1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
7 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
8 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
9 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
10 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-05-17 17:42+0000\n"
20 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
21 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
27 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
28 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
29 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
36 msgstr "7-розрядний ASCII"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Файл «%s» уже редагується\n"
70 "Ідентифікатор процесу: %d"
73 msgstr "Файл заблоковано"
76 msgstr "&Захопити блокування"
79 msgstr "&Ігнорувати блокування"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
89 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
90 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
96 "To get more info, please visit\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Старі настройки перенесено з %s\n"
100 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
101 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
102 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
113 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
116 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
117 "шістнадцятиричній формі)"
119 msgid "Invalid character"
120 msgstr "Неприпустимий символ"
122 msgid "Unmatched quotes character"
123 msgstr "Незакритий символ лапки"
127 "Hex pattern error at position %d:\n"
130 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
133 msgid "Search string not found"
134 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
136 msgid "Not implemented yet"
137 msgstr "Ще не реалізовано"
139 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
141 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
144 msgid "Invalid token number %d"
145 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
147 msgid "Regular expression error"
148 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
153 msgid "Re&gular expression"
154 msgstr "Р&eгулярний вираз"
157 msgstr "Ші&стнадцятковий"
159 msgid "Wil&dcard search"
160 msgstr "П&ошук за маскою"
164 "Unable to load '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
168 "Завантажено стандартну обкладинку"
172 "Unable to parse '%s' skin.\n"
173 "Default skin has been loaded"
175 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
176 "Завантажено стандартну обкладинку"
180 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
182 "Default skin has been loaded"
184 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
186 "Завантажено стандартну обкладинку"
190 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
191 "on non-256 colors terminal.\n"
192 "Default skin has been loaded"
194 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
195 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
196 "Завантажено стандартну обкладинку"
198 msgid "True color not supported with ncurses."
199 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
201 msgid "True color not supported in this slang version."
202 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
204 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
205 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
207 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
209 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
213 msgstr "Клавіша Escape"
215 msgid "Function key 1"
218 msgid "Function key 2"
221 msgid "Function key 3"
224 msgid "Function key 4"
227 msgid "Function key 5"
230 msgid "Function key 6"
233 msgid "Function key 7"
236 msgid "Function key 8"
239 msgid "Function key 9"
242 msgid "Function key 10"
245 msgid "Function key 11"
248 msgid "Function key 12"
251 msgid "Function key 13"
254 msgid "Function key 14"
257 msgid "Function key 15"
260 msgid "Function key 16"
263 msgid "Function key 17"
266 msgid "Function key 18"
269 msgid "Function key 19"
272 msgid "Function key 20"
275 msgid "Completion/M-tab"
276 msgstr "Доповнення/M-Tab"
278 msgid "BackTab/S-tab"
279 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
282 msgstr "Клавіша ← Backspace"
285 msgstr "Стрілка вгору"
288 msgstr "Стрілка вниз"
291 msgstr "Стрілка вліво"
294 msgstr "Стрілка вправо"
297 msgstr "Клавіша Insert"
300 msgstr "Клавіша Delete"
303 msgstr "Клавіша Home"
309 msgstr "Клавіша PageUp"
312 msgstr "Клавіша PageDown"
315 msgstr "/ на клавіатурі"
326 msgid "Left arrow keypad"
329 msgid "Right arrow keypad"
332 msgid "Up arrow keypad"
335 msgid "Down arrow keypad"
338 msgid "Home on keypad"
341 msgid "End on keypad"
344 msgid "Page Down keypad"
345 msgstr "Дод. Page Down"
347 msgid "Page Up keypad"
348 msgstr "Дод. Page Up"
350 msgid "Insert on keypad"
353 msgid "Delete on keypad"
356 msgid "Enter on keypad"
359 msgid "Function key 21"
362 msgid "Function key 22"
365 msgid "Function key 23"
368 msgid "Function key 24"
408 msgstr "Крапка з комою"
410 msgid "Exclamation mark"
413 msgid "Question mark"
422 msgid "Quotation mark"
426 msgstr "Знак відсотка"
446 msgid "Left parenthesis"
449 msgid "Right parenthesis"
455 msgid "Right bracket"
476 msgid "Backslash key"
479 msgid "Number sign #"
482 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
495 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
496 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
498 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
504 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
510 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
516 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
521 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
522 "Check the TERM environment variable.\n"
524 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
525 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
548 msgid "Cannot create pipe descriptor"
549 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
551 msgid "Cannot create pipe streams"
552 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
556 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
559 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
564 "Unexpected error in waitpid():\n"
567 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
571 msgstr "Попередження"
574 msgstr "Сталася помилка каналу"
577 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
579 msgid "Error dup'ing old error pipe"
580 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
583 msgid "Directory cache expired for %s"
584 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
587 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
588 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
591 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
592 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
594 msgid "Starting linear transfer..."
595 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
598 msgstr "Триває отримання файлу"
600 msgid "Changes to file lost"
601 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
604 msgid "%s is not a directory\n"
605 msgstr "%s не є каталогом\n"
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
620 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
621 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
624 msgid "Temporary files will not be created\n"
625 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
627 msgid "Press any key to continue..."
628 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
630 msgid "Cannot parse:"
631 msgstr "Не вдалося обробити:"
633 msgid "More parsing errors will be ignored."
634 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
636 msgid "Internal error:"
637 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
649 msgid "DialogTitle|History cleanup"
650 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
652 msgid "Do you want clean this history?"
653 msgstr "Справді очистити цю історію?"
667 msgid "Background process:"
668 msgstr "Фоновий процес:"
680 msgid "Displays the current version"
681 msgstr "Показує поточну версію"
683 msgid "Print data directory"
684 msgstr "Показати каталог даних"
686 msgid "Print extended info about used data directories"
687 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
689 msgid "Print configure options"
690 msgstr "Показати параметри конфігурації"
692 msgid "Print last working directory to specified file"
693 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
698 msgid "Enables subshell support (default)"
699 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
701 msgid "Disables subshell support"
702 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
704 msgid "Log ftp dialog to specified file"
705 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
707 msgid "Set debug level"
708 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
713 msgid "Launches the file viewer on a file"
714 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
717 msgstr "Редагувати файли"
722 msgid "Forces xterm features"
723 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
725 msgid "Disable X11 support"
726 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
728 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
729 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
731 msgid "Disable mouse support in text version"
732 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
735 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
737 msgid "To run on slow terminals"
738 msgstr "Для повільних терміналів"
740 msgid "Use stickchars to draw"
741 msgstr "Псевдографіка для малювання"
743 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
744 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
746 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
747 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
749 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
750 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
752 msgid "Requests to run in black and white"
753 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
755 msgid "Request to run in color mode"
756 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
758 msgid "Specifies a color configuration"
759 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
764 msgid "Show mc with specified skin"
765 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
767 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
769 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
771 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
774 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
775 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
776 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
777 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
778 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
780 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
781 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
782 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
783 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
785 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
786 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
788 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:KEYWORD2=...\n"
790 "{ТЕКСТ}, {ФОН} та {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку будуть "
791 "використовуватись стандартні значення\n"
794 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
795 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
796 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
797 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
798 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
800 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
801 " Контекстні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
802 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
803 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
805 " Переглядач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
806 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
808 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
811 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
812 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
813 " brightcyan, lightgray and white\n"
815 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
816 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
819 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
821 "Стандартні кольори:\n"
822 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
824 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
825 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
827 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
828 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
831 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
833 msgid "Color options"
834 msgstr "Параметри кольору"
836 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
837 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
845 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
846 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
850 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
851 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
854 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
855 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
858 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
859 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
862 msgstr "Головні параметри"
864 msgid "Terminal options"
865 msgstr "Параметри терміналу"
867 msgid "Arguments parse error!"
