Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobdd5eec0c59cff1f4692b62735cb40a2a6ae2abdf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-05-19 17:17+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
64 "Usuario: %s\n"
65 "Id. Proceso: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
95 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para más detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
105 "a %s\n"
107 msgid ""
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "hex)"
110 msgstr ""
111 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter no válido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
124 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
125 "%s"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "No implementado todavía"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "El elemento número %d no es válido"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Error en expresión regular"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "&Normal"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "e&Xpresión regular"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "he&Xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "caracteres como&Dín"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Imposible cargar skin «%s».\n"
161 "Se ha cargado skin por defecto."
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Imposible procesar skin «%s».\n"
169 "Se ha cargado skin por defecto."
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
178 "%s\n"
179 "Se ha cargado skin por defecto."
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
188 "en terminales sin esta característica.\n"
189 "Se ha cargado skin por defecto."
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
203 msgid "Escape"
204 msgstr "Escape"
206 msgid "Function key 1"
207 msgstr "F1"
209 msgid "Function key 2"
210 msgstr "F2"
212 msgid "Function key 3"
213 msgstr "F3"
215 msgid "Function key 4"
216 msgstr "F4"
218 msgid "Function key 5"
219 msgstr "F5"
221 msgid "Function key 6"
222 msgstr "F6"
224 msgid "Function key 7"
225 msgstr "F7"
227 msgid "Function key 8"
228 msgstr "F8"
230 msgid "Function key 9"
231 msgstr "F9"
233 msgid "Function key 10"
234 msgstr "F10"
236 msgid "Function key 11"
237 msgstr "F11"
239 msgid "Function key 12"
240 msgstr "F12"
242 msgid "Function key 13"
243 msgstr "F13"
245 msgid "Function key 14"
246 msgstr "F14"
248 msgid "Function key 15"
249 msgstr "F15"
251 msgid "Function key 16"
252 msgstr "F16"
254 msgid "Function key 17"
255 msgstr "F17"
257 msgid "Function key 18"
258 msgstr "F18"
260 msgid "Function key 19"
261 msgstr "F19"
263 msgid "Function key 20"
264 msgstr "F20"
266 msgid "Completion/M-tab"
267 msgstr "Alt-Tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
270 msgstr "Mayús-Tab"
272 msgid "Backspace"
273 msgstr "Borrar"
275 msgid "Up arrow"
276 msgstr "Arriba"
278 msgid "Down arrow"
279 msgstr "Abajo"
281 msgid "Left arrow"
282 msgstr "Izquierda"
284 msgid "Right arrow"
285 msgstr "Derecha"
287 msgid "Insert"
288 msgstr "Insertar"
290 msgid "Delete"
291 msgstr "Suprimir"
293 msgid "Home"
294 msgstr "Inicio"
296 msgid "End key"
297 msgstr "Fin"
299 msgid "Page Up"
300 msgstr "Retrasar Página"
302 msgid "Page Down"
303 msgstr "Avanzar Página"
305 msgid "/ on keypad"
306 msgstr "/ (num.)"
308 msgid "* on keypad"
309 msgstr "* (num.)"
311 msgid "- on keypad"
312 msgstr "- (num.)"
314 msgid "+ on keypad"
315 msgstr "+ (num.)"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Izquierda (num.)"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Derecha (num.)"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Arriba (num.)"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Abajo (num.)"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Inicio (num.)"
332 msgid "End on keypad"
333 msgstr "Fin (num.)"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Página Abajo (num.)"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Página Arriba (num.)"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Insertar (num.)"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Eliminar (num.)"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Intro (num.)"
350 msgid "Function key 21"
351 msgstr "F21"
353 msgid "Function key 22"
354 msgstr "F22"
356 msgid "Function key 23"
357 msgstr "F23"
359 msgid "Function key 24"
360 msgstr "F24"
362 msgid "A1 key"
363 msgstr "A1"
365 msgid "C1 key"
366 msgstr "C1"
368 msgid "Asterisk"
369 msgstr "Asterisco"
371 msgid "Minus"
372 msgstr "Resta"
374 msgid "Plus"
375 msgstr "Suma"
377 msgid "Dot"
378 msgstr "Punto"
380 msgid "Less than"
381 msgstr "Menor que"
383 msgid "Great than"
384 msgstr "Mayor que"
386 msgid "Equal"
387 msgstr "Igual"
389 msgid "Comma"
390 msgstr "Coma"
392 msgid "Apostrophe"
393 msgstr "Apóstrofo"
395 msgid "Colon"
396 msgstr "Dos puntos"
398 msgid "Semicolon"
399 msgstr "Punto y coma"
401 msgid "Exclamation mark"
402 msgstr "Exclamación"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "Interrogación"
407 msgid "Ampersand"
408 msgstr "Ampersand"
410 msgid "Dollar sign"
411 msgstr "Dólar"
413 msgid "Quotation mark"
414 msgstr "Comillas"
416 msgid "Percent sign"
417 msgstr "Porcentaje"
419 msgid "Caret"
420 msgstr "Ángulo"
422 msgid "Tilda"
423 msgstr "Tilde"
425 msgid "Prime"
426 msgstr "Prima"
428 msgid "Underline"
429 msgstr "Subrayado"
431 msgid "Understrike"
432 msgstr "Guión bajo"
434 msgid "Pipe"
435 msgstr "Tubería"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "Paréntesis izquierdo"
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr "Paréntesis derecho"
443 msgid "Left bracket"
444 msgstr "Corchete izquierdo"
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "Corchete derecho"
449 msgid "Left brace"
450 msgstr "Llave izquierda"
452 msgid "Right brace"
453 msgstr "Llave derecha"
455 msgid "Enter"
456 msgstr "Intro"
458 msgid "Tab key"
459 msgstr "Tab"
461 msgid "Space key"
462 msgstr "Espacio"
464 msgid "Slash key"
465 msgstr "Barra diagonal"
467 msgid "Backslash key"
468 msgstr "Contrabarra"
470 msgid "Number sign #"
471 msgstr "Sostenido"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
474 msgid "At sign"
475 msgstr "Arroba"
477 msgid "Ctrl"
478 msgstr "Ctrl"
480 msgid "Alt"
481 msgstr "Alt"
483 msgid "Shift"
484 msgstr "Mayús"
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
489 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
490 msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "\n"
503 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
504 msgstr ""
505 "\n"
506 "Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
507 "(%d)\n"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "\n"
512 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
516 "(%d)\n"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
521 "Check the TERM environment variable.\n"
522 msgstr ""
523 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
524 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
526 msgid "B"
527 msgstr "B"
529 msgid "kB"
530 msgstr "kB"
532 msgid "KiB"
533 msgstr "KiB"
535 msgid "MB"
536 msgstr "MB"
538 msgid "MiB"
539 msgstr "MiB"
541 msgid "GB"
542 msgstr "GB"
544 msgid "GiB"
545 msgstr "GiB"
547 msgid "Cannot create pipe descriptor"
548 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
550 msgid "Cannot create pipe streams"
551 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
556 "%s"
557 msgstr ""
558 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
559 "%s"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Unexpected error in waitpid():\n"
564 "%s"
565 msgstr ""
566 "Error inesperado en waitpid():\n"
567 "%s"
569 msgid "Warning"
570 msgstr "¡ Atención !"
572 msgid "Pipe failed"
573 msgstr "Fallo en la tubería"
575 msgid "Dup failed"
576 msgstr "Dup falló"
578 msgid "Error dup'ing old error pipe"
579 msgstr "Error duplicando tubería de error"
581 #, c-format
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
585 #, c-format
586 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
587 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
589 #, c-format
590 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
591 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
593 msgid "Starting linear transfer..."
594 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
596 msgid "Getting file"
597 msgstr "Trayendo archivo"
599 msgid "Changes to file lost"
600 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
602 #, c-format
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s no es un directorio\n"
606 #, c-format
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
610 #, c-format
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
614 #, c-format
615 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
616 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
618 #, c-format
619 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
620 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
622 #, c-format
623 msgid "Temporary files will not be created\n"
624 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
626 msgid "Press any key to continue..."
627 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
629 msgid "Cannot parse:"
630 msgstr "Imposible analizar:"
632 msgid "More parsing errors will be ignored."
633 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
635 msgid "Internal error:"
636 msgstr "Error interno:"
638 msgid "Password:"
639 msgstr "Contraseña:"
641 msgid "Screens"
642 msgstr "Pantallas"
644 msgid "History"
645 msgstr "Historia"
647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
648 msgid "DialogTitle|History cleanup"
649 msgstr "Borrar historia"
651 msgid "Do you want clean this history?"
652 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
654 msgid "&Yes"
655 msgstr "&Sí"
657 msgid "&No"
658 msgstr "&No"
660 msgid "&OK"
661 msgstr "&Aceptar"
663 msgid "&Cancel"
664 msgstr "&Cancelar"
666 msgid "Background process:"
667 msgstr "Procesos en 2º plano"
669 msgid "Error"
670 msgstr "Error"
672 #, c-format
673 msgid "%s (%d)"
674 msgstr "%s (%d)"
676 msgid "&Abort"
677 msgstr "&Abortar"
679 msgid "Displays the current version"
680 msgstr "Mostrar el número de versión"
682 msgid "Print data directory"
683 msgstr "Mostrar directorio de datos"
685 msgid "Print extended info about used data directories"
686 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
688 msgid "Print configure options"
689 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
691 msgid "Print last working directory to specified file"
692 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
694 msgid "<file>"
695 msgstr "<archivo>"
697 msgid "Enables subshell support (default)"
698 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
700 msgid "Disables subshell support"
701 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
703 msgid "Log ftp dialog to specified file"
704 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
706 msgid "Set debug level"
707 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
709 msgid "<integer>"
710 msgstr "<número>"
712 msgid "Launches the file viewer on a file"
713 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
715 msgid "Edit files"
716 msgstr "Editar archivos"
718 msgid "<file> ..."
719 msgstr "<archivo> ..."
