1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-05-19 17:17+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
95 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para más detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter no válido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "No implementado todavía"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "El elemento número %d no es válido"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Error en expresión regular"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "e&Xpresión regular"
150 msgstr "he&Xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "caracteres como&Dín"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Imposible cargar skin «%s».\n"
161 "Se ha cargado skin por defecto."
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Imposible procesar skin «%s».\n"
169 "Se ha cargado skin por defecto."
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
179 "Se ha cargado skin por defecto."
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
188 "en terminales sin esta característica.\n"
189 "Se ha cargado skin por defecto."
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
206 msgid "Function key 1"
209 msgid "Function key 2"
212 msgid "Function key 3"
215 msgid "Function key 4"
218 msgid "Function key 5"
221 msgid "Function key 6"
224 msgid "Function key 7"
227 msgid "Function key 8"
230 msgid "Function key 9"
233 msgid "Function key 10"
236 msgid "Function key 11"
239 msgid "Function key 12"
242 msgid "Function key 13"
245 msgid "Function key 14"
248 msgid "Function key 15"
251 msgid "Function key 16"
254 msgid "Function key 17"
257 msgid "Function key 18"
260 msgid "Function key 19"
263 msgid "Function key 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
300 msgstr "Retrasar Página"
303 msgstr "Avanzar Página"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Izquierda (num.)"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Derecha (num.)"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Arriba (num.)"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Abajo (num.)"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Inicio (num.)"
332 msgid "End on keypad"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Página Abajo (num.)"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Página Arriba (num.)"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Insertar (num.)"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Eliminar (num.)"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Intro (num.)"
350 msgid "Function key 21"
353 msgid "Function key 22"
356 msgid "Function key 23"
359 msgid "Function key 24"
399 msgstr "Punto y coma"
401 msgid "Exclamation mark"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "Interrogación"
413 msgid "Quotation mark"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "Paréntesis izquierdo"
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr "Paréntesis derecho"
444 msgstr "Corchete izquierdo"
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "Corchete derecho"
450 msgstr "Llave izquierda"
453 msgstr "Llave derecha"
465 msgstr "Barra diagonal"
467 msgid "Backslash key"
470 msgid "Number sign #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
489 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
490 msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH"
495 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
498 "Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n"
503 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
506 "Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
512 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
515 "Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
520 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
521 "Check the TERM environment variable.\n"
523 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
524 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
547 msgid "Cannot create pipe descriptor"
548 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
550 msgid "Cannot create pipe streams"
551 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
555 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
558 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
563 "Unexpected error in waitpid():\n"
566 "Error inesperado en waitpid():\n"
570 msgstr "¡ Atención !"
573 msgstr "Fallo en la tubería"
578 msgid "Error dup'ing old error pipe"
579 msgstr "Error duplicando tubería de error"
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
586 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
587 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
590 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
591 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
593 msgid "Starting linear transfer..."
594 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
597 msgstr "Trayendo archivo"
599 msgid "Changes to file lost"
600 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s no es un directorio\n"
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
615 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
616 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
619 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
620 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
623 msgid "Temporary files will not be created\n"
624 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
626 msgid "Press any key to continue..."
627 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
629 msgid "Cannot parse:"
630 msgstr "Imposible analizar:"
632 msgid "More parsing errors will be ignored."
633 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
635 msgid "Internal error:"
636 msgstr "Error interno:"
647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
648 msgid "DialogTitle|History cleanup"
649 msgstr "Borrar historia"
651 msgid "Do you want clean this history?"
652 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
666 msgid "Background process:"
667 msgstr "Procesos en 2º plano"
679 msgid "Displays the current version"
680 msgstr "Mostrar el número de versión"
682 msgid "Print data directory"
683 msgstr "Mostrar directorio de datos"
685 msgid "Print extended info about used data directories"
686 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
688 msgid "Print configure options"
689 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
691 msgid "Print last working directory to specified file"
692 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
697 msgid "Enables subshell support (default)"
698 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
700 msgid "Disables subshell support"
701 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
703 msgid "Log ftp dialog to specified file"
704 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
706 msgid "Set debug level"
707 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
712 msgid "Launches the file viewer on a file"
713 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
716 msgstr "Editar archivos"
719 msgstr "<archivo> ..."
721 msgid "Forces xterm features"
722 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
724 msgid "Disable X11 support"
725 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
727 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
728 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
730 msgid "Disable mouse support in text version"
731 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
733 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
734 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
736 msgid "To run on slow terminals"
737 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
739 msgid "Use stickchars to draw"
740 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
742 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
743 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
745 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
746 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
748 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
749 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
751 msgid "Requests to run in black and white"
752 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
754 msgid "Request to run in color mode"
755 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
757 msgid "Specifies a color configuration"
758 msgstr "Indicar una configuración de colores"
763 msgid "Show mc with specified skin"
764 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
766 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
768 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
770 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
773 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
774 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
775 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
776 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
777 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
779 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
780 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
781 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
782 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
784 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
785 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
787 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
789 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
793 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
794 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
795 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
796 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
797 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
800 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
802 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
803 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
804 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
806 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
807 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
809 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
812 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
813 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
814 " brightcyan, lightgray and white\n"
816 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
817 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
820 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
822 "Colores estándar:\n"
823 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
824 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
825 " brightcyan, lightgray y white\n"
827 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
828 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
831 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
833 msgid "Color options"
834 msgstr "Opciones de color"
836 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
837 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
843 msgstr "archivo1 archivo2"
845 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
846 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
850 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
851 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
854 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
855 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
858 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
859 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
862 msgstr "Opciones principales"
864 msgid "Terminal options"
865 msgstr "Opciones de terminal"
867 msgid "Arguments parse error!"
868 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
870 msgid "No arguments given to the viewer."
871 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
873 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
874 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
876 msgid "Background protocol error"
877 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
879 msgid "Reading failed"
880 msgstr "Error en la lectura"
882 msgid "Background process error"
883 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
885 msgid "Unknown error in child"
886 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
888 msgid "Child died unexpectedly"
889 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
892 "Background process sent us a request for more arguments\n"
893 "than we can handle."
895 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
896 "que los que estamos preparados para manejar."
