Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob802496cfcb90997927759a3ab514a249dd7e9953
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-05-19 04:15+0000\n"
14 "Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
16 "nb/)\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-biters ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
61 "Bruker:%s\n"
62 "Prosess-ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Fila er låst"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "O&verta lås"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorer lås"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Det oppstod en feil under migrering av brukers oppsett: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Migrerte det gamle oppsettet fra %s\n"
92 "til Freedesktops anbefalte mapper.\n"
93 "For mer informasjon, se\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Migrerte det gamle oppsettet fra %s\n"
102 "til %s\n"
104 msgid ""
105 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
106 "hex)"
107 msgstr ""
108 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
110 msgid "Invalid character"
111 msgstr "Ugyldig tegn"
113 msgid "Unmatched quotes character"
114 msgstr "Sitattegn uten make"
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
119 "%s."
120 msgstr ""
121 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
122 "%s."
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Fant ikke søkestreng"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Ikke implementert ennå"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
133 #, c-format
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
140 msgid "No&rmal"
141 msgstr "&Normal"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "&Regulært uttrykk"
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "&Heksadesimalt"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "Søk med &jokertegn"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
158 "Lastet standarddrakten istedenfor."
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
166 "Lastet standarddrakten istedenfor."
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
175 "%s\n"
176 "Lastet standarddrakten istedenfor."
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
183 msgstr ""
184 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
185 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
186 "Lastet standarddrakten istedenfor."
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
191 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgstr ""
199 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
201 msgid "Escape"
202 msgstr "Escape"
204 msgid "Function key 1"
205 msgstr "Funksjonstast 1"
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "Funksjonstast 2"
210 msgid "Function key 3"
211 msgstr "Funksjonstast 3"
213 msgid "Function key 4"
214 msgstr "Funksjonstast 4"
216 msgid "Function key 5"
217 msgstr "Funksjonstast 5"
219 msgid "Function key 6"
220 msgstr "Funksjonstast 6"
222 msgid "Function key 7"
223 msgstr "Funksjonstast 7"
225 msgid "Function key 8"
226 msgstr "Funksjonstast 8"
228 msgid "Function key 9"
229 msgstr "Funksjonstast 9"
231 msgid "Function key 10"
232 msgstr "Funksjonstast 10"
234 msgid "Function key 11"
235 msgstr "Funksjonstast 11"
237 msgid "Function key 12"
238 msgstr "Funksjonstast 12"
240 msgid "Function key 13"
241 msgstr "Funksjonstast 13"
243 msgid "Function key 14"
244 msgstr "Funksjonstast 14"
246 msgid "Function key 15"
247 msgstr "Funksjonstast 15"
249 msgid "Function key 16"
250 msgstr "Funksjonstast 16"
252 msgid "Function key 17"
253 msgstr "Funksjonstast 17"
255 msgid "Function key 18"
256 msgstr "Funksjonstast 18"
258 msgid "Function key 19"
259 msgstr "Funksjonstast 19"
261 msgid "Function key 20"
262 msgstr "Funksjonstast 20"
264 msgid "Completion/M-tab"
265 msgstr "Fullføre/M-tab"
267 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "Tab bak/S-tab"
270 msgid "Backspace"
271 msgstr "Rettetast"
273 msgid "Up arrow"
274 msgstr "Pil opp"
276 msgid "Down arrow"
277 msgstr "Pil ned"
279 msgid "Left arrow"
280 msgstr "Pil venstre"
282 msgid "Right arrow"
283 msgstr "Pil høyre"
285 msgid "Insert"
286 msgstr "Insert"
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Delete"
291 msgid "Home"
292 msgstr "Home"
294 msgid "End key"
295 msgstr "End"
297 msgid "Page Up"
298 msgstr "Page Up"
300 msgid "Page Down"
301 msgstr "Page Down"
303 msgid "/ on keypad"
304 msgstr "/ på num. tast."
306 msgid "* on keypad"
307 msgstr "* på num. tast."
309 msgid "- on keypad"
310 msgstr "- på num. tast."
312 msgid "+ on keypad"
313 msgstr "+ på num. tast."
315 msgid "Left arrow keypad"
316 msgstr "Pil venstre på num.tast."
318 msgid "Right arrow keypad"
319 msgstr "Pil høyre på num. tast."
321 msgid "Up arrow keypad"
322 msgstr "Pil opp på num. tast."
324 msgid "Down arrow keypad"
325 msgstr "Pil ned på num. tast."
327 msgid "Home on keypad"
328 msgstr "Home på num. tast."
330 msgid "End on keypad"
331 msgstr "End på num. tast."
333 msgid "Page Down keypad"
334 msgstr "Page Down på num. tast."
336 msgid "Page Up keypad"
337 msgstr "Page Up på num. tast."
339 msgid "Insert on keypad"
340 msgstr "Insert på num. tast."
342 msgid "Delete on keypad"
343 msgstr "Delete på num. tast."
345 msgid "Enter on keypad"
346 msgstr "Enter på num. tast."
348 msgid "Function key 21"
349 msgstr "Funksjonstast 21"
351 msgid "Function key 22"
352 msgstr "Funksjonstast 22"
354 msgid "Function key 23"
355 msgstr "Funksjonstast 23"
357 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Funksjonstast 24"
360 msgid "A1 key"
361 msgstr "A1-tast"
363 msgid "C1 key"
364 msgstr "C1-tast"
366 msgid "Asterisk"
367 msgstr "Asterisk"
369 msgid "Minus"
370 msgstr "Minus"
372 msgid "Plus"
373 msgstr "Pluss"
375 msgid "Dot"
376 msgstr "Punktum"
378 msgid "Less than"
379 msgstr "Mindre enn"
381 msgid "Great than"
382 msgstr "Større enn"
384 msgid "Equal"
385 msgstr "Likhetstegn"
387 msgid "Comma"
388 msgstr "Komma"
390 msgid "Apostrophe"
391 msgstr "Apostrof"
393 msgid "Colon"
394 msgstr "Kolon"
396 msgid "Semicolon"
397 msgstr "Semikolon"
399 msgid "Exclamation mark"
400 msgstr "Utropstegn"
402 msgid "Question mark"
403 msgstr "Spørsmålstegn"
405 msgid "Ampersand"
406 msgstr "Ampersand"
408 msgid "Dollar sign"
409 msgstr "Dollartegn"
411 msgid "Quotation mark"
412 msgstr "Sitattegn"
414 msgid "Percent sign"
415 msgstr "Prosenttegn"
417 msgid "Caret"
418 msgstr "Sirkumfleks"
420 msgid "Tilda"
421 msgstr "Tilde"
423 msgid "Prime"
424 msgstr "Primtegn"
426 msgid "Underline"
427 msgstr "Understrek"
429 msgid "Understrike"
430 msgstr "Understrek"
432 msgid "Pipe"
433 msgstr "Rør"
435 msgid "Left parenthesis"
436 msgstr "Venstre parentes"
438 msgid "Right parenthesis"
439 msgstr "Høyre parentes"
441 msgid "Left bracket"
442 msgstr "Venstre klammeparentes"
444 msgid "Right bracket"
445 msgstr "Høyre klammeparentes"
447 msgid "Left brace"
448 msgstr "Venstre krøllparentes"
450 msgid "Right brace"
451 msgstr "Høyre krøllparentes"
453 msgid "Enter"
454 msgstr "Enter"
456 msgid "Tab key"
457 msgstr "Tabulator"
459 msgid "Space key"
460 msgstr "Mellomrom"
462 msgid "Slash key"
463 msgstr "Skråstrek"
465 msgid "Backslash key"
466 msgstr "Omvendt skråstrek"
468 msgid "Number sign #"
469 msgstr "Nummertegn #"
471 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
472 msgid "At sign"
473 msgstr "Krøllalfa"
475 msgid "Ctrl"
476 msgstr "Ctrl"
478 msgid "Alt"
479 msgstr "Alt"
481 msgid "Shift"
482 msgstr "Shift"
484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
485 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
487 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
488 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
510 msgstr ""
511 "\n"
512 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
517 "Check the TERM environment variable.\n"
518 msgstr ""
519 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
520 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
522 msgid "B"
523 msgstr "B"
525 msgid "kB"
526 msgstr "kB"
528 msgid "KiB"
529 msgstr "KiB"
531 msgid "MB"
532 msgstr "MB"
534 msgid "MiB"
535 msgstr "MiB"
537 msgid "GB"
538 msgstr "GB"
540 msgid "GiB"
541 msgstr "GiB"
543 msgid "Cannot create pipe descriptor"
544 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
546 msgid "Cannot create pipe streams"
547 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
552 "%s"
553 msgstr ""
554 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
555 "%s"
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Unexpected error in waitpid():\n"
560 "%s"
561 msgstr ""
562 "Uventet feil i waitpid():\n"
563 "%s"
565 msgid "Warning"
566 msgstr "Advarsel"
568 msgid "Pipe failed"
569 msgstr "pipe() mislyktes"
571 msgid "Dup failed"
572 msgstr "dup() mislyktes"
574 msgid "Error dup'ing old error pipe"
575 msgstr "Klarte ikke «dup»e gammelt feilrør"
577 #, c-format
578 msgid "Directory cache expired for %s"
579 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
581 #, c-format
582 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
583 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
585 #, c-format
586 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
587 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Starter lineær overføring ..."
592 msgid "Getting file"
593 msgstr "Henter fil"
595 msgid "Changes to file lost"
596 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
598 #, c-format
599 msgid "%s is not a directory\n"
600 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
602 #, c-format
603 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
604 msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
606 #, c-format
607 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
608 msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
610 #, c-format
611 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
612 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
614 #, c-format
615 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
616 msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
618 #, c-format
619 msgid "Temporary files will not be created\n"
620 msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
622 msgid "Press any key to continue..."
623 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
625 msgid "Cannot parse:"
626 msgstr "Klarte ikke tolke:"
628 msgid "More parsing errors will be ignored."
629 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
631 msgid "Internal error:"
632 msgstr "Intern feil:"
634 msgid "Password:"
635 msgstr "Passord:"
637 msgid "Screens"
638 msgstr "Moduler"
640 msgid "History"
641 msgstr "Historikk"
643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
644 msgid "DialogTitle|History cleanup"
645 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
647 msgid "Do you want clean this history?"
648 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
650 msgid "&Yes"
651 msgstr "&Ja"
653 msgid "&No"
654 msgstr "&Nei"
656 msgid "&OK"
657 msgstr "&OK"
659 msgid "&Cancel"
660 msgstr "&Avbryt"
662 msgid "Background process:"
663 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
665 msgid "Error"
666 msgstr "Feil"
668 #, c-format
669 msgid "%s (%d)"
670 msgstr "%s (%d)"
672 msgid "&Abort"
673 msgstr "&Avbryt"
675 msgid "Displays the current version"
676 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
678 msgid "Print data directory"
679 msgstr "Vis datamappe"
681 msgid "Print extended info about used data directories"
682 msgstr ""
683 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
684 "                                 datamappene."