721 msgid "Forces xterm features"
722 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
724 msgid "Disable X11 support"
725 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
727 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
728 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
730 msgid "Disable mouse support in text version"
731 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
733 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
734 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
736 msgid "To run on slow terminals"
737 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
739 msgid "Use stickchars to draw"
740 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
742 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
743 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
745 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
746 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
748 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
749 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
751 msgid "Requests to run in black and white"
752 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
754 msgid "Request to run in color mode"
755 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
757 msgid "Specifies a color configuration"
758 msgstr "Indicar una configuración de colores"
760 msgid "<string>"
761 msgstr "<texto>"
763 msgid "Show mc with specified skin"
764 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
766 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
767 msgid ""
768 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
769 "\n"
770 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
771 "\n"
772 " Keywords:\n"
773 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
774 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
775 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
776 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
777 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
778 "                 errdhotfocus\n"
779 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
780 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
781 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
782 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
783 "                 editframedrag\n"
784 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
785 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
786 msgstr ""
787 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
788 "\n"
789 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
790 "estándar\n"
791 "\n"
792 " Contextos:\n"
793 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
794 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
795 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
796 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
797 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
798 "errdhotnormal,\n"
799 "                      errdhotfocus\n"
800 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
801 "menuinactive\n"
802 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
803 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
804 "                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
805 "                      editframedrag\n"
806 "   Visor:             viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
807 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
809 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
810 msgid ""
811 "Standard Colors:\n"
812 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
813 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
814 "   brightcyan, lightgray and white\n"
815 "\n"
816 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
817 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
818 "\n"
819 "Attributes:\n"
820 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
821 msgstr ""
822 "Colores estándar:\n"
823 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
824 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
825 "   brightcyan, lightgray y white\n"
826 "\n"
827 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
828 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
829 "\n"
830 "Atributos:\n"
831 "   bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
833 msgid "Color options"
834 msgstr "Opciones de color"
836 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
837 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
839 msgid "file"
840 msgstr "archivo"
842 msgid "file1 file2"
843 msgstr "archivo1 archivo2"
845 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
846 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
848 msgid ""
849 "\n"
850 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
851 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
852 msgstr ""
853 "\n"
854 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
855 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
857 #, c-format
858 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
859 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
861 msgid "Main options"
862 msgstr "Opciones principales"
864 msgid "Terminal options"
865 msgstr "Opciones de terminal"
867 msgid "Arguments parse error!"
868 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
870 msgid "No arguments given to the viewer."
871 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
873 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
874 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
876 msgid "Background protocol error"
877 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
879 msgid "Reading failed"
880 msgstr "Error en la lectura"
882 msgid "Background process error"
883 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
885 msgid "Unknown error in child"
886 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
888 msgid "Child died unexpectedly"
889 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
891 msgid ""
892 "Background process sent us a request for more arguments\n"
893 "than we can handle."
894 msgstr ""
895 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
896 "que los que estamos preparados para manejar."
898 msgid "&Dismiss"
899 msgstr "&Ignorar"
901 msgid "Enter search string:"
902 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
904 msgid "Cas&e sensitive"
905 msgstr "distinguir &May/min"
907 msgid "&Backwards"
908 msgstr "&Hacia atrás"
910 msgid "&Whole words"
911 msgstr "&Palabras completas"
913 msgid "&All charsets"
914 msgstr "cualquier co&Dificación"
916 msgid "Search"
917 msgstr "Buscar"
919 msgid "Search is disabled"
920 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Cannot create temporary diff file\n"
925 "%s"
926 msgstr ""
927 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
928 "%s"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Cannot create backup file\n"
933 "%s%s\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 "Imposible crear archivo de copia\n"
937 "%s%s\n"
938 "%s"
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Cannot create temporary merge file\n"
943 "%s"
944 msgstr ""
945 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
946 "%s"
948 msgid "&Fastest (Assume large files)"
949 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
951 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
952 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
954 msgid "Diff algorithm"
955 msgstr "Algoritmo de comparación"
957 msgid "Diff extra options"
958 msgstr "Otras opciones"
960 msgid "&Ignore case"
961 msgstr "ignorar may/mi&N"
963 msgid "Ignore tab &expansion"
964 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
966 msgid "Ignore &space change"
967 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
969 msgid "Ignore all &whitespace"
970 msgstr "ignorar es&Paciado"
972 msgid "Strip &trailing carriage return"
973 msgstr "descartar salto de línea &Final"
975 msgid "Diff Options"
976 msgstr "Opciones"
978 msgid "Edit"
979 msgstr "Edición"
981 msgid "Edit is disabled"
982 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
984 msgid "Goto line (left)"
985 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
987 msgid "Goto line (right)"
988 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
990 msgid "Enter line:"
991 msgstr "Línea:"
993 msgid "ButtonBar|Help"
994 msgstr "Ayuda"
996 msgid "ButtonBar|Save"
997 msgstr "Guarda"
999 msgid "ButtonBar|Edit"
1000 msgstr "Editar"
1002 msgid "ButtonBar|Merge"
1003 msgstr "Mezclar"
1005 msgid "ButtonBar|Search"
1006 msgstr "Buscar"
1008 msgid "ButtonBar|Options"
1009 msgstr "Opciones"
1011 msgid "ButtonBar|Quit"
1012 msgstr "Salir"
1014 msgid "Quit"
1015 msgstr "Salir"
1017 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1018 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
1020 msgid ""
1021 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1022 "Save modified file(s)?"
1023 msgstr ""
1024 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1025 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
1027 msgid "Diff:"
1028 msgstr "Diff:"
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is a directory"
1032 msgstr "«%s» no es un directorio"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Cannot stat \"%s\"\n"
1037 "%s"
1038 msgstr ""
1039 "Imposible identificar «%s»\n"
1040 "%s"
1042 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1043 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1045 msgid "Two files are needed to compare"
1046 msgstr ""
1047 "Para comparar se necesita\n"
1048 "un archivo en cada panel"
1050 msgid "Choose syntax highlighting"
1051 msgstr "Sintaxis coloreada"
1053 msgid "< Auto >"
1054 msgstr "< Auto >"
1056 msgid "< Reload Current Syntax >"
1057 msgstr "< Releer sintaxis >"
1059 #, c-format
1060 msgid "Loading: %3d%%"
1061 msgstr "Cargando: %3d%%"
1063 msgid "Loading..."
1064 msgstr "Cargando..."
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open %s for reading"
1068 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1070 msgid "Load file"
1071 msgstr "Cargar archivo"
1073 #, c-format
1074 msgid "Error reading %s"
1075 msgstr "Error al leer %s"
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1079 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1081 #, c-format
1082 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1083 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "File \"%s\" is too large.\n"
1088 "Open it anyway?"
1089 msgstr ""
1090 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1091 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1093 #, c-format
1094 msgid "Error reading from pipe: %s"
1095 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1099 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "Searching %s: %3d%%"
1103 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1105 #, c-format
1106 msgid "Searching %s"
1107 msgstr "Buscando %s"
1109 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1110 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1112 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1113 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1115 #, c-format
1116 msgid "Error writing to pipe: %s"
1117 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1121 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1125 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1127 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1128 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1130 msgid "C&ontinue"
1131 msgstr "c&Ontinuar"
1133 msgid "&Do not change"
1134 msgstr "&Sin cambios"
1136 msgid "&Unix format (LF)"
1137 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1139 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1140 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1142 msgid "&Macintosh format (CR)"
1143 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1145 msgid "Enter file name:"
1146 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1148 msgid "Change line breaks to:"
1149 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1151 msgid "Save As"
1152 msgstr "Guardar como"
1154 msgid "Collect completions"
1155 msgstr "Encontrar finales"
1157 msgid "&Quick save"
1158 msgstr "guardar &Rápido"
1160 msgid "&Safe save"
1161 msgstr "guardar &Seguro"
1163 msgid "&Do backups with following extension:"
1164 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1166 msgid "Check &POSIX new line"
1167 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1169 msgid "Edit Save Mode"
1170 msgstr "Modo de guardar"
1172 msgid "Save as"
1173 msgstr "Guardar como"
1175 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1176 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1178 msgid "A file already exists with this name"
1179 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1181 msgid "&Overwrite"
1182 msgstr "s&Obrescribir"
1184 msgid "Cannot save file"
1185 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1187 msgid "Delete macro"
1188 msgstr "Eliminar macro"
1190 msgid "Press macro hotkey:"
1191 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1193 msgid "Macro not deleted"
1194 msgstr "Macro no eliminada"
1196 msgid "Save macro"
1197 msgstr "Guardar macro"
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1200 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1202 msgid "Repeat last commands"
1203 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1205 msgid "Repeat times:"
1206 msgstr "Número de repeticiones:"
1208 #, c-format
1209 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1210 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1212 msgid "Save file"
1213 msgstr "Guardar archivo"
1215 msgid "&Save"
1216 msgstr "&Guardar"
1218 msgid "Load"
1219 msgstr "Cargar"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1227 msgid "&User"
1228 msgstr "&Usuario"
1230 msgid "&System wide"
1231 msgstr "&Sistema"
1233 msgid "Menu edit"
1234 msgstr "Editar archivo de menú"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1239 msgid "&Local"
1240 msgstr "&Local"
1242 msgid "Replace"
1243 msgstr "Reemplazar"
1245 #, c-format
1246 msgid "%ld replacements made"
1247 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1249 msgid "[NoName]"
1250 msgstr "[SinNombre]"
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "File %s was modified.\n"
1255 "Save before close?"
1256 msgstr ""
1257 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1258 "¿Desea guardarlo al salir?"
1260 msgid "Close file"
1261 msgstr "Cerrar archivo"
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1266 "Save modified file %s?"
1267 msgstr ""
1268 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1269 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1271 msgid "This function is not implemented"
1272 msgstr "Esa función no está implementada."
1274 msgid "Copy to clipboard"
1275 msgstr "Copiar al portapapeles"
1277 msgid "Unable to save to file"
1278 msgstr "No pude guardar el archivo."
1280 msgid "Cut to clipboard"
1281 msgstr "Cortar al portapapeles"
1283 msgid "Goto line"
1284 msgstr "Ir a la línea"
1286 msgid "Save block"
1287 msgstr "Guardar bloque"
1289 msgid "Insert file"
1290 msgstr "Insertar archivo"
1292 msgid "Cannot insert file"
1293 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1295 msgid "Sort block"
1296 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1298 msgid "You must first highlight a block of text"
1299 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1301 msgid "Run sort"
1302 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1304 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1305 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1307 msgid "Sort"
1308 msgstr "Ordenar"
1310 msgid "Cannot execute sort command"
1311 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1313 #, c-format
1314 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1315 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1317 msgid "Paste output of external command"
1318 msgstr "Pegar desde otro programa"
1320 msgid "Enter shell command(s):"
1321 msgstr "Orden a ejecutar:"
1323 msgid "External command"
1324 msgstr "Programa externo"
1326 msgid "Cannot execute command"
1327 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1329 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1330 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1332 msgid "To"
1333 msgstr "Para"
1335 msgid "Subject"
1336 msgstr "Tema"
1338 msgid "Copies to"
1339 msgstr "Cursar Copias a"
1341 msgid "Mail"
1342 msgstr "Correo"
1344 msgid "Insert literal"
1345 msgstr "Insertar literalmente"
1347 msgid "Press any key:"
1348 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1350 msgid ""
1351 "Current text was modified without a file save.\n"
1352 "Continue discards these changes."