901 msgid "Enter search string:"
902 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
904 msgid "Cas&e sensitive"
905 msgstr "distinguir &May/min"
908 msgstr "&Hacia atrás"
911 msgstr "&Palabras completas"
913 msgid "&All charsets"
914 msgstr "cualquier co&Dificación"
919 msgid "Search is disabled"
920 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
924 "Cannot create temporary diff file\n"
927 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
932 "Cannot create backup file\n"
936 "Imposible crear archivo de copia\n"
942 "Cannot create temporary merge file\n"
945 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
948 msgid "&Fastest (Assume large files)"
949 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
951 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
952 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
954 msgid "Diff algorithm"
955 msgstr "Algoritmo de comparación"
957 msgid "Diff extra options"
958 msgstr "Otras opciones"
961 msgstr "ignorar may/mi&N"
963 msgid "Ignore tab &expansion"
964 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
966 msgid "Ignore &space change"
967 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
969 msgid "Ignore all &whitespace"
970 msgstr "ignorar es&Paciado"
972 msgid "Strip &trailing carriage return"
973 msgstr "descartar salto de línea &Final"
981 msgid "Edit is disabled"
982 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
984 msgid "Goto line (left)"
985 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
987 msgid "Goto line (right)"
988 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
993 msgid "ButtonBar|Help"
996 msgid "ButtonBar|Save"
999 msgid "ButtonBar|Edit"
1002 msgid "ButtonBar|Merge"
1005 msgid "ButtonBar|Search"
1008 msgid "ButtonBar|Options"
1011 msgid "ButtonBar|Quit"
1017 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1018 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
1021 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1022 "Save modified file(s)?"
1024 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1025 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
1031 msgid "\"%s\" is a directory"
1032 msgstr "«%s» no es un directorio"
1036 "Cannot stat \"%s\"\n"
1039 "Imposible identificar «%s»\n"
1042 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1043 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1045 msgid "Two files are needed to compare"
1047 "Para comparar se necesita\n"
1048 "un archivo en cada panel"
1050 msgid "Choose syntax highlighting"
1051 msgstr "Sintaxis coloreada"
1056 msgid "< Reload Current Syntax >"
1057 msgstr "< Releer sintaxis >"
1060 msgid "Loading: %3d%%"
1061 msgstr "Cargando: %3d%%"
1064 msgstr "Cargando..."
1067 msgid "Cannot open %s for reading"
1068 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1071 msgstr "Cargar archivo"
1074 msgid "Error reading %s"
1075 msgstr "Error al leer %s"
1078 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1079 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1082 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1083 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1087 "File \"%s\" is too large.\n"
1090 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1091 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1094 msgid "Error reading from pipe: %s"
1095 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1098 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1099 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1102 msgid "Searching %s: %3d%%"
1103 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1106 msgid "Searching %s"
1107 msgstr "Buscando %s"
1109 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1110 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1112 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1113 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1116 msgid "Error writing to pipe: %s"
1117 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1120 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1121 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1124 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1125 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1127 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1128 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1133 msgid "&Do not change"
1134 msgstr "&Sin cambios"
1136 msgid "&Unix format (LF)"
1137 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1139 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1140 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1142 msgid "&Macintosh format (CR)"
1143 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1145 msgid "Enter file name:"
1146 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1148 msgid "Change line breaks to:"
1149 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1152 msgstr "Guardar como"
1154 msgid "Collect completions"
1155 msgstr "Encontrar finales"
1158 msgstr "guardar &Rápido"
1161 msgstr "guardar &Seguro"
1163 msgid "&Do backups with following extension:"
1164 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1166 msgid "Check &POSIX new line"
1167 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1169 msgid "Edit Save Mode"
1170 msgstr "Modo de guardar"
1173 msgstr "Guardar como"
1175 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1176 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1178 msgid "A file already exists with this name"
1179 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1182 msgstr "s&Obrescribir"
1184 msgid "Cannot save file"
1185 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1187 msgid "Delete macro"
1188 msgstr "Eliminar macro"
1190 msgid "Press macro hotkey:"
1191 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1193 msgid "Macro not deleted"
1194 msgstr "Macro no eliminada"
1197 msgstr "Guardar macro"
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1200 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1202 msgid "Repeat last commands"
1203 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1205 msgid "Repeat times:"
1206 msgstr "Número de repeticiones:"
1209 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1210 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1213 msgstr "Guardar archivo"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1230 msgid "&System wide"
1234 msgstr "Editar archivo de menú"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1246 msgid "%ld replacements made"
1247 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1250 msgstr "[SinNombre]"
1254 "File %s was modified.\n"
1255 "Save before close?"
1257 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1258 "¿Desea guardarlo al salir?"
1261 msgstr "Cerrar archivo"
1265 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1266 "Save modified file %s?"
1268 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1269 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1271 msgid "This function is not implemented"
1272 msgstr "Esa función no está implementada."
1274 msgid "Copy to clipboard"
1275 msgstr "Copiar al portapapeles"
1277 msgid "Unable to save to file"
1278 msgstr "No pude guardar el archivo."
1280 msgid "Cut to clipboard"
1281 msgstr "Cortar al portapapeles"
1284 msgstr "Ir a la línea"
1287 msgstr "Guardar bloque"
1290 msgstr "Insertar archivo"
1292 msgid "Cannot insert file"
1293 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1296 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1298 msgid "You must first highlight a block of text"
1299 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1302 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1304 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1305 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1310 msgid "Cannot execute sort command"
1311 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1314 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1315 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1317 msgid "Paste output of external command"
1318 msgstr "Pegar desde otro programa"
1320 msgid "Enter shell command(s):"
1321 msgstr "Orden a ejecutar:"
1323 msgid "External command"
1324 msgstr "Programa externo"
1326 msgid "Cannot execute command"
1327 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1329 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1330 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1339 msgstr "Cursar Copias a"
1344 msgid "Insert literal"
1345 msgstr "Insertar literalmente"
1347 msgid "Press any key:"
1348 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1351 "Current text was modified without a file save.\n"
1352 "Continue discards these changes."
1354 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1355 "Continuar descartará estos cambios."
1357 msgid "In se&lection"
1358 msgstr "solo en se&Lección"
1361 msgstr "buscar &Todos"
1363 msgid "Enter replacement string:"
1364 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1366 msgid "Replace with:"
1367 msgstr "Reemplazar con:"
1370 msgstr "&Reemplazar"
1378 msgid "Confirm replace"
1379 msgstr "Confirmar cambios"
1387 msgid "&Open file..."
1388 msgstr "abrir archiv&O..."
1397 msgstr "&Historia..."
1400 msgstr "guar&Dar como..."
1402 msgid "&Insert file..."
1403 msgstr "&Insertar archivo..."
1405 msgid "Cop&y to file..."
1406 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1408 msgid "&User menu..."
1409 msgstr "menú de &Usuario"
1412 msgstr "&Acerca de..."
1423 msgid "&Toggle ins/overw"
1424 msgstr "activar &Inserción"
1426 msgid "To&ggle mark"
1427 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1429 msgid "&Mark columns"
1430 msgstr "marcar c&Olumnas"
1433 msgstr "marcar &Todos"
1447 msgid "Co&py to clipfile"
1448 msgstr "copiar a un &Archivo"
1450 msgid "&Cut to clipfile"
1451 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1453 msgid "Pa&ste from clipfile"
1454 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1457 msgstr "&Principio del archivo"
1460 msgstr "&Fin del archivo"
1465 msgid "Search &again"
1466 msgstr "buscar &Siguiente"
1469 msgstr "&Reemplazar..."
