follows lin&ks"
1863 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1865 msgid "Sa&fe delete"
1866 msgstr "Sicheres &löschen"
1868 msgid "A&uto save setup"
1869 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1871 msgid "Configure options"
1872 msgstr "Einstellungen"
1878 msgstr "Erscheinungsbild"
1880 msgid "Case &insensitive"
1881 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1883 msgid "Use panel sort mo&de"
1884 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1886 msgid "Show mi&ni-status"
1887 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1889 msgid "Use SI si&ze units"
1890 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1892 msgid "Mi&x all files"
1893 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1895 msgid "Show &backup files"
1896 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1898 msgid "Show &hidden files"
1899 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1901 msgid "&Fast dir reload"
1902 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1904 msgid "Ma&rk moves down"
1905 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1907 msgid "Re&verse files only"
1908 msgstr "Nur &Dateien"
1910 msgid "Simple s&wap"
1911 msgstr "Ein&facher Tausch"
1913 msgid "A&uto save panels setup"
1914 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1919 msgid "L&ynx-like motion"
1920 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1922 msgid "Pa&ge scrolling"
1923 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1925 msgid "&Mouse page scrolling"
1926 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1928 msgid "File highlight"
1929 msgstr "Dateihervorhebung"
1932 msgstr "Datei&typen"
1934 msgid "&Permissions"
1935 msgstr "&Zugriffsrechte"
1937 msgid "Quick search"
1938 msgstr "Schnelles cd"
1940 msgid "Panel options"
1941 msgstr "Paneloptionen"
1944 msgstr "Information"
1947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1952 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
1953 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
1954 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1956 msgid "&Full file list"
1957 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1959 msgid "&Brief file list:"
1960 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1962 msgid "&Long file list"
1963 msgstr "&Lange Dateiliste"
1965 msgid "&User defined:"
1966 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1971 msgid "User &mini status"
1972 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1974 msgid "Listing mode"
1975 msgstr "Listenmodus"
1977 msgid "Executable &first"
1978 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1984 msgstr "Sortierreihenfolge"
1986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1987 msgid "Confirmation|&Delete"
1988 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1990 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1991 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1993 msgid "Confirmation|&Execute"
1994 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1996 msgid "Confirmation|E&xit"
1997 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1999 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2000 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist Löschen"
2002 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2003 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2005 msgid "Confirmation"
2006 msgstr "Bestätigung"
2008 msgid "&UTF-8 output"
2009 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2011 msgid "&Full 8 bits output"
2012 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
2015 msgstr "&ISO 8859-1"
2020 msgid "F&ull 8 bits input"
2021 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2023 msgid "Display bits"
2026 msgid "Input / display codepage:"
2027 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2029 msgid "Directory tree"
2030 msgstr "Verzeichnisbaum"
2032 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2033 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen (sek):"
2035 msgid "FTP anonymous password:"
2036 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2038 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2039 msgstr "Timeout im FTP Verzeichnis-Cache (sek):"
2041 msgid "&Always use ftp proxy:"
2042 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2044 msgid "&Use ~/.netrc"
2045 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2047 msgid "Use &passive mode"
2048 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2051 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2053 msgid "Virtual File System Setting"
2054 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2060 msgstr "Schnelles cd"
2062 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2063 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2065 msgid "Symbolic link filename:"
2066 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2068 msgid "Symbolic link"
2069 msgstr "Symbolischer Link"
2075 msgstr "&Weitermachen"
2080 msgid "Background jobs"
2081 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2084 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2085 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2091 msgstr "Benutzername:"
2093 msgid "SMB authentication"
2094 msgstr "SMB-Authentifikation"
2096 msgid "set &user ID on execution"
2097 msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
2099 msgid "set &group ID on execution"
2100 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
2103 msgstr "Stick&y Bit"
2105 msgid "&read by owner"
2106 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2108 msgid "&write by owner"
2109 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2111 msgid "e&xecute/search by owner"
2112 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2114 msgid "rea&d by group"
2115 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2117 msgid "write by grou&p"
2118 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2120 msgid "execu&te/search by group"
2121 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2123 msgid "read &by others"
2124 msgstr "Lesen durch Andere"
2126 msgid "wr&ite by others"
2127 msgstr "Schreiben durch Andere"
2129 msgid "execute/searc&h by others"
2130 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2135 msgid "Permissions (octal):"
2136 msgstr "Rechte (oktal):"
2139 msgstr "Eigentümer:"
2145 msgstr "Alle &markieren"
2148 msgstr "Markierte s&etzen"
2150 msgid "C&lear marked"
2151 msgstr "Markierte &aufheben"
2153 msgid "Chmod command"
2154 msgstr "Chmod-Befehl"
2157 msgstr "Zugriffsrechte"
2163 msgstr "&Gruppe setzen"
2166 msgstr "&User setzen"
2172 msgstr "Eigentümer-Name"
2175 msgstr "Gruppen-Name"
2180 msgid "Chown command"
2181 msgstr "Chown Befehl"
2184 msgstr "Benutzername"
2186 msgid "<Unknown user>"
2187 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2189 msgid "<Unknown group>"
2190 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2192 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2193 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2195 msgid "Files tagged, want to cd?"