686 msgid "Print configure options"
687 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
689 msgid "Print last working directory to specified file"
690 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
692 msgid "<file>"
693 msgstr "<fil>"
695 msgid "Enables subshell support (default)"
696 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
698 msgid "Disables subshell support"
699 msgstr "Slå av støtte for underskall"
701 msgid "Log ftp dialog to specified file"
702 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
704 msgid "Set debug level"
705 msgstr "Velg feilsøkingsnivå"
707 msgid "<integer>"
708 msgstr "<heltall>"
710 msgid "Launches the file viewer on a file"
711 msgstr "Vis innholdet til en fil"
713 msgid "Edit files"
714 msgstr "Rediger filer"
716 msgid "<file> ..."
717 msgstr "<fil> ..."
719 msgid "Forces xterm features"
720 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
722 msgid "Disable X11 support"
723 msgstr "Slå av støtte for X11"
725 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
726 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
728 msgid "Disable mouse support in text version"
729 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
732 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
734 msgid "To run on slow terminals"
735 msgstr "Terminalen er treig"
737 msgid "Use stickchars to draw"
738 msgstr "Tegn opp med strektegn"
740 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
741 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
743 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
744 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
746 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
747 msgstr ""
748 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
749 "                                 bruk standard oppsett"
751 msgid "Requests to run in black and white"
752 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
754 msgid "Request to run in color mode"
755 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
757 msgid "Specifies a color configuration"
758 msgstr "Velg et fargeoppsett"
760 msgid "<string>"
761 msgstr "<tekststreng>"
763 msgid "Show mc with specified skin"
764 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
766 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
767 msgid ""
768 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
769 "\n"
770 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
771 "\n"
772 " Keywords:\n"
773 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
774 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
775 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
776 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
777 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
778 "                 errdhotfocus\n"
779 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
780 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
781 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
782 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
783 "                 editframedrag\n"
784 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
785 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
786 msgstr ""
787 "--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
788 "\n"
789 "{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n"
790 "\n"
791 " Nøkkelord:\n"
792 "   Globale:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
793 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
794 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
795 "   Filvisning:   normal, selected, marked, markselect\n"
796 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
797 "                 errdhotfocus\n"
798 "   Menyer:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
799 "   Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
800 "   Tekstprogram:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
801 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
802 "                 editframedrag\n"
803 "   Tekstviser:   viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
804 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
806 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
807 msgid ""
808 "Standard Colors:\n"
809 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
810 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
811 "   brightcyan, lightgray and white\n"
812 "\n"
813 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
814 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
815 "\n"
816 "Attributes:\n"
817 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
818 msgstr ""
819 "Standardfarger:\n"
820 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
821 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
822 "   brightcyan, lightgray, white\n"
823 "\n"
824 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
825 "   color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
826 "\n"
827 "Egenskaper:\n"
828 "   bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
830 msgid "Color options"
831 msgstr "Fargeinnstillinger"
833 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
834 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
836 msgid "file"
837 msgstr "fil"
839 msgid "file1 file2"
840 msgstr "fil1 fil2"
842 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
843 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
845 msgid ""
846 "\n"
847 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
848 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
849 msgstr ""
850 "\n"
851 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
852 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
854 #, c-format
855 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
856 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
858 msgid "Main options"
859 msgstr "Hovedinnstillinger"
861 msgid "Terminal options"
862 msgstr "Terminalinnstillinger"
864 msgid "Arguments parse error!"
865 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
867 msgid "No arguments given to the viewer."
868 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
870 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
871 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
873 msgid "Background protocol error"
874 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
876 msgid "Reading failed"
877 msgstr "Lesing mislyktes"
879 msgid "Background process error"
880 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
882 msgid "Unknown error in child"
883 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
885 msgid "Child died unexpectedly"
886 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
888 msgid ""
889 "Background process sent us a request for more arguments\n"
890 "than we can handle."
891 msgstr ""
892 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
893 "flere argument enn det som kan håndteres."
895 msgid "&Dismiss"
896 msgstr "&Lukk"
898 msgid "Enter search string:"
899 msgstr "Søk etter:"
901 msgid "Cas&e sensitive"
902 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
904 msgid "&Backwards"
905 msgstr "&Bakover"
907 msgid "&Whole words"
908 msgstr "H&ele ord"
910 msgid "&All charsets"
911 msgstr "A&lle tegnkodinger"
913 msgid "Search"
914 msgstr "Søk"
916 msgid "Search is disabled"
917 msgstr "Søk er slått av"
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Cannot create temporary diff file\n"
922 "%s"
923 msgstr ""
924 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
925 "%s"
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot create backup file\n"
930 "%s%s\n"
931 "%s"
932 msgstr ""
933 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
934 "%s%s\n"
935 "%s"
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Cannot create temporary merge file\n"
940 "%s"
941 msgstr ""
942 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
943 "%s"
945 msgid "&Fastest (Assume large files)"
946 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
948 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
949 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
951 msgid "Diff algorithm"
952 msgstr "Diff-algoritme"
954 msgid "Diff extra options"
955 msgstr "Flere diff-innstillinger"
957 msgid "&Ignore case"
958 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
960 msgid "Ignore tab &expansion"
961 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
963 msgid "Ignore &space change"
964 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
966 msgid "Ignore all &whitespace"
967 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
969 msgid "Strip &trailing carriage return"
970 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
972 msgid "Diff Options"
973 msgstr "Diff-innstillinger"
975 msgid "Edit"
976 msgstr "Redigere"
978 msgid "Edit is disabled"
979 msgstr "Redigering er slått av"
981 msgid "Goto line (left)"
982 msgstr "Gå til linje (venstre)"
984 msgid "Goto line (right)"
985 msgstr "Gå til linje (høyre)"
987 msgid "Enter line:"
988 msgstr "Angi linje:"
990 msgid "ButtonBar|Help"
991 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
993 msgid "ButtonBar|Save"
994 msgstr "ButtonBar|Lagre"
996 msgid "ButtonBar|Edit"
997 msgstr "ButtonBar|Redig"
999 msgid "ButtonBar|Merge"
1000 msgstr "ButtonBar|Flett"
1002 msgid "ButtonBar|Search"
1003 msgstr "ButtonBar|Søk"
1005 msgid "ButtonBar|Options"
1006 msgstr "ButtonBar|Innst"
1008 msgid "ButtonBar|Quit"
1009 msgstr "ButtonBar|Avslut"
1011 msgid "Quit"
1012 msgstr "Avslutt"
1014 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1015 msgstr ""
1016 "En eller flere filer er endret.\n"
1017 "Lagre før avslutning?"
1019 msgid ""
1020 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1021 "Save modified file(s)?"
1022 msgstr ""
1023 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1024 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
1026 msgid "Diff:"
1027 msgstr "Diff:"
1029 #, c-format
1030 msgid "\"%s\" is a directory"
1031 msgstr "«%s» er en mappe"
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Cannot stat \"%s\"\n"
1036 "%s"
1037 msgstr ""
1038 "stat() mislyktes for «%s»\n"
1039 "%s"
1041 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1042 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
1044 msgid "Two files are needed to compare"
1045 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1047 msgid "Choose syntax highlighting"
1048 msgstr "Velg syntaksutheving"
1050 msgid "< Auto >"
1051 msgstr "< Auto >"
1053 msgid "< Reload Current Syntax >"
1054 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1056 #, c-format
1057 msgid "Loading: %3d%%"
1058 msgstr "Laster: %3d%%"
1060 msgid "Loading..."
1061 msgstr "Laster ..."
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open %s for reading"
1065 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1067 msgid "Load file"
1068 msgstr "Last fil"
1070 #, c-format
1071 msgid "Error reading %s"
1072 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1076 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1080 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File \"%s\" is too large.\n"
1085 "Open it anyway?"
1086 msgstr ""
1087 "Fila «%s» er for stor.\n"
1088 "Åpne den likevel?"
1090 #, c-format
1091 msgid "Error reading from pipe: %s"
1092 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1094 #, c-format
1095 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1096 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1098 #, c-format
1099 msgid "Searching %s: %3d%%"
1100 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1102 #, c-format
1103 msgid "Searching %s"
1104 msgstr "Søker etter %s"
1106 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1107 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1110 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1112 #, c-format
1113 msgid "Error writing to pipe: %s"
1114 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1118 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1122 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1124 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1125 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1127 msgid "C&ontinue"
1128 msgstr "&Fortsett"
1130 msgid "&Do not change"
1131 msgstr "&Ikke endre"
1133 msgid "&Unix format (LF)"
1134 msgstr "&Unix-format (LF)"
1136 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1137 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1139 msgid "&Macintosh format (CR)"
1140 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1142 msgid "Enter file name:"
1143 msgstr "Angi filnavn:"
1145 msgid "Change line breaks to:"
1146 msgstr "Endre linjeskift til:"
1148 msgid "Save As"
1149 msgstr "Lagre som"
1151 msgid "Collect completions"
1152 msgstr "Samle fullføringer"
1154 msgid "&Quick save"
1155 msgstr "&Rask lagring"
1157 msgid "&Safe save"
1158 msgstr "&Sikker lagring"
1160 msgid "&Do backups with following extension:"
1161 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1163 msgid "Check &POSIX new line"
1164 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1166 msgid "Edit Save Mode"
1167 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1169 msgid "Save as"
1170 msgstr "Lagre som"
1172 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1173 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1175 msgid "A file already exists with this name"
1176 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1178 msgid "&Overwrite"
1179 msgstr "&Overskriv"
1181 msgid "Cannot save file"
1182 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1184 msgid "Delete macro"
1185 msgstr "Slett makro"
1187 msgid "Press macro hotkey:"
1188 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1190 msgid "Macro not deleted"
1191 msgstr "Slettet ikke makro"
1193 msgid "Save macro"
1194 msgstr "Lagre makro"
1196 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1197 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1199 msgid "Repeat last commands"
1200 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1202 msgid "Repeat times:"
1203 msgstr "Antall gjentakelser:"
1205 #, c-format
1206 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1207 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1209 msgid "Save file"
1210 msgstr "Lagre fil"
1212 msgid "&Save"
1213 msgstr "&Lagre"
1215 msgid "Load"
1216 msgstr "Åpne"
1218 msgid "Syntax file edit"
1219 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1221 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1222 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1224 msgid "&User"
1225 msgstr "&Bruker"
1227 msgid "&System wide"
1228 msgstr "&System"
1230 msgid "Menu edit"
1231 msgstr "Rediger meny"
1233 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1234 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1236 msgid "&Local"
1237 msgstr "&Lokal"
1239 msgid "Replace"
1240 msgstr "Erstatt"
1242 #, c-format
1243 msgid "%ld replacements made"
1244 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1246 msgid "[NoName]"
1247 msgstr "[Navnløs]"
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "File %s was modified.\n"
1252 "Save before close?"