1471 msgid "&Toggle bookmark"
1472 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1474 msgid "&Next bookmark"
1475 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1477 msgid "&Prev bookmark"
1478 msgstr "&Volver a marca anterior"
1480 msgid "&Flush bookmarks"
1481 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1483 msgid "&Go to line..."
1484 msgstr "ir a la &Línea..."
1486 msgid "&Toggle line state"
1487 msgstr "&Numeración de líneas"
1489 msgid "Go to matching &bracket"
1490 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1492 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1493 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1495 msgid "&Find declaration"
1496 msgstr "buscar &Declaración"
1498 msgid "Back from &declaration"
1499 msgstr "&Volver desde declaración"
1501 msgid "For&ward to declaration"
1502 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1504 msgid "Encod&ing..."
1505 msgstr "&Código carácter..."
1507 msgid "&Refresh screen"
1508 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1510 msgid "&Start/Stop record macro"
1511 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1513 msgid "Delete macr&o..."
1514 msgstr "&Eliminar macro..."
1516 msgid "Record/Repeat &actions"
1517 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1519 msgid "S&pell check"
1520 msgstr "revisar orto&Grafía"
1523 msgstr "revisar &Palabra"
1525 msgid "Change spelling &language..."
1526 msgstr "elegir &Idioma..."
1531 msgid "Insert &literal..."
1532 msgstr "insertar &Literalmente..."
1534 msgid "Insert &date/time"
1535 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1537 msgid "&Format paragraph"
1538 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1541 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1543 msgid "&Paste output of..."
1544 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1546 msgid "&External formatter"
1547 msgstr "dar formato e&Xterno"
1553 msgstr "cambia&R tamaño"
1555 msgid "&Toggle fullscreen"
1556 msgstr "&Pantalla completa"
1565 msgstr "&Listado..."
1568 msgstr "&General..."
1570 msgid "Save &mode..."
1571 msgstr "&Modo de guardar..."
1573 msgid "Learn &keys..."
1574 msgstr "redefinir &Teclas..."
1576 msgid "Syntax &highlighting..."
1577 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1579 msgid "S&yntax file"
1580 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1583 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1586 msgstr "&Guardar configuración"
1598 msgstr "&Utilidades"
1612 msgid "&Dynamic paragraphing"
1613 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1615 msgid "Type &writer wrap"
1616 msgstr "má&Quina de escribir"
1619 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1624 msgid "&Fake half tabs"
1625 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1627 msgid "&Backspace through tabs"
1628 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1630 msgid "Fill tabs with &spaces"
1631 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1633 msgid "Tab spacing:"
1634 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1636 msgid "Other options"
1637 msgstr "Otras opciones"
1639 msgid "&Return does autoindent"
1640 msgstr "autoindenta&R"
1642 msgid "Confir&m before saving"
1643 msgstr "confir&Mar al guardar"
1645 msgid "Save file &position"
1646 msgstr "recordar &Posiciones"
1648 msgid "&Visible trailing spaces"
1649 msgstr "&Espacios finales visibles"
1651 msgid "Visible &tabs"
1652 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1654 msgid "Synta&x highlighting"
1655 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1657 msgid "C&ursor after inserted block"
1658 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1660 msgid "Pers&istent selection"
1661 msgstr "selecció&N persistente"
1663 msgid "Cursor be&yond end of line"
1664 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1667 msgstr "deshacer en &Grupo"
1669 msgid "Word wrap line length:"
1670 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1672 msgid "Editor options"
1673 msgstr "Opciones del editor"
1676 "A user friendly text editor\n"
1677 "written for the Midnight Commander."
1679 "Un editor de texto amigable\n"
1680 "para Midnight Commander."
1682 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1683 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1686 msgstr "Acerca de..."
1689 msgstr "Archivos abiertos"
1694 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgid "ButtonBar|PullDn"
1733 msgid "British English"
1734 msgstr "Inglés británico"
1736 msgid "Canadian English"
1737 msgstr "Inglés canadiense"
1739 msgid "American English"
1740 msgstr "Inglés americano"
1791 msgstr "Mal escrito"
1794 msgstr "Revisar palabra"
1797 msgstr "Sugerencias"
1799 msgid "Select language"
1800 msgstr "Elegir idioma"
1802 msgid "Load syntax file"
1803 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1807 "Cannot open file %s\n"
1810 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1814 msgid "Error in file %s on line %d"
1815 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1818 "The Commander can't change to the directory that\n"
1819 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1820 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1821 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1823 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1824 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1825 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1826 "permisos con el comando «su»?"
1829 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1830 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1832 msgid "The shell is already running a command"
1833 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1836 "Not an xterm or Linux console;\n"
1837 "the subshell cannot be toggled."
1839 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n"
1840 "no se pueda cambiar el uso de subshell."
1842 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1843 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1867 msgid "Permissions (octal): %o"
1868 msgstr "Permisos (octal): %o"
1870 msgid "Chown advanced command"
1871 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1875 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1878 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1885 msgstr "ignorar &Todos"
1888 msgstr "&Reintentar"
1892 "Cannot chown \"%s\"\n"
1895 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1899 msgstr "< Por defecto >"
1905 msgstr "Otro (8 bit)"
1916 msgid "On dum&b terminals"
1917 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1922 msgid "File operations"
1923 msgstr "Operaciones con archivos"
1925 msgid "&Verbose operation"
1926 msgstr "operac&Ión detallada"
1928 msgid "Compute tota&ls"
1929 msgstr "calcular totales"
1931 msgid "Classic pro&gressbar"
1932 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1934 msgid "Mkdi&r autoname"
1935 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1937 msgid "&Preallocate space"
1938 msgstr "&Reservar espacio"
1940 msgid "Esc key mode"
1941 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1943 msgid "S&ingle press"
1944 msgstr "p&Ulsación única"
1949 msgid "Pause after run"
1950 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1952 msgid "Use internal edi&t"
1953 msgstr "usar &Editor interno"
1955 msgid "Use internal vie&w"
1956 msgstr "usar &Visor interno"
1958 msgid "A&sk new file name"
1959 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1962 msgstr "auto &Menús"
1964 msgid "&Drop down menus"
1965 msgstr "menús &Desplegables"
1967 msgid "S&hell patterns"
1968 msgstr "&Patrones «shell»"
1970 msgid "Co&mplete: show all"
1971 msgstr "completar: mostrar todos"
1973 msgid "Rotating d&ash"
1974 msgstr "&Hélice de actividad"
1976 msgid "Cd follows lin&ks"
1977 msgstr "cd sigue en&Laces"
1979 msgid "Sa&fe delete"
1980 msgstr "precauciones de &Borrado"
1982 msgid "Safe overwrite"
1983 msgstr "precauciones de sobrescritura"
1985 msgid "A&uto save setup"
1986 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1988 msgid "Configure options"
1989 msgstr "Configuración"
1997 msgid "Case &insensitive"
1998 msgstr "ignorar may/mi&N"
2000 msgid "Use panel sort mo&de"
2001 msgstr "usar orden del pane&L"
2003 msgid "Show mi&ni-status"
2004 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2006 msgid "Use SI si&ze units"
2007 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2009 msgid "Mi&x all files"
2010 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2012 msgid "Show &backup files"
2013 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2015 msgid "Show &hidden files"
2016 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2018 msgid "&Fast dir reload"
2019 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
2021 msgid "Ma&rk moves down"
2022 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2024 msgid "Re&verse files only"
2025 msgstr "&Invertir solo archivos"
2027 msgid "Simple s&wap"
2028 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2030 msgid "A&uto save panels setup"
2031 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2036 msgid "L&ynx-like motion"
2037 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2039 msgid "Pa&ge scrolling"
2040 msgstr "avance de pá&Gina"
2042 msgid "Center &scrolling"
2043 msgstr "avance en línea c&Entral"
2045 msgid "&Mouse page scrolling"
2046 msgstr "avance de página con &Ratón"
2048 msgid "File highlight"
2049 msgstr "Resaltar..."