2196 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2198 msgid "Cannot change directory"
2199 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2204 msgid "Set expression for filtering filenames"
2205 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2209 msgstr "Link %s zu:"
2220 msgstr "symbolischer Link: %s"
2223 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2224 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2227 msgstr "Datei anzeigen"
2232 msgid "Filtered view"
2233 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2235 msgid "Filter command and arguments:"
2236 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2239 msgstr "Datei bearbeiten"
2241 msgid "Create a new Directory"
2242 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2244 msgid "Enter directory name:"
2245 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2247 msgid "Extension file edit"
2248 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2250 msgid "Which extension file you want to edit?"
2251 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2253 msgid "&System Wide"
2254 msgstr "&Systemweit"
2256 msgid "Highlighting groups file edit"
2257 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2259 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2260 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2262 msgid "Compare directories"
2263 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2265 msgid "Select compare method:"
2266 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2278 "Both panels should be in the listing mode\n"
2279 "to use this command"
2281 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2282 "im Listenmodus sein"
2285 "Not an xterm or Linux console;\n"
2286 "the panels cannot be toggled."
2288 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2289 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2292 msgid "Symlink '%s' points to:"
2293 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2295 msgid "Edit symlink"
2296 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2299 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2300 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2303 msgid "edit symlink: %s"
2304 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2307 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2308 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2310 msgid "FTP to machine"
2311 msgstr "FTP zu Server"
2313 msgid "SFTP to machine"
2314 msgstr "SFTP zu Server"
2316 msgid "Shell link to machine"
2317 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2319 msgid "SMB link to machine"
2320 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2322 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2323 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2326 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2327 "files on: (F1 for details)"
2329 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2330 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2332 msgid "Directory scanning"
2333 msgstr "Verzeichnis scannen"
2336 msgstr "Einstellungen"
2339 msgid "Setup saved to %s"
2340 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2343 msgid "Unable to save setup to %s"
2344 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2346 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2347 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2351 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2354 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2357 msgid "Cannot read directory contents"
2358 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2365 "Cannot create temporary command file\n"
2368 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2372 msgid " %s%s file error"
2373 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2377 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2378 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2379 "Commander package."
2381 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2382 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2383 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2386 msgid "%s file error"
2387 msgstr "%s Dateifehler"
2391 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2392 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2394 "Das Format von der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2395 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2396 "Einstellungen verwenden."
2398 msgid "DialogTitle|Copy"
2399 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2401 msgid "DialogTitle|Move"
2402 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2404 msgid "DialogTitle|Delete"
2405 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2407 msgid "FileOperation|Copy"
2408 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2410 msgid "FileOperation|Move"
2411 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2413 msgid "FileOperation|Delete"
2414 msgstr "FileOperation|Löschen"
2417 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2418 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2431 msgstr "Verzeichnis"
2434 msgstr "Verzeichnisse"
2436 msgid "files/directories"
2437 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2439 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2440 msgid " with source mask:"
2441 msgstr " mit Quellmaske:"
2443 msgid "Cannot make the hardlink"
2444 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2448 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2451 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2455 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2457 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2459 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2462 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2466 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2469 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2473 msgstr "Alle übers&pringen"
2476 msgstr "Wiede&rholen"
2480 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2481 "Delete it recursively?"
