1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-05-19 04:15+0000\n"
14 "Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
28 msgstr "7-biters ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Det oppstod en feil under migrering av brukers oppsett: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Migrerte det gamle oppsettet fra %s\n"
92 "til Freedesktops anbefalte mapper.\n"
93 "For mer informasjon, se\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Migrerte det gamle oppsettet fra %s\n"
105 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
110 msgid "Invalid character"
111 msgstr "Ugyldig tegn"
113 msgid "Unmatched quotes character"
114 msgstr "Sitattegn uten make"
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Fant ikke søkestreng"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Ikke implementert ennå"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "&Regulært uttrykk"
147 msgstr "&Heksadesimalt"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "Søk med &jokertegn"
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
158 "Lastet standarddrakten istedenfor."
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
166 "Lastet standarddrakten istedenfor."
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
176 "Lastet standarddrakten istedenfor."
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
184 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
185 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
186 "Lastet standarddrakten istedenfor."
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
191 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
199 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
204 msgid "Function key 1"
205 msgstr "Funksjonstast 1"
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "Funksjonstast 2"
210 msgid "Function key 3"
211 msgstr "Funksjonstast 3"
213 msgid "Function key 4"
214 msgstr "Funksjonstast 4"
216 msgid "Function key 5"
217 msgstr "Funksjonstast 5"
219 msgid "Function key 6"
220 msgstr "Funksjonstast 6"
222 msgid "Function key 7"
223 msgstr "Funksjonstast 7"
225 msgid "Function key 8"
226 msgstr "Funksjonstast 8"
228 msgid "Function key 9"
229 msgstr "Funksjonstast 9"
231 msgid "Function key 10"
232 msgstr "Funksjonstast 10"
234 msgid "Function key 11"
235 msgstr "Funksjonstast 11"
237 msgid "Function key 12"
238 msgstr "Funksjonstast 12"
240 msgid "Function key 13"
241 msgstr "Funksjonstast 13"
243 msgid "Function key 14"
244 msgstr "Funksjonstast 14"
246 msgid "Function key 15"
247 msgstr "Funksjonstast 15"
249 msgid "Function key 16"
250 msgstr "Funksjonstast 16"
252 msgid "Function key 17"
253 msgstr "Funksjonstast 17"
255 msgid "Function key 18"
256 msgstr "Funksjonstast 18"
258 msgid "Function key 19"
259 msgstr "Funksjonstast 19"
261 msgid "Function key 20"
262 msgstr "Funksjonstast 20"
264 msgid "Completion/M-tab"
265 msgstr "Fullføre/M-tab"
267 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "Tab bak/S-tab"
304 msgstr "/ på num. tast."
307 msgstr "* på num. tast."
310 msgstr "- på num. tast."
313 msgstr "+ på num. tast."
315 msgid "Left arrow keypad"
316 msgstr "Pil venstre på num.tast."
318 msgid "Right arrow keypad"
319 msgstr "Pil høyre på num. tast."
321 msgid "Up arrow keypad"
322 msgstr "Pil opp på num. tast."
324 msgid "Down arrow keypad"
325 msgstr "Pil ned på num. tast."
327 msgid "Home on keypad"
328 msgstr "Home på num. tast."
330 msgid "End on keypad"
331 msgstr "End på num. tast."
333 msgid "Page Down keypad"
334 msgstr "Page Down på num. tast."
336 msgid "Page Up keypad"
337 msgstr "Page Up på num. tast."
339 msgid "Insert on keypad"
340 msgstr "Insert på num. tast."
342 msgid "Delete on keypad"
343 msgstr "Delete på num. tast."
345 msgid "Enter on keypad"
346 msgstr "Enter på num. tast."
348 msgid "Function key 21"
349 msgstr "Funksjonstast 21"
351 msgid "Function key 22"
352 msgstr "Funksjonstast 22"
354 msgid "Function key 23"
355 msgstr "Funksjonstast 23"
357 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Funksjonstast 24"
399 msgid "Exclamation mark"
402 msgid "Question mark"
403 msgstr "Spørsmålstegn"
411 msgid "Quotation mark"
435 msgid "Left parenthesis"
436 msgstr "Venstre parentes"
438 msgid "Right parenthesis"
439 msgstr "Høyre parentes"
442 msgstr "Venstre klammeparentes"
444 msgid "Right bracket"
445 msgstr "Høyre klammeparentes"
448 msgstr "Venstre krøllparentes"
451 msgstr "Høyre krøllparentes"
465 msgid "Backslash key"
466 msgstr "Omvendt skråstrek"
468 msgid "Number sign #"
469 msgstr "Nummertegn #"
471 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
485 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
487 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
488 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
493 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
496 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
501 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
504 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
509 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
512 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
516 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
517 "Check the TERM environment variable.\n"
519 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
520 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
543 msgid "Cannot create pipe descriptor"
544 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
546 msgid "Cannot create pipe streams"
547 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
551 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
554 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
559 "Unexpected error in waitpid():\n"
562 "Uventet feil i waitpid():\n"
569 msgstr "pipe() mislyktes"
572 msgstr "dup() mislyktes"
574 msgid "Error dup'ing old error pipe"
575 msgstr "Klarte ikke «dup»e gammelt feilrør"
578 msgid "Directory cache expired for %s"
579 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
582 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
583 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
586 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
587 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Starter lineær overføring ..."
595 msgid "Changes to file lost"
596 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
599 msgid "%s is not a directory\n"
600 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
603 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
604 msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
607 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
608 msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
611 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
612 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
615 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
616 msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
619 msgid "Temporary files will not be created\n"
620 msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
622 msgid "Press any key to continue..."
623 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
625 msgid "Cannot parse:"
626 msgstr "Klarte ikke tolke:"
628 msgid "More parsing errors will be ignored."
629 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
631 msgid "Internal error:"
632 msgstr "Intern feil:"
643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
644 msgid "DialogTitle|History cleanup"
645 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
647 msgid "Do you want clean this history?"