868 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
870 msgid "No arguments given to the viewer."
871 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
873 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
874 msgstr "Для виклику diffviewer необхідно два файли."
876 msgid "Background protocol error"
877 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
879 msgid "Reading failed"
880 msgstr "Сталася помилка зчитування"
882 msgid "Background process error"
883 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
885 msgid "Unknown error in child"
886 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
888 msgid "Child died unexpectedly"
889 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
892 "Background process sent us a request for more arguments\n"
893 "than we can handle."
895 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
896 " ніж можна контролювати."
901 msgid "Enter search string:"
902 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
904 msgid "Cas&e sensitive"
905 msgstr "Регістро&залежний"
913 msgid "&All charsets"
914 msgstr "&Усі кодування"
919 msgid "Search is disabled"
920 msgstr "Пошук вимкнено"
924 "Cannot create temporary diff file\n"
927 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
932 "Cannot create backup file\n"
936 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
942 "Cannot create temporary merge file\n"
945 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
948 msgid "&Fastest (Assume large files)"
949 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
951 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
952 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
954 msgid "Diff algorithm"
955 msgstr "Різницевий алогритм"
957 msgid "Diff extra options"
958 msgstr "Інші різницеві параметри"
961 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
963 msgid "Ignore tab &expansion"
964 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
966 msgid "Ignore &space change"
967 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
969 msgid "Ignore all &whitespace"
970 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
972 msgid "Strip &trailing carriage return"
973 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
976 msgstr "Різницеві параметри"
981 msgid "Edit is disabled"
982 msgstr "Редагування вимкнено"
984 msgid "Goto line (left)"
985 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
987 msgid "Goto line (right)"
988 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
991 msgstr "Введіть номер рядка:"
993 msgid "ButtonBar|Help"
994 msgstr "ButtonBar|Довідка"
996 msgid "ButtonBar|Save"
997 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
999 msgid "ButtonBar|Edit"
1000 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1002 msgid "ButtonBar|Merge"
1003 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1005 msgid "ButtonBar|Search"
1006 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1008 msgid "ButtonBar|Options"
1009 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1011 msgid "ButtonBar|Quit"
1012 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1017 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1018 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
1021 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1022 "Save modified file(s)?"
1023 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
1029 msgid "\"%s\" is a directory"
1030 msgstr "«%s» є каталогом"
1034 "Cannot stat \"%s\"\n"
1037 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
1040 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1041 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1043 msgid "Two files are needed to compare"
1044 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1046 msgid "Choose syntax highlighting"
1047 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1052 msgid "< Reload Current Syntax >"
1053 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1056 msgid "Loading: %3d%%"
1057 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1060 msgstr "Завантаження..."
1063 msgid "Cannot open %s for reading"
1064 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1067 msgstr "Завантажити файл"
1070 msgid "Error reading %s"
1071 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1074 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1075 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1078 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1079 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1083 "File \"%s\" is too large.\n"
1086 "Файл «%s» надто великий\n"
1087 "Все одно відкрити?"
1090 msgid "Error reading from pipe: %s"
1091 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1094 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1095 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1098 msgid "Searching %s: %3d%%"
1099 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1102 msgid "Searching %s"
1103 msgstr "Виконується пошук %s"
1105 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1106 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1108 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1109 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1112 msgid "Error writing to pipe: %s"
1113 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1116 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1117 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1120 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1121 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1123 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1124 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1127 msgstr "Пр&одовжити"
1129 msgid "&Do not change"
1130 msgstr "Не з&мінювати"
1132 msgid "&Unix format (LF)"
1133 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1135 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1136 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1138 msgid "&Macintosh format (CR)"
1139 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1141 msgid "Enter file name:"
1142 msgstr "Введіть назву файлу:"
1144 msgid "Change line breaks to:"
1145 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1148 msgstr "Зберегти як"
1150 msgid "Collect completions"
1151 msgstr "Зібрати доповнення"
1154 msgstr "&Швидке збереження"
1157 msgstr "&Безпечне збереження"
1159 msgid "&Do backups with following extension:"
1160 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1162 msgid "Check &POSIX new line"
1163 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1165 msgid "Edit Save Mode"
1166 msgstr "Редагувати режим збереження "
1169 msgstr "Зберегти як"
1171 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1172 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1174 msgid "A file already exists with this name"
1175 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1180 msgid "Cannot save file"
1181 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1183 msgid "Delete macro"
1184 msgstr "Видалити макрос"
1186 msgid "Press macro hotkey:"
1187 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1189 msgid "Macro not deleted"
1190 msgstr "Макрос не видалено"
1193 msgstr "Зберегти макрос"
1195 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1196 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1198 msgid "Repeat last commands"
1199 msgstr "Повторити останні команди"
1201 msgid "Repeat times:"
1202 msgstr "Кількість повторень:"
1205 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1206 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1209 msgstr "Зберегти файл"
1215 msgstr "Завантажити"
1217 msgid "Syntax file edit"
1218 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1220 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1221 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1224 msgstr "&Користувацький"
1226 msgid "&System wide"
1227 msgstr "&Загальносистемний"
1230 msgstr "Редагувати меню "
1232 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1233 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1242 msgid "%ld replacements made"
1243 msgstr "Виконано замін: %ld"
1250 "File %s was modified.\n"
1251 "Save before close?"
1253 "Файл %s змінено.\n"
1254 "Зберегти перед закриттям?"
1257 msgstr "Закрити файл"
1261 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1262 "Save modified file %s?"
1264 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1265 "Зберегти змінений файл %s?"