2483 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2488 "Background process:\n"
2489 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2490 "Delete it recursively?"
2492 "Hintergrundprozess:\n"
2493 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2501 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2504 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2517 "sind die gleichen Dateien"
2520 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2521 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2525 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2528 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2533 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2536 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2541 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2544 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2549 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2552 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2557 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2560 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2565 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2568 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2573 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2576 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2581 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2584 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2589 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2592 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2597 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2600 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2603 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2604 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2608 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2611 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2616 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2619 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2624 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2627 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2632 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2635 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2640 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2643 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2648 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2651 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2655 msgstr "(blockiert)"
2659 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2662 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2667 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2670 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2673 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2674 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2681 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2684 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2689 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2692 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2697 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2700 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2705 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2708 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2713 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2716 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2721 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2724 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2732 "are the same directory"
2737 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2741 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2744 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2749 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2756 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2757 msgstr "Verzeichnisse: %zd, Gesamtgröße: %s"
2759 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2760 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2762 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2763 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2766 msgstr "&Unterbrechen"
2772 msgid "%d:%02d.%02d"
2773 msgstr "%d:%02d.%02d"
2791 msgid "Target file already exists!"
2792 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2795 msgid "New : %s, size %s"
2796 msgstr "Neue : %s, Größe %s"
2799 msgid "Existing: %s, size %s"
2800 msgstr "Vorhandene: %s, Größe %s"
2802 msgid "Overwrite this target?"
2803 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2809 msgstr "E&rneut holen"
2811 msgid "Overwrite all targets?"
2812 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2817 msgid "If &size differs"
2818 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2821 msgstr "Datei schon vorhanden"
2823 msgid "Background process: File exists"
2824 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2827 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2828 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
2831 msgid "Files processed: %zu"
2832 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
2836 msgstr "Zeit: %s %s"
2839 msgid "Time: %s %s (%s)"
2840 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2847 msgid "Time: %s (%s)"
2848 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2852 msgstr " Total: %s "
2855 msgid " Total: %s/%s "
2856 msgstr " Total: %s/%s "
2865 msgstr "Löschvorgang"
2867 msgid "&Using shell patterns"
2868 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2873 msgid "Follow &links"
2874 msgstr "&Links folgen"
2876 msgid "Preserve &attributes"
2877 msgstr "Attri&bute sichern"
2879 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2880 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2882 msgid "&Stable symlinks"
2883 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2886 msgstr "Hinter&grund"
2889 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2890 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2896 msgstr "Wiederholen"
2902 msgstr "Ansicht - F3"
2905 msgstr "B&earbeiten -F4"
2909 msgstr "Gefunden: %ld"
2911 msgid "Malformed regular expression"
2912 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2917 msgid "&Find recursively"
2918 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2920 msgid "S&kip hidden"
2921 msgstr "Versteckte überspringen"
2926 msgid "Sea&rch for content"
2927 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2929 msgid "Case sens&itive"
2930 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2932 msgid "A&ll charsets"
2933 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2936 msgstr "Erster Treffer"