1353 msgstr ""
1354 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1355 "Continuar descartará estos cambios."
1357 msgid "In se&lection"
1358 msgstr "solo en se&Lección"
1360 msgid "&Find all"
1361 msgstr "buscar &Todos"
1363 msgid "Enter replacement string:"
1364 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1366 msgid "Replace with:"
1367 msgstr "Reemplazar con:"
1369 msgid "&Replace"
1370 msgstr "&Reemplazar"
1372 msgid "A&ll"
1373 msgstr "&Todos"
1375 msgid "&Skip"
1376 msgstr "&Saltar"
1378 msgid "Confirm replace"
1379 msgstr "Confirmar cambios"
1381 msgid "Cancel"
1382 msgstr "Cancelar"
1384 msgid "NoName"
1385 msgstr "SinNombre"
1387 msgid "&Open file..."
1388 msgstr "abrir archiv&O..."
1390 msgid "&New"
1391 msgstr "&Nuevo"
1393 msgid "&Close"
1394 msgstr "&Cerrar"
1396 msgid "&History..."
1397 msgstr "&Historia..."
1399 msgid "Save &as..."
1400 msgstr "guar&Dar como..."
1402 msgid "&Insert file..."
1403 msgstr "&Insertar archivo..."
1405 msgid "Cop&y to file..."
1406 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1408 msgid "&User menu..."
1409 msgstr "menú de &Usuario"
1411 msgid "A&bout..."
1412 msgstr "&Acerca de..."
1414 msgid "&Quit"
1415 msgstr "&Salir"
1417 msgid "&Undo"
1418 msgstr "&Deshacer"
1420 msgid "&Redo"
1421 msgstr "&Rehacer"
1423 msgid "&Toggle ins/overw"
1424 msgstr "activar &Inserción"
1426 msgid "To&ggle mark"
1427 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1429 msgid "&Mark columns"
1430 msgstr "marcar c&Olumnas"
1432 msgid "Mark &all"
1433 msgstr "marcar &Todos"
1435 msgid "Unmar&k"
1436 msgstr "desma&Rcar"
1438 msgid "Cop&y"
1439 msgstr "&Copiar"
1441 msgid "Mo&ve"
1442 msgstr "&Mover"
1444 msgid "&Delete"
1445 msgstr "&Borrar"
1447 msgid "Co&py to clipfile"
1448 msgstr "copiar a un &Archivo"
1450 msgid "&Cut to clipfile"
1451 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1453 msgid "Pa&ste from clipfile"
1454 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1456 msgid "&Beginning"
1457 msgstr "&Principio del archivo"
1459 msgid "&End"
1460 msgstr "&Fin del archivo"
1462 msgid "&Search..."
1463 msgstr "&Buscar..."
1465 msgid "Search &again"
1466 msgstr "buscar &Siguiente"
1468 msgid "&Replace..."
1469 msgstr "&Reemplazar..."
1471 msgid "&Toggle bookmark"
1472 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1474 msgid "&Next bookmark"
1475 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1477 msgid "&Prev bookmark"
1478 msgstr "&Volver a marca anterior"
1480 msgid "&Flush bookmarks"
1481 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1483 msgid "&Go to line..."
1484 msgstr "ir a la &Línea..."
1486 msgid "&Toggle line state"
1487 msgstr "&Numeración de líneas"
1489 msgid "Go to matching &bracket"
1490 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1492 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1493 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1495 msgid "&Find declaration"
1496 msgstr "buscar &Declaración"
1498 msgid "Back from &declaration"
1499 msgstr "&Volver desde declaración"
1501 msgid "For&ward to declaration"
1502 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1504 msgid "Encod&ing..."
1505 msgstr "&Código carácter..."
1507 msgid "&Refresh screen"
1508 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1510 msgid "&Start/Stop record macro"
1511 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1513 msgid "Delete macr&o..."
1514 msgstr "&Eliminar macro..."
1516 msgid "Record/Repeat &actions"
1517 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1519 msgid "S&pell check"
1520 msgstr "revisar orto&Grafía"
1522 msgid "C&heck word"
1523 msgstr "revisar &Palabra"
1525 msgid "Change spelling &language..."
1526 msgstr "elegir &Idioma..."
1528 msgid "&Mail..."
1529 msgstr "&Correo..."
1531 msgid "Insert &literal..."
1532 msgstr "insertar &Literalmente..."
1534 msgid "Insert &date/time"
1535 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1537 msgid "&Format paragraph"
1538 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1540 msgid "&Sort..."
1541 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1543 msgid "&Paste output of..."
1544 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1546 msgid "&External formatter"
1547 msgstr "dar formato e&Xterno"
1549 msgid "&Move"
1550 msgstr "&Mover"
1552 msgid "&Resize"
1553 msgstr "cambia&R tamaño"
1555 msgid "&Toggle fullscreen"
1556 msgstr "&Pantalla completa"
1558 msgid "&Next"
1559 msgstr "&Siguiente"
1561 msgid "&Previous"
1562 msgstr "&Anterior"
1564 msgid "&List..."
1565 msgstr "&Listado..."
1567 msgid "&General..."
1568 msgstr "&General..."
1570 msgid "Save &mode..."
1571 msgstr "&Modo de guardar..."
1573 msgid "Learn &keys..."
1574 msgstr "redefinir &Teclas..."
1576 msgid "Syntax &highlighting..."
1577 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1579 msgid "S&yntax file"
1580 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1582 msgid "&Menu file"
1583 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1585 msgid "&Save setup"
1586 msgstr "&Guardar configuración"
1588 msgid "&File"
1589 msgstr "&Archivo"
1591 msgid "&Edit"
1592 msgstr "&Edición"
1594 msgid "&Search"
1595 msgstr "&Buscar"
1597 msgid "&Command"
1598 msgstr "&Utilidades"
1600 msgid "For&mat"
1601 msgstr "for&Mato"
1603 msgid "&Window"
1604 msgstr "&Ventana"
1606 msgid "&Options"
1607 msgstr "&Opciones"
1609 msgid "&None"
1610 msgstr "&Ninguno"
1612 msgid "&Dynamic paragraphing"
1613 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1615 msgid "Type &writer wrap"
1616 msgstr "má&Quina de escribir"
1618 msgid "Wrap mode"
1619 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1621 msgid "Tabulation"
1622 msgstr "Tabulación"
1624 msgid "&Fake half tabs"
1625 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1627 msgid "&Backspace through tabs"
1628 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1630 msgid "Fill tabs with &spaces"
1631 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1633 msgid "Tab spacing:"
1634 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1636 msgid "Other options"
1637 msgstr "Otras opciones"
1639 msgid "&Return does autoindent"
1640 msgstr "autoindenta&R"
1642 msgid "Confir&m before saving"
1643 msgstr "confir&Mar al guardar"
1645 msgid "Save file &position"
1646 msgstr "recordar &Posiciones"
1648 msgid "&Visible trailing spaces"
1649 msgstr "&Espacios finales visibles"
1651 msgid "Visible &tabs"
1652 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1654 msgid "Synta&x highlighting"
1655 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1657 msgid "C&ursor after inserted block"
1658 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1660 msgid "Pers&istent selection"
1661 msgstr "selecció&N persistente"
1663 msgid "Cursor be&yond end of line"
1664 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1666 msgid "&Group undo"
1667 msgstr "deshacer en &Grupo"
1669 msgid "Word wrap line length:"
1670 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1672 msgid "Editor options"
1673 msgstr "Opciones del editor"
1675 msgid ""
1676 "A user friendly text editor\n"
1677 "written for the Midnight Commander."
1678 msgstr ""
1679 "Un editor de texto amigable\n"
1680 "para Midnight Commander."
1682 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1683 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1685 msgid "About"
1686 msgstr "Acerca de..."
1688 msgid "Open files"
1689 msgstr "Archivos abiertos"
1691 msgid "Edit: "
1692 msgstr "Edición:"
1694 msgid "ButtonBar|Mark"
1695 msgstr "Marcar"
1697 msgid "ButtonBar|Replac"
1698 msgstr "Reempl"
1700 msgid "ButtonBar|Copy"
1701 msgstr "Copiar"
1703 msgid "ButtonBar|Move"
1704 msgstr "Mover"
1706 msgid "ButtonBar|Delete"
1707 msgstr "Borrar"
1709 msgid "ButtonBar|PullDn"
1710 msgstr "Menú"
1712 msgid "Breton"
1713 msgstr "Bretón"
1715 msgid "Czech"
1716 msgstr "Checo"
1718 msgid "Welsh"
1719 msgstr "Galés"
1721 msgid "Danish"
1722 msgstr "Danés"
1724 msgid "German"
1725 msgstr "Alemán"
1727 msgid "Greek"
1728 msgstr "Griego"
1730 msgid "English"
1731 msgstr "Inglés"
1733 msgid "British English"
1734 msgstr "Inglés británico"
1736 msgid "Canadian English"
1737 msgstr "Inglés canadiense"
1739 msgid "American English"
1740 msgstr "Inglés americano"
1742 msgid "Esperanto"
1743 msgstr "Esperanto"
1745 msgid "Spanish"
1746 msgstr "Español"
1748 msgid "Faroese"
1749 msgstr "Feroés"
1751 msgid "French"
1752 msgstr "Francés"
1754 msgid "Italian"
1755 msgstr "Italiano"
1757 msgid "Dutch"
1758 msgstr "Danés"
1760 msgid "Norwegian"
1761 msgstr "Noruego"
1763 msgid "Polish"
1764 msgstr "Polaco"
1766 msgid "Portuguese"
1767 msgstr "Portugués"
1769 msgid "Romanian"
1770 msgstr "Rumano"
1772 msgid "Russian"
1773 msgstr "Ruso"
1775 msgid "Slovak"
1776 msgstr "Eslovaco"
1778 msgid "Swedish"
1779 msgstr "Sueco"
1781 msgid "Ukrainian"
1782 msgstr "Ucraniano"
1784 msgid "&Add word"
1785 msgstr "&Aprender"
1787 msgid "Language"
1788 msgstr "Idioma"
1790 msgid "Misspelled"
1791 msgstr "Mal escrito"
1793 msgid "Check word"
1794 msgstr "Revisar palabra"
1796 msgid "Suggest"
1797 msgstr "Sugerencias"
1799 msgid "Select language"
1800 msgstr "Elegir idioma"
1802 msgid "Load syntax file"
1803 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Cannot open file %s\n"
1808 "%s"
1809 msgstr ""
1810 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1811 "%s"
1813 #, c-format
1814 msgid "Error in file %s on line %d"
1815 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1817 msgid ""
1818 "The Commander can't change to the directory that\n"
1819 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1820 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1821 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1822 msgstr ""
1823 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1824 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1825 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1826 "permisos con el comando «su»?"