1267 msgid "This function is not implemented"
1268 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1270 msgid "Copy to clipboard"
1271 msgstr "Скопіювати у буфер"
1273 msgid "Unable to save to file"
1274 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1276 msgid "Cut to clipboard"
1277 msgstr "Вирізати у буфер"
1280 msgstr "Перейти на рядок"
1283 msgstr "Зберегти блок"
1286 msgstr "Вставити файл"
1288 msgid "Cannot insert file"
1289 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1292 msgstr "Сортувати блок"
1294 msgid "You must first highlight a block of text"
1295 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1298 msgstr "Виконати сортування"
1300 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1301 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1306 msgid "Cannot execute sort command"
1307 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1310 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1311 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1313 msgid "Paste output of external command"
1314 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1316 msgid "Enter shell command(s):"
1317 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1319 msgid "External command"
1320 msgstr "Зовнішня команда"
1322 msgid "Cannot execute command"
1323 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1325 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1326 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1340 msgid "Insert literal"
1341 msgstr "Вставити літерал…"
1343 msgid "Press any key:"
1344 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1347 "Current text was modified without a file save.\n"
1348 "Continue discards these changes."
1350 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1351 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1353 msgid "In se&lection"
1354 msgstr "У вид&іленні"
1357 msgstr "&Знайти все"
1359 msgid "Enter replacement string:"
1360 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1362 msgid "Replace with:"
1363 msgstr "Замінити на:"
1372 msgstr "П&ропустити"
1374 msgid "Confirm replace"
1375 msgstr "Підтвердити заміну"
1383 msgid "&Open file..."
1384 msgstr "&Відкрити файл…"
1393 msgstr "&Історія..."
1396 msgstr "Зберегти &як…"
1398 msgid "&Insert file..."
1399 msgstr "&Вставити файл…"
1401 msgid "Cop&y to file..."
1402 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1404 msgid "&User menu..."
1405 msgstr "Меню &користувача…"
1408 msgstr "П&ро програму…"
1419 msgid "&Toggle ins/overw"
1420 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1422 msgid "To&ggle mark"
1423 msgstr "П&еремкнути помічання"
1425 msgid "&Mark columns"
1426 msgstr "Помітити стов&пці"
1429 msgstr "Помі&тити все"
1432 msgstr "Зняти пом&ітку"
1443 msgid "Co&py to clipfile"
1444 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1446 msgid "&Cut to clipfile"
1447 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1449 msgid "Pa&ste from clipfile"
1450 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1461 msgid "Search &again"
1462 msgstr "Шукати &знову"
1467 msgid "&Toggle bookmark"
1468 msgstr "&Перемкнути закладку"
1470 msgid "&Next bookmark"
1471 msgstr "&Наступна закладка"
1473 msgid "&Prev bookmark"
1474 msgstr "П&опередня закладка"
1476 msgid "&Flush bookmarks"
1477 msgstr "&Скинути закладки"
1479 msgid "&Go to line..."
1480 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1482 msgid "&Toggle line state"
1483 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1485 msgid "Go to matching &bracket"
1486 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1488 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1489 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1491 msgid "&Find declaration"
1492 msgstr "&Знайти об’явлення"
1494 msgid "Back from &declaration"
1495 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1497 msgid "For&ward to declaration"
1498 msgstr "Перейти до об’явлення"
1500 msgid "Encod&ing..."
1503 msgid "&Refresh screen"
1504 msgstr "Пере&малювати екран"
1506 msgid "&Start/Stop record macro"
1507 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1509 msgid "Delete macr&o..."
1510 msgstr "Видалити &макрос…"
1512 msgid "Record/Repeat &actions"
1513 msgstr "Записати/повторити &дії"
1515 msgid "S&pell check"
1516 msgstr "&Перевірити правопис"
1519 msgstr "П&еревірити слово"
1521 msgid "Change spelling &language..."
1522 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1527 msgid "Insert &literal..."
1528 msgstr "Вставити &літерал…"
1530 msgid "Insert &date/time"
1531 msgstr "Вставити &дату/час"
1533 msgid "&Format paragraph"
1534 msgstr "Форматувати &абзац"
1537 msgstr "&Сортувати…"
1539 msgid "&Paste output of..."
1540 msgstr "&Вставити вивід…"
1542 msgid "&External formatter"
1543 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1549 msgstr "Змі&нити розмір"
1551 msgid "&Toggle fullscreen"
1552 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1558 msgstr "&Попередній"
1566 msgid "Save &mode..."
1567 msgstr "Режим &збереження…"
1569 msgid "Learn &keys..."
1570 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1572 msgid "Syntax &highlighting..."
1573 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1575 msgid "S&yntax file"
1576 msgstr "Файл с&интаксису"
1582 msgstr "&Зберегти параметри"
1588 msgstr "&Редагувати"
1603 msgstr "&Параметри "
1608 msgid "&Dynamic paragraphing"
1609 msgstr "&Динамічне параграфування"
1611 msgid "Type &writer wrap"
1612 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1615 msgstr "Режим перенесення"
1620 msgid "&Fake half tabs"
1621 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1623 msgid "&Backspace through tabs"
1624 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1626 msgid "Fill tabs with &spaces"
1627 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1629 msgid "Tab spacing:"
1630 msgstr "Крок табуляції:"
1632 msgid "Other options"
1633 msgstr "Інші параметри"
1635 msgid "&Return does autoindent"
1636 msgstr "Автові&дступ"
1638 msgid "Confir&m before saving"
1639 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1641 msgid "Save file &position"
1642 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1644 msgid "&Visible trailing spaces"
1645 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1647 msgid "Visible &tabs"
1648 msgstr "Видимі &вкладки"
1650 msgid "Synta&x highlighting"
1651 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1653 msgid "C&ursor after inserted block"
1654 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1656 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgstr "Пос&тійне виділення"
1659 msgid "Cursor be&yond end of line"
1660 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1663 msgstr "&Групове повернення"
1665 msgid "Word wrap line length:"
1666 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1668 msgid "Editor options"
1669 msgstr "Параметри редактора"
1672 "A user friendly text editor\n"
1673 "written for the Midnight Commander."
1675 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1676 "написаний для Midnight Commander."