648 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
662 msgid "Background process:"
663 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
675 msgid "Displays the current version"
676 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
678 msgid "Print data directory"
679 msgstr "Vis datamappe"
681 msgid "Print extended info about used data directories"
683 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
686 msgid "Print configure options"
687 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
689 msgid "Print last working directory to specified file"
690 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
695 msgid "Enables subshell support (default)"
696 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
698 msgid "Disables subshell support"
699 msgstr "Slå av støtte for underskall"
701 msgid "Log ftp dialog to specified file"
702 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
704 msgid "Set debug level"
705 msgstr "Velg feilsøkingsnivå"
710 msgid "Launches the file viewer on a file"
711 msgstr "Vis innholdet til en fil"
714 msgstr "Rediger filer"
719 msgid "Forces xterm features"
720 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
722 msgid "Disable X11 support"
723 msgstr "Slå av støtte for X11"
725 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
726 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
728 msgid "Disable mouse support in text version"
729 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
732 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
734 msgid "To run on slow terminals"
735 msgstr "Terminalen er treig"
737 msgid "Use stickchars to draw"
738 msgstr "Tegn opp med strektegn"
740 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
741 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
743 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
744 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
746 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
748 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
749 " bruk standard oppsett"
751 msgid "Requests to run in black and white"
752 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
754 msgid "Request to run in color mode"
755 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
757 msgid "Specifies a color configuration"
758 msgstr "Velg et fargeoppsett"
761 msgstr "<tekststreng>"
763 msgid "Show mc with specified skin"
764 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
766 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
768 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
770 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
773 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
774 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
775 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
776 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
777 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
779 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
780 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
781 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
782 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
784 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
785 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
787 "--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
789 "{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n"
792 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
793 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
794 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
795 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
796 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
798 " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
799 " Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
800 " Tekstprogram: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
801 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
803 " Tekstviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
804 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
806 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
809 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
810 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
811 " brightcyan, lightgray and white\n"
813 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
814 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
817 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
820 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
821 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
822 " brightcyan, lightgray, white\n"
824 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
825 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
828 " bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
830 msgid "Color options"
831 msgstr "Fargeinnstillinger"
833 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
834 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
842 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
843 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
847 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
848 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
851 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
852 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
855 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
856 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
859 msgstr "Hovedinnstillinger"
861 msgid "Terminal options"
862 msgstr "Terminalinnstillinger"
864 msgid "Arguments parse error!"
865 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
867 msgid "No arguments given to the viewer."
868 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
870 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
871 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
873 msgid "Background protocol error"
874 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
876 msgid "Reading failed"
877 msgstr "Lesing mislyktes"
879 msgid "Background process error"
880 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
882 msgid "Unknown error in child"
883 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
885 msgid "Child died unexpectedly"
886 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
889 "Background process sent us a request for more arguments\n"
890 "than we can handle."
892 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
893 "flere argument enn det som kan håndteres."
898 msgid "Enter search string:"
901 msgid "Cas&e sensitive"
902 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
910 msgid "&All charsets"
911 msgstr "A&lle tegnkodinger"
916 msgid "Search is disabled"
917 msgstr "Søk er slått av"
921 "Cannot create temporary diff file\n"
924 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
929 "Cannot create backup file\n"
933 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
939 "Cannot create temporary merge file\n"
942 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
945 msgid "&Fastest (Assume large files)"
946 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
948 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
949 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
951 msgid "Diff algorithm"
952 msgstr "Diff-algoritme"
954 msgid "Diff extra options"
955 msgstr "Flere diff-innstillinger"
958 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
960 msgid "Ignore tab &expansion"
961 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
963 msgid "Ignore &space change"
964 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
966 msgid "Ignore all &whitespace"
967 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
969 msgid "Strip &trailing carriage return"
970 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
973 msgstr "Diff-innstillinger"
978 msgid "Edit is disabled"
979 msgstr "Redigering er slått av"
981 msgid "Goto line (left)"
982 msgstr "Gå til linje (venstre)"
984 msgid "Goto line (right)"
985 msgstr "Gå til linje (høyre)"
990 msgid "ButtonBar|Help"
991 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
993 msgid "ButtonBar|Save"
994 msgstr "ButtonBar|Lagre"
996 msgid "ButtonBar|Edit"
997 msgstr "ButtonBar|Redig"
999 msgid "ButtonBar|Merge"
1000 msgstr "ButtonBar|Flett"
1002 msgid "ButtonBar|Search"
1003 msgstr "ButtonBar|Søk"
1005 msgid "ButtonBar|Options"
1006 msgstr "ButtonBar|Innst"
1008 msgid "ButtonBar|Quit"
1009 msgstr "ButtonBar|Avslut"
1014 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1016 "En eller flere filer er endret.\n"
1017 "Lagre før avslutning?"
1020 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1021 "Save modified file(s)?"
1023 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1024 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
1030 msgid "\"%s\" is a directory"
1031 msgstr "«%s» er en mappe"
1035 "Cannot stat \"%s\"\n"
1038 "stat() mislyktes for «%s»\n"
1041 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1042 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
1044 msgid "Two files are needed to compare"
1045 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1047 msgid "Choose syntax highlighting"
1048 msgstr "Velg syntaksutheving"
1053 msgid "< Reload Current Syntax >"
1054 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1057 msgid "Loading: %3d%%"
1058 msgstr "Laster: %3d%%"
1064 msgid "Cannot open %s for reading"
1065 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1071 msgid "Error reading %s"
1072 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1075 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1076 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1079 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1080 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1084 "File \"%s\" is too large.\n"
1087 "Fila «%s» er for stor.\n"
1091 msgid "Error reading from pipe: %s"
1092 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1095 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1096 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1099 msgid "Searching %s: %3d%%"
1100 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1103 msgid "Searching %s"
1104 msgstr "Søker etter %s"
1106 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1107 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1110 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1113 msgid "Error writing to pipe: %s"
1114 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1117 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1118 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1121 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1122 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1124 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1125 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1130 msgid "&Do not change"
1131 msgstr "&Ikke endre"
1133 msgid "&Unix format (LF)"
1134 msgstr "&Unix-format (LF)"
1136 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1137 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1139 msgid "&Macintosh format (CR)"
1140 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1142 msgid "Enter file name:"
1143 msgstr "Angi filnavn:"
1145 msgid "Change line breaks to:"
1146 msgstr "Endre linjeskift til:"
1151 msgid "Collect completions"
1152 msgstr "Samle fullføringer"
1155 msgstr "&Rask lagring"
1158 msgstr "&Sikker lagring"
1160 msgid "&Do backups with following extension:"
1161 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1163 msgid "Check &POSIX new line"
1164 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1166 msgid "Edit Save Mode"
1167 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1172 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1173 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1175 msgid "A file already exists with this name"
1176 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1181 msgid "Cannot save file"
1182 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1184 msgid "Delete macro"
1185 msgstr "Slett makro"
1187 msgid "Press macro hotkey:"
1188 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1190 msgid "Macro not deleted"
1191 msgstr "Slettet ikke makro"
1194 msgstr "Lagre makro"
1196 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1197 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1199 msgid "Repeat last commands"
1200 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1202 msgid "Repeat times:"
1203 msgstr "Antall gjentakelser:"
1206 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1207 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1218 msgid "Syntax file edit"
1219 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1221 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1222 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1227 msgid "&System wide"
1231 msgstr "Rediger meny"
1233 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1234 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1243 msgid "%ld replacements made"
1244 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1251 "File %s was modified.\n"
1252 "Save before close?"
1254 "Fila %s er endret.\n"
1255 "Lagre før lukking?"
1262 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1263 "Save modified file %s?"
1265 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1266 "Lagre den endrede fila %s?"