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1830 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1832 msgid "The shell is already running a command"
1833 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1835 msgid ""
1836 "Not an xterm or Linux console;\n"
1837 "the subshell cannot be toggled."
1838 msgstr ""
1839 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n"
1840 "no se pueda cambiar el uso de subshell."
1842 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1843 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1845 msgid "Set &all"
1846 msgstr "&Todos"
1848 msgid "S&kip"
1849 msgstr "&Ignorar"
1851 msgid "&Set"
1852 msgstr "a&Plicar"
1854 msgid "owner"
1855 msgstr "dueño"
1857 msgid "group"
1858 msgstr "grupo"
1860 msgid "other"
1861 msgstr "otros"
1863 msgid "Flag"
1864 msgstr "Visu"
1866 #, c-format
1867 msgid "Permissions (octal): %o"
1868 msgstr "Permisos (octal): %o"
1870 msgid "Chown advanced command"
1871 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1876 "%s"
1877 msgstr ""
1878 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1879 "%s"
1881 msgid "&Ignore"
1882 msgstr "&Ignorar"
1884 msgid "Ignore &all"
1885 msgstr "ignorar &Todos"
1887 msgid "&Retry"
1888 msgstr "&Reintentar"
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Cannot chown \"%s\"\n"
1893 "%s"
1894 msgstr ""
1895 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1896 "%s"
1898 msgid "< Default >"
1899 msgstr "< Por defecto >"
1901 msgid "Skins"
1902 msgstr "Skins"
1904 msgid "Other 8 bit"
1905 msgstr "Otro (8 bit)"
1907 msgid "Running"
1908 msgstr "Corriendo"
1910 msgid "Stopped"
1911 msgstr "Detenido"
1913 msgid "&Never"
1914 msgstr "&Nunca"
1916 msgid "On dum&b terminals"
1917 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1919 msgid "Alwa&ys"
1920 msgstr "&Siempre"
1922 msgid "File operations"
1923 msgstr "Operaciones con archivos"
1925 msgid "&Verbose operation"
1926 msgstr "operac&Ión detallada"
1928 msgid "Compute tota&ls"
1929 msgstr "calcular totales"
1931 msgid "Classic pro&gressbar"
1932 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1934 msgid "Mkdi&r autoname"
1935 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1937 msgid "&Preallocate space"
1938 msgstr "&Reservar espacio"
1940 msgid "Esc key mode"
1941 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1943 msgid "S&ingle press"
1944 msgstr "p&Ulsación única"
1946 msgid "Timeout:"
1947 msgstr "Tiempo:"
1949 msgid "Pause after run"
1950 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1952 msgid "Use internal edi&t"
1953 msgstr "usar &Editor interno"
1955 msgid "Use internal vie&w"
1956 msgstr "usar &Visor interno"
1958 msgid "A&sk new file name"
1959 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1961 msgid "Auto m&enus"
1962 msgstr "auto &Menús"
1964 msgid "&Drop down menus"
1965 msgstr "menús &Desplegables"
1967 msgid "S&hell patterns"
1968 msgstr "&Patrones «shell»"
1970 msgid "Co&mplete: show all"
1971 msgstr "completar: mostrar todos"
1973 msgid "Rotating d&ash"
1974 msgstr "&Hélice de actividad"
1976 msgid "Cd follows lin&ks"
1977 msgstr "cd sigue en&Laces"
1979 msgid "Sa&fe delete"
1980 msgstr "precauciones de &Borrado"
1982 msgid "Safe overwrite"
1983 msgstr "precauciones de sobrescritura"
1985 msgid "A&uto save setup"
1986 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1988 msgid "Configure options"
1989 msgstr "Configuración"
1991 msgid "Skin:"
1992 msgstr "Skin:"
1994 msgid "Appearance"
1995 msgstr "Aspecto"
1997 msgid "Case &insensitive"
1998 msgstr "ignorar may/mi&N"
2000 msgid "Use panel sort mo&de"
2001 msgstr "usar orden del pane&L"
2003 msgid "Show mi&ni-status"
2004 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2006 msgid "Use SI si&ze units"
2007 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2009 msgid "Mi&x all files"
2010 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2012 msgid "Show &backup files"
2013 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2015 msgid "Show &hidden files"
2016 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2018 msgid "&Fast dir reload"
2019 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
2021 msgid "Ma&rk moves down"
2022 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2024 msgid "Re&verse files only"
2025 msgstr "&Invertir solo archivos"
2027 msgid "Simple s&wap"
2028 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2030 msgid "A&uto save panels setup"
2031 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2033 msgid "Navigation"
2034 msgstr "Navegación"
2036 msgid "L&ynx-like motion"
2037 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2039 msgid "Pa&ge scrolling"
2040 msgstr "avance de pá&Gina"
2042 msgid "Center &scrolling"
2043 msgstr "avance en línea c&Entral"
2045 msgid "&Mouse page scrolling"
2046 msgstr "avance de página con &Ratón"
2048 msgid "File highlight"
2049 msgstr "Resaltar..."
2051 msgid "File &types"
2052 msgstr "&Tipos de archivos"
2054 msgid "&Permissions"
2055 msgstr "&Permisos"
2057 msgid "Quick search"
2058 msgstr "Búsqueda rápida"
2060 msgid "Panel options"
2061 msgstr "Opciones de los paneles"
2063 msgid "Information"
2064 msgstr "Información"
2066 msgid ""
2067 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2068 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2069 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2070 "the details."
2071 msgstr ""
2072 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2073 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2074 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2075 "Lea la página de manual para mayor información."
2077 msgid "&Full file list"
2078 msgstr "listado &Completo"
2080 msgid "&Brief file list:"
2081 msgstr "listado &Breve:"
2083 msgid "&Long file list"
2084 msgstr "listado &Largo"
2086 msgid "&User defined:"
2087 msgstr "&Definido por el usuario:"
2089 msgid "columns"
2090 msgstr "columnas"
2092 msgid "User &mini status"
2093 msgstr "&Mini-estado"
2095 msgid "Listing format"
2096 msgstr "Formato de listado"
2098 msgid "Executable &first"
2099 msgstr "&Ejecutables primero"
2101 msgid "&Reverse"
2102 msgstr "inve&Rtir"
2104 msgid "Sort order"
2105 msgstr "Ordenar"
2107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2108 msgid "Confirmation|&Delete"
2109 msgstr "&Borrar"
2111 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2112 msgstr "s&Obrescribir"
2114 msgid "Confirmation|&Execute"
2115 msgstr "e&Jecutar"
2117 msgid "Confirmation|E&xit"
2118 msgstr "sali&R"
2120 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2121 msgstr "borrar &Favoritos"
2123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2124 msgstr "borrar &Historia"
2126 msgid "Confirmation"
2127 msgstr "Confirmación"
2129 msgid "&UTF-8 output"
2130 msgstr "salida &UTF-8"
2132 msgid "&Full 8 bits output"
2133 msgstr "salida de &8 bits"
2135 msgid "&ISO 8859-1"
2136 msgstr "&ISO 8859-1"
2138 msgid "7 &bits"
2139 msgstr "&7 bits"
2141 msgid "F&ull 8 bits input"
2142 msgstr "entrada de &8 bits"
2144 msgid "Display bits"
2145 msgstr "Juego de caracteres"
2147 msgid "Input / display codepage:"
2148 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2150 msgid "Directory tree"
2151 msgstr "Árbol de directorios"
2153 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2154 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2156 msgid "FTP anonymous password:"
2157 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2159 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2160 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2162 msgid "&Always use ftp proxy:"
2163 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2165 msgid "&Use ~/.netrc"
2166 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2168 msgid "Use &passive mode"
2169 msgstr "usar modo &Pasivo"
2171 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2172 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2174 msgid "Virtual File System Setting"
2175 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2177 msgid "cd"
2178 msgstr "cd"
2180 msgid "Quick cd"
2181 msgstr "Cambiar directorio"
2183 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2184 msgstr "Apuntando a:"
2186 msgid "Symbolic link filename:"
2187 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2189 msgid "Symbolic link"
2190 msgstr "Crear enlace simbólico"
2192 msgid "&Stop"
2193 msgstr "&Detener"
2195 msgid "&Resume"
2196 msgstr "c&Ontinuar"
2198 msgid "&Kill"
2199 msgstr "&Matar"
2201 msgid "Background jobs"
2202 msgstr "Procesos en 2º plano"
2204 #, c-format
2205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2206 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2208 msgid "Domain:"
2209 msgstr "Dominio:"
2211 msgid "Username:"
2212 msgstr "Usuario:"
2214 msgid "SMB authentication"
2215 msgstr "Autenticación SMB"
2217 msgid "Secure deletion"
2218 msgstr "Borrado seguro"
2220 msgid "Undelete"
2221 msgstr "Borrado recuperable"
2223 msgid "Synchronous updates"
2224 msgstr "Actualizaciones síncronas"
2226 msgid "Synchronous directory updates"
2227 msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas"
2229 msgid "Immutable"
2230 msgstr "Inmutable"
2232 msgid "Append only"
2233 msgstr "Solo añadir"
2235 msgid "No dump"
2236 msgstr "Sin volcado"
2238 msgid "No update atime"
2239 msgstr "Sin actualizar atime"
2241 msgid "Compress"
2242 msgstr "Comprimir"
2244 msgid "Compressed clusters"
2245 msgstr "Clusters comprimidos"
2247 msgid "Compressed dirty file"
2248 msgstr "Fichero sucio comprimido"
2250 msgid "Compression raw access"
2251 msgstr "Acceso directo a compresión"
2253 msgid "Encrypted inode"
2254 msgstr "Inodo cifrado"
2256 msgid "Journaled data"
2257 msgstr "Datos en diario"
2259 msgid "Indexed directory"
2260 msgstr "Directorio indexado"
2262 msgid "No tail merging"
2263 msgstr "Sin fusión de cola"
2265 msgid "Top of directory hierarchies"
2266 msgstr "Cima de la jerarquía de directorios"
2268 msgid "Inode uses extents"
2269 msgstr "Inodo usa extensiones"
2271 msgid "Huge_file"
2272 msgstr "Archivo_enorme"
2274 msgid "No COW"
2275 msgstr "Sin COW"
2277 msgid "Casefolded file"
2278 msgstr "Archivo insensible a mayúsculas"
2280 msgid "Inode has inline data"
2281 msgstr "Inodo con datos integrados"
2283 msgid "Project hierarchy"
2284 msgstr "Jeraquía de proyecto"
2286 msgid "Verity protected inode"
2287 msgstr "Inodo de veridad protegida"
2289 msgid "&Marked all"
2290 msgstr "* t&Odos"
2292 msgid "S&et marked"
2293 msgstr "* a &Poner"
2295 msgid "C&lear marked"
2296 msgstr "* a &Quitar"
2298 msgid "Chattr command"
2299 msgstr "Chattr"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Imposible chattr a «%s»\n"
2307 "%s"
2309 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2310 msgstr "Imposible cambiar atributos en sistemas de archivos no locales"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Imposible conseguir atributos de «%s»\n"
2318 "%s"
2320 msgid "set &user ID on execution"