1678 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1682 msgstr "Про програму"
1685 msgstr "Відкрити файли"
1688 msgstr "Редагування: "
1690 msgid "ButtonBar|Mark"
1691 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1693 msgid "ButtonBar|Replac"
1694 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1696 msgid "ButtonBar|Copy"
1697 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1699 msgid "ButtonBar|Move"
1700 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1702 msgid "ButtonBar|Delete"
1703 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1705 msgid "ButtonBar|PullDn"
1706 msgstr "ButtonBar|Меню"
1729 msgid "British English"
1730 msgstr "Британська Англійська"
1732 msgid "Canadian English"
1733 msgstr "Канадська Англійська"
1735 msgid "American English"
1736 msgstr "Американська Англійська"
1754 msgstr "Нідерландська"
1763 msgstr "Португальська"
1781 msgstr "&Додати слово"
1787 msgstr "Орфографічна помилка"
1790 msgstr "Перевірити слово"
1793 msgstr "Запропонувати"
1795 msgid "Select language"
1796 msgstr "Вибрати мову"
1798 msgid "Load syntax file"
1799 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1803 "Cannot open file %s\n"
1806 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1810 msgid "Error in file %s on line %d"
1811 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1814 "The Commander can't change to the directory that\n"
1815 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1816 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1817 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1819 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1820 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1824 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1825 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1827 msgid "The shell is already running a command"
1828 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1831 "Not an xterm or Linux console;\n"
1832 "the subshell cannot be toggled."
1835 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1836 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1842 msgstr "П&ропустити"
1845 msgstr "Вст&aновити"
1860 msgid "Permissions (octal): %o"
1863 msgid "Chown advanced command"
1864 msgstr "Розширена зміна власника"
1868 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1871 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1875 msgstr "&Ігнорувати"
1878 msgstr "Ігнорувати &все"
1885 "Cannot chown \"%s\"\n"
1888 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1898 msgstr "Інше 8-розрядне"
1901 msgstr "Виконується"
1909 msgid "On dum&b terminals"
1910 msgstr "На простих &терміналах"
1915 msgid "File operations"
1916 msgstr "Файлові операції"
1918 msgid "&Verbose operation"
1919 msgstr "Подроби&ці операцій"
1921 msgid "Compute tota&ls"
1922 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1924 msgid "Classic pro&gressbar"
1925 msgstr "Класична панель прогресу"
1927 msgid "Mkdi&r autoname"
1928 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1930 msgid "&Preallocate space"
1931 msgstr "&Зарезервувати місце"
1933 msgid "Esc key mode"
1934 msgstr "Режим клавіші Escape"
1936 msgid "S&ingle press"
1937 msgstr "Одиничне натиснення"
1940 msgstr "Час очікування:"
1942 msgid "Pause after run"
1943 msgstr "Пауза після виконання"
1945 msgid "Use internal edi&t"
1946 msgstr "Вбудований &редактор"
1948 msgid "Use internal vie&w"
1949 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1951 msgid "A&sk new file name"
1952 msgstr "Запит нового імені файлу"
1955 msgstr "Автоматичні &меню"
1957 msgid "&Drop down menus"
1958 msgstr "Випада&ючі підменю"
1960 msgid "S&hell patterns"
1961 msgstr "Шаблони &oболонки"
1963 msgid "Co&mplete: show all"
1964 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1966 msgid "Rotating d&ash"
1967 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1969 msgid "Cd follows lin&ks"
1970 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1972 msgid "Sa&fe delete"
1973 msgstr "Безпечне &видалення"
1975 msgid "Safe overwrite"
1976 msgstr "Безпечний перезапис"
1978 msgid "A&uto save setup"
1979 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1981 msgid "Configure options"
1982 msgstr "Параметри конфігурації"
1990 msgid "Case &insensitive"
1991 msgstr "Не враховувати регістр"
1993 msgid "Use panel sort mo&de"
1994 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1996 msgid "Show mi&ni-status"
1997 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1999 msgid "Use SI si&ze units"
2000 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
2002 msgid "Mi&x all files"
2003 msgstr "Змішати &усі файли"
2005 msgid "Show &backup files"
2006 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2008 msgid "Show &hidden files"
2009 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2011 msgid "&Fast dir reload"
2012 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2014 msgid "Ma&rk moves down"
2015 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2017 msgid "Re&verse files only"
2018 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
2020 msgid "Simple s&wap"
2021 msgstr "Простий о&бмін"
2023 msgid "A&uto save panels setup"
2024 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2029 msgid "L&ynx-like motion"
2030 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2032 msgid "Pa&ge scrolling"
2033 msgstr "Гор&тання сторінки"
2035 msgid "Center &scrolling"
2036 msgstr "&Центральне гортання"
2038 msgid "&Mouse page scrolling"
2039 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2041 msgid "File highlight"
2042 msgstr "Підсвітка файлів…"
2045 msgstr "Типи &файлів"
2047 msgid "&Permissions"
2050 msgid "Quick search"
2051 msgstr "Швидкий пошук"
2053 msgid "Panel options"
2054 msgstr "Параметри панелі"
2060 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2061 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2062 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2065 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2066 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2067 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2069 msgid "&Full file list"
2072 msgid "&Brief file list:"
2073 msgstr "&Короткий список файлів:"
2075 msgid "&Long file list"
2076 msgstr "&Розширений"
2078 msgid "&User defined:"
2079 msgstr "&Визначений користувачем:"
2084 msgid "User &mini status"
2085 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2087 msgid "Listing format"
2088 msgstr "Формат списку"
2090 msgid "Executable &first"
2091 msgstr "Виконувані &першими"
2097 msgstr "Порядок сортування"
2099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2100 msgid "Confirmation|&Delete"
2101 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2104 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2106 msgid "Confirmation|&Execute"
2107 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2109 msgid "Confirmation|E&xit"
2110 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2112 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2113 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2115 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2116 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2118 msgid "Confirmation"
2119 msgstr "Підтвердження"
2121 msgid "&UTF-8 output"
2122 msgstr "&UTF-8 вивід"
2124 msgid "&Full 8 bits output"
2125 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2128 msgstr "&ISO 8859-1"
2133 msgid "F&ull 8 bits input"
2134 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2136 msgid "Display bits"
2137 msgstr "Відображення символів"
2139 msgid "Input / display codepage:"
2140 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2142 msgid "Directory tree"
2143 msgstr "Дерево каталогів"
2145 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2146 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2148 msgid "FTP anonymous password:"
2149 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2151 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2152 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2154 msgid "&Always use ftp proxy:"
2155 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2157 msgid "&Use ~/.netrc"
2158 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2160 msgid "Use &passive mode"
2161 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2163 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2164 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2166 msgid "Virtual File System Setting"
2167 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2173 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2175 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2176 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2178 msgid "Symbolic link filename:"
2179 msgstr "Назва символьного посилання:"
2181 msgid "Symbolic link"
2182 msgstr "Символьне посилання"
2188 msgstr "Пр&oдовжити"
2193 msgid "Background jobs"
2194 msgstr "Фонові завдання"
2197 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2198 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2204 msgstr "Ім’я користувача:"
2206 msgid "SMB authentication"
2207 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2209 msgid "Secure deletion"
2215 msgid "Synchronous updates"
2218 msgid "Synchronous directory updates"
2230 msgid "No update atime"
2236 msgid "Compressed clusters"
2239 msgid "Compressed dirty file"
2242 msgid "Compression raw access"
2245 msgid "Encrypted inode"
2248 msgid "Journaled data"
2251 msgid "Indexed directory"
2254 msgid "No tail merging"
2257 msgid "Top of directory hierarchies"
2260 msgid "Inode uses extents"
2269 msgid "Casefolded file"
2272 msgid "Inode has inline data"
2275 msgid "Project hierarchy"
2278 msgid "Verity protected inode"
2282 msgstr "Вст. пом&iч."