1253 msgstr ""
1254 "Fila %s er endret.\n"
1255 "Lagre før lukking?"
1257 msgid "Close file"
1258 msgstr "Lukk fil"
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1263 "Save modified file %s?"
1264 msgstr ""
1265 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1266 "Lagre den endrede fila %s?"
1268 msgid "This function is not implemented"
1269 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1271 msgid "Copy to clipboard"
1272 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1274 msgid "Unable to save to file"
1275 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1277 msgid "Cut to clipboard"
1278 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1280 msgid "Goto line"
1281 msgstr "Gå til linje"
1283 msgid "Save block"
1284 msgstr "Lagre blokk"
1286 msgid "Insert file"
1287 msgstr "Sett inn fil"
1289 msgid "Cannot insert file"
1290 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1292 msgid "Sort block"
1293 msgstr "Sorter blokk"
1295 msgid "You must first highlight a block of text"
1296 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1298 msgid "Run sort"
1299 msgstr "Kjør sortering"
1301 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1302 msgstr ""
1303 "Angi sorteringsalternativer (se manualside),\n"
1304 "og skill dem med blanktegn:"
1306 msgid "Sort"
1307 msgstr "Sortering"
1309 msgid "Cannot execute sort command"
1310 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1312 #, c-format
1313 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1314 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1316 msgid "Paste output of external command"
1317 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1319 msgid "Enter shell command(s):"
1320 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1322 msgid "External command"
1323 msgstr "Ekstern kommando"
1325 msgid "Cannot execute command"
1326 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1328 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1329 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1331 msgid "To"
1332 msgstr "Til"
1334 msgid "Subject"
1335 msgstr "Emne"
1337 msgid "Copies to"
1338 msgstr "Kopimottaker(e)"
1340 msgid "Mail"
1341 msgstr "E-post"
1343 msgid "Insert literal"
1344 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1346 msgid "Press any key:"
1347 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1349 msgid ""
1350 "Current text was modified without a file save.\n"
1351 "Continue discards these changes."
1352 msgstr ""
1353 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1354 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1356 msgid "In se&lection"
1357 msgstr "I &utvalg"
1359 msgid "&Find all"
1360 msgstr "&Finn alle"
1362 msgid "Enter replacement string:"
1363 msgstr "Erstatt med:"
1365 msgid "Replace with:"
1366 msgstr "Erstatt med:"
1368 msgid "&Replace"
1369 msgstr "E&rstatt"
1371 msgid "A&ll"
1372 msgstr "A&lle"
1374 msgid "&Skip"
1375 msgstr "&Hopp over"
1377 msgid "Confirm replace"
1378 msgstr "Bekreft erstatning"
1380 msgid "Cancel"
1381 msgstr "Avbryt"
1383 msgid "NoName"
1384 msgstr "Navnløs"
1386 msgid "&Open file..."
1387 msgstr "&Åpne fil ..."
1389 msgid "&New"
1390 msgstr "&Ny"
1392 msgid "&Close"
1393 msgstr "L&ukk"
1395 msgid "&History..."
1396 msgstr "Historikk …"
1398 msgid "Save &as..."
1399 msgstr "Lagre &som ..."
1401 msgid "&Insert file..."
1402 msgstr "Sett &inn fil ..."
1404 msgid "Cop&y to file..."
1405 msgstr "&Kopier til fil ... "
1407 msgid "&User menu..."
1408 msgstr "&Brukermeny ..."
1410 msgid "A&bout..."
1411 msgstr "&Om ..."
1413 msgid "&Quit"
1414 msgstr "A&vslutt"
1416 msgid "&Undo"
1417 msgstr "&Angre"
1419 msgid "&Redo"
1420 msgstr "&Gjenta"
1422 msgid "&Toggle ins/overw"
1423 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1425 msgid "To&ggle mark"
1426 msgstr "Ma&rkering av/på"
1428 msgid "&Mark columns"
1429 msgstr "Marker s&øyler"
1431 msgid "Mark &all"
1432 msgstr "Marker a&lt"
1434 msgid "Unmar&k"
1435 msgstr "F&jern markering"
1437 msgid "Cop&y"
1438 msgstr "&Kopier"
1440 msgid "Mo&ve"
1441 msgstr "&Flytt"
1443 msgid "&Delete"
1444 msgstr "&Slett"
1446 msgid "Co&py to clipfile"
1447 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1449 msgid "&Cut to clipfile"
1450 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1452 msgid "Pa&ste from clipfile"
1453 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1455 msgid "&Beginning"
1456 msgstr "Gå til f&ilstart"
1458 msgid "&End"
1459 msgstr "Gå til filsl&utt"
1461 msgid "&Search..."
1462 msgstr "&Søk ..."
1464 msgid "Search &again"
1465 msgstr "Søk &igjen"
1467 msgid "&Replace..."
1468 msgstr "&Erstatt ..."
1470 msgid "&Toggle bookmark"
1471 msgstr "&Bokmerke av/på"
1473 msgid "&Next bookmark"
1474 msgstr "&Neste bokmerke"
1476 msgid "&Prev bookmark"
1477 msgstr "&Forrige bokmerke"
1479 msgid "&Flush bookmarks"
1480 msgstr "&Tøm bokmerke"
1482 msgid "&Go to line..."
1483 msgstr "&Gå til linje ..."
1485 msgid "&Toggle line state"
1486 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1488 msgid "Go to matching &bracket"
1489 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1491 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1492 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1494 msgid "&Find declaration"
1495 msgstr "Finn &deklarasjon"
1497 msgid "Back from &declaration"
1498 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1500 msgid "For&ward to declaration"
1501 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1503 msgid "Encod&ing..."
1504 msgstr "Tegn&koding ..."
1506 msgid "&Refresh screen"
1507 msgstr "Oppdater visnin&g"
1509 msgid "&Start/Stop record macro"
1510 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1512 msgid "Delete macr&o..."
1513 msgstr "Sl&ett makro ..."
1515 msgid "Record/Repeat &actions"
1516 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1518 msgid "S&pell check"
1519 msgstr "Sta&vekontroll"
1521 msgid "C&heck word"
1522 msgstr "K&ontroller ord"
1524 msgid "Change spelling &language..."
1525 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1527 msgid "&Mail..."
1528 msgstr "E&-post ..."
1530 msgid "Insert &literal..."
1531 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1533 msgid "Insert &date/time"
1534 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1536 msgid "&Format paragraph"
1537 msgstr "Formater &avsnitt"
1539 msgid "&Sort..."
1540 msgstr "&Sorter ..."
1542 msgid "&Paste output of..."
1543 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1545 msgid "&External formatter"
1546 msgstr "&Ekstern formatering"
1548 msgid "&Move"
1549 msgstr "Fl&ytt"
1551 msgid "&Resize"
1552 msgstr "Endre &størrelse"
1554 msgid "&Toggle fullscreen"
1555 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1557 msgid "&Next"
1558 msgstr "&Neste"
1560 msgid "&Previous"
1561 msgstr "F&orrige"
1563 msgid "&List..."
1564 msgstr "&Vindusliste ..."
1566 msgid "&General..."
1567 msgstr "&Generelle ..."
1569 msgid "Save &mode..."
1570 msgstr "L&agring ..."
1572 msgid "Learn &keys..."
1573 msgstr "L&ær taster ..."
1575 msgid "Syntax &highlighting..."
1576 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1578 msgid "S&yntax file"
1579 msgstr "Syntaks&fil"
1581 msgid "&Menu file"
1582 msgstr "&Menyfil"
1584 msgid "&Save setup"
1585 msgstr "&Lagre oppsett"
1587 msgid "&File"
1588 msgstr "&Fil"
1590 msgid "&Edit"
1591 msgstr "&Rediger"
1593 msgid "&Search"
1594 msgstr "&Søk"
1596 msgid "&Command"
1597 msgstr "&Kommando"
1599 msgid "For&mat"
1600 msgstr "For&mat"
1602 msgid "&Window"
1603 msgstr "&Vindu"
1605 msgid "&Options"
1606 msgstr "&Innstillinger"
1608 msgid "&None"
1609 msgstr "&Ingen"
1611 msgid "&Dynamic paragraphing"
1612 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1614 msgid "Type &writer wrap"
1615 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1617 msgid "Wrap mode"
1618 msgstr "Tekstbryting"
1620 msgid "Tabulation"
1621 msgstr "Tabulasjon"
1623 msgid "&Fake half tabs"
1624 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1626 msgid "&Backspace through tabs"
1627 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1629 msgid "Fill tabs with &spaces"
1630 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1632 msgid "Tab spacing:"
1633 msgstr "Tabulatoravstand:"
1635 msgid "Other options"
1636 msgstr "Andre innstillinger"
1638 msgid "&Return does autoindent"
1639 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1641 msgid "Confir&m before saving"
1642 msgstr "&Bekreft før lagring"
1644 msgid "Save file &position"
1645 msgstr "&Lagre filposisjon"
1647 msgid "&Visible trailing spaces"
1648 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1650 msgid "Visible &tabs"
1651 msgstr "Vis &tabulatorer"
1653 msgid "Synta&x highlighting"
1654 msgstr "S&yntaksutheving"
1656 msgid "C&ursor after inserted block"
1657 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1659 msgid "Pers&istent selection"
1660 msgstr "&Varig utvalg"
1662 msgid "Cursor be&yond end of line"
1663 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1665 msgid "&Group undo"
1666 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1668 msgid "Word wrap line length:"
1669 msgstr "Bryt tekst etter:"
1671 msgid "Editor options"
1672 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1674 msgid ""
1675 "A user friendly text editor\n"
1676 "written for the Midnight Commander."
1677 msgstr ""
1678 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1679 "skrevet for Midnight Commander."