2942 msgstr "Datei suchen"
2945 msgstr "Anfangen bei:"
2947 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2948 msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
2951 msgid "Grepping in %s"
2958 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2959 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2960 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriertes %zd Verzeichnis)"
2961 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zd Verzeichnisse)"
2969 msgid "&Free VFSs now"
2970 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
2975 msgid "&Add current"
2976 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2982 msgstr "Neue &Gruppe"
2985 msgstr "Neuer &Eintrag"
2993 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2994 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2996 msgid "Active VFS directories"
2997 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2999 msgid "Directory hotlist"
3000 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3002 msgid "Top level group"
3003 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3005 msgid "Directory path"
3006 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3010 msgstr "Verschiebe %s"
3012 msgid "Directory label"
3013 msgstr "Verzeichnisname"
3018 msgid "New hotlist entry"
3019 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3021 msgid "Directory label:"
3022 msgstr "Verzeichnisname:"
3024 msgid "Directory path:"
3025 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3027 msgid "New hotlist group"
3028 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3030 msgid "Name of new group:"
3031 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3034 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3035 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3039 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3042 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3045 msgid "Hotlist Load"
3046 msgstr "Hotlist laden"
3050 "MC was unable to write %s file,\n"
3051 "your old hotlist entries were not deleted"
3053 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3054 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3057 msgid "Label for \"%s\":"
3058 msgstr "Name für \"%s\":"
3060 msgid "Add to hotlist"
3061 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3064 msgid "Midnight Commander %s"
3065 msgstr "Midnight Commander %s"
3071 msgid "No node information"
3072 msgstr "Keine Knoten-Information"
3075 msgstr "Freie Knoten:"
3077 msgid "No space information"
3078 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3081 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3082 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3088 msgid "non-local vfs"
3089 msgstr "nicht-lokales vfs"
3096 msgid "Filesystem: %s"
3097 msgstr "Dateisystem: %s"
3100 msgid "Accessed: %s"
3101 msgstr "Zugegriffen: %s"
3104 msgid "Modified: %s"
3105 msgstr "Geändert: %s"
3107 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3110 msgstr "Ändern in: %s"
3113 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3114 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3121 msgid " (%ld block)"
3122 msgid_plural " (%ld blocks)"
3123 msgstr[0] " (%ld Block)"
3124 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3127 msgid "Owner: %s/%s"
3128 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3135 msgid "Mode: %s (%04o)"
3136 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3139 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3140 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
3142 msgid "&Equal split"
3143 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3145 msgid "&Menubar visible"
3146 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3148 msgid "Command &prompt"
3149 msgstr "Kommando-&Prompt"
3151 msgid "&Keybar visible"
3152 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3154 msgid "H&intbar visible"
3155 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3157 msgid "&XTerm window title"
3158 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3160 msgid "&Show free space"
3161 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3164 msgstr "Panelaufteilung"
3166 msgid "Console output"
3167 msgstr "Konsolenausgabe"
3173 msgstr "&Horizontal"
3175 msgid "Output lines:"
3176 msgstr "Ausgabezeilen:"
3181 msgid "File listin&g"
3182 msgstr "&Dateilistenansicht"
3185 msgstr "Schnell&ansicht"
3190 msgid "&Listing mode..."
3191 msgstr "&Listenmodus..."
3193 msgid "&Sort order..."
3194 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3199 msgid "&Encoding..."
3200 msgstr "&Kodierung..."
3202 msgid "FT&P link..."
3203 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3205 msgid "S&hell link..."
3206 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3208 msgid "S&FTP link..."
3209 msgstr "S&FTP-Link..."
3211 msgid "SM&B link..."
3212 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3218 msgstr "&Neu einlesen"
3223 msgid "Vie&w file..."
3224 msgstr "Datei an&zeigen..."
3226 msgid "&Filtered view"
3227 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3239 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3241 msgid "Relative symlin&k"
3242 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3244 msgid "Edit s&ymlink"
3245 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3250 msgid "&Advanced chown"
3251 msgstr "&Erweitertes chown"
3253 msgid "&Rename/Move"
3254 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3257 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3260 msgstr "Schnelles c&d"
3262 msgid "Select &group"
3263 msgstr "&Gruppe auswählen"
3265 msgid "U&nselect group"
3266 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3268 msgid "&Invert selection"
3269 msgstr "Auswahl &umkehren"
3275 msgstr "Ben&utzermenü"
3277 msgid "&Directory tree"
3278 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3281 msgstr "Datei &suchen"
3283 msgid "S&wap panels"
3284 msgstr "Panels ver&tauschen"
3286 msgid "Switch &panels on/off"
3287 msgstr "&Panels an/aus"
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3292 msgid "C&ompare files"
3293 msgstr "&Dateien vergleichen"
3295 msgid "E&xternal panelize"
3296 msgstr "E&xternes Anordnen"
3298 msgid "Show directory s&izes"
3299 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "Befehlsc&hronik"
3304 msgid "Di&rectory hotlist"
3305 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3310 msgid "&Background jobs"
3311 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3313 msgid "Screen lis&t"
3314 msgstr "Bildschirm&liste"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "&Konfiguration..."