2285 msgstr "Увім. п&oміч."
2287 msgid "C&lear marked"
2288 msgstr "&Вим. поміч."
2290 msgid "Chattr command"
2295 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2299 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2304 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2308 msgid "set &user ID on execution"
2309 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2311 msgid "set &group ID on execution"
2312 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2317 msgid "&read by owner"
2318 msgstr "&читати від імені власника"
2320 msgid "&write by owner"
2321 msgstr "&писати від імені власника"
2323 msgid "e&xecute/search by owner"
2324 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2326 msgid "rea&d by group"
2327 msgstr "читати від імені групи"
2329 msgid "write by grou&p"
2330 msgstr "писати від імені групи"
2332 msgid "execu&te/search by group"
2333 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2335 msgid "read &by others"
2336 msgstr "читати від імені інших"
2338 msgid "wr&ite by others"
2339 msgstr "писати від імені інших"
2341 msgid "execute/searc&h by others"
2342 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2347 msgid "Permissions (octal):"
2348 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2351 msgstr "Ім’я власника:"
2354 msgstr "Назва групи:"
2356 msgid "Chmod command"
2357 msgstr "Команда chmod"
2366 msgstr "Вст. гр&yпу"
2369 msgstr "Вст. к&oрист."
2375 msgstr "Ім’я власника"
2378 msgstr "Назва групи"
2383 msgid "Chown command"
2384 msgstr "Команда chown"
2387 msgstr "Ім’я користувача"
2389 msgid "<Unknown user>"
2390 msgstr "<Невідомий користувач>"
2392 msgid "<Unknown group>"
2393 msgstr "<Невідома група>"
2395 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2396 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2398 msgid "Files tagged, want to cd?"
2399 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2401 msgid "Cannot change directory"
2402 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2407 msgid "Set expression for filtering filenames"
2408 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2412 msgstr "Створити посилання на %s:"
2419 msgstr "посилання: %s"
2423 msgstr "символьне посилання: %s"
2426 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2427 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2430 msgstr "Перегляд файлу"
2433 msgstr "Назва файлу:"
2435 msgid "Filtered view"
2436 msgstr "Фільтрований перегляд"
2438 msgid "Filter command and arguments:"
2439 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2442 msgstr "Редагувати файл"
2444 msgid "Create a new Directory"
2445 msgstr "Створити новий каталог"
2447 msgid "Enter directory name:"
2448 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2450 msgid "Extension file edit"
2451 msgstr "Редагування файла розширень"
2453 msgid "Which extension file you want to edit?"
2454 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2456 msgid "&System Wide"
2457 msgstr "&Загальносистемний"
2459 msgid "Highlighting groups file edit"
2460 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2462 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2463 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2465 msgid "Compare directories"
2466 msgstr "Порівняти каталоги"
2468 msgid "Select compare method:"
2469 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2475 msgstr "Тільки &розмір"
2478 msgstr "По&байтовий"
2481 "Both panels should be in the listing mode\n"
2482 "to use this command"
2484 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2485 "повинні бути в режимі списку"
2488 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2489 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2492 msgid "Symlink '%s' points to:"
2493 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2495 msgid "Edit symlink"
2496 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2499 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2500 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2503 msgid "edit symlink: %s"
2504 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2506 msgid "FTP to machine"
2507 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2509 msgid "SFTP to machine"
2510 msgstr "З’єднання по SFTP"
2512 msgid "Shell link to machine"
2513 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2515 msgid "SMB link to machine"
2516 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2518 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2519 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2522 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2523 "files on: (F1 for details)"
2525 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2526 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2528 msgid "Directory scanning"
2529 msgstr "Сканування каталогу"
2532 msgstr "Налаштування"
2535 msgid "Setup saved to %s"
2536 msgstr "Установки збережено в %s"
2539 msgid "Unable to save setup to %s"
2540 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2542 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2543 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2547 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2550 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2558 "Cannot create temporary command file\n"
2561 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2565 msgid " %s%s file error"
2566 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2570 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2571 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2572 "Commander package."
2574 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2575 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2578 msgid "%s file error"
2579 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2583 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2584 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2586 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2587 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2589 msgid "DialogTitle|Copy"
2590 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2592 msgid "DialogTitle|Move"
2593 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2595 msgid "DialogTitle|Delete"
2596 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2598 msgid "FileOperation|Copy"
2599 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2601 msgid "FileOperation|Move"
2602 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2604 msgid "FileOperation|Delete"
2605 msgstr "FileOperation|Видалення"
2608 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2609 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2624 msgid "files/directories"
2625 msgstr "файли/каталоги"
2627 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2628 msgid " with source mask:"
2629 msgstr " із шаблоном джерела:"
2633 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2636 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2641 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2644 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2648 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2649 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2653 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2656 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2660 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2662 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2664 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2667 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2671 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2674 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2682 "are the same directory"
2687 "є одним і тим же каталогом"
2699 "є одним і тим же файлом "
2702 msgstr "П&ропустити все"
2706 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2707 "Delete it recursively?"
2709 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2710 "Видалити його рекурсивно?"
2714 "Background process:\n"
2715 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2716 "Delete it recursively?"
2719 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2720 "Видалити рекурсивно?"
2727 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2730 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2735 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2738 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2742 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2743 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2747 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2750 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2755 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2758 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2763 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2766 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2771 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2773 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2777 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2780 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2783 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2784 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2788 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2791 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2796 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2799 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2804 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2807 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2812 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2815 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2820 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2823 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2826 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2827 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2831 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2834 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2839 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2842 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2847 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2850 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2855 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2858 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2863 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2866 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2871 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2874 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2878 msgstr "(простоювання)"
2882 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2885 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2890 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2893 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2896 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2897 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2904 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2907 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2912 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2915 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2920 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2923 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2928 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2931 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2936 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2939 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2944 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2947 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2951 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2952 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2954 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2955 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2958 msgstr "Призупинити"
2961 msgstr "П&родовжити"
2964 msgid "%d:%02d.%02d"
2965 msgstr "%d:%02d.%02d"
2989 msgid "Overwrite this file?"