1268 msgid "This function is not implemented"
1269 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1271 msgid "Copy to clipboard"
1272 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1274 msgid "Unable to save to file"
1275 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1277 msgid "Cut to clipboard"
1278 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1281 msgstr "Gå til linje"
1284 msgstr "Lagre blokk"
1287 msgstr "Sett inn fil"
1289 msgid "Cannot insert file"
1290 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1293 msgstr "Sorter blokk"
1295 msgid "You must first highlight a block of text"
1296 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1299 msgstr "Kjør sortering"
1301 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1303 "Angi sorteringsalternativer (se manualside),\n"
1304 "og skill dem med blanktegn:"
1309 msgid "Cannot execute sort command"
1310 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1313 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1314 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1316 msgid "Paste output of external command"
1317 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1319 msgid "Enter shell command(s):"
1320 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1322 msgid "External command"
1323 msgstr "Ekstern kommando"
1325 msgid "Cannot execute command"
1326 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1328 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1329 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1338 msgstr "Kopimottaker(e)"
1343 msgid "Insert literal"
1344 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1346 msgid "Press any key:"
1347 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1350 "Current text was modified without a file save.\n"
1351 "Continue discards these changes."
1353 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1354 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1356 msgid "In se&lection"
1362 msgid "Enter replacement string:"
1363 msgstr "Erstatt med:"
1365 msgid "Replace with:"
1366 msgstr "Erstatt med:"
1377 msgid "Confirm replace"
1378 msgstr "Bekreft erstatning"
1386 msgid "&Open file..."
1387 msgstr "&Åpne fil ..."
1396 msgstr "Historikk …"
1399 msgstr "Lagre &som ..."
1401 msgid "&Insert file..."
1402 msgstr "Sett &inn fil ..."
1404 msgid "Cop&y to file..."
1405 msgstr "&Kopier til fil ... "
1407 msgid "&User menu..."
1408 msgstr "&Brukermeny ..."
1422 msgid "&Toggle ins/overw"
1423 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1425 msgid "To&ggle mark"
1426 msgstr "Ma&rkering av/på"
1428 msgid "&Mark columns"
1429 msgstr "Marker s&øyler"
1432 msgstr "Marker a<"
1435 msgstr "F&jern markering"
1446 msgid "Co&py to clipfile"
1447 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1449 msgid "&Cut to clipfile"
1450 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1452 msgid "Pa&ste from clipfile"
1453 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1456 msgstr "Gå til f&ilstart"
1459 msgstr "Gå til filsl&utt"
1464 msgid "Search &again"
1468 msgstr "&Erstatt ..."
1470 msgid "&Toggle bookmark"
1471 msgstr "&Bokmerke av/på"
1473 msgid "&Next bookmark"
1474 msgstr "&Neste bokmerke"
1476 msgid "&Prev bookmark"
1477 msgstr "&Forrige bokmerke"
1479 msgid "&Flush bookmarks"
1480 msgstr "&Tøm bokmerke"
1482 msgid "&Go to line..."
1483 msgstr "&Gå til linje ..."
1485 msgid "&Toggle line state"
1486 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1488 msgid "Go to matching &bracket"
1489 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1491 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1492 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1494 msgid "&Find declaration"
1495 msgstr "Finn &deklarasjon"
1497 msgid "Back from &declaration"
1498 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1500 msgid "For&ward to declaration"
1501 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1503 msgid "Encod&ing..."
1504 msgstr "Tegn&koding ..."
1506 msgid "&Refresh screen"
1507 msgstr "Oppdater visnin&g"
1509 msgid "&Start/Stop record macro"
1510 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1512 msgid "Delete macr&o..."
1513 msgstr "Sl&ett makro ..."
1515 msgid "Record/Repeat &actions"
1516 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1518 msgid "S&pell check"
1519 msgstr "Sta&vekontroll"
1522 msgstr "K&ontroller ord"
1524 msgid "Change spelling &language..."
1525 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1528 msgstr "E&-post ..."
1530 msgid "Insert &literal..."
1531 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1533 msgid "Insert &date/time"
1534 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1536 msgid "&Format paragraph"
1537 msgstr "Formater &avsnitt"
1540 msgstr "&Sorter ..."
1542 msgid "&Paste output of..."
1543 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1545 msgid "&External formatter"
1546 msgstr "&Ekstern formatering"
1552 msgstr "Endre &størrelse"
1554 msgid "&Toggle fullscreen"
1555 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1564 msgstr "&Vindusliste ..."
1567 msgstr "&Generelle ..."
1569 msgid "Save &mode..."
1570 msgstr "L&agring ..."
1572 msgid "Learn &keys..."
1573 msgstr "L&ær taster ..."
1575 msgid "Syntax &highlighting..."
1576 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1578 msgid "S&yntax file"
1579 msgstr "Syntaks&fil"
1585 msgstr "&Lagre oppsett"
1606 msgstr "&Innstillinger"
1611 msgid "&Dynamic paragraphing"
1612 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1614 msgid "Type &writer wrap"
1615 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1618 msgstr "Tekstbryting"
1623 msgid "&Fake half tabs"
1624 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1626 msgid "&Backspace through tabs"
1627 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1629 msgid "Fill tabs with &spaces"
1630 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1632 msgid "Tab spacing:"
1633 msgstr "Tabulatoravstand:"
1635 msgid "Other options"
1636 msgstr "Andre innstillinger"
1638 msgid "&Return does autoindent"
1639 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1641 msgid "Confir&m before saving"
1642 msgstr "&Bekreft før lagring"
1644 msgid "Save file &position"
1645 msgstr "&Lagre filposisjon"
1647 msgid "&Visible trailing spaces"
1648 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1650 msgid "Visible &tabs"
1651 msgstr "Vis &tabulatorer"
1653 msgid "Synta&x highlighting"
1654 msgstr "S&yntaksutheving"
1656 msgid "C&ursor after inserted block"
1657 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1659 msgid "Pers&istent selection"
1660 msgstr "&Varig utvalg"
1662 msgid "Cursor be&yond end of line"
1663 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1666 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1668 msgid "Word wrap line length:"
1669 msgstr "Bryt tekst etter:"
1671 msgid "Editor options"
1672 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1675 "A user friendly text editor\n"
1676 "written for the Midnight Commander."
1678 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1679 "skrevet for Midnight Commander."
1681 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1682 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1693 msgid "ButtonBar|Mark"
1694 msgstr "ButtonBar|Marker"
1696 msgid "ButtonBar|Replac"
1697 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1699 msgid "ButtonBar|Copy"
1700 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1702 msgid "ButtonBar|Move"
1703 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1705 msgid "ButtonBar|Delete"
1706 msgstr "ButtonBar|Slett"
1708 msgid "ButtonBar|PullDn"
1709 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1732 msgid "British English"
1733 msgstr "Britisk-engelsk"
1735 msgid "Canadian English"
1736 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1738 msgid "American English"
1739 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1757 msgstr "Nederlandsk"
1766 msgstr "Portugisisk"
1798 msgid "Select language"
1801 msgid "Load syntax file"
1802 msgstr "Last syntaksfil"
1806 "Cannot open file %s\n"
1809 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1813 msgid "Error in file %s on line %d"
1814 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1817 "The Commander can't change to the directory that\n"
1818 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1819 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1820 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1822 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1823 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1824 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1825 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1828 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1829 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1831 msgid "The shell is already running a command"
1832 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the subshell cannot be toggled."