3337 msgid "&Panel options..."
3338 msgstr "&Paneloptionen..."
3340 msgid "C&onfirmation..."
3341 msgstr "&Nachfragen..."
3343 msgid "&Appearance..."
3344 msgstr "&Aussehen..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "&Darstellungsbits..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "&Virtuelle FS..."
3356 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3357 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3358 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3359 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3361 msgid "The Midnight Commander"
3362 msgstr "Der Midnight Commander"
3364 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3365 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3379 msgid "ButtonBar|Menu"
3380 msgstr "ButtonBar|Menü"
3382 msgid "ButtonBar|View"
3383 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3385 msgid "ButtonBar|RenMov"
3386 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3388 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3389 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3391 msgid "Memory exhausted!"
3392 msgstr "Speicher voll!"
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgstr "&Unsortiert"
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgstr "Erweiterung"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "&Modify time"
3443 msgstr "&Modifikationszeit"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "&Access time"
3451 msgstr "&Zugriffszeit"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "C&hange time"
3459 msgstr "Än&derungszeit"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "<readlink failed>"
3500 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3504 msgid_plural "%s bytes"
3506 msgstr[1] "%s Bytes"
3509 msgid "%s in %d file"
3510 msgid_plural "%s in %d files"
3511 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3512 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3517 msgid "Unknown tag on display format:"
3518 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3521 msgstr "Nur &Dateien"
3523 msgid "&Case sensitive"
3524 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3530 msgstr "Deselektieren"
3532 msgid "Do you really want to execute?"
3533 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3535 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3536 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3539 msgstr "Neues hinzufügen"
3541 msgid "External panelize"
3542 msgstr "Externes Anordnen"
3544 msgid "Other command"
3545 msgstr "Anderer Befehl"
3550 msgid "Add to external panelize"
3551 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3553 msgid "Enter command label:"
3554 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3556 msgid "Cannot invoke command."
3557 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3559 msgid "Pipe close failed"
3560 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3562 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3564 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3566 msgid "Modified git files"
3567 msgstr "Geänderte git Dateien"
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3580 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3583 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3587 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3591 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3596 "Cannot stat the destination\n"
3599 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3604 msgstr "\"%s\" löschen?"
3606 msgid "ButtonBar|Static"
3607 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3609 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3610 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3612 msgid "ButtonBar|Rescan"
3613 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3615 msgid "ButtonBar|Forget"
3616 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3618 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3619 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3623 "Cannot write to the %s file:\n"
3626 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3641 msgid "Error calling program"
3642 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3644 msgid "Warning -- ignoring file"
3645 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3649 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3650 "Using it may compromise your security"
3652 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3653 "beschrieben werden.\n"
3654 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3656 msgid "Format error on file Extensions File"
3657 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3660 msgid "The %%var macro has no default"
3661 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3664 msgid "The %%var macro has no variable"
3665 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3668 msgid "No suitable entries found in %s"
3669 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3672 msgstr "Benutzermenü"
3674 msgid "Help file format error\n"
3675 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3677 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3678 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3681 msgid "Cannot find node %s in help file"
3682 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3687 msgid "ButtonBar|Index"
3688 msgstr "ButtonBar|Index"
3690 msgid "ButtonBar|Prev"
3691 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3694 msgstr "Tasten lernen"
3696 msgid "Teach me a key"
3697 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3701 "Please press the %s\n"
3702 "and then wait until this message disappears.\n"
3704 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3705 "next to its button.\n"
3707 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3710 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3712 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3713 "neben der Taste erscheint.\n"
3715 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3716 "und warten ebenfalls."
3718 msgid "Cannot accept this key"
3719 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3722 msgid "You have entered \"%s\""
3723 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3725 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3730 "It seems that all your keys already\n"
3731 "work fine. That's great."
3733 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3734 "vernünftig. Prima."
3740 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3741 "All your keys work well."