2990 msgstr "Замістити цей файл?"
2993 msgstr "Дописати у &кінець"
2996 msgstr "Пере&читати"
2998 msgid "Overwrite all files?"
2999 msgstr "Замістити всі файли?"
3001 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3002 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
3010 msgid "&Size differs"
3011 msgstr "&Різний розмір"
3016 msgid "Background process: File exists"
3017 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
3020 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3021 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
3024 msgid "Files processed: %zu"
3025 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
3032 msgid "Time: %s %s (%s)"
3033 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3040 msgid "Time: %s (%s)"
3041 msgstr "Час: %s (%s)"
3045 msgstr " Усього: %s "
3048 msgid " Total: %s/%s "
3049 msgstr " Усього: %s/%s "
3060 msgid "&Using shell patterns"
3061 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3066 msgid "Follow &links"
3067 msgstr "&Iти за посиланнями"
3069 msgid "Preserve &attributes"
3070 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3072 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3073 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3075 msgid "&Stable symlinks"
3076 msgstr "&Стабільні симлінки"
3082 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3083 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3092 msgstr "Па&нелізувати"
3095 msgstr "&Переглянути — F3"
3098 msgstr "&Редагувати — F4"
3102 msgstr "Знайдено: %lu"
3104 msgid "Malformed regular expression"
3105 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3108 msgstr "Назва файлу:"
3110 msgid "&Find recursively"
3111 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3113 msgid "S&kip hidden"
3114 msgstr "П&ропускати приховані"
3119 msgid "Sea&rch for content"
3120 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3122 msgid "Case sens&itive"
3123 msgstr "Регістро&залежний"
3125 msgid "A&ll charsets"
3126 msgstr "&Усі кодування"
3129 msgstr "Пер&ший збіг"
3135 msgstr "Знайти файл"
3140 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3141 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3144 msgid "Grepping in %s"
3151 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3152 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3153 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3154 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3155 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3156 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3159 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3160 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3163 msgid "Find File: \"%s\""
3164 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3167 msgstr "Виконується пошук"
3170 msgstr "Змінити &на"
3172 msgid "&Free VFSs now"
3173 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3178 msgid "&Add current"
3179 msgstr "Додати &поточний"
3185 msgstr "Нова &група"
3188 msgstr "Новий &запис"
3196 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3197 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3199 msgid "Active VFS directories"
3200 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3202 msgid "Directory hotlist"
3203 msgstr "Список каталогів"
3205 msgid "Top level group"
3206 msgstr "Група верхнього рівня"
3208 msgid "Directory path"
3209 msgstr "Шлях до каталогу"
3213 msgstr "Перенесення %s"
3215 msgid "Directory label"
3216 msgstr "Мітка каталогу"
3221 msgid "New hotlist entry"
3222 msgstr "Новий запис"
3224 msgid "Directory label:"
3225 msgstr "Мітка каталогу:"
3227 msgid "Directory path:"
3228 msgstr "Шлях до каталогу:"
3230 msgid "New hotlist group"
3231 msgstr "Нова група:"
3233 msgid "Name of new group:"
3234 msgstr "Назва нової групи:"
3237 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3238 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3242 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3245 "Група «%s» не пуста.\n"
3248 msgid "Hotlist Load"
3249 msgstr "Завантаження списку"
3253 "MC was unable to write %s file,\n"
3254 "your old hotlist entries were not deleted"
3256 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3257 "попередній швидкий список записів не видалено"
3260 msgid "Label for \"%s\":"
3261 msgstr "Мітка для «%s»: "
3263 msgid "Add to hotlist"
3264 msgstr "Додати до списку"
3267 msgid "Midnight Commander %s"
3268 msgstr "Midnight Commander %s"
3274 msgid "No node information"
3275 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3278 msgstr "Вільних вузлів:"
3280 msgid "No space information"
3281 msgstr "Немає відомостей про простір"
3284 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3285 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3291 msgid "non-local vfs"
3292 msgstr "не локальна ВФС"
3296 msgstr "Пристрій: %s"
3299 msgid "Filesystem: %s"
3300 msgstr "Файлова система: %s"
3303 msgid "Accessed: %s"
3304 msgstr "Останній доступ: %s"
3307 msgid "Modified: %s"
3308 msgstr "Змінено: %s"
3310 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3313 msgstr "Змінено: %s"
3316 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3317 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3324 msgid " (%lu block)"
3325 msgid_plural " (%lu blocks)"
3326 msgstr[0] " (%lu блок)"
3327 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3328 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3329 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3332 msgid "Owner: %s/%s"
3333 msgstr "Власник: %s/%s"
3337 msgstr "Посилань: %d"
3339 msgid "Attributes: not supported"
3343 msgid "Attributes: %s"
3346 msgid "Attributes: unavailable"
3350 msgid "Mode: %s (%04o)"
3351 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3354 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3355 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3357 msgid "&Equal split"
3358 msgstr "&Рівні розміри"
3360 msgid "&Menubar visible"
3361 msgstr "Показувати панель меню"
3363 msgid "Command &prompt"
3364 msgstr "&Командний рядок"
3366 msgid "&Keybar visible"
3367 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3369 msgid "H&intbar visible"
3370 msgstr "Р&ядок порад"
3372 msgid "&XTerm window title"
3373 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3375 msgid "&Show free space"
3376 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3379 msgstr "Розбиття панелей"
3381 msgid "Console output"
3382 msgstr "Консольний вивід"
3385 msgstr "&Вертикальне"
3388 msgstr "&Горизонтальне"
3390 msgid "Output lines:"
3391 msgstr "Рядки виводу:"
3394 msgstr "Зовнішній вигляд"
3396 msgid "File listin&g"
3397 msgstr "Список &файлів"
3400 msgstr "&Швидкий перегляд"
3405 msgid "&Listing format..."
3406 msgstr "&Формат списку"
3408 msgid "&Sort order..."
3409 msgstr "Порядок &сортування…"
3414 msgid "&Encoding..."
3417 msgid "FT&P link..."
3418 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3420 msgid "S&hell link..."
3421 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3423 msgid "S&FTP link..."
3424 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3426 msgid "SM&B link..."
3427 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3430 msgstr "Панелі&зувати"
3433 msgstr "&Пересканувати"
3436 msgstr "П&ереглянути"
3438 msgid "Vie&w file..."