2052 msgstr "&Tipos de archivos"
2054 msgid "&Permissions"
2057 msgid "Quick search"
2058 msgstr "Búsqueda rápida"
2060 msgid "Panel options"
2061 msgstr "Opciones de los paneles"
2064 msgstr "Información"
2067 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2068 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2069 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2072 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2073 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2074 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2075 "Lea la página de manual para mayor información."
2077 msgid "&Full file list"
2078 msgstr "listado &Completo"
2080 msgid "&Brief file list:"
2081 msgstr "listado &Breve:"
2083 msgid "&Long file list"
2084 msgstr "listado &Largo"
2086 msgid "&User defined:"
2087 msgstr "&Definido por el usuario:"
2092 msgid "User &mini status"
2093 msgstr "&Mini-estado"
2095 msgid "Listing format"
2096 msgstr "Formato de listado"
2098 msgid "Executable &first"
2099 msgstr "&Ejecutables primero"
2107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2108 msgid "Confirmation|&Delete"
2111 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2112 msgstr "s&Obrescribir"
2114 msgid "Confirmation|&Execute"
2117 msgid "Confirmation|E&xit"
2120 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2121 msgstr "borrar &Favoritos"
2123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2124 msgstr "borrar &Historia"
2126 msgid "Confirmation"
2127 msgstr "Confirmación"
2129 msgid "&UTF-8 output"
2130 msgstr "salida &UTF-8"
2132 msgid "&Full 8 bits output"
2133 msgstr "salida de &8 bits"
2136 msgstr "&ISO 8859-1"
2141 msgid "F&ull 8 bits input"
2142 msgstr "entrada de &8 bits"
2144 msgid "Display bits"
2145 msgstr "Juego de caracteres"
2147 msgid "Input / display codepage:"
2148 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2150 msgid "Directory tree"
2151 msgstr "Árbol de directorios"
2153 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2154 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2156 msgid "FTP anonymous password:"
2157 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2159 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2160 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2162 msgid "&Always use ftp proxy:"
2163 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2165 msgid "&Use ~/.netrc"
2166 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2168 msgid "Use &passive mode"
2169 msgstr "usar modo &Pasivo"
2171 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2172 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2174 msgid "Virtual File System Setting"
2175 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2181 msgstr "Cambiar directorio"
2183 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2184 msgstr "Apuntando a:"
2186 msgid "Symbolic link filename:"
2187 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2189 msgid "Symbolic link"
2190 msgstr "Crear enlace simbólico"
2201 msgid "Background jobs"
2202 msgstr "Procesos en 2º plano"
2205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2206 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2214 msgid "SMB authentication"
2215 msgstr "Autenticación SMB"
2217 msgid "Secure deletion"
2218 msgstr "Borrado seguro"
2221 msgstr "Borrado recuperable"
2223 msgid "Synchronous updates"
2224 msgstr "Actualizaciones síncronas"
2226 msgid "Synchronous directory updates"
2227 msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas"
2233 msgstr "Solo añadir"
2236 msgstr "Sin volcado"
2238 msgid "No update atime"
2239 msgstr "Sin actualizar atime"
2244 msgid "Compressed clusters"
2245 msgstr "Clusters comprimidos"
2247 msgid "Compressed dirty file"
2248 msgstr "Fichero sucio comprimido"
2250 msgid "Compression raw access"
2251 msgstr "Acceso directo a compresión"
2253 msgid "Encrypted inode"
2254 msgstr "Inodo cifrado"
2256 msgid "Journaled data"
2257 msgstr "Datos en diario"
2259 msgid "Indexed directory"
2260 msgstr "Directorio indexado"
2262 msgid "No tail merging"
2263 msgstr "Sin fusión de cola"
2265 msgid "Top of directory hierarchies"
2266 msgstr "Cima de la jerarquía de directorios"
2268 msgid "Inode uses extents"
2269 msgstr "Inodo usa extensiones"
2272 msgstr "Archivo_enorme"
2277 msgid "Casefolded file"
2278 msgstr "Archivo insensible a mayúsculas"
2280 msgid "Inode has inline data"
2281 msgstr "Inodo con datos integrados"
2283 msgid "Project hierarchy"
2284 msgstr "Jeraquía de proyecto"
2286 msgid "Verity protected inode"
2287 msgstr "Inodo de veridad protegida"
2295 msgid "C&lear marked"
2296 msgstr "* a &Quitar"
2298 msgid "Chattr command"
2303 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2306 "Imposible chattr a «%s»\n"
2309 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2310 msgstr "Imposible cambiar atributos en sistemas de archivos no locales"
2314 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2317 "Imposible conseguir atributos de «%s»\n"
2320 msgid "set &user ID on execution"
2321 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2323 msgid "set &group ID on execution"
2324 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2327 msgstr "stick&Y bit"
2329 msgid "&read by owner"
2330 msgstr "&Lectura por dueño"
2332 msgid "&write by owner"
2333 msgstr "&Escritura por dueño"
2335 msgid "e&xecute/search by owner"
2336 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2338 msgid "rea&d by group"
2339 msgstr "lect&Ura por grupo"
2341 msgid "write by grou&p"
2342 msgstr "escri&Tura por grupo"
2344 msgid "execu&te/search by group"
2345 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2347 msgid "read &by others"
2348 msgstr "lectura por &Otros"
2350 msgid "wr&ite by others"
2351 msgstr "escritura por otro&S"
2353 msgid "execute/searc&h by others"
2354 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2359 msgid "Permissions (octal):"
2368 msgid "Chmod command"
2369 msgstr "Comando Chmod"
2378 msgstr "pon &Grupos"
2381 msgstr "pon d&Ueños"
2395 msgid "Chown command"
2396 msgstr "Cambiar dueño"
2401 msgid "<Unknown user>"
2402 msgstr "<desconocido>"
2404 msgid "<Unknown group>"
2405 msgstr "<desconocido>"
2407 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2408 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2410 msgid "Files tagged, want to cd?"