1838 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1839 "kan ikke bytte om underskallet."
1841 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1842 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1866 msgid "Permissions (octal): %o"
1867 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1869 msgid "Chown advanced command"
1870 msgstr "Avansert chown-kommando"
1874 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1877 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1884 msgstr "Ignorer &alle"
1887 msgstr "&Prøv igjen"
1891 "Cannot chown \"%s\"\n"
1894 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1898 msgstr "< Standard >"
1904 msgstr "Andre 8-biters"
1915 msgid "On dum&b terminals"
1916 msgstr "I &dumme terminaler"
1921 msgid "File operations"
1922 msgstr "Filoperasjoner"
1924 msgid "&Verbose operation"
1925 msgstr "Ordrike operas&joner"
1927 msgid "Compute tota&ls"
1928 msgstr "Beregn &totaler"
1930 msgid "Classic pro&gressbar"
1931 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1933 msgid "Mkdi&r autoname"
1934 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1936 msgid "&Preallocate space"
1937 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1939 msgid "Esc key mode"
1940 msgstr "Escape-modus"
1942 msgid "S&ingle press"
1946 msgstr "Tidsavbrudd:"
1948 msgid "Pause after run"
1949 msgstr "Pause etter kjøring"
1951 msgid "Use internal edi&t"
1952 msgstr "&Rediger internt "
1954 msgid "Use internal vie&w"
1955 msgstr "&Vis internt"
1957 msgid "A&sk new file name"
1958 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1961 msgstr "Start med &brukermenyen"
1963 msgid "&Drop down menus"
1964 msgstr "Trekk &ned menyer"
1966 msgid "S&hell patterns"
1967 msgstr "Skallm&ønstre"
1969 msgid "Co&mplete: show all"
1970 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1972 msgid "Rotating d&ash"
1973 msgstr "Roterende stre&k"
1975 msgid "Cd follows lin&ks"
1976 msgstr "&Cd følger lenker"
1978 msgid "Sa&fe delete"
1979 msgstr "&Sikker sletting"
1981 msgid "Safe overwrite"
1982 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1984 msgid "A&uto save setup"
1985 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1987 msgid "Configure options"
1988 msgstr "Sett opp innstillinger"
1994 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1996 msgid "Case &insensitive"
1997 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1999 msgid "Use panel sort mo&de"
2000 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
2002 msgid "Show mi&ni-status"
2003 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
2005 msgid "Use SI si&ze units"
2006 msgstr "Bruk &SI-enheter"
2008 msgid "Mi&x all files"
2009 msgstr "&Bland alle filer"
2011 msgid "Show &backup files"
2012 msgstr "Vis &reservekopier"
2014 msgid "Show &hidden files"
2015 msgstr "Vis sk&julte filer"
2017 msgid "&Fast dir reload"
2018 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
2020 msgid "Ma&rk moves down"
2021 msgstr "Flytt &ned etter markering"
2023 msgid "Re&verse files only"
2024 msgstr "&Inverter kun filer"
2026 msgid "Simple s&wap"
2027 msgstr "&Enkel panelombytting"
2029 msgid "A&uto save panels setup"
2030 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
2035 msgid "L&ynx-like motion"
2036 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
2038 msgid "Pa&ge scrolling"
2039 msgstr "R&ull sider"
2041 msgid "Center &scrolling"
2042 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2044 msgid "&Mouse page scrolling"
2045 msgstr "Mus ru&ller sider"
2047 msgid "File highlight"
2048 msgstr "Utheving av filer"
2053 msgid "&Permissions"
2054 msgstr "Retti&gheter"
2056 msgid "Quick search"
2059 msgid "Panel options"
2060 msgstr "Panelinnstillinger"
2063 msgstr "Informasjon"
2066 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2067 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2068 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2071 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2072 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2073 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2074 "Se manualsiden for mer informasjon."
2076 msgid "&Full file list"
2077 msgstr "&Full filliste"
2079 msgid "&Brief file list:"
2080 msgstr "&Kort filliste:"
2082 msgid "&Long file list"
2083 msgstr "&Lang filliste"
2085 msgid "&User defined:"
2086 msgstr "&Selvvalgt:"
2091 msgid "User &mini status"
2092 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2094 msgid "Listing format"
2095 msgstr "Utlistingsformat"
2097 msgid "Executable &first"
2098 msgstr "&Kjørbare først"
2104 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2107 msgid "Confirmation|&Delete"
2108 msgstr "Conformation|&Sletting"
2110 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2111 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2113 msgid "Confirmation|&Execute"
2114 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2116 msgid "Confirmation|E&xit"
2117 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2119 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2120 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2122 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2123 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2125 msgid "Confirmation"
2126 msgstr "Be om bekreftelse før"
2128 msgid "&UTF-8 output"
2129 msgstr "&UTF-8-utdata"
2131 msgid "&Full 8 bits output"
2132 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2135 msgstr "&ISO 8859-1"
2140 msgid "F&ull 8 bits input"
2141 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2143 msgid "Display bits"
2146 msgid "Input / display codepage:"
2147 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2149 msgid "Directory tree"
2152 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2153 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2155 msgid "FTP anonymous password:"
2156 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2158 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2159 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2161 msgid "&Always use ftp proxy:"
2162 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2164 msgid "&Use ~/.netrc"
2165 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2167 msgid "Use &passive mode"
2168 msgstr "Bruk &passiv modus"
2170 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2171 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2173 msgid "Virtual File System Setting"
2174 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2180 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2182 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2183 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2185 msgid "Symbolic link filename:"
2186 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2188 msgid "Symbolic link"
2189 msgstr "Symbolsk lenke"
2198 msgstr "&Tving stopp"
2200 msgid "Background jobs"
2201 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2205 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2211 msgstr "Brukernavn:"
2213 msgid "SMB authentication"
2214 msgstr "SMB-autentisering"
2216 msgid "Secure deletion"
2217 msgstr "Sikker sletting"
2220 msgstr "Kan gjenopprettes"
2222 msgid "Synchronous updates"
2223 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2225 msgid "Synchronous directory updates"
2226 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2229 msgstr "Uforanderlig"
2232 msgstr "Kun legg til"
2237 msgid "No update atime"
2238 msgstr "Ikke oppdater atime"
2243 msgid "Compressed clusters"
2244 msgstr "Komprimerte klynger"
2246 msgid "Compressed dirty file"
2247 msgstr "Komprimert skitten fil"
2249 msgid "Compression raw access"
2250 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2252 msgid "Encrypted inode"
2253 msgstr "Kryptert inode"
2255 msgid "Journaled data"
2256 msgstr "Journalførte data"
2258 msgid "Indexed directory"
2259 msgstr "Indeksert mappe"
2261 msgid "No tail merging"
2262 msgstr "Ikke haleflett"
2264 msgid "Top of directory hierarchies"
2265 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2267 msgid "Inode uses extents"
2268 msgstr "Inode bruker extent"
2276 msgid "Casefolded file"
2277 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2279 msgid "Inode has inline data"
2280 msgstr "Inode har innebygd data"
2282 msgid "Project hierarchy"
2283 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2285 msgid "Verity protected inode"
2286 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2289 msgstr "&Markert alle"
2292 msgstr "S&ett markerte"
2294 msgid "C&lear marked"
2295 msgstr "B&lank ut markerte"
2297 msgid "Chattr command"
2298 msgstr "Chattr-kommando"
2302 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2305 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2308 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2309 msgstr "Kan ikke endre attributter i eksterne filsystemer"
2313 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2316 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2319 msgid "set &user ID on execution"
2320 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2322 msgid "set &group ID on execution"
2323 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2326 msgstr "&Klebrig bit"
2328 msgid "&read by owner"
2329 msgstr "Eier kan &lese"
2331 msgid "&write by owner"
2332 msgstr "Eier kan &skrive"
2334 msgid "e&xecute/search by owner"
2335 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2337 msgid "rea&d by group"
2338 msgstr "G&ruppe kan lese"
2340 msgid "write by grou&p"
2341 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2343 msgid "execu&te/search by group"
2344 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2346 msgid "read &by others"
2347 msgstr "A&ndre kan lese"
2349 msgid "wr&ite by others"
2350 msgstr "An&dre kan skrive"
2352 msgid "execute/searc&h by others"
2353 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2358 msgid "Permissions (octal):"
2359 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2362 msgstr "Eiers navn:"
2365 msgstr "Gruppens navn:"
2367 msgid "Chmod command"
2368 msgstr "Chmod-kommando"
2371 msgstr "Rettigheter"
2377 msgstr "Sett &grupper"