1681 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1682 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1684 msgid "About"
1685 msgstr "Om"
1687 msgid "Open files"
1688 msgstr "Åpne filer"
1690 msgid "Edit: "
1691 msgstr "Rediger:"
1693 msgid "ButtonBar|Mark"
1694 msgstr "ButtonBar|Marker"
1696 msgid "ButtonBar|Replac"
1697 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1699 msgid "ButtonBar|Copy"
1700 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1702 msgid "ButtonBar|Move"
1703 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1705 msgid "ButtonBar|Delete"
1706 msgstr "ButtonBar|Slett"
1708 msgid "ButtonBar|PullDn"
1709 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1711 msgid "Breton"
1712 msgstr "Bretonsk"
1714 msgid "Czech"
1715 msgstr "Tsjekkisk"
1717 msgid "Welsh"
1718 msgstr "Walisisk"
1720 msgid "Danish"
1721 msgstr "Dansk"
1723 msgid "German"
1724 msgstr "Tysk"
1726 msgid "Greek"
1727 msgstr "Gresk"
1729 msgid "English"
1730 msgstr "Engelsk"
1732 msgid "British English"
1733 msgstr "Britisk-engelsk"
1735 msgid "Canadian English"
1736 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1738 msgid "American English"
1739 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1741 msgid "Esperanto"
1742 msgstr "Esperanto"
1744 msgid "Spanish"
1745 msgstr "Spansk"
1747 msgid "Faroese"
1748 msgstr "Færøysk"
1750 msgid "French"
1751 msgstr "Fransk"
1753 msgid "Italian"
1754 msgstr "Italiensk"
1756 msgid "Dutch"
1757 msgstr "Nederlandsk"
1759 msgid "Norwegian"
1760 msgstr "Norsk"
1762 msgid "Polish"
1763 msgstr "Polsk"
1765 msgid "Portuguese"
1766 msgstr "Portugisisk"
1768 msgid "Romanian"
1769 msgstr "Rumensk"
1771 msgid "Russian"
1772 msgstr "Russisk"
1774 msgid "Slovak"
1775 msgstr "Slovakisk"
1777 msgid "Swedish"
1778 msgstr "Svensk"
1780 msgid "Ukrainian"
1781 msgstr "Ukrainsk"
1783 msgid "&Add word"
1784 msgstr "&Legg til"
1786 msgid "Language"
1787 msgstr "Språk"
1789 msgid "Misspelled"
1790 msgstr "Feilstavet"
1792 msgid "Check word"
1793 msgstr "Sjekk ord"
1795 msgid "Suggest"
1796 msgstr "Forslag"
1798 msgid "Select language"
1799 msgstr "Velg språk"
1801 msgid "Load syntax file"
1802 msgstr "Last syntaksfil"
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Cannot open file %s\n"
1807 "%s"
1808 msgstr ""
1809 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1810 "%s"
1812 #, c-format
1813 msgid "Error in file %s on line %d"
1814 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1816 msgid ""
1817 "The Commander can't change to the directory that\n"
1818 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1819 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1820 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1821 msgstr ""
1822 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1823 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1824 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1825 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1829 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1831 msgid "The shell is already running a command"
1832 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1834 msgid ""
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the subshell cannot be toggled."
1837 msgstr ""
1838 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1839 "kan ikke bytte om underskallet."
1841 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1842 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1844 msgid "Set &all"
1845 msgstr "Sett &alle"
1847 msgid "S&kip"
1848 msgstr "&Hopp over"
1850 msgid "&Set"
1851 msgstr "&Bruk"
1853 msgid "owner"
1854 msgstr "eier"
1856 msgid "group"
1857 msgstr "gruppe"
1859 msgid "other"
1860 msgstr "andre"
1862 msgid "Flag"
1863 msgstr "Flagg"
1865 #, c-format
1866 msgid "Permissions (octal): %o"
1867 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1869 msgid "Chown advanced command"
1870 msgstr "Avansert chown-kommando"
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1875 "%s"
1876 msgstr ""
1877 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1878 "%s"
1880 msgid "&Ignore"
1881 msgstr "&Ignorer"
1883 msgid "Ignore &all"
1884 msgstr "Ignorer &alle"
1886 msgid "&Retry"
1887 msgstr "&Prøv igjen"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot chown \"%s\"\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1894 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1895 "%s"
1897 msgid "< Default >"
1898 msgstr "< Standard >"
1900 msgid "Skins"
1901 msgstr "Drakter"
1903 msgid "Other 8 bit"
1904 msgstr "Andre 8-biters"
1906 msgid "Running"
1907 msgstr "Kjører"
1909 msgid "Stopped"
1910 msgstr "Pause"
1912 msgid "&Never"
1913 msgstr "Aldr&i"
1915 msgid "On dum&b terminals"
1916 msgstr "I &dumme terminaler"
1918 msgid "Alwa&ys"
1919 msgstr "A&lltid"
1921 msgid "File operations"
1922 msgstr "Filoperasjoner"
1924 msgid "&Verbose operation"
1925 msgstr "Ordrike operas&joner"
1927 msgid "Compute tota&ls"
1928 msgstr "Beregn &totaler"
1930 msgid "Classic pro&gressbar"
1931 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1933 msgid "Mkdi&r autoname"
1934 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1936 msgid "&Preallocate space"
1937 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1939 msgid "Esc key mode"
1940 msgstr "Escape-modus"
1942 msgid "S&ingle press"
1943 msgstr "&Ett trykk"
1945 msgid "Timeout:"
1946 msgstr "Tidsavbrudd:"
1948 msgid "Pause after run"
1949 msgstr "Pause etter kjøring"
1951 msgid "Use internal edi&t"
1952 msgstr "&Rediger internt "
1954 msgid "Use internal vie&w"
1955 msgstr "&Vis internt"
1957 msgid "A&sk new file name"
1958 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1960 msgid "Auto m&enus"
1961 msgstr "Start med &brukermenyen"
1963 msgid "&Drop down menus"
1964 msgstr "Trekk &ned menyer"
1966 msgid "S&hell patterns"
1967 msgstr "Skallm&ønstre"
1969 msgid "Co&mplete: show all"
1970 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1972 msgid "Rotating d&ash"
1973 msgstr "Roterende stre&k"
1975 msgid "Cd follows lin&ks"
1976 msgstr "&Cd følger lenker"
1978 msgid "Sa&fe delete"
1979 msgstr "&Sikker sletting"
1981 msgid "Safe overwrite"
1982 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1984 msgid "A&uto save setup"
1985 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1987 msgid "Configure options"
1988 msgstr "Sett opp innstillinger"
1990 msgid "Skin:"
1991 msgstr "Drakt:"
1993 msgid "Appearance"
1994 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1996 msgid "Case &insensitive"
1997 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1999 msgid "Use panel sort mo&de"
2000 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
2002 msgid "Show mi&ni-status"
2003 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
2005 msgid "Use SI si&ze units"
2006 msgstr "Bruk &SI-enheter"
2008 msgid "Mi&x all files"
2009 msgstr "&Bland alle filer"
2011 msgid "Show &backup files"
2012 msgstr "Vis &reservekopier"
2014 msgid "Show &hidden files"
2015 msgstr "Vis sk&julte filer"
2017 msgid "&Fast dir reload"
2018 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
2020 msgid "Ma&rk moves down"
2021 msgstr "Flytt &ned etter markering"
2023 msgid "Re&verse files only"
2024 msgstr "&Inverter kun filer"
2026 msgid "Simple s&wap"
2027 msgstr "&Enkel panelombytting"
2029 msgid "A&uto save panels setup"
2030 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
2032 msgid "Navigation"
2033 msgstr "Navigasjon"
2035 msgid "L&ynx-like motion"
2036 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
2038 msgid "Pa&ge scrolling"
2039 msgstr "R&ull sider"
2041 msgid "Center &scrolling"
2042 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2044 msgid "&Mouse page scrolling"
2045 msgstr "Mus ru&ller sider"
2047 msgid "File highlight"
2048 msgstr "Utheving av filer"
2050 msgid "File &types"
2051 msgstr "&Filtyper"
2053 msgid "&Permissions"
2054 msgstr "Retti&gheter"
2056 msgid "Quick search"
2057 msgstr "Hurtigsøk"
2059 msgid "Panel options"
2060 msgstr "Panelinnstillinger"
2062 msgid "Information"
2063 msgstr "Informasjon"
2065 msgid ""
2066 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2067 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2068 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2069 "the details."
2070 msgstr ""
2071 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2072 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2073 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2074 "Se manualsiden for mer informasjon."