2411 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2413 msgid "Cannot change directory"
2414 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2419 msgid "Set expression for filtering filenames"
2420 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2424 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2427 msgstr "Crear enlace"
2435 msgstr "enlace simbólico: %s"
2438 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2439 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2442 msgstr "Ver archivo"
2445 msgstr "Nombre de archivo:"
2447 msgid "Filtered view"
2448 msgstr "Ejecutar y ver"
2450 msgid "Filter command and arguments:"
2451 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2454 msgstr "Editar archivo"
2456 msgid "Create a new Directory"
2457 msgstr "Crear directorio"
2459 msgid "Enter directory name:"
2460 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2462 msgid "Extension file edit"
2463 msgstr "Editar extensiones"
2465 msgid "Which extension file you want to edit?"
2466 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2468 msgid "&System Wide"
2471 msgid "Highlighting groups file edit"
2472 msgstr "Editar colores de grupo"
2474 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2475 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2477 msgid "Compare directories"
2478 msgstr "Comparar directorios"
2480 msgid "Select compare method:"
2481 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2487 msgstr "solo &Tamaño"
2493 "Both panels should be in the listing mode\n"
2494 "to use this command"
2496 "Ambos paneles deben estar en\n"
2497 "modo listado para usar esta función"
2500 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2501 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2504 msgid "Symlink '%s' points to:"
2505 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2507 msgid "Edit symlink"
2508 msgstr "Editar enlace simbólico"
2511 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2512 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2515 msgid "edit symlink: %s"
2516 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2518 msgid "FTP to machine"
2519 msgstr "Conexión por FTP"
2521 msgid "SFTP to machine"
2522 msgstr "Conexión por SFTP"
2524 msgid "Shell link to machine"
2525 msgstr "Conexión por SSH"
2527 msgid "SMB link to machine"
2528 msgstr "Conexión por SMB"
2530 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2531 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2534 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2535 "files on: (F1 for details)"
2537 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2538 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2540 msgid "Directory scanning"
2541 msgstr "Analizando directorio"
2544 msgstr "Configuración"
2547 msgid "Setup saved to %s"
2548 msgstr "Configuración guardada en %s"
2551 msgid "Unable to save setup to %s"
2552 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2554 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2555 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2559 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2562 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2570 "Cannot create temporary command file\n"
2573 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2577 msgid " %s%s file error"
2578 msgstr " error en el archivo %s%s "
2582 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2583 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2584 "Commander package."
2586 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2587 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2588 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2589 "Midnight Commander."
2592 msgid "%s file error"
2593 msgstr "error en el archivo %s"
2597 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2598 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2600 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2601 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2603 msgid "DialogTitle|Copy"
2606 msgid "DialogTitle|Move"
2609 msgid "DialogTitle|Delete"
2612 msgid "FileOperation|Copy"
2615 msgid "FileOperation|Move"
2618 msgid "FileOperation|Delete"
2622 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2623 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2636 msgstr "directorios"
2638 msgid "files/directories"
2639 msgstr "archivos/directorios"
2641 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2642 msgid " with source mask:"
2643 msgstr " aplicando la máscara:"
2647 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2650 "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
2655 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2658 "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
2662 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2663 msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
2667 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2670 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2674 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2676 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2678 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2679 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2681 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2685 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2688 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2696 "are the same directory"
2701 "son el mismo directorio"
2713 "son el mismo archivo"
2716 msgstr "saltar &Todos"
2720 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2721 "Delete it recursively?"
2723 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2724 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2728 "Background process:\n"
2729 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2730 "Delete it recursively?"
2732 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2733 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2740 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2743 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2748 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2751 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2755 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2756 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2760 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2768 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2771 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2776 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2779 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2784 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2787 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2792 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2795 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2798 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2799 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2803 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2806 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2811 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2814 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2819 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2822 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2827 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2830 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2835 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2838 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2841 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2842 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2846 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2849 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2854 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2857 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2862 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2865 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2870 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2873 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2878 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2881 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2886 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2889 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2893 msgstr "(bloqueado)"
2897 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2900 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2905 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2908 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2911 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2912 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2919 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2922 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2927 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2930 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2935 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2938 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2943 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2946 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2951 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2954 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2959 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2962 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2966 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2967 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2969 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2970 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2979 msgid "%d:%02d.%02d"
2980 msgstr "%d:%02d.%02d"
3004 msgid "Overwrite this file?"
3005 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
3011 msgstr "&Reintentar"
3013 msgid "Overwrite all files?"