2380 msgstr "Sett br&ukere"
2394 msgid "Chown command"
2395 msgstr "Chown-kommando"
2400 msgid "<Unknown user>"
2401 msgstr "<Ukjent bruker>"
2403 msgid "<Unknown group>"
2404 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2406 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2407 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2409 msgid "Files tagged, want to cd?"
2410 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2412 msgid "Cannot change directory"
2413 msgstr " Klarte ikke bytte mappe"
2418 msgid "Set expression for filtering filenames"
2419 msgstr "Skriv inn et filtreringsmønster for filnavn"
2423 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2434 msgstr "symlenke: %s"
2437 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2438 msgstr "Klarte ikke bytte mappe til «%s»"
2446 msgid "Filtered view"
2447 msgstr "Filtrert visning"
2449 msgid "Filter command and arguments:"
2450 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2453 msgstr "Rediger fil"
2455 msgid "Create a new Directory"
2456 msgstr "Opprett en ny mappe"
2458 msgid "Enter directory name:"
2459 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2461 msgid "Extension file edit"
2462 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2464 msgid "Which extension file you want to edit?"
2465 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2467 msgid "&System Wide"
2470 msgid "Highlighting groups file edit"
2471 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2473 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2474 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2476 msgid "Compare directories"
2477 msgstr "Sammenlign mapper"
2479 msgid "Select compare method:"
2480 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2486 msgstr "Kun &størrelse"
2492 "Both panels should be in the listing mode\n"
2493 "to use this command"
2495 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2496 "for å bruke denne kommandoen"
2499 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2500 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2503 msgid "Symlink '%s' points to:"
2504 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2506 msgid "Edit symlink"
2507 msgstr "Rediger symlenke"
2510 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2511 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2514 msgid "edit symlink: %s"
2515 msgstr "redigere symlenke: %s"
2517 msgid "FTP to machine"
2518 msgstr "Koble til FTP"
2520 msgid "SFTP to machine"
2521 msgstr "Koble til SFTP"
2523 msgid "Shell link to machine"
2524 msgstr "Koble til skall"
2526 msgid "SMB link to machine"
2527 msgstr "Koble til SMB"
2529 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2530 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2533 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2534 "files on: (F1 for details)"
2536 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2537 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2539 msgid "Directory scanning"
2540 msgstr "Leter igjennom mappe"
2546 msgid "Setup saved to %s"
2547 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2550 msgid "Unable to save setup to %s"
2551 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2553 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2554 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2558 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2561 "Klarte ikke bytte mappe til «%s»\n"
2569 "Cannot create temporary command file\n"
2572 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2576 msgid " %s%s file error"
2577 msgstr "Feil i fila %s%s "
2581 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2582 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2583 "Commander package."
2585 "Formatet til fila %smc.ext ble endret i versjon 3.0. Det ser ut som om "
2586 "installasjonen mislyktes. Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-"
2590 msgid "%s file error"
2591 msgstr "Feil i fila %s"
2595 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2596 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2598 "Formatet til fila %s ble endret i versjon 3.0. Du kan enten hente det fra "
2599 "%smc.ext eller bruke fila som en eksempelfil."
2601 msgid "DialogTitle|Copy"
2602 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2604 msgid "DialogTitle|Move"
2605 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2607 msgid "DialogTitle|Delete"
2608 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2610 msgid "FileOperation|Copy"
2611 msgstr "FileOperation|Kopier"
2613 msgid "FileOperation|Move"
2614 msgstr "FileOperation|Flytt"
2616 msgid "FileOperation|Delete"
2617 msgstr "FileOperation|Slett"
2620 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2621 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2636 msgid "files/directories"
2637 msgstr "filer/mapper"
2639 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2640 msgid " with source mask:"
2641 msgstr " med kildemaske:"
2645 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2648 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2653 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2656 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2660 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2661 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2665 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2668 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2672 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2674 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2676 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2678 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2682 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2685 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2693 "are the same directory"
2713 msgstr "H&opp over alle"
2717 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2718 "Delete it recursively?"
2720 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2721 "Vil du slette den med alt innhold?"
2725 "Background process:\n"
2726 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2727 "Delete it recursively?"
2729 "Bakgrunnsprosess:\n"
2730 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2731 "VIl du slette den med alt innhold?"
2738 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2741 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2746 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2749 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2753 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2754 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2758 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2761 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2766 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2769 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2774 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2777 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2782 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2785 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2790 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2793 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2796 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2797 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2801 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2804 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2809 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2812 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2817 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2820 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2825 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2828 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2833 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2836 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2839 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2840 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2844 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2847 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2852 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2855 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2860 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2863 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2868 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2871 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2876 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2879 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2884 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2887 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2895 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2898 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2903 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2906 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2909 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2910 msgstr "Leste ufullstendig fil. Beholde den?"
2917 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2920 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2925 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2928 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2933 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2936 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2941 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2944 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2949 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2952 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2957 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2960 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2964 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2965 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2967 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2968 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2977 msgid "%d:%02d.%02d"
2978 msgstr "%d:%02d.%02d"
2982 msgstr "Gjenstår %s"
3000 msgstr "Eksisterende:"
3002 msgid "Overwrite this file?"
3003 msgstr "Overskriv denne fila?"