2076 msgid "&Full file list"
2077 msgstr "&Full filliste"
2079 msgid "&Brief file list:"
2080 msgstr "&Kort filliste:"
2082 msgid "&Long file list"
2083 msgstr "&Lang filliste"
2085 msgid "&User defined:"
2086 msgstr "&Selvvalgt:"
2088 msgid "columns"
2089 msgstr "kolonner"
2091 msgid "User &mini status"
2092 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2094 msgid "Listing format"
2095 msgstr "Utlistingsformat"
2097 msgid "Executable &first"
2098 msgstr "&Kjørbare først"
2100 msgid "&Reverse"
2101 msgstr "&Reversert"
2103 msgid "Sort order"
2104 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2107 msgid "Confirmation|&Delete"
2108 msgstr "Conformation|&Sletting"
2110 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2111 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2113 msgid "Confirmation|&Execute"
2114 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2116 msgid "Confirmation|E&xit"
2117 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2119 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2120 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2122 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2123 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2125 msgid "Confirmation"
2126 msgstr "Be om bekreftelse før"
2128 msgid "&UTF-8 output"
2129 msgstr "&UTF-8-utdata"
2131 msgid "&Full 8 bits output"
2132 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2134 msgid "&ISO 8859-1"
2135 msgstr "&ISO 8859-1"
2137 msgid "7 &bits"
2138 msgstr "7-&biters"
2140 msgid "F&ull 8 bits input"
2141 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2143 msgid "Display bits"
2144 msgstr "Tegnkoding"
2146 msgid "Input / display codepage:"
2147 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2149 msgid "Directory tree"
2150 msgstr "Mappetre"
2152 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2153 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2155 msgid "FTP anonymous password:"
2156 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2158 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2159 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2161 msgid "&Always use ftp proxy:"
2162 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2164 msgid "&Use ~/.netrc"
2165 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2167 msgid "Use &passive mode"
2168 msgstr "Bruk &passiv modus"
2170 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2171 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2173 msgid "Virtual File System Setting"
2174 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2176 msgid "cd"
2177 msgstr "cd"
2179 msgid "Quick cd"
2180 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2182 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2183 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2185 msgid "Symbolic link filename:"
2186 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2188 msgid "Symbolic link"
2189 msgstr "Symbolsk lenke"
2191 msgid "&Stop"
2192 msgstr "&Stopp"
2194 msgid "&Resume"
2195 msgstr "&Gjenoppta"
2197 msgid "&Kill"
2198 msgstr "&Tving stopp"
2200 msgid "Background jobs"
2201 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2203 #, c-format
2204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2205 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2207 msgid "Domain:"
2208 msgstr "Domene:"
2210 msgid "Username:"
2211 msgstr "Brukernavn:"
2213 msgid "SMB authentication"
2214 msgstr "SMB-autentisering"
2216 msgid "Secure deletion"
2217 msgstr "Sikker sletting"
2219 msgid "Undelete"
2220 msgstr "Kan gjenopprettes"
2222 msgid "Synchronous updates"
2223 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2225 msgid "Synchronous directory updates"
2226 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2228 msgid "Immutable"
2229 msgstr "Uforanderlig"
2231 msgid "Append only"
2232 msgstr "Kun legg til"
2234 msgid "No dump"
2235 msgstr "Ikke dump"
2237 msgid "No update atime"
2238 msgstr "Ikke oppdater atime"
2240 msgid "Compress"
2241 msgstr "Komprimer"
2243 msgid "Compressed clusters"
2244 msgstr "Komprimerte klynger"
2246 msgid "Compressed dirty file"
2247 msgstr "Komprimert skitten fil"
2249 msgid "Compression raw access"
2250 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2252 msgid "Encrypted inode"
2253 msgstr "Kryptert inode"
2255 msgid "Journaled data"
2256 msgstr "Journalførte data"
2258 msgid "Indexed directory"
2259 msgstr "Indeksert mappe"
2261 msgid "No tail merging"
2262 msgstr "Ikke haleflett"
2264 msgid "Top of directory hierarchies"
2265 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2267 msgid "Inode uses extents"
2268 msgstr "Inode bruker extent"
2270 msgid "Huge_file"
2271 msgstr "Enorm fil"
2273 msgid "No COW"
2274 msgstr "Ikke COW"
2276 msgid "Casefolded file"
2277 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2279 msgid "Inode has inline data"
2280 msgstr "Inode har innebygd data"
2282 msgid "Project hierarchy"
2283 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2285 msgid "Verity protected inode"
2286 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2288 msgid "&Marked all"
2289 msgstr "&Markert alle"
2291 msgid "S&et marked"
2292 msgstr "S&ett markerte"
2294 msgid "C&lear marked"
2295 msgstr "B&lank ut markerte"
2297 msgid "Chattr command"
2298 msgstr "Chattr-kommando"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2306 "%s"
2308 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2309 msgstr "Kan ikke endre attributter i eksterne filsystemer"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2317 "%s"
2319 msgid "set &user ID on execution"
2320 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2322 msgid "set &group ID on execution"
2323 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2325 msgid "stick&y bit"
2326 msgstr "&Klebrig bit"
2328 msgid "&read by owner"
2329 msgstr "Eier kan &lese"
2331 msgid "&write by owner"
2332 msgstr "Eier kan &skrive"
2334 msgid "e&xecute/search by owner"
2335 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2337 msgid "rea&d by group"
2338 msgstr "G&ruppe kan lese"
2340 msgid "write by grou&p"
2341 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2343 msgid "execu&te/search by group"
2344 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2346 msgid "read &by others"
2347 msgstr "A&ndre kan lese"
2349 msgid "wr&ite by others"
2350 msgstr "An&dre kan skrive"
2352 msgid "execute/searc&h by others"
2353 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2355 msgid "Name:"
2356 msgstr "Navn:"
2358 msgid "Permissions (octal):"
2359 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2361 msgid "Owner name:"
2362 msgstr "Eiers navn:"
2364 msgid "Group name:"
2365 msgstr "Gruppens navn:"
2367 msgid "Chmod command"
2368 msgstr "Chmod-kommando"
2370 msgid "Permission"
2371 msgstr "Rettigheter"
2373 msgid "File"
2374 msgstr "Fil"
2376 msgid "Set &groups"
2377 msgstr "Sett &grupper"
2379 msgid "Set &users"
2380 msgstr "Sett br&ukere"
2382 msgid "Name"
2383 msgstr "Navn"
2385 msgid "Owner name"
2386 msgstr "Eiers navn"
2388 msgid "Group name"
2389 msgstr "Gruppenavn"
2391 msgid "Size"
2392 msgstr "Størrelse"
2394 msgid "Chown command"
2395 msgstr "Chown-kommando"
2397 msgid "User name"
2398 msgstr "Brukernavn"
2400 msgid "<Unknown user>"
2401 msgstr "<Ukjent bruker>"
2403 msgid "<Unknown group>"
2404 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2406 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2407 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2409 msgid "Files tagged, want to cd?"
2410 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2412 msgid "Cannot change directory"
2413 msgstr " Klarte ikke bytte mappe"
2415 msgid "Filter"
2416 msgstr "Filtrer"
2418 msgid "Set expression for filtering filenames"
2419 msgstr "Skriv inn et filtreringsmønster for filnavn"
2421 #, c-format
2422 msgid "Link %s to:"
2423 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2425 msgid "Link"
2426 msgstr "Lenke"
2428 #, c-format
2429 msgid "link: %s"
2430 msgstr "lenke: %s"
2432 #, c-format
2433 msgid "symlink: %s"
2434 msgstr "symlenke: %s"
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2438 msgstr "Klarte ikke bytte mappe til «%s»"
2440 msgid "View file"
2441 msgstr "Vis fil"
2443 msgid "Filename:"
2444 msgstr "Filnavn:"
2446 msgid "Filtered view"
2447 msgstr "Filtrert visning"
2449 msgid "Filter command and arguments:"
2450 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2452 msgid "Edit file"
2453 msgstr "Rediger fil"
2455 msgid "Create a new Directory"
2456 msgstr "Opprett en ny mappe"
2458 msgid "Enter directory name:"
2459 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2461 msgid "Extension file edit"
2462 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2464 msgid "Which extension file you want to edit?"
2465 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2467 msgid "&System Wide"
2468 msgstr "&System"
2470 msgid "Highlighting groups file edit"
2471 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2473 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2474 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2476 msgid "Compare directories"
2477 msgstr "Sammenlign mapper"
2479 msgid "Select compare method:"
2480 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2482 msgid "&Quick"
2483 msgstr "&Rask"
2485 msgid "&Size only"
2486 msgstr "Kun &størrelse"
2488 msgid "&Thorough"
2489 msgstr "&Grundig"
2491 msgid ""
2492 "Both panels should be in the listing mode\n"
2493 "to use this command"
2494 msgstr ""
2495 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2496 "for å bruke denne kommandoen"
2498 #, c-format
2499 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2500 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2502 #, c-format
2503 msgid "Symlink '%s' points to:"
2504 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2506 msgid "Edit symlink"
2507 msgstr "Rediger symlenke"
2509 #, c-format
2510 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2511 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2513 #, c-format
2514 msgid "edit symlink: %s"
2515 msgstr "redigere symlenke: %s"
2517 msgid "FTP to machine"
2518 msgstr "Koble til FTP"
2520 msgid "SFTP to machine"
2521 msgstr "Koble til SFTP"
2523 msgid "Shell link to machine"
2524 msgstr "Koble til skall"
2526 msgid "SMB link to machine"
2527 msgstr "Koble til SMB"
2529 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2530 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2532 msgid ""
2533 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2534 "files on: (F1 for details)"
2535 msgstr ""
2536 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2537 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2539 msgid "Directory scanning"
2540 msgstr "Leter igjennom mappe"
2542 msgid "Setup"
2543 msgstr "Oppsett"
2545 #, c-format
2546 msgid "Setup saved to %s"
2547 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to save setup to %s"
2551 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2553 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2554 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Klarte ikke bytte mappe til «%s»\n"
2562 "%s"
2564 msgid "Parameter"
2565 msgstr "Parameter"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot create temporary command file\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid " %s%s file error"
2577 msgstr "Feil i fila %s%s "
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2582 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2583 "Commander package."
2584 msgstr ""
2585 "Formatet til fila %smc.ext ble endret i versjon 3.0. Det ser ut som om "
2586 "installasjonen mislyktes. Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-"
2587 "pakken."
2589 #, c-format
2590 msgid "%s file error"
2591 msgstr "Feil i fila %s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2596 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2597 msgstr ""
2598 "Formatet til fila %s ble endret i versjon 3.0. Du kan enten hente det fra "
2599 "%smc.ext eller bruke fila som en eksempelfil."
2601 msgid "DialogTitle|Copy"
2602 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2604 msgid "DialogTitle|Move"
2605 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2607 msgid "DialogTitle|Delete"
2608 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2610 msgid "FileOperation|Copy"
2611 msgstr "FileOperation|Kopier"
2613 msgid "FileOperation|Move"
2614 msgstr "FileOperation|Flytt"
2616 msgid "FileOperation|Delete"
2617 msgstr "FileOperation|Slett"
2619 #, no-c-format
2620 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2621 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2623 #, no-c-format
2624 msgid "%o %d %f%m"
2625 msgstr "%o %d %f%m"
2627 msgid "files"
2628 msgstr "filer"
2630 msgid "directory"
2631 msgstr "mappe"
2633 msgid "directories"
2634 msgstr "mapper"
2636 msgid "files/directories"
2637 msgstr "filer/mapper"
2639 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2640 msgid " with source mask:"
2641 msgstr " med kildemaske:"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2661 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2669 "%s"
2671 msgid ""
2672 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2673 "\n"
2674 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2675 msgstr ""
2676 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2677 "\n"
2678 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "\"%s\"\n"
2691 "and\n"
2692 "\"%s\"\n"
2693 "are the same directory"
2694 msgstr ""
2695 "«%s»\n"
2696 "og\n"
2697 "«%s»\n"
2698 "er samme mappe"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "\"%s\"\n"
2703 "and\n"
2704 "\"%s\"\n"
2705 "are the same file"
2706 msgstr ""
2707 "«%s»\n"
2708 "og\n"
2709 "«%s»\n"
2710 "er samme fil"
2712 msgid "Ski&p all"
2713 msgstr "H&opp over alle"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2718 "Delete it recursively?"
2719 msgstr ""
2720 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2721 "Vil du slette den med alt innhold?"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Background process:\n"
2726 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2727 "Delete it recursively?"
2728 msgstr ""
2729 "Bakgrunnsprosess:\n"
2730 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2731 "VIl du slette den med alt innhold?"
2733 msgid "Non&e"
2734 msgstr "&Ingen"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2754 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2794 "%s"
2796 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2797 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2837 "%s"
2839 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2840 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2848 "%s"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2864 "%s"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2888 "%s"
2890 msgid "(stalled)"
2891 msgstr "(venter)"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2899 "%s"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2907 "%s"
2909 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2910 msgstr "Leste ufullstendig fil. Beholde den?"
2912 msgid "&Keep"
2913 msgstr "&Behold"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2918 "%s"
2919 msgstr ""
2920 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2921 "%s"
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2926 "%s"
2927 msgstr ""
2928 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2929 "%s"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2934 "\"%s\""
2935 msgstr ""
2936 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2937 "«%s»"
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2945 "%s"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2950 "%s"
2951 msgstr ""
2952 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2953 "%s"
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2958 "%s"
2959 msgstr ""
2960 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2961 "%s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2965 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2967 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2968 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2970 msgid "S&uspend"
2971 msgstr "&Pause"
2973 msgid "Con&tinue"
2974 msgstr "&Fortsett"
2976 #, c-format
2977 msgid "%d:%02d.%02d"
2978 msgstr "%d:%02d.%02d"
2980 #, c-format
2981 msgid "ETA %s"
2982 msgstr "Gjenstår %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "%.2f MB/s"
2986 msgstr "%.2f MB/s"
2988 #, c-format
2989 msgid "%.2f KB/s"
2990 msgstr "%.2f KB/s"
2992 #, c-format
2993 msgid "%ld B/s"
2994 msgstr "%ld B/s"
2996 msgid "New     :"
2997 msgstr "Ny      :"
2999 msgid "Existing:"
3000 msgstr "Eksisterende:"
3002 msgid "Overwrite this file?"