2321 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2323 msgid "set &group ID on execution"
2324 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2326 msgid "stick&y bit"
2327 msgstr "stick&Y bit"
2329 msgid "&read by owner"
2330 msgstr "&Lectura por dueño"
2332 msgid "&write by owner"
2333 msgstr "&Escritura por dueño"
2335 msgid "e&xecute/search by owner"
2336 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2338 msgid "rea&d by group"
2339 msgstr "lect&Ura por grupo"
2341 msgid "write by grou&p"
2342 msgstr "escri&Tura por grupo"
2344 msgid "execu&te/search by group"
2345 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2347 msgid "read &by others"
2348 msgstr "lectura por &Otros"
2350 msgid "wr&ite by others"
2351 msgstr "escritura por otro&S"
2353 msgid "execute/searc&h by others"
2354 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2356 msgid "Name:"
2357 msgstr "Nombre:"
2359 msgid "Permissions (octal):"
2360 msgstr "Permisos:"
2362 msgid "Owner name:"
2363 msgstr "Dueño:"
2365 msgid "Group name:"
2366 msgstr "Grupo:"
2368 msgid "Chmod command"
2369 msgstr "Comando Chmod"
2371 msgid "Permission"
2372 msgstr "Permisos"
2374 msgid "File"
2375 msgstr "Archivo"
2377 msgid "Set &groups"
2378 msgstr "pon &Grupos"
2380 msgid "Set &users"
2381 msgstr "pon d&Ueños"
2383 msgid "Name"
2384 msgstr "Nombre"
2386 msgid "Owner name"
2387 msgstr "Dueño"
2389 msgid "Group name"
2390 msgstr "Grupo"
2392 msgid "Size"
2393 msgstr "Tamaño"
2395 msgid "Chown command"
2396 msgstr "Cambiar dueño"
2398 msgid "User name"
2399 msgstr "Dueño"
2401 msgid "<Unknown user>"
2402 msgstr "<desconocido>"
2404 msgid "<Unknown group>"
2405 msgstr "<desconocido>"
2407 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2408 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2410 msgid "Files tagged, want to cd?"
2411 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2413 msgid "Cannot change directory"
2414 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2416 msgid "Filter"
2417 msgstr "Filtro"
2419 msgid "Set expression for filtering filenames"
2420 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2422 #, c-format
2423 msgid "Link %s to:"
2424 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2426 msgid "Link"
2427 msgstr "Crear enlace"
2429 #, c-format
2430 msgid "link: %s"
2431 msgstr "enlace: %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "symlink: %s"
2435 msgstr "enlace simbólico: %s"
2437 #, c-format
2438 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2439 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2441 msgid "View file"
2442 msgstr "Ver archivo"
2444 msgid "Filename:"
2445 msgstr "Nombre de archivo:"
2447 msgid "Filtered view"
2448 msgstr "Ejecutar y ver"
2450 msgid "Filter command and arguments:"
2451 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2453 msgid "Edit file"
2454 msgstr "Editar archivo"
2456 msgid "Create a new Directory"
2457 msgstr "Crear directorio"
2459 msgid "Enter directory name:"
2460 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2462 msgid "Extension file edit"
2463 msgstr "Editar extensiones"
2465 msgid "Which extension file you want to edit?"
2466 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2468 msgid "&System Wide"
2469 msgstr "&Sistema"
2471 msgid "Highlighting groups file edit"
2472 msgstr "Editar colores de grupo"
2474 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2475 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2477 msgid "Compare directories"
2478 msgstr "Comparar directorios"
2480 msgid "Select compare method:"
2481 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2483 msgid "&Quick"
2484 msgstr "&Rápido"
2486 msgid "&Size only"
2487 msgstr "solo &Tamaño"
2489 msgid "&Thorough"
2490 msgstr "&Completo"
2492 msgid ""
2493 "Both panels should be in the listing mode\n"
2494 "to use this command"
2495 msgstr ""
2496 "Ambos paneles deben estar en\n"
2497 "modo listado para usar esta función"
2499 #, c-format
2500 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2501 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2503 #, c-format
2504 msgid "Symlink '%s' points to:"
2505 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2507 msgid "Edit symlink"
2508 msgstr "Editar enlace simbólico"
2510 #, c-format
2511 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2512 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "edit symlink: %s"
2516 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2518 msgid "FTP to machine"
2519 msgstr "Conexión por FTP"
2521 msgid "SFTP to machine"
2522 msgstr "Conexión por SFTP"
2524 msgid "Shell link to machine"
2525 msgstr "Conexión por SSH"
2527 msgid "SMB link to machine"
2528 msgstr "Conexión por SMB"
2530 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2531 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2533 msgid ""
2534 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2535 "files on: (F1 for details)"
2536 msgstr ""
2537 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2538 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2540 msgid "Directory scanning"
2541 msgstr "Analizando directorio"
2543 msgid "Setup"
2544 msgstr "Configuración"
2546 #, c-format
2547 msgid "Setup saved to %s"
2548 msgstr "Configuración guardada en %s"
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to save setup to %s"
2552 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2554 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2555 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2563 "%s"
2565 msgid "Parameter"
2566 msgstr "Parámetro"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create temporary command file\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid " %s%s file error"
2578 msgstr " error en el archivo %s%s "
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2583 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2584 "Commander package."
2585 msgstr ""
2586 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2587 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2588 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2589 "Midnight Commander."
2591 #, c-format
2592 msgid "%s file error"
2593 msgstr "error en el archivo %s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2598 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2599 msgstr ""
2600 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2601 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2603 msgid "DialogTitle|Copy"
2604 msgstr "Copiar"
2606 msgid "DialogTitle|Move"
2607 msgstr "Mover"
2609 msgid "DialogTitle|Delete"
2610 msgstr "Borrar"
2612 msgid "FileOperation|Copy"
2613 msgstr "Copiar"
2615 msgid "FileOperation|Move"
2616 msgstr "Mover"
2618 msgid "FileOperation|Delete"
2619 msgstr "Borrar"
2621 #, no-c-format
2622 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2623 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2625 #, no-c-format
2626 msgid "%o %d %f%m"
2627 msgstr "%o %d %f%m"
2629 msgid "files"
2630 msgstr "archivos"
2632 msgid "directory"
2633 msgstr "directorio"
2635 msgid "directories"
2636 msgstr "directorios"
2638 msgid "files/directories"
2639 msgstr "archivos/directorios"
2641 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2642 msgid " with source mask:"
2643 msgstr " aplicando la máscara:"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2663 msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2671 "%s"
2673 msgid ""
2674 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2675 "\n"
2676 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2677 msgstr ""
2678 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2679 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2680 "\n"
2681 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "\"%s\"\n"
2694 "and\n"
2695 "\"%s\"\n"
2696 "are the same directory"
2697 msgstr ""
2698 "«%s»\n"
2699 "y\n"
2700 "«%s»\n"
2701 "son el mismo directorio"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "\"%s\"\n"
2706 "and\n"
2707 "\"%s\"\n"
2708 "are the same file"
2709 msgstr ""
2710 "«%s»\n"
2711 "y\n"
2712 "«%s»\n"
2713 "son el mismo archivo"
2715 msgid "Ski&p all"
2716 msgstr "saltar &Todos"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2721 "Delete it recursively?"
2722 msgstr ""
2723 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2724 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Background process:\n"
2729 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2730 "Delete it recursively?"
2731 msgstr ""
2732 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2733 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2735 msgid "Non&e"
2736 msgstr "nin&Guno"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2752 "%s"
2754 #, c-format
2755 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2756 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2796 "%s"
2798 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2799 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2839 "%s"
2841 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2842 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2890 "%s"
2892 msgid "(stalled)"
2893 msgstr "(bloqueado)"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2909 "%s"
2911 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2912 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2914 msgid "&Keep"
2915 msgstr "&Mantener"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2931 "%s"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2936 "\"%s\""
2937 msgstr ""
2938 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2939 "«%s»"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2944 "%s"
2945 msgstr ""
2946 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2947 "%s"
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2952 "%s"
2953 msgstr ""
2954 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2955 "%s"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2963 "%s"
2965 #, c-format
2966 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2967 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2969 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2970 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2972 msgid "S&uspend"
2973 msgstr "&Detener"
2975 msgid "Con&tinue"
2976 msgstr "con&Tinuar"
2978 #, c-format
2979 msgid "%d:%02d.%02d"
2980 msgstr "%d:%02d.%02d"
2982 #, c-format
2983 msgid "ETA %s"
2984 msgstr "T.E. %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "%.2f MB/s"
2988 msgstr "%.2f MB/s"
2990 #, c-format
2991 msgid "%.2f KB/s"
2992 msgstr "%.2f kB/s"
2994 #, c-format
2995 msgid "%ld B/s"
2996 msgstr "%ld B/s"
2998 msgid "New     :"
2999 msgstr "Nuevo :"
3001 msgid "Existing:"
3002 msgstr "Actual:"
3004 msgid "Overwrite this file?"
3005 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
3007 msgid "A&ppend"
3008 msgstr "aña&Dir"
3010 msgid "&Reget"
3011 msgstr "&Reintentar"
3013 msgid "Overwrite all files?"