3011 msgid "Overwrite all files?"
3012 msgstr "Overskriv alle filene?"
3014 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3015 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
3023 msgid "&Size differs"
3024 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
3027 msgstr "Fila finnes"
3029 msgid "Background process: File exists"
3030 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
3033 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3034 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
3037 msgid "Files processed: %zu"
3038 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3045 msgid "Time: %s %s (%s)"
3046 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3053 msgid "Time: %s (%s)"
3054 msgstr "Tid: %s (%s)"
3058 msgstr " Totalt: %s "
3061 msgid " Total: %s/%s "
3062 msgstr " Totalt: %s/%s "
3073 msgid "&Using shell patterns"
3074 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3079 msgid "Follow &links"
3080 msgstr "Følg &lenker"
3082 msgid "Preserve &attributes"
3083 msgstr "Bevar a&ttributter"
3085 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3086 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3088 msgid "&Stable symlinks"
3089 msgstr "&Fiks symlenker"
3095 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3096 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3099 msgstr "&Bytt mappe"
3105 msgstr "&Legg til i panel"
3111 msgstr "Rediger - F4"
3117 msgid "Malformed regular expression"
3118 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3123 msgid "&Find recursively"
3124 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3126 msgid "S&kip hidden"
3127 msgstr "Hopp over &skjulte"
3132 msgid "Sea&rch for content"
3133 msgstr "Søk etter innhold"
3135 msgid "Case sens&itive"
3136 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3138 msgid "A&ll charsets"
3139 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3142 msgstr "&Første treff"
3153 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3154 msgstr "&Hopp over mapper:"
3157 msgid "Grepping in %s"
3158 msgstr "Kjører grep i %s"
3164 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3165 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3166 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3167 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3170 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3171 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3174 msgid "Find File: \"%s\""
3175 msgstr "Finn fil: «%s»"
3183 msgid "&Free VFSs now"
3184 msgstr "&Koble fra VFS"
3189 msgid "&Add current"
3190 msgstr "Legg til &gjeldende"
3199 msgstr "Ny oppf&øring"
3207 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3208 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3210 msgid "Active VFS directories"
3211 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3213 msgid "Directory hotlist"
3214 msgstr "Favorittmapper"
3216 msgid "Top level group"
3217 msgstr "Øverste gruppenivå"
3219 msgid "Directory path"
3226 msgid "Directory label"
3227 msgstr "Mappeetikett"
3232 msgid "New hotlist entry"
3233 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3235 msgid "Directory label:"
3236 msgstr "Mappeetikett:"
3238 msgid "Directory path:"
3241 msgid "New hotlist group"
3242 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3244 msgid "Name of new group:"
3245 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3248 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3249 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3253 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3256 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3257 "Vil du fjerne den?"
3259 msgid "Hotlist Load"
3260 msgstr "Laste favorittliste"
3264 "MC was unable to write %s file,\n"
3265 "your old hotlist entries were not deleted"
3267 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3268 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3271 msgid "Label for \"%s\":"
3272 msgstr "Etikett for «%s»:"
3274 msgid "Add to hotlist"
3275 msgstr "Legg til i favorittliste"
3278 msgid "Midnight Commander %s"
3279 msgstr "Midnight Commander %s"
3285 msgid "No node information"
3286 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3289 msgstr "Led. noder:"
3291 msgid "No space information"
3292 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3295 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3296 msgstr "Ledig kap.: %s/%s (%d%%)"
3302 msgid "non-local vfs"
3303 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3310 msgid "Filesystem: %s"
3311 msgstr "Filsystem: %s"
3314 msgid "Accessed: %s"
3315 msgstr "Tilgang: %s"
3318 msgid "Modified: %s"
3321 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3324 msgstr "Statusendr: %s"
3327 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3328 msgstr "Enh. type: større %lu, mindre %lu"
3332 msgstr "Størrelse: %s"
3335 msgid " (%lu block)"
3336 msgid_plural " (%lu blocks)"
3337 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3338 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3341 msgid "Owner: %s/%s"
3342 msgstr "Eier: %s/%s"
3348 msgid "Attributes: not supported"
3349 msgstr "Attributter: Støttes ikke"
3352 msgid "Attributes: %s"
3353 msgstr "Attributter: %s"
3355 msgid "Attributes: unavailable"
3356 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3359 msgid "Mode: %s (%04o)"
3360 msgstr "Rettigh.: %s (%04o)"
3363 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3364 msgstr "Adresse: %Xh:%Xh"
3366 msgid "&Equal split"
3367 msgstr "Lik &fordeling"
3369 msgid "&Menubar visible"
3370 msgstr "Vis &menylinje"
3372 msgid "Command &prompt"
3373 msgstr "Vis &kommandolinje"
3375 msgid "&Keybar visible"
3376 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3378 msgid "H&intbar visible"
3379 msgstr "Vis &hintlinje"
3381 msgid "&XTerm window title"
3382 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3384 msgid "&Show free space"
3385 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3388 msgstr "Panelsplitting"
3390 msgid "Console output"
3391 msgstr "Utdata til konsoll"
3399 msgid "Output lines:"
3400 msgstr "Utdatalinjer:"
3405 msgid "File listin&g"
3406 msgstr "&List ut filer"
3412 msgstr "&Informasjon"
3414 msgid "&Listing format..."
3415 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3417 msgid "&Sort order..."
3418 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3421 msgstr "&Filtrer ..."
3423 msgid "&Encoding..."
3424 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3426 msgid "FT&P link..."
3427 msgstr "Koble til FT&P ..."
3429 msgid "S&hell link..."
3430 msgstr "Koble til &skall ..."
3432 msgid "S&FTP link..."
3433 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3435 msgid "SM&B link..."
3436 msgstr "Koble til SM&B ..."
3439 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3447 msgid "Vie&w file..."
3448 msgstr "V&is fil ..."
3450 msgid "&Filtered view"
3451 msgstr "Vis &filtrert"
3463 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3465 msgid "Relative symlin&k"
3466 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3468 msgid "Edit s&ymlink"
3469 msgstr "Redi&ger symlenke"
3474 msgid "&Advanced chown"
3475 msgstr "&Avansert chown"
3480 msgid "&Rename/Move"
3481 msgstr "&Endre navn/flytt"
3489 msgid "Select &group"
3490 msgstr "Velg gr&uppe"
3492 msgid "U&nselect group"
3493 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3495 msgid "&Invert selection"
3496 msgstr "I&nverter utvalg"
3502 msgstr "&Brukermeny"
3504 msgid "&Directory tree"
3510 msgid "S&wap panels"
3511 msgstr "Bytt &om paneler"
3513 msgid "Switch &panels on/off"
3514 msgstr "&Paneler av/på"
3516 msgid "&Compare directories"
3517 msgstr "Sammenlign &mapper"
3519 msgid "C&ompare files"
3520 msgstr "Sammenlign &filer"
3522 msgid "E&xternal panelize"
3523 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3525 msgid "Show directory s&izes"
3526 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3528 msgid "Command &history"
3529 msgstr "&Kommandohistorikk"
3531 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3532 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3534 msgid "Di&rectory hotlist"
3535 msgstr "F&avorittmapper"
3537 msgid "&Active VFS list"
3538 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3540 msgid "&Background jobs"
3541 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3543 msgid "Screen lis&t"
3544 msgstr "Kjørende mo&duler"
3546 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3547 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3549 msgid "&Listing format edit"
3550 msgstr "Redigering av listeformat"
3552 msgid "Edit &extension file"
3553 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3555 msgid "Edit &menu file"
3556 msgstr "Rediger men&yfil"
3558 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3559 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3561 msgid "&Configuration..."