3003 msgstr "Overskriv denne fila?"
3005 msgid "A&ppend"
3006 msgstr "Legg &til"
3008 msgid "&Reget"
3009 msgstr "&Flett"
3011 msgid "Overwrite all files?"
3012 msgstr "Overskriv alle filene?"
3014 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3015 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
3017 msgid "&Older"
3018 msgstr "&Eldre"
3020 msgid "S&maller"
3021 msgstr "&Mindre"
3023 msgid "&Size differs"
3024 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
3026 msgid "File exists"
3027 msgstr "Fila finnes"
3029 msgid "Background process: File exists"
3030 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
3032 #, c-format
3033 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3034 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
3036 #, c-format
3037 msgid "Files processed: %zu"
3038 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3040 #, c-format
3041 msgid "Time: %s %s"
3042 msgstr "Tid: %s %s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Time: %s %s (%s)"
3046 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3048 #, c-format
3049 msgid "Time: %s"
3050 msgstr "Tid: %s"
3052 #, c-format
3053 msgid "Time: %s (%s)"
3054 msgstr "Tid: %s (%s)"
3056 #, c-format
3057 msgid " Total: %s "
3058 msgstr " Totalt: %s "
3060 #, c-format
3061 msgid " Total: %s/%s "
3062 msgstr " Totalt: %s/%s "
3064 msgid "Source"
3065 msgstr "Kilde"
3067 msgid "Target"
3068 msgstr "Mål"
3070 msgid "Deleting"
3071 msgstr "Sletter"
3073 msgid "&Using shell patterns"
3074 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3076 msgid "to:"
3077 msgstr "til:"
3079 msgid "Follow &links"
3080 msgstr "Følg &lenker"
3082 msgid "Preserve &attributes"
3083 msgstr "Bevar a&ttributter"
3085 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3086 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3088 msgid "&Stable symlinks"
3089 msgstr "&Fiks symlenker"
3091 msgid "&Background"
3092 msgstr "&Bakgrunn"
3094 #, c-format
3095 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3096 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3098 msgid "&Chdir"
3099 msgstr "&Bytt mappe"
3101 msgid "&Again"
3102 msgstr "&Nytt søk"
3104 msgid "Pane&lize"
3105 msgstr "&Legg til i panel"
3107 msgid "&View - F3"
3108 msgstr "Vis - F3"
3110 msgid "&Edit - F4"
3111 msgstr "Rediger - F4"
3113 #, c-format
3114 msgid "Found: %lu"
3115 msgstr "Fant: %lu"
3117 msgid "Malformed regular expression"
3118 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3120 msgid "File name:"
3121 msgstr "Filnavn:"
3123 msgid "&Find recursively"
3124 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3126 msgid "S&kip hidden"
3127 msgstr "Hopp over &skjulte"
3129 msgid "Content:"
3130 msgstr "Innhold:"
3132 msgid "Sea&rch for content"
3133 msgstr "Søk etter innhold"
3135 msgid "Case sens&itive"
3136 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3138 msgid "A&ll charsets"
3139 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3141 msgid "Fir&st hit"
3142 msgstr "&Første treff"
3144 msgid "&Tree"
3145 msgstr "&Tre"
3147 msgid "Find File"
3148 msgstr "Finn fil"
3150 msgid "Start at:"
3151 msgstr "Start i:"
3153 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3154 msgstr "&Hopp over mapper:"
3156 #, c-format
3157 msgid "Grepping in %s"
3158 msgstr "Kjører grep i %s"
3160 msgid "Finished"
3161 msgstr "Ferdig"
3163 #, c-format
3164 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3165 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3166 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3167 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3169 #, c-format
3170 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3171 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3173 #, c-format
3174 msgid "Find File: \"%s\""
3175 msgstr "Finn fil: «%s»"
3177 msgid "Searching"
3178 msgstr "Søker"
3180 msgid "Change &to"
3181 msgstr "&Bytt til"
3183 msgid "&Free VFSs now"
3184 msgstr "&Koble fra VFS"
3186 msgid "&Refresh"
3187 msgstr "&Oppdater"
3189 msgid "&Add current"
3190 msgstr "Legg til &gjeldende"
3192 msgid "&Up"
3193 msgstr "&Opp"
3195 msgid "New &group"
3196 msgstr "Ny gr&uppe"
3198 msgid "New &entry"
3199 msgstr "Ny oppf&øring"
3201 msgid "&Insert"
3202 msgstr "&Sett inn"
3204 msgid "&Remove"
3205 msgstr "&Fjern"
3207 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3208 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3210 msgid "Active VFS directories"
3211 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3213 msgid "Directory hotlist"
3214 msgstr "Favorittmapper"
3216 msgid "Top level group"
3217 msgstr "Øverste gruppenivå"
3219 msgid "Directory path"
3220 msgstr "Mappesti"
3222 #, c-format
3223 msgid "Moving %s"
3224 msgstr "Flytter %s"
3226 msgid "Directory label"
3227 msgstr "Mappeetikett"
3229 msgid "&Append"
3230 msgstr "&Legg til"
3232 msgid "New hotlist entry"
3233 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3235 msgid "Directory label:"
3236 msgstr "Mappeetikett:"
3238 msgid "Directory path:"
3239 msgstr "Mappesti:"
3241 msgid "New hotlist group"
3242 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3244 msgid "Name of new group:"
3245 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3247 #, c-format
3248 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3249 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3254 "Remove it?"
3255 msgstr ""
3256 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3257 "Vil du fjerne den?"
3259 msgid "Hotlist Load"
3260 msgstr "Laste favorittliste"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "MC was unable to write %s file,\n"
3265 "your old hotlist entries were not deleted"
3266 msgstr ""
3267 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3268 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3270 #, c-format
3271 msgid "Label for \"%s\":"
3272 msgstr "Etikett for «%s»:"
3274 msgid "Add to hotlist"
3275 msgstr "Legg til i favorittliste"
3277 #, c-format
3278 msgid "Midnight Commander %s"
3279 msgstr "Midnight Commander %s"
3281 #, c-format
3282 msgid "File: %s"
3283 msgstr "Fil: %s"
3285 msgid "No node information"
3286 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3288 msgid "Free nodes:"
3289 msgstr "Led. noder:"
3291 msgid "No space information"
3292 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3294 #, c-format
3295 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3296 msgstr "Ledig kap.: %s/%s (%d%%)"
3298 #, c-format
3299 msgid "Type:       %s"
3300 msgstr "Type:       %s"
3302 msgid "non-local vfs"
3303 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3305 #, c-format
3306 msgid "Device:     %s"
3307 msgstr "Enhet:      %s"
3309 #, c-format
3310 msgid "Filesystem: %s"
3311 msgstr "Filsystem:  %s"
3313 #, c-format
3314 msgid "Accessed:   %s"
3315 msgstr "Tilgang:    %s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Modified:   %s"
3319 msgstr "Endret:     %s"
3321 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3322 #, c-format
3323 msgid "Changed:    %s"
3324 msgstr "Statusendr: %s"
3326 #, c-format
3327 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3328 msgstr "Enh. type:  større %lu, mindre %lu"
3330 #, c-format
3331 msgid "Size:       %s"
3332 msgstr "Størrelse:  %s"
3334 #, c-format
3335 msgid " (%lu block)"
3336 msgid_plural " (%lu blocks)"
3337 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3338 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3340 #, c-format
3341 msgid "Owner:      %s/%s"
3342 msgstr "Eier:       %s/%s"
3344 #, c-format
3345 msgid "Links:      %d"
3346 msgstr "Lenker:     %d"
3348 msgid "Attributes: not supported"
3349 msgstr "Attributter: Støttes ikke"
3351 #, c-format
3352 msgid "Attributes: %s"
3353 msgstr "Attributter: %s"
3355 msgid "Attributes: unavailable"
3356 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3358 #, c-format
3359 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3360 msgstr "Rettigh.:   %s (%04o)"
3362 #, c-format
3363 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3364 msgstr "Adresse:    %Xh:%Xh"
3366 msgid "&Equal split"
3367 msgstr "Lik &fordeling"
3369 msgid "&Menubar visible"
3370 msgstr "Vis &menylinje"
3372 msgid "Command &prompt"
3373 msgstr "Vis &kommandolinje"
3375 msgid "&Keybar visible"
3376 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3378 msgid "H&intbar visible"
3379 msgstr "Vis &hintlinje"
3381 msgid "&XTerm window title"
3382 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3384 msgid "&Show free space"
3385 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3387 msgid "Panel split"
3388 msgstr "Panelsplitting"
3390 msgid "Console output"
3391 msgstr "Utdata til konsoll"
3393 msgid "&Vertical"
3394 msgstr "&Loddrett"
3396 msgid "&Horizontal"
3397 msgstr "&Vannrett"
3399 msgid "Output lines:"
3400 msgstr "Utdatalinjer:"
3402 msgid "Layout"
3403 msgstr "Utforming"
3405 msgid "File listin&g"
3406 msgstr "&List ut filer"
3408 msgid "&Quick view"
3409 msgstr "&Hurtigvis"
3411 msgid "&Info"
3412 msgstr "&Informasjon"
3414 msgid "&Listing format..."
3415 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3417 msgid "&Sort order..."
3418 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3420 msgid "&Filter..."
3421 msgstr "&Filtrer ..."
3423 msgid "&Encoding..."
3424 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3426 msgid "FT&P link..."
3427 msgstr "Koble til FT&P ..."
3429 msgid "S&hell link..."
3430 msgstr "Koble til &skall ..."
3432 msgid "S&FTP link..."
3433 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3435 msgid "SM&B link..."
3436 msgstr "Koble til SM&B ..."
3438 msgid "Paneli&ze"
3439 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3441 msgid "&Rescan"
3442 msgstr "Opp&dater"
3444 msgid "&View"
3445 msgstr "&Vis"
3447 msgid "Vie&w file..."
3448 msgstr "V&is fil ..."