3014 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
3016 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3017 msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O"
3019 msgid "&Older"
3020 msgstr "antig&Uos"
3022 msgid "S&maller"
3023 msgstr "&Menores"
3025 msgid "&Size differs"
3026 msgstr "tamaño di&Ferente"
3028 msgid "File exists"
3029 msgstr "Archivo ya existe"
3031 msgid "Background process: File exists"
3032 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3034 #, c-format
3035 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3036 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
3038 #, c-format
3039 msgid "Files processed: %zu"
3040 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3042 #, c-format
3043 msgid "Time: %s %s"
3044 msgstr "Tiempo: %s %s"
3046 #, c-format
3047 msgid "Time: %s %s (%s)"
3048 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3050 #, c-format
3051 msgid "Time: %s"
3052 msgstr "Tiempo: %s"
3054 #, c-format
3055 msgid "Time: %s (%s)"
3056 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3058 #, c-format
3059 msgid " Total: %s "
3060 msgstr " Total: %s "
3062 #, c-format
3063 msgid " Total: %s/%s "
3064 msgstr "Total: %s/%s"
3066 msgid "Source"
3067 msgstr "Origen"
3069 msgid "Target"
3070 msgstr "Destino"
3072 msgid "Deleting"
3073 msgstr "Eliminando"
3075 msgid "&Using shell patterns"
3076 msgstr "&Usando patrones shell"
3078 msgid "to:"
3079 msgstr "a:"
3081 msgid "Follow &links"
3082 msgstr "seguir en&Laces"
3084 msgid "Preserve &attributes"
3085 msgstr "&Preservar atributos"
3087 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3088 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3090 msgid "&Stable symlinks"
3091 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3093 msgid "&Background"
3094 msgstr "en 2º plan&O"
3096 #, c-format
3097 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3098 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3100 msgid "&Chdir"
3101 msgstr "&Ir a"
3103 msgid "&Again"
3104 msgstr "&Buscar otro"
3106 msgid "Pane&lize"
3107 msgstr "&Llevar a panel"
3109 msgid "&View - F3"
3110 msgstr "&Ver - F3"
3112 msgid "&Edit - F4"
3113 msgstr "&Editar - F4"
3115 #, c-format
3116 msgid "Found: %lu"
3117 msgstr "Encontrados: %lu"
3119 msgid "Malformed regular expression"
3120 msgstr "La expresión regular es errónea"
3122 msgid "File name:"
3123 msgstr "Archivos:"
3125 msgid "&Find recursively"
3126 msgstr "buscar &Recursivamente"
3128 msgid "S&kip hidden"
3129 msgstr "saltar &Ocultos"
3131 msgid "Content:"
3132 msgstr "Contenido:"
3134 msgid "Sea&rch for content"
3135 msgstr "buscar co&Ntenido"
3137 msgid "Case sens&itive"
3138 msgstr "distinguir &May/min"
3140 msgid "A&ll charsets"
3141 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3143 msgid "Fir&st hit"
3144 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3146 msgid "&Tree"
3147 msgstr "ár&Bol"
3149 msgid "Find File"
3150 msgstr " Buscar archivos "
3152 msgid "Start at:"
3153 msgstr "Comenzar en:"
3155 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3156 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3158 #, c-format
3159 msgid "Grepping in %s"
3160 msgstr "Buscando en %s"
3162 msgid "Finished"
3163 msgstr "Terminado"
3165 #, c-format
3166 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3167 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3168 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3169 msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3171 #, c-format
3172 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3173 msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
3175 #, c-format
3176 msgid "Find File: \"%s\""
3177 msgstr "Buscar archivos: «%s»"
3179 msgid "Searching"
3180 msgstr "Buscando"
3182 msgid "Change &to"
3183 msgstr "camb&Iar a"
3185 msgid "&Free VFSs now"
3186 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3188 msgid "&Refresh"
3189 msgstr "actualiza&R"
3191 msgid "&Add current"
3192 msgstr "aña&Dir actual"
3194 msgid "&Up"
3195 msgstr "arri&Ba"
3197 msgid "New &group"
3198 msgstr "nuevo &Grupo"
3200 msgid "New &entry"
3201 msgstr "&Nuevo"
3203 msgid "&Insert"
3204 msgstr "&Insertar"
3206 msgid "&Remove"
3207 msgstr "&Quitar"
3209 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3210 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3212 msgid "Active VFS directories"
3213 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3215 msgid "Directory hotlist"
3216 msgstr "Favoritos"
3218 msgid "Top level group"
3219 msgstr "Grupo principal"
3221 msgid "Directory path"
3222 msgstr "Ruta:"
3224 #, c-format
3225 msgid "Moving %s"
3226 msgstr "Moviendo %s"
3228 msgid "Directory label"
3229 msgstr "Etiqueta:"
3231 msgid "&Append"
3232 msgstr "&Añadir al final"
3234 msgid "New hotlist entry"
3235 msgstr "Nuevo"
3237 msgid "Directory label:"
3238 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3240 msgid "Directory path:"
3241 msgstr "Ruta:"
3243 msgid "New hotlist group"
3244 msgstr "Nuevo grupo"
3246 msgid "Name of new group:"
3247 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3249 #, c-format
3250 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3251 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3256 "Remove it?"
3257 msgstr ""
3258 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3259 "¿Desea eliminarlo?"
3261 msgid "Hotlist Load"
3262 msgstr "Cargar favoritos"
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "MC was unable to write %s file,\n"
3267 "your old hotlist entries were not deleted"
3268 msgstr ""
3269 "No se pudo escribir %s,\n"
3270 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3272 #, c-format
3273 msgid "Label for \"%s\":"
3274 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3276 msgid "Add to hotlist"
3277 msgstr "Añadir actual"
3279 #, c-format
3280 msgid "Midnight Commander %s"
3281 msgstr "Midnight Commander %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "File: %s"
3285 msgstr "Archivo: %s"
3287 msgid "No node information"
3288 msgstr "Sin información sobre inodos"
3290 msgid "Free nodes:"
3291 msgstr "Inodos libres:"
3293 msgid "No space information"
3294 msgstr "Espacio libre desconocido"
3296 #, c-format
3297 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3298 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3300 #, c-format
3301 msgid "Type:       %s"
3302 msgstr "  Tipo:        %s"
3304 msgid "non-local vfs"
3305 msgstr "VFS no-local"
3307 #, c-format
3308 msgid "Device:     %s"
3309 msgstr "  Origen:      %s"
3311 #, c-format
3312 msgid "Filesystem: %s"
3313 msgstr "Sistema en     %s"
3315 #, c-format
3316 msgid "Accessed:   %s"
3317 msgstr "Accedido:      %s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Modified:   %s"
3321 msgstr "Modificado:    %s"
3323 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3324 #, c-format
3325 msgid "Changed:    %s"
3326 msgstr "Cambiado:      %s"
3328 #, c-format
3329 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3330 msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
3332 #, c-format
3333 msgid "Size:       %s"
3334 msgstr "Tamaño:        %s"
3336 #, c-format
3337 msgid " (%lu block)"
3338 msgid_plural " (%lu blocks)"
3339 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3340 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3342 #, c-format
3343 msgid "Owner:      %s/%s"
3344 msgstr "Dueño:         %s/%s"
3346 #, c-format
3347 msgid "Links:      %d"
3348 msgstr "Nº enlaces:    %d"
3350 msgid "Attributes: not supported"
3351 msgstr "Atributos: no soportado"
3353 #, c-format
3354 msgid "Attributes: %s"
3355 msgstr "Atributos: %s"
3357 msgid "Attributes: unavailable"
3358 msgstr "Atributos: no disponible"
3360 #, c-format
3361 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3362 msgstr "Modo:          %s (%04o)"
3364 #, c-format
3365 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3366 msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
3368 msgid "&Equal split"
3369 msgstr "simét&Rico"
3371 msgid "&Menubar visible"
3372 msgstr "barra de &Menú visible"
3374 msgid "Command &prompt"
3375 msgstr "&Línea de comandos"
3377 msgid "&Keybar visible"
3378 msgstr "&Barra de teclas visible"
3380 msgid "H&intbar visible"
3381 msgstr "&Sugerencias visibles"
3383 msgid "&XTerm window title"
3384 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3386 msgid "&Show free space"
3387 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3389 msgid "Panel split"
3390 msgstr "Disposición de paneles"
3392 msgid "Console output"
3393 msgstr "Línea de comandos"
3395 msgid "&Vertical"
3396 msgstr "&Vertical"
3398 msgid "&Horizontal"
3399 msgstr "&Horizontal"
3401 msgid "Output lines:"
3402 msgstr "líneas de salida:"
3404 msgid "Layout"
3405 msgstr "Presentación"
3407 msgid "File listin&g"
3408 msgstr "&Listado"
3410 msgid "&Quick view"
3411 msgstr "&Vista rápida"
3413 msgid "&Info"
3414 msgstr "&Información"
3416 msgid "&Listing format..."
3417 msgstr "for&Mato de listado..."
3419 msgid "&Sort order..."
3420 msgstr "&Ordenar..."
3422 msgid "&Filter..."
3423 msgstr "&Filtro..."
3425 msgid "&Encoding..."
3426 msgstr "&Código carácter..."
3428 msgid "FT&P link..."
3429 msgstr "conexión por FT&P..."
3431 msgid "S&hell link..."
3432 msgstr "conexión por SS&H..."
3434 msgid "S&FTP link..."
3435 msgstr "conexión por SF&TP..."
3437 msgid "SM&B link..."
3438 msgstr "conexión por &SMB..."
3440 msgid "Paneli&ze"
3441 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3443 msgid "&Rescan"
3444 msgstr "&Actualizar"
3446 msgid "&View"
3447 msgstr "&Ver"
3449 msgid "Vie&w file..."
3450 msgstr "ver arc&Hivo..."
3452 msgid "&Filtered view"
3453 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3455 msgid "&Copy"
3456 msgstr "&Copiar"
3458 msgid "C&hmod"
3459 msgstr "cambiar &Permisos..."
3461 msgid "&Link"
3462 msgstr "crear en&Lace..."
3464 msgid "&Symlink"
3465 msgstr " enlace &Simbólico..."
3467 msgid "Relative symlin&k"
3468 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3470 msgid "Edit s&ymlink"
3471 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3473 msgid "Ch&own"
3474 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3476 msgid "&Advanced chown"
3477 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3479 msgid "Cha&ttr"
3480 msgstr "Cha&ttr"
3482 msgid "&Rename/Move"
3483 msgstr "&Renombrar/mover..."
3485 msgid "&Mkdir"
3486 msgstr "crear &Directorio..."