3743 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3744 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3747 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3748 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3749 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3751 "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe welche "
3753 "nicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste, "
3755 "mit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
3762 "Fehler beim Ausführen:\n"
3765 msgid "Home directory path is not absolute"
3766 msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht absolut"
3771 "Failed while close:\n"
3775 "Fehler beim Schließen:\n"
3778 msgid "Choose codepage"
3779 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3781 msgid "- < No translation >"
3782 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3788 msgstr "%d. %b %H:%M"
3792 "Cannot save file %s:\n"
3795 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3799 "GNU Midnight Commander is already\n"
3800 "running on this terminal.\n"
3801 "Subshell support will be disabled."
3803 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3804 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3805 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3808 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3809 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3811 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3812 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3815 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3816 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3818 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3819 msgstr "Benutze die S-Lang Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
3821 msgid "Using the ncurses library\n"
3822 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3824 msgid "Using the ncursesw library\n"
3825 msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
3827 msgid "With builtin Editor\n"
3828 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3830 msgid "With optional subshell support\n"
3831 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
3833 msgid "With subshell support as default\n"
3834 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3840 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3842 msgid "With mouse support on xterm\n"
3843 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3845 msgid "With support for X11 events\n"
3846 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3848 msgid "With internationalization support\n"
3849 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3851 msgid "With multiple codepages support\n"
3852 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3855 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3856 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3859 msgid "Virtual File Systems:"
3860 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3866 msgid "Root directory:"
3867 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3870 msgstr "System-Daten"
3872 msgid "Config directory:"
3873 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3875 msgid "Data directory:"
3876 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3878 msgid "File extension handlers:"
3879 msgstr "Dateierweiterung Handler:"
3881 msgid "VFS plugins and scripts:"
3882 msgstr "VFS Plugins und Skripte:"
3885 msgstr "Benutzerdaten"
3887 msgid "Cache directory:"
3888 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3892 "Cannot open cpio archive\n"
3895 "Kann cpio-Archiv\n"
3901 "Premature end of cpio archive\n"
3904 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3909 "Inconsistent hardlinks of\n"
3914 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3920 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3921 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3925 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3928 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3933 "Unexpected end of file\n"
3936 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3941 "Cannot open %s archive\n"
3944 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3947 msgid "Inconsistent extfs archive"
3948 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3951 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3952 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3955 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3956 msgstr "fish: Trenne von %s"
3958 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3959 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3961 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3963 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3964 "Verbindungen benutzen."
3967 msgid "fish: Password is required for %s"
3968 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3970 msgid "fish: Sending password..."
3971 msgstr "fish: sende Passwort..."
3973 msgid "fish: Sending initial line..."
3974 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3976 msgid "fish: Handshaking version..."
3977 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3979 msgid "fish: Getting host info..."
3980 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3983 msgid "fish: Reading directory %s..."
3984 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3988 msgstr "%s: fertig."
3992 msgstr "%s: Fehlschlag"
3995 msgid "fish: store %s: sending command..."
3996 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3998 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3999 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4001 msgid "fish: storing file"
4002 msgstr "fish: Datei speichern"
4004 msgid "Aborting transfer..."
4005 msgstr "Breche Transfer ab..."
4007 msgid "Error reported after abort."
4008 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4010 msgid "Aborted transfer would be successful."
4011 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4014 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4015 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4018 msgid "FTP: Password required for %s"
4019 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4021 msgid "ftpfs: sending login name"
4022 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4024 msgid "ftpfs: sending user password"
4025 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
4028 msgid "FTP: Account required for user %s"
4029 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4034 msgid "ftpfs: sending user account"
4035 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
4037 msgid "ftpfs: logged in"
4038 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4041 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4042 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4044 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4045 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4052 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4053 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4055 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4056 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4059 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4060 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4063 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4064 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-G zum Abbrechen)"
4066 msgid "ftpfs: invalid address family"
4067 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4070 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4071 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
4073 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4074 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4076 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4077 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4080 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4081 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4083 msgid "ftpfs: abort failed"
4084 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4086 msgid "ftpfs: CWD failed."
4087 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4089 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4090 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4092 msgid "Resolving symlink..."