3450 msgid "&Filtered view"
3451 msgstr "Vis &filtrert"
3453 msgid "&Copy"
3454 msgstr "&Kopier"
3456 msgid "C&hmod"
3457 msgstr "Chm&od"
3459 msgid "&Link"
3460 msgstr "&Lag lenke"
3462 msgid "&Symlink"
3463 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3465 msgid "Relative symlin&k"
3466 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3468 msgid "Edit s&ymlink"
3469 msgstr "Redi&ger symlenke"
3471 msgid "Ch&own"
3472 msgstr "Cho&wn"
3474 msgid "&Advanced chown"
3475 msgstr "&Avansert chown"
3477 msgid "Cha&ttr"
3478 msgstr "Cha&ttr"
3480 msgid "&Rename/Move"
3481 msgstr "&Endre navn/flytt"
3483 msgid "&Mkdir"
3484 msgstr "Lag &mappe"
3486 msgid "&Quick cd"
3487 msgstr "Rask &cd"
3489 msgid "Select &group"
3490 msgstr "Velg gr&uppe"
3492 msgid "U&nselect group"
3493 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3495 msgid "&Invert selection"
3496 msgstr "I&nverter utvalg"
3498 msgid "E&xit"
3499 msgstr "Avslu&tt"
3501 msgid "&User menu"
3502 msgstr "&Brukermeny"
3504 msgid "&Directory tree"
3505 msgstr "Mappe&tre"
3507 msgid "&Find file"
3508 msgstr "F&inn fil"
3510 msgid "S&wap panels"
3511 msgstr "Bytt &om paneler"
3513 msgid "Switch &panels on/off"
3514 msgstr "&Paneler av/på"
3516 msgid "&Compare directories"
3517 msgstr "Sammenlign &mapper"
3519 msgid "C&ompare files"
3520 msgstr "Sammenlign &filer"
3522 msgid "E&xternal panelize"
3523 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3525 msgid "Show directory s&izes"
3526 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3528 msgid "Command &history"
3529 msgstr "&Kommandohistorikk"
3531 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3532 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3534 msgid "Di&rectory hotlist"
3535 msgstr "F&avorittmapper"
3537 msgid "&Active VFS list"
3538 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3540 msgid "&Background jobs"
3541 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3543 msgid "Screen lis&t"
3544 msgstr "Kjørende mo&duler"
3546 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3547 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3549 msgid "&Listing format edit"
3550 msgstr "Redigering av listeformat"
3552 msgid "Edit &extension file"
3553 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3555 msgid "Edit &menu file"
3556 msgstr "Rediger men&yfil"
3558 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3559 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3561 msgid "&Configuration..."
3562 msgstr "&Oppsett ..."
3564 msgid "&Layout..."
3565 msgstr "&Utforming ..."
3567 msgid "&Panel options..."
3568 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3570 msgid "C&onfirmation..."
3571 msgstr "&Bekreftelser ..."
3573 msgid "&Appearance..."
3574 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3576 msgid "&Display bits..."
3577 msgstr "&Tegnkoding ..."
3579 msgid "&Virtual FS..."
3580 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3582 msgid "Panels:"
3583 msgstr "Paneler:"
3585 #, c-format
3586 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3587 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3588 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3589 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3591 msgid "The Midnight Commander"
3592 msgstr "Midnight Commander"
3594 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3595 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3597 msgid "&Above"
3598 msgstr "&Øverst"
3600 msgid "&Left"
3601 msgstr "&Venstre"
3603 msgid "&Below"
3604 msgstr "&Nederst"
3606 msgid "&Right"
3607 msgstr "&Høyre"
3609 msgid "ButtonBar|Menu"
3610 msgstr "ButtonBar|Meny"
3612 msgid "ButtonBar|View"
3613 msgstr "ButtonBar|Vis"
3615 msgid "ButtonBar|RenMov"
3616 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3618 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3619 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3621 msgid "Memory exhausted!"
3622 msgstr "Gikk tom for minne."
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|u"
3627 msgstr "sort|u"
3629 msgid "&Unsorted"
3630 msgstr "&Usortert"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|n"
3635 msgstr "sort|n"
3637 msgid "&Name"
3638 msgstr "&Navn"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|v"
3643 msgstr "sort|v"
3645 msgid "&Version"
3646 msgstr "&Versjon"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|e"
3651 msgstr "sort|f"
3653 msgid "E&xtension"
3654 msgstr "&Filetternavn"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|s"
3659 msgstr "sort|s"
3661 msgid "&Size"
3662 msgstr "St&ørrelse"
3664 msgid "Block Size"
3665 msgstr "Blokkstørrelse"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "sort|m"
3670 msgstr "sort|e"
3672 msgid "&Modify time"
3673 msgstr "&Endret"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "sort|a"
3678 msgstr "sort|t"
3680 msgid "&Access time"
3681 msgstr "&Tilgang"
3683 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgid "sort|h"
3686 msgstr "sort|s"
3688 msgid "C&hange time"
3689 msgstr "&Statusendret"
3691 msgid "Perm"
3692 msgstr "Rett"
3694 msgid "Nl"
3695 msgstr "Nl"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3699 msgid "sort|i"
3700 msgstr "sort|i"
3702 msgid "&Inode"
3703 msgstr "&Inode"
3705 msgid "UID"
3706 msgstr "UID"
3708 msgid "GID"
3709 msgstr "GID"
3711 msgid "Owner"
3712 msgstr "Eier"
3714 msgid "Group"
3715 msgstr "Gruppe"
3717 msgid "[dev]"
3718 msgstr "[enh]"
3720 msgid "UP--DIR"
3721 msgstr "OVERMAP"
3723 msgid "SYMLINK"
3724 msgstr "SYMLENKE"
3726 msgid "SUB-DIR"
3727 msgstr "SUB-DIR"
3729 msgid "<readlink failed>"
3730 msgstr "<readlink feilet>"
3732 #, c-format
3733 msgid "%s in %d file"
3734 msgid_plural "%s in %d files"
3735 msgstr[0] "%s i %d fil"
3736 msgstr[1] "%s i %d filer"
3738 msgid "Panelize"
3739 msgstr "Lagt til i panel"
3741 msgid "Unknown tag on display format:"
3742 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3744 msgid "&Files only"
3745 msgstr "Kun &filer"
3747 msgid "&Case sensitive"
3748 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3750 msgid "Select"
3751 msgstr "Velg"
3753 msgid "Unselect"
3754 msgstr "Fravelg"
3756 msgid "Do you really want to execute?"
3757 msgstr "Vil du kjøre?"
3759 msgid "Cannot read directory contents"
3760 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3762 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3763 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3765 msgid "&Add new"
3766 msgstr "Legg til ny"
3768 msgid "External panelize"
3769 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3771 msgid "Other command"
3772 msgstr "Andre kommandoer"
3774 msgid "Command"
3775 msgstr "Kommando"
3777 msgid "Add to external panelize"
3778 msgstr "Ny kommando"
3780 msgid "Enter command label:"
3781 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3783 msgid "Cannot invoke command."
3784 msgstr "Klarte ikke kalle kommando."
3786 msgid "Pipe close failed"
3787 msgstr "Klarte ikke lukke rør"
3789 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3790 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3792 msgid "Modified git files"
3793 msgstr "Endrede git-filer"
3795 msgid "Find rejects after patching"
3796 msgstr "Finn avviste etter patching"
3798 msgid "Find *.orig after patching"
3799 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3801 msgid "Find SUID and SGID programs"
3802 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3810 "%s\n"
3812 #, c-format
3813 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3816 #, c-format
3817 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3818 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot stat the destination\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "stat() mislyktes for målet\n"
3826 "%s"
3828 #, c-format
3829 msgid "Delete %s?"
3830 msgstr "Slette %s?"
3832 msgid "ButtonBar|Static"
3833 msgstr "ButtonBar|Statik"
3835 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3836 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3838 msgid "ButtonBar|Rescan"
3839 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3841 msgid "ButtonBar|Forget"
3842 msgstr "ButtonBar|Glem"
3844 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3845 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot write to the %s file:\n"
3850 "%s\n"
3851 msgstr ""
3852 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3853 "%s\n"
3855 msgid "Help file format error\n"
3856 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3859 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot find node %s in help file"
3863 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3865 msgid "Help"
3866 msgstr "Hjelp"
3868 msgid "ButtonBar|Index"
3869 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3871 msgid "ButtonBar|Prev"
3872 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3874 msgid "Learn keys"
3875 msgstr "Lær taster"
3877 msgid "Teach me a key"
3878 msgstr "Lær meg en tast"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Please press the %s\n"
3883 "and then wait until this message disappears.\n"
3884 "\n"
3885 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3886 "next to its button.\n"
3887 "\n"
3888 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3889 "and wait as well."
3890 msgstr ""
3891 "Trykk %s\n"
3892 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3893 "\n"
3894 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3895 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3896 "\n"
3897 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3899 msgid "Cannot accept this key"
3900 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3902 #, c-format
3903 msgid "You have entered \"%s\""
3904 msgstr "Du tastet «%s»"
3906 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3907 msgid "OK"
3908 msgstr "OK"
3910 msgid ""
3911 "It seems that all your keys already\n"
3912 "work fine. That's great."
3913 msgstr ""
3914 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3915 "allerede virker fint. Det er bra."
3917 msgid "&Discard"
3918 msgstr "&Forkast"
3920 msgid ""
3921 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3922 "All your keys work well."
3923 msgstr ""
3924 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3925 "Alle tastene virker fint."
3927 msgid ""
3928 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3929 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3930 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3931 msgstr ""
3932 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3933 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3934 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Failed to run:\n"
3939 "%s\n"
3940 msgstr ""
3941 "Klarte ikke kjøre:\n"
3942 "%s\n"
3944 msgid "Home directory path is not absolute"
3945 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3947 msgid ""
3948 "GNU Midnight Commander\n"
3949 "is already running on this terminal.\n"
3950 "Subshell support will be disabled."
3951 msgstr ""
3952 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3953 "allerede i denne terminalen.\n"
3954 "Slår av støtte for underskall."