3488 msgid "&Quick cd"
3489 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3491 msgid "Select &group"
3492 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3494 msgid "U&nselect group"
3495 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3497 msgid "&Invert selection"
3498 msgstr "&Invertir la selección"
3500 msgid "E&xit"
3501 msgstr "sali&R"
3503 msgid "&User menu"
3504 msgstr "me&Nú de usuario"
3506 msgid "&Directory tree"
3507 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3509 msgid "&Find file"
3510 msgstr "&Buscar archivos..."
3512 msgid "S&wap panels"
3513 msgstr "&Intercambiar paneles"
3515 msgid "Switch &panels on/off"
3516 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3518 msgid "&Compare directories"
3519 msgstr "&Comparar directorios..."
3521 msgid "C&ompare files"
3522 msgstr "c&Omparar archivos"
3524 msgid "E&xternal panelize"
3525 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3527 msgid "Show directory s&izes"
3528 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3530 msgid "Command &history"
3531 msgstr "&Historia de órdenes"
3533 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3534 msgstr "hi&Storia de archivos"
3536 msgid "Di&rectory hotlist"
3537 msgstr "&Favoritos..."
3539 msgid "&Active VFS list"
3540 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3542 msgid "&Background jobs"
3543 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3545 msgid "Screen lis&t"
3546 msgstr "&Lista de pantallas..."
3548 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3549 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3551 msgid "&Listing format edit"
3552 msgstr "edición del formato de &Listado"
3554 msgid "Edit &extension file"
3555 msgstr "&Editar extensiones..."
3557 msgid "Edit &menu file"
3558 msgstr "editar &Menú..."
3560 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3561 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3563 msgid "&Configuration..."
3564 msgstr "&Configuración..."
3566 msgid "&Layout..."
3567 msgstr "&Presentación..."
3569 msgid "&Panel options..."
3570 msgstr "pane&Les..."
3572 msgid "C&onfirmation..."
3573 msgstr "c&Onfirmación..."
3575 msgid "&Appearance..."
3576 msgstr "&Aspecto..."
3578 msgid "&Display bits..."
3579 msgstr "&Juego de caracteres..."
3581 msgid "&Virtual FS..."
3582 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3584 msgid "Panels:"
3585 msgstr "Paneles:"
3587 #, c-format
3588 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3589 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3590 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3591 msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3593 msgid "The Midnight Commander"
3594 msgstr "The Midnight Commander"
3596 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3597 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3599 msgid "&Above"
3600 msgstr "a&Rriba"
3602 msgid "&Left"
3603 msgstr "&Izquierdo"
3605 msgid "&Below"
3606 msgstr "a&Bajo"
3608 msgid "&Right"
3609 msgstr "&Derecho"
3611 msgid "ButtonBar|Menu"
3612 msgstr "Menú"
3614 msgid "ButtonBar|View"
3615 msgstr "Ver"
3617 msgid "ButtonBar|RenMov"
3618 msgstr "RenMov"
3620 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3621 msgstr "Mkdir"
3623 msgid "Memory exhausted!"
3624 msgstr "¡Memoria agotada!"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|u"
3629 msgstr "o"
3631 msgid "&Unsorted"
3632 msgstr "sin &Ordenar"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|n"
3637 msgstr "n"
3639 msgid "&Name"
3640 msgstr "&Nombre"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|v"
3645 msgstr "v"
3647 msgid "&Version"
3648 msgstr "&Versión"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|e"
3653 msgstr "x"
3655 msgid "E&xtension"
3656 msgstr "e&Xtensión"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|s"
3661 msgstr "t"
3663 msgid "&Size"
3664 msgstr "&Tamaño"
3666 msgid "Block Size"
3667 msgstr "Tamaño bloque"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "sort|m"
3672 msgstr "m"
3674 msgid "&Modify time"
3675 msgstr "fecha &Modificación"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "sort|a"
3680 msgstr "a"
3682 msgid "&Access time"
3683 msgstr "fecha acce&So"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "sort|h"
3688 msgstr "c"
3690 msgid "C&hange time"
3691 msgstr "fecha cam&Bio"
3693 msgid "Perm"
3694 msgstr "Modo"
3696 msgid "Nl"
3697 msgstr "Ne"
3699 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3700 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3701 msgid "sort|i"
3702 msgstr "i"
3704 msgid "&Inode"
3705 msgstr "&Inodo"
3707 msgid "UID"
3708 msgstr "UID"
3710 msgid "GID"
3711 msgstr "GID"
3713 msgid "Owner"
3714 msgstr "Dueño"
3716 msgid "Group"
3717 msgstr "Grupo"
3719 msgid "[dev]"
3720 msgstr "[disp]"
3722 msgid "UP--DIR"
3723 msgstr "DIR-ANT"
3725 msgid "SYMLINK"
3726 msgstr "ENLACE"
3728 msgid "SUB-DIR"
3729 msgstr "SUB-DIR"
3731 msgid "<readlink failed>"
3732 msgstr "<readlink falló>"
3734 #, c-format
3735 msgid "%s in %d file"
3736 msgid_plural "%s in %d files"
3737 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3738 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3740 msgid "Panelize"
3741 msgstr "Búsqueda externa"
3743 msgid "Unknown tag on display format:"
3744 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3746 msgid "&Files only"
3747 msgstr "solo &Archivos"
3749 msgid "&Case sensitive"
3750 msgstr "distinguir &May/min"
3752 msgid "Select"
3753 msgstr "Seleccionar grupo"
3755 msgid "Unselect"
3756 msgstr "De-seleccionar grupo"
3758 msgid "Do you really want to execute?"
3759 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3761 msgid "Cannot read directory contents"
3762 msgstr "Imposible leer directorio"
3764 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3765 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3767 msgid "&Add new"
3768 msgstr "&Añadir nuevo..."
3770 msgid "External panelize"
3771 msgstr "Búsqueda externa"
3773 msgid "Other command"
3774 msgstr "Otro comando"
3776 msgid "Command"
3777 msgstr "Comando"
3779 msgid "Add to external panelize"
3780 msgstr "Añadir nuevo"
3782 msgid "Enter command label:"
3783 msgstr "Etiqueta del comando:"
3785 msgid "Cannot invoke command."
3786 msgstr "Imposible invocar el comando."
3788 msgid "Pipe close failed"
3789 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3791 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3792 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3794 msgid "Modified git files"
3795 msgstr "Archivos git modificados"
3797 msgid "Find rejects after patching"
3798 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3800 msgid "Find *.orig after patching"
3801 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3803 msgid "Find SUID and SGID programs"
3804 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3812 "%s\n"
3814 #, c-format
3815 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3816 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3818 #, c-format
3819 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3820 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot stat the destination\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "Imposible identificar el destino\n"
3828 "%s"
3830 #, c-format
3831 msgid "Delete %s?"
3832 msgstr "¿Borrar %s?"
3834 msgid "ButtonBar|Static"
3835 msgstr "Estát"
3837 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3838 msgstr "Dinám"
3840 msgid "ButtonBar|Rescan"
3841 msgstr "Revisar"
3843 msgid "ButtonBar|Forget"
3844 msgstr "Olvidar"
3846 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3847 msgstr "Borrar"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Cannot write to the %s file:\n"
3852 "%s\n"
3853 msgstr ""
3854 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3855 "%s\n"
3857 msgid "Help file format error\n"
3858 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3860 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3861 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3863 #, c-format
3864 msgid "Cannot find node %s in help file"
3865 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3867 msgid "Help"
3868 msgstr "Ayuda"
3870 msgid "ButtonBar|Index"
3871 msgstr "Índice"
3873 msgid "ButtonBar|Prev"
3874 msgstr "Volver"
3876 msgid "Learn keys"
3877 msgstr "Redefinir teclas"
3879 msgid "Teach me a key"
3880 msgstr "Enséñame una tecla"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Please press the %s\n"
3885 "and then wait until this message disappears.\n"
3886 "\n"
3887 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3888 "next to its button.\n"
3889 "\n"
3890 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3891 "and wait as well."
3892 msgstr ""
3893 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3894 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3895 "\n"
3896 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3897 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3898 "\n"
3899 "Para abortar, presione una vez\n"
3900 "la tecla «Escape» y espere."
3902 msgid "Cannot accept this key"
3903 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3905 #, c-format
3906 msgid "You have entered \"%s\""
3907 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3909 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3910 msgid "OK"
3911 msgstr "✓"
3913 msgid ""
3914 "It seems that all your keys already\n"
3915 "work fine. That's great."
3916 msgstr ""
3917 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3918 "funcionan correctamente. Fantástico."
3920 msgid "&Discard"
3921 msgstr "&Desechar"
3923 msgid ""
3924 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3925 "All your keys work well."
3926 msgstr ""
3927 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3928 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3930 msgid ""
3931 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3932 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3933 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3934 msgstr ""
3935 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3936 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3937 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Failed to run:\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr ""
3944 "Error al ejecutar:\n"
3945 "%s\n"
3947 msgid "Home directory path is not absolute"
3948 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3950 msgid ""
3951 "GNU Midnight Commander\n"
3952 "is already running on this terminal.\n"
3953 "Subshell support will be disabled."