3439 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3441 msgid "&Filtered view"
3442 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3445 msgstr "Ско&піювати"
3448 msgstr "З&міна прав"
3454 msgstr "&Символьне посилання"
3456 msgid "Relative symlin&k"
3457 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3459 msgid "Edit s&ymlink"
3460 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3463 msgstr "Змі&на власника"
3465 msgid "&Advanced chown"
3466 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3471 msgid "&Rename/Move"
3472 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3475 msgstr "&Створити каталог"
3478 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3480 msgid "Select &group"
3481 msgstr "Обрати гр&yпу"
3483 msgid "U&nselect group"
3484 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3486 msgid "&Invert selection"
3487 msgstr "&Інвертувати виділення"
3493 msgstr "&Меню користувача"
3495 msgid "&Directory tree"
3496 msgstr "&Дерево каталогів"
3499 msgstr "&Знайти файл"
3501 msgid "S&wap panels"
3502 msgstr "Пе&реставити панелі"
3504 msgid "Switch &panels on/off"
3505 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3507 msgid "&Compare directories"
3508 msgstr "П&орівняти каталоги"
3510 msgid "C&ompare files"
3511 msgstr "П&орівняти файли"
3513 msgid "E&xternal panelize"
3514 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3516 msgid "Show directory s&izes"
3517 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3519 msgid "Command &history"
3520 msgstr "&Історія команд"
3522 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3523 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3525 msgid "Di&rectory hotlist"
3526 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3528 msgid "&Active VFS list"
3529 msgstr "Список &активних VFS"
3531 msgid "&Background jobs"
3532 msgstr "Фонові завдання"
3534 msgid "Screen lis&t"
3535 msgstr "Список екранів"
3537 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3538 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3540 msgid "&Listing format edit"
3541 msgstr "&Редагування формату списку"
3543 msgid "Edit &extension file"
3544 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3546 msgid "Edit &menu file"
3547 msgstr "Редагувати файл &меню"
3549 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3550 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3552 msgid "&Configuration..."
3553 msgstr "&Конфігурація…"
3556 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3558 msgid "&Panel options..."
3559 msgstr "Параметри панелі…"
3561 msgid "C&onfirmation..."
3562 msgstr "&Підтвердження…"
3564 msgid "&Appearance..."
3567 msgid "&Display bits..."
3568 msgstr "&Відображення символів…"
3570 msgid "&Virtual FS..."
3571 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3577 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3578 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3579 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3580 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3581 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3582 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3584 msgid "The Midnight Commander"
3585 msgstr "Midnight Commander"
3587 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3588 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3594 msgstr "&Ліва панель "
3600 msgstr "&Права панель "
3602 msgid "ButtonBar|Menu"
3603 msgstr "ButtonBar|Меню"
3605 msgid "ButtonBar|View"
3606 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3608 msgid "ButtonBar|RenMov"
3609 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3611 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3612 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3614 msgid "Memory exhausted!"
3615 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgstr "&Не сортувати"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgstr "За &розміром"
3658 msgstr "Розмір блока"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "&Modify time"
3666 msgstr "За часом &зміни"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "&Access time"
3674 msgstr "За часом &доступу"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgid "C&hange time"
3682 msgstr "За часом з&міни"
3690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3722 msgid "<readlink failed>"
3723 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3726 msgid "%s in %d file"
3727 msgid_plural "%s in %d files"
3728 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3729 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3730 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3731 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3734 msgstr "Панелізувати"
3736 msgid "Unknown tag on display format:"
3737 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3740 msgstr "&Тільки файли"
3742 msgid "&Case sensitive"
3743 msgstr "&Регістрозалежний"
3749 msgstr "Зняти відмітку"
3751 msgid "Do you really want to execute?"
3752 msgstr "Справді виконати?"
3754 msgid "Cannot read directory contents"
3755 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3757 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3759 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3762 msgstr "&Додати новий"
3764 msgid "External panelize"
3765 msgstr "Зовнішня панелізація"
3767 msgid "Other command"
3768 msgstr "Інша команда"
3773 msgid "Add to external panelize"
3774 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3776 msgid "Enter command label:"
3777 msgstr "Введіть мітку команди: "
3779 msgid "Cannot invoke command."
3780 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3782 msgid "Pipe close failed"
3783 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3785 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3786 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3788 msgid "Modified git files"
3789 msgstr "Змінені файли git"
3791 msgid "Find rejects after patching"
3792 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3794 msgid "Find *.orig after patching"
3795 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3797 msgid "Find SUID and SGID programs"
3798 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3802 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3805 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3809 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3813 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3818 "Cannot stat the destination\n"
3821 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3826 msgstr "Видалити %s?"
3828 msgid "ButtonBar|Static"
3829 msgstr "ButtonBar|Статично"
3831 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3832 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3834 msgid "ButtonBar|Rescan"
3835 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3837 msgid "ButtonBar|Forget"
3838 msgstr "ButtonBar|Забути"
3840 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3841 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3845 "Cannot write to the %s file:\n"
3848 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3851 msgid "Help file format error\n"
3852 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3854 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3855 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3858 msgid "Cannot find node %s in help file"
3859 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3864 msgid "ButtonBar|Index"
3865 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3867 msgid "ButtonBar|Prev"
3868 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3871 msgstr "Вивчення клавіш"
3873 msgid "Teach me a key"
3874 msgstr "Визначте клавішу"
3878 "Please press the %s\n"
3879 "and then wait until this message disappears.\n"
3881 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3882 "next to its button.\n"
3884 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3887 "Натисніть клавішу %s\n"
3888 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3890 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3891 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3893 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3894 "клавішу Esc і також зачекайте."
3896 msgid "Cannot accept this key"
3897 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3900 msgid "You have entered \"%s\""
3901 msgstr "Введено «%s»"
3903 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3908 "It seems that all your keys already\n"
3909 "work fine. That's great."
3911 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3912 "нормально працюють."
3918 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3919 "All your keys work well."
3921 "Є повний опис терміналу.\n"
3922 "Всі клавіші працюють."
3925 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3926 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3927 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3929 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3930 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3931 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3938 "Не вдалося запустити:\n"
3941 msgid "Home directory path is not absolute"
3942 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3945 "GNU Midnight Commander\n"
3946 "is already running on this terminal.\n"
3947 "Subshell support will be disabled."