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "Failed while close:\n"
3960 "%s\n"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Mislyktes under lukking:\n"
3964 "%s\n"
3966 msgid "Choose codepage"
3967 msgstr "Velg tegnkoding"
3969 msgid "-  < No translation >"
3970 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3972 msgid "%b %e  %Y"
3973 msgstr "%b %e %Y"
3975 msgid "%b %e %H:%M"
3976 msgstr "%b %e %H:%M"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot save file %s:\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3984 "%s"
3986 #, c-format
3987 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3988 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3990 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3991 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3993 #, c-format
3994 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3995 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3997 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3998 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
4000 msgid "With builtin Editor"
4001 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
4003 msgid "With optional subshell support"
4004 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
4006 msgid "With subshell support as default"
4007 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
4009 msgid "With support for background operations"
4010 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
4012 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4013 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
4015 msgid "With mouse support on xterm"
4016 msgstr "Med musestøtte i xterm"
4018 msgid "With support for X11 events"
4019 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
4021 msgid "With internationalization support"
4022 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4024 msgid "With multiple codepages support"
4025 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4027 msgid "With ext2fs attributes support"
4028 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4030 #, c-format
4031 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4032 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4034 #, c-format
4035 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4036 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4038 #, c-format
4039 msgid "Built with ncurses %s\n"
4040 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4042 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4043 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4045 #, c-format
4046 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4047 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4049 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4050 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4052 msgid "Virtual File Systems:"
4053 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4055 msgid "Data types:"
4056 msgstr "Datatyper:"
4058 msgid "Home directory:"
4059 msgstr "Hjemmemappe:"
4061 msgid "Profile root directory:"
4062 msgstr "Profilrotmappe:"
4064 msgid "System data"
4065 msgstr "Systemdata"
4067 msgid "Config directory:"
4068 msgstr "Oppsettsmappe:"
4070 msgid "Data directory:"
4071 msgstr "Datamappe:"
4073 msgid "File extension handlers:"
4074 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4076 msgid "VFS plugins and scripts:"
4077 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4079 msgid "User data"
4080 msgstr "Brukerdata"
4082 msgid "Cache directory:"
4083 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4085 msgid "Debug"
4086 msgstr "Feilsøking"
4088 msgid "ERROR:"
4089 msgstr "FEIL:"
4091 msgid "True:"
4092 msgstr "Sann:"
4094 msgid "False:"
4095 msgstr "Usann:"
4097 msgid "Error calling program"
4098 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4100 msgid "Warning -- ignoring file"
4101 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4106 "Using it may compromise your security"
4107 msgstr ""
4108 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4109 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4111 msgid "Format error on file Extensions File"
4112 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4114 #, c-format
4115 msgid "The %%var macro has no default"
4116 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4118 #, c-format
4119 msgid "The %%var macro has no variable"
4120 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4122 #, c-format
4123 msgid "No suitable entries found in %s"
4124 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4126 msgid "User menu"
4127 msgstr "Brukermeny"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot open cpio archive\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4135 "%s"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Premature end of cpio archive\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4143 "%s"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Inconsistent hardlinks of\n"
4148 "%s\n"
4149 "in cpio archive\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "%s har \n"
4153 "inkonsistente harde lenker\n"
4154 "i cpio-arkivet\n"
4155 "%s"
4157 #, c-format
4158 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4159 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4167 "%s"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Unexpected end of file\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Uventet slutt på fil\n"
4175 "%s"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot open %s archive\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "Klarte ikke åpne arkivet %s \n"
4183 "%s"
4185 msgid "Inconsistent extfs archive"
4186 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4188 #, c-format
4189 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4190 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4192 #, c-format
4193 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4194 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4196 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4197 msgstr "fish: Venter på innledende linje ..."
4199 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4200 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4202 #, c-format
4203 msgid "fish: Password is required for %s"
4204 msgstr "fish: Trenger passord for %s"
4206 msgid "fish: Sending password..."
4207 msgstr "fish: Sender passord ..."
4209 msgid "fish: Sending initial line..."
4210 msgstr "fish: Sender innledende linje ..."
4212 msgid "fish: Handshaking version..."
4213 msgstr "fish: Avklarer versjon ..."
4215 msgid "fish: Getting host info..."
4216 msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..."
4218 #, c-format
4219 msgid "fish: Reading directory %s..."
4220 msgstr "fish: Leser mappa %s ..."
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: done."
4224 msgstr "%s: ferdig."
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: failure"
4228 msgstr " %s: mislyktes"
4230 #, c-format
4231 msgid "fish: store %s: sending command..."
4232 msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..."
4234 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4235 msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4237 msgid "fish: storing file"
4238 msgstr "fish: lagrer fil"
4240 msgid "Aborting transfer..."
4241 msgstr "Avbryter overføring ..."
4243 msgid "Error reported after abort."
4244 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4246 msgid "Aborted transfer would be successful."
4247 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4251 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4253 #, c-format
4254 msgid "FTP: Password required for %s"
4255 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4257 msgid "ftpfs: sending login name"
4258 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4260 msgid "ftpfs: sending user password"
4261 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4263 #, c-format
4264 msgid "FTP: Account required for user %s"
4265 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4267 msgid "Account:"
4268 msgstr "Konto:"
4270 msgid "ftpfs: sending user account"
4271 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4273 msgid "ftpfs: logged in"
4274 msgstr "ftpfs: logget inn"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4278 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4280 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4281 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4283 #, c-format
4284 msgid "ftpfs: %s"
4285 msgstr "ftpfs: %s"
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4289 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4291 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4292 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4296 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4300 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4302 msgid "ftpfs: invalid address family"
4303 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4305 #, c-format
4306 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4307 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4309 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4310 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4312 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4313 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4315 #, c-format
4316 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4317 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4319 msgid "ftpfs: abort failed"
4320 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4322 msgid "ftpfs: CWD failed."
4323 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4325 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4326 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4328 msgid "Resolving symlink..."
4329 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4331 #, c-format
4332 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4333 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4335 msgid "(strict rfc959)"
4336 msgstr "(følg rfc959)"
4338 msgid "(chdir first)"
4339 msgstr "(chdir først)"
4341 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4342 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4344 msgid "ftpfs: storing file"
4345 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4347 msgid ""
4348 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4349 "Remove password or correct mode"
4350 msgstr ""
4351 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4352 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4356 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4361 "%s\n"
4362 msgstr ""
4363 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4364 "%s\n"
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4369 "%s\n"
4370 msgstr ""
4371 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4372 "%s\n"
4374 #, c-format
4375 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4376 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4378 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4379 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4381 msgid "sftp: Invalid host name."
4382 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4384 #, c-format
4385 msgid "sftp: %s"
4386 msgstr "sftp: %s"
4388 #, c-format
4389 msgid "sftp: making connection to %s"
4390 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4392 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4393 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4395 #, c-format
4396 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4397 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4399 #, c-format
4400 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4401 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4403 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4404 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: Enter password for %s "
4408 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4410 msgid "sftp: Password is empty."
4411 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4413 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4414 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4416 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4417 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4419 #, c-format
4420 msgid "sftp: socket error: %s"
4421 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4423 #, c-format
4424 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4425 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4427 msgid "sftp: Listing done."
4428 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4430 #, c-format
4431 msgid "reconnect to %s failed"
4432 msgstr "klarte ikke koble til %s på nytt"
4434 msgid "Authentication failed"
4435 msgstr "Autentisering mislyktes"
4437 #, c-format
4438 msgid "Error %s creating directory %s"
4439 msgstr "Feilen «%s» oppstod under oppretting av mappa %s"
4441 #, c-format
4442 msgid "Error %s removing directory %s"
4443 msgstr "Feilen «%s» oppstod under sletting av mappa %s"
4445 #, c-format
4446 msgid "%s opening remote file %s"
4447 msgstr "%s ved åpning av ekstern fil %s"
4449 #, c-format
4450 msgid "%s removing remote file %s"
4451 msgstr "%s ved sletting av ekstern fil %s"
4453 #, c-format
4454 msgid "%s renaming files\n"
4455 msgstr "%s ved endring av filnavn\n"
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot open tar archive\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4463 "%s"
4465 msgid "Inconsistent tar archive"
4466 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4468 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4469 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "%s\n"
4474 "doesn't look like a tar archive."
4475 msgstr ""
4476 "%s\n"
4477 "fremstår ikke som et tar-arkiv."
4479 msgid "undelfs: error"
4480 msgstr "undelfs: feil"
4482 msgid "not enough memory"
4483 msgstr "ikke nok minne"
4485 msgid "while allocating block buffer"
4486 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4488 #, c-format
4489 msgid "open_inode_scan: %d"
4490 msgstr "open_inode_scan: %d"
4492 #, c-format
4493 msgid "while starting inode scan %d"
4494 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4496 #, c-format
4497 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4498 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4500 #, c-format
4501 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4502 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4504 msgid "no more memory while reallocating array"
4505 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4507 #, c-format
4508 msgid "while doing inode scan %d"
4509 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4511 #, c-format
4512 msgid "Cannot open file %s"
4513 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4515 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4516 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4521 "%s"
4522 msgstr ""
4523 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4524 "%s"
4526 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4527 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "Cannot load block bitmap from:\n"
4532 "%s"
4533 msgstr ""
4534 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4535 "%s"
4537 msgid "vfs_info is not fs!"
4538 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4540 msgid "You have to chdir to extract files first"
4541 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4543 msgid "while iterating over blocks"
4544 msgstr "under iterasjon over blokker"
4546 #, c-format
4547 msgid "Cannot open file \"%s\""
4548 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4550 msgid "Ext2lib error"
4551 msgstr "Ext2lib-feil"
4553 msgid "Invalid value"
4554 msgstr "Ugyldig verdi"
4556 msgid "File was modified. Save with exit?"
4557 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4559 msgid "&Cancel quit"
4560 msgstr "Av&bryt avslutning"
4562 msgid ""
4563 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4564 "Save modified file?"
4565 msgstr ""
4566 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4567 "Lagre endret fil?"
4569 msgid "&Line number"
4570 msgstr "&Linjenummer"
4572 msgid "Pe&rcents"
4573 msgstr "&Prosent"
4575 msgid "&Decimal offset"
4576 msgstr "&Desimal posisjon"
4578 msgid "He&xadecimal offset"
4579 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4581 msgid "Goto"
4582 msgstr "Gå til"
4584 msgid "ButtonBar|Ascii"
4585 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4587 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4588 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4590 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4591 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4593 msgid "ButtonBar|Wrap"
4594 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4596 msgid "ButtonBar|Hex"
4597 msgstr "ButtonBar|Hex"
4599 msgid "ButtonBar|Goto"
4600 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4602 msgid "ButtonBar|Raw"
4603 msgstr "ButtonBar|Rått"
4605 msgid "ButtonBar|Parse"
4606 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4608 msgid "ButtonBar|Unform"
4609 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4611 msgid "ButtonBar|Format"
4612 msgstr "ButtonBar|Format"
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Failed to read data from child stdout:\n"
4617 "%s"
4618 msgstr ""
4619 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4620 "%s"
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Error while closing the file:\n"
4625 "%s\n"
4626 "Data may have been written or not"
4627 msgstr ""
4628 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4629 "%s\n"
4630 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Cannot save file:\n"
4635 "%s"
4636 msgstr ""
4637 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4638 "%s"
4640 msgid "View: "
4641 msgstr "Vis:  "
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Cannot open \"%s\"\n"
4646 "%s"
4647 msgstr ""
4648 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4649 "%s"
4651 msgid "Cannot view: not a regular file"
4652 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4657 "%s"
4658 msgstr ""
4659 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4660 "%s"
4662 msgid "Search done"
4663 msgstr "Søket er ferdig"
4665 msgid "Continue from beginning?"
4666 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4668 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4669 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"