3014 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
3016 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3017 msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O"
3025 msgid "&Size differs"
3026 msgstr "tamaño di&Ferente"
3029 msgstr "Archivo ya existe"
3031 msgid "Background process: File exists"
3032 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3035 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3036 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
3039 msgid "Files processed: %zu"
3040 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3044 msgstr "Tiempo: %s %s"
3047 msgid "Time: %s %s (%s)"
3048 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3055 msgid "Time: %s (%s)"
3056 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3060 msgstr " Total: %s "
3063 msgid " Total: %s/%s "
3064 msgstr "Total: %s/%s"
3075 msgid "&Using shell patterns"
3076 msgstr "&Usando patrones shell"
3081 msgid "Follow &links"
3082 msgstr "seguir en&Laces"
3084 msgid "Preserve &attributes"
3085 msgstr "&Preservar atributos"
3087 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3088 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3090 msgid "&Stable symlinks"
3091 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3094 msgstr "en 2º plan&O"
3097 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3098 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3104 msgstr "&Buscar otro"
3107 msgstr "&Llevar a panel"
3113 msgstr "&Editar - F4"
3117 msgstr "Encontrados: %lu"
3119 msgid "Malformed regular expression"
3120 msgstr "La expresión regular es errónea"
3125 msgid "&Find recursively"
3126 msgstr "buscar &Recursivamente"
3128 msgid "S&kip hidden"
3129 msgstr "saltar &Ocultos"
3134 msgid "Sea&rch for content"
3135 msgstr "buscar co&Ntenido"
3137 msgid "Case sens&itive"
3138 msgstr "distinguir &May/min"
3140 msgid "A&ll charsets"
3141 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3144 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3150 msgstr " Buscar archivos "
3153 msgstr "Comenzar en:"
3155 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3156 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3159 msgid "Grepping in %s"
3160 msgstr "Buscando en %s"
3166 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3167 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3168 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3169 msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3172 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3173 msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
3176 msgid "Find File: \"%s\""
3177 msgstr "Buscar archivos: «%s»"
3185 msgid "&Free VFSs now"
3186 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3189 msgstr "actualiza&R"
3191 msgid "&Add current"
3192 msgstr "aña&Dir actual"
3198 msgstr "nuevo &Grupo"
3209 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3210 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3212 msgid "Active VFS directories"
3213 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3215 msgid "Directory hotlist"
3218 msgid "Top level group"
3219 msgstr "Grupo principal"
3221 msgid "Directory path"
3226 msgstr "Moviendo %s"
3228 msgid "Directory label"
3232 msgstr "&Añadir al final"
3234 msgid "New hotlist entry"
3237 msgid "Directory label:"
3238 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3240 msgid "Directory path:"
3243 msgid "New hotlist group"
3244 msgstr "Nuevo grupo"
3246 msgid "Name of new group:"
3247 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3250 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3251 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3255 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3258 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3259 "¿Desea eliminarlo?"
3261 msgid "Hotlist Load"
3262 msgstr "Cargar favoritos"
3266 "MC was unable to write %s file,\n"
3267 "your old hotlist entries were not deleted"
3269 "No se pudo escribir %s,\n"
3270 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3273 msgid "Label for \"%s\":"
3274 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3276 msgid "Add to hotlist"
3277 msgstr "Añadir actual"
3280 msgid "Midnight Commander %s"
3281 msgstr "Midnight Commander %s"
3285 msgstr "Archivo: %s"
3287 msgid "No node information"
3288 msgstr "Sin información sobre inodos"
3291 msgstr "Inodos libres:"
3293 msgid "No space information"
3294 msgstr "Espacio libre desconocido"
3297 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3298 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3304 msgid "non-local vfs"
3305 msgstr "VFS no-local"
3309 msgstr " Origen: %s"
3312 msgid "Filesystem: %s"
3313 msgstr "Sistema en %s"
3316 msgid "Accessed: %s"
3317 msgstr "Accedido: %s"
3320 msgid "Modified: %s"
3321 msgstr "Modificado: %s"
3323 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3326 msgstr "Cambiado: %s"
3329 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3330 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3337 msgid " (%lu block)"
3338 msgid_plural " (%lu blocks)"
3339 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3340 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3343 msgid "Owner: %s/%s"
3344 msgstr "Dueño: %s/%s"
3348 msgstr "Nº enlaces: %d"
3350 msgid "Attributes: not supported"
3351 msgstr "Atributos: no soportado"
3354 msgid "Attributes: %s"
3355 msgstr "Atributos: %s"
3357 msgid "Attributes: unavailable"
3358 msgstr "Atributos: no disponible"
3361 msgid "Mode: %s (%04o)"
3362 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3365 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3366 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3368 msgid "&Equal split"
3371 msgid "&Menubar visible"
3372 msgstr "barra de &Menú visible"
3374 msgid "Command &prompt"
3375 msgstr "&Línea de comandos"
3377 msgid "&Keybar visible"
3378 msgstr "&Barra de teclas visible"
3380 msgid "H&intbar visible"
3381 msgstr "&Sugerencias visibles"
3383 msgid "&XTerm window title"
3384 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3386 msgid "&Show free space"
3387 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3390 msgstr "Disposición de paneles"
3392 msgid "Console output"
3393 msgstr "Línea de comandos"
3399 msgstr "&Horizontal"
3401 msgid "Output lines:"
3402 msgstr "líneas de salida:"
3405 msgstr "Presentación"
3407 msgid "File listin&g"
3411 msgstr "&Vista rápida"
3414 msgstr "&Información"
3416 msgid "&Listing format..."
3417 msgstr "for&Mato de listado..."
3419 msgid "&Sort order..."
3420 msgstr "&Ordenar..."
3425 msgid "&Encoding..."
3426 msgstr "&Código carácter..."
3428 msgid "FT&P link..."
3429 msgstr "conexión por FT&P..."
3431 msgid "S&hell link..."
3432 msgstr "conexión por SS&H..."
3434 msgid "S&FTP link..."
3435 msgstr "conexión por SF&TP..."
3437 msgid "SM&B link..."
3438 msgstr "conexión por &SMB..."
3441 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3444 msgstr "&Actualizar"
3449 msgid "Vie&w file..."
3450 msgstr "ver arc&Hivo..."
3452 msgid "&Filtered view"
3453 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3459 msgstr "cambiar &Permisos..."
3462 msgstr "crear en&Lace..."
3465 msgstr " enlace &Simbólico..."
3467 msgid "Relative symlin&k"
3468 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3470 msgid "Edit s&ymlink"
3471 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3474 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3476 msgid "&Advanced chown"
3477 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3482 msgid "&Rename/Move"
3483 msgstr "&Renombrar/mover..."
3486 msgstr "crear &Directorio..."
3489 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3491 msgid "Select &group"
3492 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3494 msgid "U&nselect group"
3495 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3497 msgid "&Invert selection"
3498 msgstr "&Invertir la selección"
3504 msgstr "me&Nú de usuario"
3506 msgid "&Directory tree"
3507 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3510 msgstr "&Buscar archivos..."
3512 msgid "S&wap panels"
3513 msgstr "&Intercambiar paneles"
3515 msgid "Switch &panels on/off"
3516 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3518 msgid "&Compare directories"
3519 msgstr "&Comparar directorios..."
3521 msgid "C&ompare files"
3522 msgstr "c&Omparar archivos"
3524 msgid "E&xternal panelize"
3525 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3527 msgid "Show directory s&izes"
3528 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3530 msgid "Command &history"
3531 msgstr "&Historia de órdenes"
3533 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3534 msgstr "hi&Storia de archivos"
3536 msgid "Di&rectory hotlist"
3537 msgstr "&Favoritos..."
3539 msgid "&Active VFS list"
3540 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3542 msgid "&Background jobs"
3543 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3545 msgid "Screen lis&t"
3546 msgstr "&Lista de pantallas..."
3548 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3549 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3551 msgid "&Listing format edit"
3552 msgstr "edición del formato de &Listado"
3554 msgid "Edit &extension file"
3555 msgstr "&Editar extensiones..."