3953 "Failed while close:\n"
3957 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3960 msgid "Choose codepage"
3961 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3963 msgid "- < No translation >"
3964 msgstr "- < Без перекодування >"
3970 msgstr "%b %e %H:%M"
3974 "Cannot save file %s:\n"
3977 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3981 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3982 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3984 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3985 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3988 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3989 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3991 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3994 msgid "With builtin Editor"
3997 msgid "With optional subshell support"
4000 msgid "With subshell support as default"
4003 msgid "With support for background operations"
4006 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4009 msgid "With mouse support on xterm"
4012 msgid "With support for X11 events"
4015 msgid "With internationalization support"
4018 msgid "With multiple codepages support"
4021 msgid "With ext2fs attributes support"
4025 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4026 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4029 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4033 msgid "Built with ncurses %s\n"
4036 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4040 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4043 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4050 msgstr "Типи даних:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Домашній каталог:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4059 msgstr "Системна дата"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4064 msgid "Data directory:"
4065 msgstr "Каталог даних:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4074 msgstr "Користувацький каталог:"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Каталог кешу:"
4080 msgstr "Відлагоджування"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4102 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4103 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4121 msgstr "Меню користувача"
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4128 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4136 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4146 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4160 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4165 "Unexpected end of file\n"
4168 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4173 "Cannot open %s archive\n"
4176 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
4179 msgid "Inconsistent extfs archive"
4180 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
4183 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4184 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4187 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4188 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4190 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4191 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4193 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4194 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4197 msgid "fish: Password is required for %s"
4198 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4200 msgid "fish: Sending password..."
4201 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4203 msgid "fish: Sending initial line..."
4204 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4206 msgid "fish: Handshaking version..."
4207 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4209 msgid "fish: Getting host info..."
4210 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4213 msgid "fish: Reading directory %s..."
4214 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4218 msgstr "%s: завершено."
4222 msgstr "%s: сталася помилка"
4225 msgid "fish: store %s: sending command..."
4226 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4228 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4229 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4231 msgid "fish: storing file"
4232 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4234 msgid "Aborting transfer..."
4235 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4237 msgid "Error reported after abort."
4238 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4240 msgid "Aborted transfer would be successful."
4241 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4244 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4245 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4248 msgid "FTP: Password required for %s"
4249 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4251 msgid "ftpfs: sending login name"
4252 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4254 msgid "ftpfs: sending user password"
4255 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4258 msgid "FTP: Account required for user %s"
4259 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4262 msgstr "Обліковий запис:"
4264 msgid "ftpfs: sending user account"
4265 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4267 msgid "ftpfs: logged in"
4268 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4271 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4272 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4274 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4275 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4282 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4283 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4285 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4286 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4289 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4290 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4293 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4294 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4296 msgid "ftpfs: invalid address family"
4297 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4300 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4301 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4303 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4304 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4306 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4307 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4310 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4311 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4313 msgid "ftpfs: abort failed"
4314 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4316 msgid "ftpfs: CWD failed."
4317 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4319 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4320 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4322 msgid "Resolving symlink..."
4323 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4326 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4327 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4329 msgid "(strict rfc959)"
4330 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4332 msgid "(chdir first)"
4333 msgstr "(спочатку chdir)"
4335 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4336 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4338 msgid "ftpfs: storing file"
4339 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4342 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4343 "Remove password or correct mode"
4345 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4346 "Видаліть пароль або змініть режим"
4349 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4350 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4354 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4357 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4362 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4365 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4369 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4370 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4372 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4373 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4375 msgid "sftp: Invalid host name."
4376 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4383 msgid "sftp: making connection to %s"
4384 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4386 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4387 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4390 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4391 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4394 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4395 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4397 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4398 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4401 msgid "sftp: Enter password for %s "
4402 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4404 msgid "sftp: Password is empty."
4405 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4407 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4408 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
4410 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4411 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4414 msgid "sftp: socket error: %s"
4415 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4418 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4419 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4421 msgid "sftp: Listing done."
4422 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4425 msgid "reconnect to %s failed"
4427 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4430 msgid "Authentication failed"
4431 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4434 msgid "Error %s creating directory %s"
4435 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4438 msgid "Error %s removing directory %s"
4439 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4442 msgid "%s opening remote file %s"
4443 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4446 msgid "%s removing remote file %s"
4447 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4450 msgid "%s renaming files\n"
4451 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4455 "Cannot open tar archive\n"
4458 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4461 msgid "Inconsistent tar archive"
4462 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4464 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4465 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4470 "doesn't look like a tar archive."
4473 "не схожий на архів tar."
4475 msgid "undelfs: error"
4476 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4478 msgid "not enough memory"
4479 msgstr "недостатньо пам’яті"
4481 msgid "while allocating block buffer"
4482 msgstr "при отриманні блока буфера"
4485 msgid "open_inode_scan: %d"
4486 msgstr "open_inode_scan: %d"
4489 msgid "while starting inode scan %d"
4490 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4493 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4495 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4498 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4499 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4501 msgid "no more memory while reallocating array"
4502 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4505 msgid "while doing inode scan %d"
4506 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4509 msgid "Cannot open file %s"
4510 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4512 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4513 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4517 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4520 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4523 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4528 "Cannot load block bitmap from:\n"
4531 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4534 msgid "vfs_info is not fs!"
4535 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4537 msgid "You have to chdir to extract files first"
4538 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4540 msgid "while iterating over blocks"
4541 msgstr "під час проходження блоків"
4544 msgid "Cannot open file \"%s\""
4545 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4547 msgid "Ext2lib error"
4548 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4550 msgid "Invalid value"
4551 msgstr "Неправильне значення"
4553 msgid "File was modified. Save with exit?"
4554 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4556 msgid "&Cancel quit"
4557 msgstr "&Не виходити"
4560 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4561 "Save modified file?"
4563 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4564 "Зберегти змінений файл?"
4566 msgid "&Line number"
4567 msgstr "Номер рядка"
4572 msgid "&Decimal offset"
4573 msgstr "Д&есятковий зсув"
4575 msgid "He&xadecimal offset"
4576 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4581 msgid "ButtonBar|Ascii"
4582 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4584 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4585 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4587 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4588 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4590 msgid "ButtonBar|Wrap"
4591 msgstr "ButtonBar|Перен."
4593 msgid "ButtonBar|Hex"
4594 msgstr "ButtonBar|Hex"
4596 msgid "ButtonBar|Goto"
4597 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4599 msgid "ButtonBar|Raw"
4600 msgstr "ButtonBar|Як є"
4602 msgid "ButtonBar|Parse"
4603 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4605 msgid "ButtonBar|Unform"
4606 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4608 msgid "ButtonBar|Format"
4609 msgstr "ButtonBar|Формат."
4613 "Failed to read data from child stdout:\n"
4616 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4621 "Error while closing the file:\n"
4623 "Data may have been written or not"
4625 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4627 "Імовірно, дані не збережено"
4631 "Cannot save file:\n"
4634 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4642 "Cannot open \"%s\"\n"
4645 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4648 msgid "Cannot view: not a regular file"
4649 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4653 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4656 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4660 msgstr "Пошук завершено"
4662 msgid "Continue from beginning?"
4663 msgstr "Почати спочатку?"
4665 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4666 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"