4093 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4096 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4097 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4099 msgid "(strict rfc959)"
4100 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4102 msgid "(chdir first)"
4103 msgstr "(zuerst chdir)"
4105 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4106 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4108 msgid "ftpfs: storing file"
4109 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4112 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4113 "Remove password or correct mode"
4115 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4116 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4119 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4120 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4124 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4127 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4132 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4135 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4139 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4140 msgstr "sftp: ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4142 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4143 msgstr "sftp: Unmöglich den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4145 msgid "sftp: Invalid host name."
4146 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4153 msgid "sftp: making connection to %s"
4154 msgstr "sftp: stelle Verbindung her zu %s"
4156 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4157 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4160 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4161 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4164 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4165 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4167 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4168 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4171 msgid "sftp: Enter password for %s "
4172 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4174 msgid "sftp: Password is empty."
4175 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4178 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4179 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH Sitzung: (%d)"
4181 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4182 msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
4185 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4186 msgstr "sftp: (Control-G zum Unterbrechen) Auflisten... %s"
4188 msgid "sftp: Listing done."
4189 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4192 msgid "reconnect to %s failed"
4193 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4195 msgid "Authentication failed"
4196 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4199 msgid "Error %s creating directory %s"
4200 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4203 msgid "Error %s removing directory %s"
4204 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4207 msgid "%s opening remote file %s"
4208 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4211 msgid "%s removing remote file %s"
4212 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4215 msgid "%s renaming files\n"
4216 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4220 "Cannot open tar archive\n"
4223 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4226 msgid "Inconsistent tar archive"
4227 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4229 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4230 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4235 "doesn't look like a tar archive."
4238 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4240 msgid "undelfs: error"
4241 msgstr "undelfs: Fehler"
4243 msgid "not enough memory"
4244 msgstr "nicht genug Speicher"
4246 msgid "while allocating block buffer"
4247 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4250 msgid "open_inode_scan: %d"
4251 msgstr "open_inode_scan: %d"
4254 msgid "while starting inode scan %d"
4255 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4258 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4259 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4262 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4263 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4265 msgid "no more memory while reallocating array"
4266 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4269 msgid "while doing inode scan %d"
4270 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4273 msgid "Cannot open file %s"
4274 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4276 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4277 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4281 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4284 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4287 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4288 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4292 "Cannot load block bitmap from:\n"
4295 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4298 msgid "vfs_info is not fs!"
4299 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4301 msgid "You have to chdir to extract files first"
4302 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4304 msgid "while iterating over blocks"
4305 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4308 msgid "Cannot open file \"%s\""
4309 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4311 msgid "Ext2lib error"
4312 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4314 msgid "Invalid value"
4315 msgstr "Ungültiger Wert"
4317 msgid "File was modified. Save with exit?"
4318 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4320 msgid "&Cancel quit"
4321 msgstr "Doch nicht beenden"
4324 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4325 "Save modified file?"
4327 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4328 "Modifizierte Datei speichern?"
4330 msgid "&Line number"
4331 msgstr "Zei&lennummer"
4336 msgid "&Decimal offset"
4337 msgstr "&Dezimal-Offset"
4339 msgid "He&xadecimal offset"
4340 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4345 msgid "ButtonBar|Ascii"
4346 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4348 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4349 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4351 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4352 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4354 msgid "ButtonBar|Wrap"
4355 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4357 msgid "ButtonBar|Hex"
4358 msgstr "ButtonBar|Hex"
4360 msgid "ButtonBar|Goto"
4361 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4363 msgid "ButtonBar|Raw"
4364 msgstr "ButtonBar|Roh"
4366 msgid "ButtonBar|Parse"
4367 msgstr "ButtonBar|Parse"
4369 msgid "ButtonBar|Unform"
4370 msgstr "ButtonBar|Unform"
4372 msgid "ButtonBar|Format"
4373 msgstr "ButtonBar|Format"
4377 "Failed to read data from child stdout:\n"
4380 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4385 "Error while closing the file:\n"
4387 "Data may have been written or not"
4389 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4391 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4395 "Cannot save file:\n"
4398 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4406 "Cannot open \"%s\"\n"
4409 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4412 msgid "Cannot view: not a regular file"
4413 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4417 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4420 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4424 msgstr "Suche abgeschlossen"
4426 msgid "Continue from beginning?"
4427 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4429 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4430 msgstr "Kann keine lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt anlegen"