3557 msgid "Edit &menu file"
3558 msgstr "editar &Menú..."
3560 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3561 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3563 msgid "&Configuration..."
3564 msgstr "&Configuración..."
3567 msgstr "&Presentación..."
3569 msgid "&Panel options..."
3570 msgstr "pane&Les..."
3572 msgid "C&onfirmation..."
3573 msgstr "c&Onfirmación..."
3575 msgid "&Appearance..."
3576 msgstr "&Aspecto..."
3578 msgid "&Display bits..."
3579 msgstr "&Juego de caracteres..."
3581 msgid "&Virtual FS..."
3582 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3588 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3589 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3590 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3591 msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3593 msgid "The Midnight Commander"
3594 msgstr "The Midnight Commander"
3596 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3597 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3611 msgid "ButtonBar|Menu"
3614 msgid "ButtonBar|View"
3617 msgid "ButtonBar|RenMov"
3620 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3623 msgid "Memory exhausted!"
3624 msgstr "¡Memoria agotada!"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgstr "sin &Ordenar"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgstr "Tamaño bloque"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "&Modify time"
3675 msgstr "fecha &Modificación"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "&Access time"
3683 msgstr "fecha acce&So"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3690 msgid "C&hange time"
3691 msgstr "fecha cam&Bio"
3699 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3700 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3731 msgid "<readlink failed>"
3732 msgstr "<readlink falló>"
3735 msgid "%s in %d file"
3736 msgid_plural "%s in %d files"
3737 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3738 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3741 msgstr "Búsqueda externa"
3743 msgid "Unknown tag on display format:"
3744 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3747 msgstr "solo &Archivos"
3749 msgid "&Case sensitive"
3750 msgstr "distinguir &May/min"
3753 msgstr "Seleccionar grupo"
3756 msgstr "De-seleccionar grupo"
3758 msgid "Do you really want to execute?"
3759 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3761 msgid "Cannot read directory contents"
3762 msgstr "Imposible leer directorio"
3764 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3765 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3768 msgstr "&Añadir nuevo..."
3770 msgid "External panelize"
3771 msgstr "Búsqueda externa"
3773 msgid "Other command"
3774 msgstr "Otro comando"
3779 msgid "Add to external panelize"
3780 msgstr "Añadir nuevo"
3782 msgid "Enter command label:"
3783 msgstr "Etiqueta del comando:"
3785 msgid "Cannot invoke command."
3786 msgstr "Imposible invocar el comando."
3788 msgid "Pipe close failed"
3789 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3791 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3792 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3794 msgid "Modified git files"
3795 msgstr "Archivos git modificados"
3797 msgid "Find rejects after patching"
3798 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3800 msgid "Find *.orig after patching"
3801 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3803 msgid "Find SUID and SGID programs"
3804 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3808 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3811 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3815 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3816 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3819 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3820 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3824 "Cannot stat the destination\n"
3827 "Imposible identificar el destino\n"
3832 msgstr "¿Borrar %s?"
3834 msgid "ButtonBar|Static"
3837 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3840 msgid "ButtonBar|Rescan"
3843 msgid "ButtonBar|Forget"
3846 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3851 "Cannot write to the %s file:\n"
3854 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3857 msgid "Help file format error\n"
3858 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3860 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3861 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3864 msgid "Cannot find node %s in help file"
3865 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3870 msgid "ButtonBar|Index"
3873 msgid "ButtonBar|Prev"
3877 msgstr "Redefinir teclas"
3879 msgid "Teach me a key"
3880 msgstr "Enséñame una tecla"
3884 "Please press the %s\n"
3885 "and then wait until this message disappears.\n"
3887 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3888 "next to its button.\n"
3890 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3893 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3894 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3896 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3897 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3899 "Para abortar, presione una vez\n"
3900 "la tecla «Escape» y espere."
3902 msgid "Cannot accept this key"
3903 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3906 msgid "You have entered \"%s\""
3907 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3909 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3914 "It seems that all your keys already\n"
3915 "work fine. That's great."
3917 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3918 "funcionan correctamente. Fantástico."
3924 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3925 "All your keys work well."
3927 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3928 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3931 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3932 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3933 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3935 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3936 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3937 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3944 "Error al ejecutar:\n"
3947 msgid "Home directory path is not absolute"
3948 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3951 "GNU Midnight Commander\n"
3952 "is already running on this terminal.\n"
3953 "Subshell support will be disabled."
3955 "GNU Midnight Commander\n"
3956 "ya se está ejecutando en este terminal.\n"
3957 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3962 "Failed while close:\n"
3966 "Error al cerrar:\n"
3969 msgid "Choose codepage"
3970 msgstr "Codificación de caracteres"
3972 msgid "- < No translation >"
3973 msgstr "- < Sin traducción >"
3979 msgstr "%e %b %H:%M"
3983 "Cannot save file %s:\n"
3986 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3990 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3991 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3993 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3994 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3997 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3998 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
4000 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4001 msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos"
4003 msgid "With builtin Editor"
4004 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
4006 msgid "With optional subshell support"
4007 msgstr "Con soporte subshell opcional"
4009 msgid "With subshell support as default"
4010 msgstr "Con soporte subshell activo por defecto"
4012 msgid "With support for background operations"
4013 msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano"
4015 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4016 msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux"
4018 msgid "With mouse support on xterm"
4019 msgstr "Con soporte para ratón en xterm"
4021 msgid "With support for X11 events"
4022 msgstr "Con soporte para eventos X11"
4024 msgid "With internationalization support"
4025 msgstr "Con soporte para idioma local"
4027 msgid "With multiple codepages support"
4028 msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres"
4030 msgid "With ext2fs attributes support"
4031 msgstr "Con soporte para atributos ext2fs"
4034 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4035 msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n"
4038 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4039 msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n"
4042 msgid "Built with ncurses %s\n"
4043 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n"
4045 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4046 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)"
4049 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4050 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n"
4052 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4053 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)"
4055 msgid "Virtual File Systems:"
4056 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4059 msgstr "Tipos de datos:"
4061 msgid "Home directory:"
4062 msgstr "Directorio de inicio:"
4064 msgid "Profile root directory:"
4065 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
4068 msgstr "Datos de sistema"
4070 msgid "Config directory:"
4071 msgstr "Directorio de configuración:"
4073 msgid "Data directory:"
4074 msgstr "Directorio de datos:"
4076 msgid "File extension handlers:"
4077 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
4079 msgid "VFS plugins and scripts:"
4080 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4083 msgstr "Datos de usuario"
4085 msgid "Cache directory:"
4086 msgstr "Directorio de caché:"
4100 msgid "Error calling program"
4101 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4103 msgid "Warning -- ignoring file"
4104 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4108 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4109 "Using it may compromise your security"
4111 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4112 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4114 msgid "Format error on file Extensions File"
4115 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4118 msgid "The %%var macro has no default"
4119 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4122 msgid "The %%var macro has no variable"
4123 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4126 msgid "No suitable entries found in %s"
4127 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4130 msgstr "Menú de usuario"
4134 "Cannot open cpio archive\n"
4137 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
4142 "Premature end of cpio archive\n"
4145 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4150 "Inconsistent hardlinks of\n"
4155 "Enlaces inconsistentes para\n"
4161 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4162 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4166 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4169 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4174 "Unexpected end of file\n"
4177 "Fin de archivo inesperado\n"
4182 "Cannot open %s archive\n"
4185 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4188 msgid "Inconsistent extfs archive"
4189 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
4192 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4193 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4196 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4197 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4199 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4200 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4202 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4203 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4206 msgid "fish: Password is required for %s"
4207 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4209 msgid "fish: Sending password..."