3562 msgstr "&Oppsett ..."
3565 msgstr "&Utforming ..."
3567 msgid "&Panel options..."
3568 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3570 msgid "C&onfirmation..."
3571 msgstr "&Bekreftelser ..."
3573 msgid "&Appearance..."
3574 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3576 msgid "&Display bits..."
3577 msgstr "&Tegnkoding ..."
3579 msgid "&Virtual FS..."
3580 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3586 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3587 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3588 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3589 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3591 msgid "The Midnight Commander"
3592 msgstr "Midnight Commander"
3594 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3595 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3609 msgid "ButtonBar|Menu"
3610 msgstr "ButtonBar|Meny"
3612 msgid "ButtonBar|View"
3613 msgstr "ButtonBar|Vis"
3615 msgid "ButtonBar|RenMov"
3616 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3618 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3619 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3621 msgid "Memory exhausted!"
3622 msgstr "Gikk tom for minne."
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgstr "&Filetternavn"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgstr "Blokkstørrelse"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "&Modify time"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "&Access time"
3683 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 msgid "C&hange time"
3689 msgstr "&Statusendret"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3729 msgid "<readlink failed>"
3730 msgstr "<readlink feilet>"
3733 msgid "%s in %d file"
3734 msgid_plural "%s in %d files"
3735 msgstr[0] "%s i %d fil"
3736 msgstr[1] "%s i %d filer"
3739 msgstr "Lagt til i panel"
3741 msgid "Unknown tag on display format:"
3742 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3747 msgid "&Case sensitive"
3748 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3756 msgid "Do you really want to execute?"
3757 msgstr "Vil du kjøre?"
3759 msgid "Cannot read directory contents"
3760 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3762 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3763 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3766 msgstr "Legg til ny"
3768 msgid "External panelize"
3769 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3771 msgid "Other command"
3772 msgstr "Andre kommandoer"
3777 msgid "Add to external panelize"
3778 msgstr "Ny kommando"
3780 msgid "Enter command label:"
3781 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3783 msgid "Cannot invoke command."
3784 msgstr "Klarte ikke kalle kommando."
3786 msgid "Pipe close failed"
3787 msgstr "Klarte ikke lukke rør"
3789 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3790 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3792 msgid "Modified git files"
3793 msgstr "Endrede git-filer"
3795 msgid "Find rejects after patching"
3796 msgstr "Finn avviste etter patching"
3798 msgid "Find *.orig after patching"
3799 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3801 msgid "Find SUID and SGID programs"
3802 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3806 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3809 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3813 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3817 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3818 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3822 "Cannot stat the destination\n"
3825 "stat() mislyktes for målet\n"
3832 msgid "ButtonBar|Static"
3833 msgstr "ButtonBar|Statik"
3835 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3836 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3838 msgid "ButtonBar|Rescan"
3839 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3841 msgid "ButtonBar|Forget"
3842 msgstr "ButtonBar|Glem"
3844 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3845 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3849 "Cannot write to the %s file:\n"
3852 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3855 msgid "Help file format error\n"
3856 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3859 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3862 msgid "Cannot find node %s in help file"
3863 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3868 msgid "ButtonBar|Index"
3869 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3871 msgid "ButtonBar|Prev"
3872 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3877 msgid "Teach me a key"
3878 msgstr "Lær meg en tast"
3882 "Please press the %s\n"
3883 "and then wait until this message disappears.\n"
3885 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3886 "next to its button.\n"
3888 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3892 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3894 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3895 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3897 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3899 msgid "Cannot accept this key"
3900 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3903 msgid "You have entered \"%s\""
3904 msgstr "Du tastet «%s»"
3906 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3911 "It seems that all your keys already\n"
3912 "work fine. That's great."
3914 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3915 "allerede virker fint. Det er bra."
3921 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3922 "All your keys work well."
3924 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3925 "Alle tastene virker fint."
3928 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3929 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3930 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3932 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3933 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3934 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3941 "Klarte ikke kjøre:\n"
3944 msgid "Home directory path is not absolute"
3945 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3948 "GNU Midnight Commander\n"
3949 "is already running on this terminal.\n"
3950 "Subshell support will be disabled."
3952 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3953 "allerede i denne terminalen.\n"
3954 "Slår av støtte for underskall."
3959 "Failed while close:\n"
3963 "Mislyktes under lukking:\n"
3966 msgid "Choose codepage"
3967 msgstr "Velg tegnkoding"
3969 msgid "- < No translation >"
3970 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3976 msgstr "%b %e %H:%M"
3980 "Cannot save file %s:\n"
3983 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3987 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3988 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3990 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3991 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3994 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3995 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3997 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3998 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
4000 msgid "With builtin Editor"
4001 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
4003 msgid "With optional subshell support"
4004 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
4006 msgid "With subshell support as default"
4007 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
4009 msgid "With support for background operations"
4010 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
4012 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4013 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
4015 msgid "With mouse support on xterm"
4016 msgstr "Med musestøtte i xterm"
4018 msgid "With support for X11 events"
4019 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
4021 msgid "With internationalization support"
4022 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4024 msgid "With multiple codepages support"
4025 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4027 msgid "With ext2fs attributes support"
4028 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4031 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4032 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4035 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4036 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4039 msgid "Built with ncurses %s\n"
4040 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4042 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4043 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4046 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4047 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4049 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4050 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4052 msgid "Virtual File Systems:"
4053 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4058 msgid "Home directory:"
4059 msgstr "Hjemmemappe:"
4061 msgid "Profile root directory:"
4062 msgstr "Profilrotmappe:"
4067 msgid "Config directory:"
4068 msgstr "Oppsettsmappe:"
4070 msgid "Data directory:"
4073 msgid "File extension handlers:"
4074 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4076 msgid "VFS plugins and scripts:"
4077 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4082 msgid "Cache directory:"
4083 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4097 msgid "Error calling program"
4098 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4100 msgid "Warning -- ignoring file"
4101 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4105 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4106 "Using it may compromise your security"
4108 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4109 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4111 msgid "Format error on file Extensions File"
4112 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4115 msgid "The %%var macro has no default"
4116 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4119 msgid "The %%var macro has no variable"
4120 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4123 msgid "No suitable entries found in %s"
4124 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4131 "Cannot open cpio archive\n"
4134 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4139 "Premature end of cpio archive\n"
4142 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4147 "Inconsistent hardlinks of\n"
4153 "inkonsistente harde lenker\n"
4158 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4159 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4163 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4166 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4171 "Unexpected end of file\n"
4174 "Uventet slutt på fil\n"
4179 "Cannot open %s archive\n"
4182 "Klarte ikke åpne arkivet %s \n"
4185 msgid "Inconsistent extfs archive"
4186 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4189 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4190 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4193 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4194 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4196 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4197 msgstr "fish: Venter på innledende linje ..."