3954 msgstr ""
3955 "GNU Midnight Commander\n"
3956 "ya se está ejecutando en este terminal.\n"
3957 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Failed while close:\n"
3963 "%s\n"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "Error al cerrar:\n"
3967 "%s\n"
3969 msgid "Choose codepage"
3970 msgstr "Codificación de caracteres"
3972 msgid "-  < No translation >"
3973 msgstr "-  < Sin traducción >"
3975 msgid "%b %e  %Y"
3976 msgstr "%e %b  %Y"
3978 msgid "%b %e %H:%M"
3979 msgstr "%e %b %H:%M"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Cannot save file %s:\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3987 "%s"
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3991 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3993 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3994 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3996 #, c-format
3997 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3998 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
4000 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4001 msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos"
4003 msgid "With builtin Editor"
4004 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
4006 msgid "With optional subshell support"
4007 msgstr "Con soporte subshell opcional"
4009 msgid "With subshell support as default"
4010 msgstr "Con soporte subshell activo por defecto"
4012 msgid "With support for background operations"
4013 msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano"
4015 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4016 msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux"
4018 msgid "With mouse support on xterm"
4019 msgstr "Con soporte para ratón en xterm"
4021 msgid "With support for X11 events"
4022 msgstr "Con soporte para eventos X11"
4024 msgid "With internationalization support"
4025 msgstr "Con soporte para idioma local"
4027 msgid "With multiple codepages support"
4028 msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres"
4030 msgid "With ext2fs attributes support"
4031 msgstr "Con soporte para atributos ext2fs"
4033 #, c-format
4034 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4035 msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4039 msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n"
4041 #, c-format
4042 msgid "Built with ncurses %s\n"
4043 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n"
4045 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4046 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)"
4048 #, c-format
4049 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4050 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n"
4052 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4053 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)"
4055 msgid "Virtual File Systems:"
4056 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4058 msgid "Data types:"
4059 msgstr "Tipos de datos:"
4061 msgid "Home directory:"
4062 msgstr "Directorio de inicio:"
4064 msgid "Profile root directory:"
4065 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
4067 msgid "System data"
4068 msgstr "Datos de sistema"
4070 msgid "Config directory:"
4071 msgstr "Directorio de configuración:"
4073 msgid "Data directory:"
4074 msgstr "Directorio de datos:"
4076 msgid "File extension handlers:"
4077 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
4079 msgid "VFS plugins and scripts:"
4080 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4082 msgid "User data"
4083 msgstr "Datos de usuario"
4085 msgid "Cache directory:"
4086 msgstr "Directorio de caché:"
4088 msgid "Debug"
4089 msgstr "Depurar"
4091 msgid "ERROR:"
4092 msgstr "ERROR:"
4094 msgid "True:"
4095 msgstr "Verdadero:"
4097 msgid "False:"
4098 msgstr "Falso:"
4100 msgid "Error calling program"
4101 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4103 msgid "Warning -- ignoring file"
4104 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4109 "Using it may compromise your security"
4110 msgstr ""
4111 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4112 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4114 msgid "Format error on file Extensions File"
4115 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4117 #, c-format
4118 msgid "The %%var macro has no default"
4119 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4121 #, c-format
4122 msgid "The %%var macro has no variable"
4123 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4125 #, c-format
4126 msgid "No suitable entries found in %s"
4127 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4129 msgid "User menu"
4130 msgstr "Menú de usuario"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot open cpio archive\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
4138 "%s"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Premature end of cpio archive\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4146 "%s"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Inconsistent hardlinks of\n"
4151 "%s\n"
4152 "in cpio archive\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "Enlaces inconsistentes para\n"
4156 "%s\n"
4157 "en archivo cpio\n"
4158 "%s"
4160 #, c-format
4161 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4162 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4170 "%s"
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Unexpected end of file\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4177 "Fin de archivo inesperado\n"
4178 "%s"
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot open %s archive\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4186 "%s"
4188 msgid "Inconsistent extfs archive"
4189 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
4191 #, c-format
4192 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4193 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4195 #, c-format
4196 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4197 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4199 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4200 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4202 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4203 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4205 #, c-format
4206 msgid "fish: Password is required for %s"
4207 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4209 msgid "fish: Sending password..."
4210 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4212 msgid "fish: Sending initial line..."
4213 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4215 msgid "fish: Handshaking version..."
4216 msgstr "fish: Negociando versión..."
4218 msgid "fish: Getting host info..."
4219 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4221 #, c-format
4222 msgid "fish: Reading directory %s..."
4223 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4225 #, c-format
4226 msgid "%s: done."
4227 msgstr "%s: Hecho."
4229 #, c-format
4230 msgid "%s: failure"
4231 msgstr "%s: Fallo."
4233 #, c-format
4234 msgid "fish: store %s: sending command..."
4235 msgstr "fish: Guardar %s: enviando comando..."
4237 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4238 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4240 msgid "fish: storing file"
4241 msgstr "fish: Guardando archivo"
4243 msgid "Aborting transfer..."
4244 msgstr "Abortando transferencia."
4246 msgid "Error reported after abort."
4247 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4249 msgid "Aborted transfer would be successful."
4250 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4252 #, c-format
4253 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4254 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4256 #, c-format
4257 msgid "FTP: Password required for %s"
4258 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4260 msgid "ftpfs: sending login name"
4261 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4263 msgid "ftpfs: sending user password"
4264 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4266 #, c-format
4267 msgid "FTP: Account required for user %s"
4268 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4270 msgid "Account:"
4271 msgstr "Cuenta:"
4273 msgid "ftpfs: sending user account"
4274 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4276 msgid "ftpfs: logged in"
4277 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4281 msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s"
4283 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4284 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: %s"
4288 msgstr "ftpfs: %s"
4290 #, c-format
4291 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4292 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4294 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4295 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4297 #, c-format
4298 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4299 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4301 #, c-format
4302 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4303 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4305 msgid "ftpfs: invalid address family"
4306 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4310 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4312 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4313 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4315 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4316 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4318 #, c-format
4319 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4320 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4322 msgid "ftpfs: abort failed"
4323 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4325 msgid "ftpfs: CWD failed."
4326 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4328 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4329 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4331 msgid "Resolving symlink..."
4332 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4334 #, c-format
4335 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4336 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4338 msgid "(strict rfc959)"
4339 msgstr "(rfc959)"
4341 msgid "(chdir first)"
4342 msgstr "(chdir)"
4344 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4345 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4347 msgid "ftpfs: storing file"
4348 msgstr "ftpfs: Guardando archivo"
4350 msgid ""
4351 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4352 "Remove password or correct mode"
4353 msgstr ""
4354 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4355 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4359 msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n"
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4364 "%s\n"
4365 msgstr ""
4366 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4367 "%s\n"
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4372 "%s\n"
4373 msgstr ""
4374 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4375 "%s\n"
4377 #, c-format
4378 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4379 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4381 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4382 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4384 msgid "sftp: Invalid host name."
4385 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4387 #, c-format
4388 msgid "sftp: %s"
4389 msgstr "sftp: %s"
4391 #, c-format
4392 msgid "sftp: making connection to %s"
4393 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4395 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4396 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4400 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4404 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4406 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4407 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4409 #, c-format
4410 msgid "sftp: Enter password for %s "
4411 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4413 msgid "sftp: Password is empty."
4414 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4416 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4417 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4419 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4420 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4422 #, c-format
4423 msgid "sftp: socket error: %s"
4424 msgstr "sftp: Error de socket: %s"
4426 #, c-format
4427 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4428 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4430 msgid "sftp: Listing done."
4431 msgstr "sftp: Listado completo."
4433 #, c-format
4434 msgid "reconnect to %s failed"
4435 msgstr "falló la reconexión con %s"
4437 msgid "Authentication failed"
4438 msgstr "Autenticación fallida"
4440 #, c-format
4441 msgid "Error %s creating directory %s"
4442 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4444 #, c-format
4445 msgid "Error %s removing directory %s"
4446 msgstr "Error %s eliminando el directorio %s"
4448 #, c-format
4449 msgid "%s opening remote file %s"
4450 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4452 #, c-format
4453 msgid "%s removing remote file %s"
4454 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4456 #, c-format
4457 msgid "%s renaming files\n"
4458 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot open tar archive\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4466 "%s"
4468 msgid "Inconsistent tar archive"
4469 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4471 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4472 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "%s\n"
4477 "doesn't look like a tar archive."
4478 msgstr ""
4479 "%s\n"
4480 "no parece un archivo de tipo tar."
4482 msgid "undelfs: error"
4483 msgstr "undelfs: Error"
4485 msgid "not enough memory"
4486 msgstr "memoria insuficiente"
4488 msgid "while allocating block buffer"
4489 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4491 #, c-format
4492 msgid "open_inode_scan: %d"
4493 msgstr "open_inode_scan: %d"
4495 #, c-format
4496 msgid "while starting inode scan %d"
4497 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4499 #, c-format
4500 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4501 msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4503 #, c-format
4504 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4505 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4507 msgid "no more memory while reallocating array"
4508 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4510 #, c-format
4511 msgid "while doing inode scan %d"
4512 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4514 #, c-format
4515 msgid "Cannot open file %s"
4516 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4518 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4519 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..."
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4524 "%s"
4525 msgstr ""
4526 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4527 "%s"
4529 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4530 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..."
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Cannot load block bitmap from:\n"
4535 "%s"
4536 msgstr ""
4537 "Imposible cargar bloques de:\n"
4538 "%s"
4540 msgid "vfs_info is not fs!"
4541 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4543 msgid "You have to chdir to extract files first"
4544 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4546 msgid "while iterating over blocks"
4547 msgstr "al iterar entre bloques"
4549 #, c-format
4550 msgid "Cannot open file \"%s\""
4551 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4553 msgid "Ext2lib error"
4554 msgstr "error Ext2lib"
4556 msgid "Invalid value"
4557 msgstr "Posición incorrecta"
4559 msgid "File was modified. Save with exit?"
4560 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4562 msgid "&Cancel quit"
4563 msgstr "&Cancelar salida"
4565 msgid ""
4566 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4567 "Save modified file?"
4568 msgstr ""
4569 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4570 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4572 msgid "&Line number"
4573 msgstr "número de &Línea"
4575 msgid "Pe&rcents"
4576 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4578 msgid "&Decimal offset"
4579 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4581 msgid "He&xadecimal offset"
4582 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4584 msgid "Goto"
4585 msgstr "Ir a"
4587 msgid "ButtonBar|Ascii"
4588 msgstr "Ascii"
4590 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4591 msgstr "BúsqHx"
4593 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4594 msgstr "Desple"
4596 msgid "ButtonBar|Wrap"
4597 msgstr "Plegar"
4599 msgid "ButtonBar|Hex"
4600 msgstr "Hex"
4602 msgid "ButtonBar|Goto"
4603 msgstr "Ir a"
4605 msgid "ButtonBar|Raw"
4606 msgstr "Crudo"
4608 msgid "ButtonBar|Parse"
4609 msgstr "Proces"
4611 msgid "ButtonBar|Unform"
4612 msgstr "SinFor"
4614 msgid "ButtonBar|Format"
4615 msgstr "Format"
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Failed to read data from child stdout:\n"
4620 "%s"
4621 msgstr ""
4622 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4623 "%s"
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Error while closing the file:\n"
4628 "%s\n"
4629 "Data may have been written or not"
4630 msgstr ""
4631 "Error al cerrar el archivo:\n"
4632 "%s\n"
4633 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Cannot save file:\n"
4638 "%s"
4639 msgstr ""
4640 "Imposible guardar el archivo:\n"
4641 "%s"
4643 msgid "View: "
4644 msgstr "Ver:"
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Cannot open \"%s\"\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "Imposible abrir «%s»\n"
4652 "%s"
4654 msgid "Cannot view: not a regular file"
4655 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4660 "%s"
4661 msgstr ""
4662 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4663 "%s"
4665 msgid "Search done"
4666 msgstr "Búsqueda finalizada"
4668 msgid "Continue from beginning?"
4669 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4671 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4672 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"