4210 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4212 msgid "fish: Sending initial line..."
4213 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4215 msgid "fish: Handshaking version..."
4216 msgstr "fish: Negociando versión..."
4218 msgid "fish: Getting host info..."
4219 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4222 msgid "fish: Reading directory %s..."
4223 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4234 msgid "fish: store %s: sending command..."
4235 msgstr "fish: Guardar %s: enviando comando..."
4237 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4238 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4240 msgid "fish: storing file"
4241 msgstr "fish: Guardando archivo"
4243 msgid "Aborting transfer..."
4244 msgstr "Abortando transferencia."
4246 msgid "Error reported after abort."
4247 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4249 msgid "Aborted transfer would be successful."
4250 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4253 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4254 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4257 msgid "FTP: Password required for %s"
4258 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4260 msgid "ftpfs: sending login name"
4261 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4263 msgid "ftpfs: sending user password"
4264 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4267 msgid "FTP: Account required for user %s"
4268 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4273 msgid "ftpfs: sending user account"
4274 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4276 msgid "ftpfs: logged in"
4277 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4280 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4281 msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s"
4283 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4284 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4291 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4292 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4294 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4295 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4298 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4299 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4302 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4303 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4305 msgid "ftpfs: invalid address family"
4306 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4309 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4310 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4312 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4313 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4315 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4316 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4319 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4320 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4322 msgid "ftpfs: abort failed"
4323 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4325 msgid "ftpfs: CWD failed."
4326 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4328 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4329 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4331 msgid "Resolving symlink..."
4332 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4335 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4336 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4338 msgid "(strict rfc959)"
4341 msgid "(chdir first)"
4344 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4345 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4347 msgid "ftpfs: storing file"
4348 msgstr "ftpfs: Guardando archivo"
4351 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4352 "Remove password or correct mode"
4354 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4355 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4358 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4359 msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n"
4363 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4366 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4371 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4374 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4378 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4379 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4381 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4382 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4384 msgid "sftp: Invalid host name."
4385 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4392 msgid "sftp: making connection to %s"
4393 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4395 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4396 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4399 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4400 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4403 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4404 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4406 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4407 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4410 msgid "sftp: Enter password for %s "
4411 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4413 msgid "sftp: Password is empty."
4414 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4416 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4417 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4419 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4420 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4423 msgid "sftp: socket error: %s"
4424 msgstr "sftp: Error de socket: %s"
4427 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4428 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4430 msgid "sftp: Listing done."
4431 msgstr "sftp: Listado completo."
4434 msgid "reconnect to %s failed"
4435 msgstr "falló la reconexión con %s"
4437 msgid "Authentication failed"
4438 msgstr "Autenticación fallida"
4441 msgid "Error %s creating directory %s"
4442 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4445 msgid "Error %s removing directory %s"
4446 msgstr "Error %s eliminando el directorio %s"
4449 msgid "%s opening remote file %s"
4450 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4453 msgid "%s removing remote file %s"
4454 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4457 msgid "%s renaming files\n"
4458 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4462 "Cannot open tar archive\n"
4465 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4468 msgid "Inconsistent tar archive"
4469 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4471 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4472 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4477 "doesn't look like a tar archive."
4480 "no parece un archivo de tipo tar."
4482 msgid "undelfs: error"
4483 msgstr "undelfs: Error"
4485 msgid "not enough memory"
4486 msgstr "memoria insuficiente"
4488 msgid "while allocating block buffer"
4489 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4492 msgid "open_inode_scan: %d"
4493 msgstr "open_inode_scan: %d"
4496 msgid "while starting inode scan %d"
4497 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4500 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4501 msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4504 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4505 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4507 msgid "no more memory while reallocating array"
4508 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4511 msgid "while doing inode scan %d"
4512 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4515 msgid "Cannot open file %s"
4516 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4518 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4519 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..."
4523 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4526 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4529 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4530 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..."
4534 "Cannot load block bitmap from:\n"
4537 "Imposible cargar bloques de:\n"
4540 msgid "vfs_info is not fs!"
4541 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4543 msgid "You have to chdir to extract files first"
4544 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4546 msgid "while iterating over blocks"
4547 msgstr "al iterar entre bloques"
4550 msgid "Cannot open file \"%s\""
4551 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4553 msgid "Ext2lib error"
4554 msgstr "error Ext2lib"
4556 msgid "Invalid value"
4557 msgstr "Posición incorrecta"
4559 msgid "File was modified. Save with exit?"
4560 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4562 msgid "&Cancel quit"
4563 msgstr "&Cancelar salida"
4566 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4567 "Save modified file?"
4569 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4570 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4572 msgid "&Line number"
4573 msgstr "número de &Línea"
4576 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4578 msgid "&Decimal offset"
4579 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4581 msgid "He&xadecimal offset"
4582 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4587 msgid "ButtonBar|Ascii"
4590 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4593 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4596 msgid "ButtonBar|Wrap"
4599 msgid "ButtonBar|Hex"
4602 msgid "ButtonBar|Goto"
4605 msgid "ButtonBar|Raw"
4608 msgid "ButtonBar|Parse"
4611 msgid "ButtonBar|Unform"
4614 msgid "ButtonBar|Format"
4619 "Failed to read data from child stdout:\n"
4622 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4627 "Error while closing the file:\n"
4629 "Data may have been written or not"
4631 "Error al cerrar el archivo:\n"
4633 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4637 "Cannot save file:\n"
4640 "Imposible guardar el archivo:\n"
4648 "Cannot open \"%s\"\n"
4651 "Imposible abrir «%s»\n"
4654 msgid "Cannot view: not a regular file"
4655 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4659 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4662 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4666 msgstr "Búsqueda finalizada"
4668 msgid "Continue from beginning?"
4669 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4671 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4672 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"