4199 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4200 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4203 msgid "fish: Password is required for %s"
4204 msgstr "fish: Trenger passord for %s"
4206 msgid "fish: Sending password..."
4207 msgstr "fish: Sender passord ..."
4209 msgid "fish: Sending initial line..."
4210 msgstr "fish: Sender innledende linje ..."
4212 msgid "fish: Handshaking version..."
4213 msgstr "fish: Avklarer versjon ..."
4215 msgid "fish: Getting host info..."
4216 msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..."
4219 msgid "fish: Reading directory %s..."
4220 msgstr "fish: Leser mappa %s ..."
4224 msgstr "%s: ferdig."
4228 msgstr " %s: mislyktes"
4231 msgid "fish: store %s: sending command..."
4232 msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..."
4234 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4235 msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4237 msgid "fish: storing file"
4238 msgstr "fish: lagrer fil"
4240 msgid "Aborting transfer..."
4241 msgstr "Avbryter overføring ..."
4243 msgid "Error reported after abort."
4244 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4246 msgid "Aborted transfer would be successful."
4247 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4250 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4251 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4254 msgid "FTP: Password required for %s"
4255 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4257 msgid "ftpfs: sending login name"
4258 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4260 msgid "ftpfs: sending user password"
4261 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4264 msgid "FTP: Account required for user %s"
4265 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4270 msgid "ftpfs: sending user account"
4271 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4273 msgid "ftpfs: logged in"
4274 msgstr "ftpfs: logget inn"
4277 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4278 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4280 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4281 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4288 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4289 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4291 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4292 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4295 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4296 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4299 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4300 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4302 msgid "ftpfs: invalid address family"
4303 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4306 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4307 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4309 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4310 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4312 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4313 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4316 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4317 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4319 msgid "ftpfs: abort failed"
4320 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4322 msgid "ftpfs: CWD failed."
4323 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4325 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4326 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4328 msgid "Resolving symlink..."
4329 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4332 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4333 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4335 msgid "(strict rfc959)"
4336 msgstr "(følg rfc959)"
4338 msgid "(chdir first)"
4339 msgstr "(chdir først)"
4341 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4342 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4344 msgid "ftpfs: storing file"
4345 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4348 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4349 "Remove password or correct mode"
4351 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4352 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4355 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4356 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4360 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4363 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4368 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4371 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4375 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4376 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4378 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4379 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4381 msgid "sftp: Invalid host name."
4382 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4389 msgid "sftp: making connection to %s"
4390 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4392 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4393 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4396 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4397 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4400 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4401 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4403 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4404 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4407 msgid "sftp: Enter password for %s "
4408 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4410 msgid "sftp: Password is empty."
4411 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4413 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4414 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4416 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4417 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4420 msgid "sftp: socket error: %s"
4421 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4424 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4425 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4427 msgid "sftp: Listing done."
4428 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4431 msgid "reconnect to %s failed"
4432 msgstr "klarte ikke koble til %s på nytt"
4434 msgid "Authentication failed"
4435 msgstr "Autentisering mislyktes"
4438 msgid "Error %s creating directory %s"
4439 msgstr "Feilen «%s» oppstod under oppretting av mappa %s"
4442 msgid "Error %s removing directory %s"
4443 msgstr "Feilen «%s» oppstod under sletting av mappa %s"
4446 msgid "%s opening remote file %s"
4447 msgstr "%s ved åpning av ekstern fil %s"
4450 msgid "%s removing remote file %s"
4451 msgstr "%s ved sletting av ekstern fil %s"
4454 msgid "%s renaming files\n"
4455 msgstr "%s ved endring av filnavn\n"
4459 "Cannot open tar archive\n"
4462 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4465 msgid "Inconsistent tar archive"
4466 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4468 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4469 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4474 "doesn't look like a tar archive."
4477 "fremstår ikke som et tar-arkiv."
4479 msgid "undelfs: error"
4480 msgstr "undelfs: feil"
4482 msgid "not enough memory"
4483 msgstr "ikke nok minne"
4485 msgid "while allocating block buffer"
4486 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4489 msgid "open_inode_scan: %d"
4490 msgstr "open_inode_scan: %d"
4493 msgid "while starting inode scan %d"
4494 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4497 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4498 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4501 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4502 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4504 msgid "no more memory while reallocating array"
4505 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4508 msgid "while doing inode scan %d"
4509 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4512 msgid "Cannot open file %s"
4513 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4515 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4516 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4520 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4523 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4526 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4527 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4531 "Cannot load block bitmap from:\n"
4534 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4537 msgid "vfs_info is not fs!"
4538 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4540 msgid "You have to chdir to extract files first"
4541 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4543 msgid "while iterating over blocks"
4544 msgstr "under iterasjon over blokker"
4547 msgid "Cannot open file \"%s\""
4548 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4550 msgid "Ext2lib error"
4551 msgstr "Ext2lib-feil"
4553 msgid "Invalid value"
4554 msgstr "Ugyldig verdi"
4556 msgid "File was modified. Save with exit?"
4557 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4559 msgid "&Cancel quit"
4560 msgstr "Av&bryt avslutning"
4563 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4564 "Save modified file?"
4566 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4569 msgid "&Line number"
4570 msgstr "&Linjenummer"
4575 msgid "&Decimal offset"
4576 msgstr "&Desimal posisjon"
4578 msgid "He&xadecimal offset"
4579 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4584 msgid "ButtonBar|Ascii"
4585 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4587 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4588 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4590 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4591 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4593 msgid "ButtonBar|Wrap"
4594 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4596 msgid "ButtonBar|Hex"
4597 msgstr "ButtonBar|Hex"
4599 msgid "ButtonBar|Goto"
4600 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4602 msgid "ButtonBar|Raw"
4603 msgstr "ButtonBar|Rått"
4605 msgid "ButtonBar|Parse"
4606 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4608 msgid "ButtonBar|Unform"
4609 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4611 msgid "ButtonBar|Format"
4612 msgstr "ButtonBar|Format"
4616 "Failed to read data from child stdout:\n"
4619 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4624 "Error while closing the file:\n"
4626 "Data may have been written or not"
4628 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4630 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4634 "Cannot save file:\n"
4637 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4645 "Cannot open \"%s\"\n"
4648 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4651 msgid "Cannot view: not a regular file"
4652 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4656 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4659 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4663 msgstr "Søket er ferdig"
4665 msgid "Continue from beginning?"
4666 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4668 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4669 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"