Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blobdf7962b7be51fcde4e723d55dd825910d875ca49
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016,2018-2019
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:31+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
106 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
107 "deksesume)"
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Nevalida signo"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Neniu korelativa citilo"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
120 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
121 "%s"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Ankoraŭ ne realigita"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Nevalida era numero %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Regulesprima eraro"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "&Normala"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "Re&gulesprimo"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "&Deksesuma"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
157 "Apriora etoso estas ŝargita"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
165 "Apriora etoso estas ŝargita"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
174 "%s\n"
175 "Uzanta la aprioran etoson"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
184 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
185 "Uzanta la aprioran etoson"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgstr ""
198 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
200 msgid "Escape"
201 msgstr "Eskapa klavo"
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Funkcia klavo 1"
206 msgid "Function key 2"
207 msgstr "Funkcia klavo 2"
209 msgid "Function key 3"
210 msgstr "Funkcia klavo 3"
212 msgid "Function key 4"
213 msgstr "Funkcia klavo 4"
215 msgid "Function key 5"
216 msgstr "Funkcia klavo 5"
218 msgid "Function key 6"
219 msgstr "Funkcia klavo 6"
221 msgid "Function key 7"
222 msgstr "Funkcia klavo 7"
224 msgid "Function key 8"
225 msgstr "Funkcia klavo 8"
227 msgid "Function key 9"
228 msgstr "Funkcia klavo 9"
230 msgid "Function key 10"
231 msgstr "Funkcia klavo 10"
233 msgid "Function key 11"
234 msgstr "Funkcia klavo 11"
236 msgid "Function key 12"
237 msgstr "Funkcia klavo 12"
239 msgid "Function key 13"
240 msgstr "Funkcia klavo 13"
242 msgid "Function key 14"
243 msgstr "Funkcia klavo 14"
245 msgid "Function key 15"
246 msgstr "Funkcia klavo 15"
248 msgid "Function key 16"
249 msgstr "Funkcia klavo 16"
251 msgid "Function key 17"
252 msgstr "Funkcia klavo 17"
254 msgid "Function key 18"
255 msgstr "Funkcia klavo 18"
257 msgid "Function key 19"
258 msgstr "Funkcia klavo 19"
260 msgid "Function key 20"
261 msgstr "Funkcia klavo 20"
263 msgid "Completion/M-tab"
264 msgstr "Kompletiga klavo"
266 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
269 msgid "Backspace"
270 msgstr "Retropaŝa klavo"
272 msgid "Up arrow"
273 msgstr "Supriga sagoklavo"
275 msgid "Down arrow"
276 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
278 msgid "Left arrow"
279 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
281 msgid "Right arrow"
282 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
284 msgid "Insert"
285 msgstr "Enmeta klavo"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Foriga klavo"
290 msgid "Home"
291 msgstr "Hejma klavo"
293 msgid "End key"
294 msgstr "Finiga klavo"
296 msgid "Page Up"
297 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
299 msgid "Page Down"
300 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
302 msgid "/ on keypad"
303 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
305 msgid "* on keypad"
306 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
308 msgid "- on keypad"
309 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
311 msgid "+ on keypad"
312 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
314 msgid "Left arrow keypad"
315 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
317 msgid "Right arrow keypad"
318 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
320 msgid "Up arrow keypad"
321 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
323 msgid "Down arrow keypad"
324 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
326 msgid "Home on keypad"
327 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
329 msgid "End on keypad"
330 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
332 msgid "Page Down keypad"
333 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
335 msgid "Page Up keypad"
336 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
338 msgid "Insert on keypad"
339 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
341 msgid "Delete on keypad"
342 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
344 msgid "Enter on keypad"
345 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
347 msgid "Function key 21"
348 msgstr "Funkcia klavo 21"
350 msgid "Function key 22"
351 msgstr "Funkcia klavo 22"
353 msgid "Function key 23"
354 msgstr "Funkcia klavo 23"
356 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Funkcia klavo 24"
359 msgid "A1 key"
360 msgstr "Klavo A1"
362 msgid "C1 key"
363 msgstr "Klavo C1"
365 msgid "Asterisk"
366 msgstr "Steleto"
368 msgid "Minus"
369 msgstr "Minus"
371 msgid "Plus"
372 msgstr "Plus"
374 msgid "Dot"
375 msgstr "Punkto"
377 msgid "Less than"
378 msgstr "Malpli ol"
380 msgid "Great than"
381 msgstr "Pli ol"
383 msgid "Equal"
384 msgstr "Egalsigno"
386 msgid "Comma"
387 msgstr "Komo"
389 msgid "Apostrophe"
390 msgstr "Apostrofo"
392 msgid "Colon"
393 msgstr "Dupunkto"
395 msgid "Semicolon"
396 msgstr "Punktokomo"
398 msgid "Exclamation mark"
399 msgstr "Krisigno"
401 msgid "Question mark"
402 msgstr "Demandosigno"
404 msgid "Ampersand"
405 msgstr "Kaj-signo"
407 msgid "Dollar sign"
408 msgstr "Dolara signo"
410 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Citilo"
413 msgid "Percent sign"
414 msgstr "Elcenta signo"
416 msgid "Caret"
417 msgstr "Ĉapelo"
419 msgid "Tilda"
420 msgstr "Tildo"
422 msgid "Prime"
423 msgstr "Ĉefo"
425 msgid "Underline"
426 msgstr "Substreko"
428 msgid "Understrike"
429 msgstr "Superstreko"
431 msgid "Pipe"
432 msgstr "Dukto"
434 msgid "Left parenthesis"
435 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
437 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Dekstra ronda krampo"
440 msgid "Left bracket"
441 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
443 msgid "Right bracket"
444 msgstr "Dekstra rekta krampo"
446 msgid "Left brace"
447 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
449 msgid "Right brace"
450 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
452 msgid "Enter"
453 msgstr "Enen-klavo"
455 msgid "Tab key"
456 msgstr "Tabo"
458 msgid "Space key"
459 msgstr "Spaceto"
461 msgid "Slash key"
462 msgstr "Oblikvo"
464 msgid "Backslash key"
465 msgstr "Deklivo"
467 msgid "Number sign #"
468 msgstr "Numersigno"
470 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "At sign"
472 msgstr "Po-signo"
474 msgid "Ctrl"
475 msgstr "Stirklavo"
477 msgid "Alt"
478 msgstr "Alternativo"
480 msgid "Shift"
481 msgstr "Uskleca inversigilo"
483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
484 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
486 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
487 msgstr "Ne eblas kontroli SIGWINCH-dukton"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Ne eblas krei duktajn por SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Ne eblas agordi skribfinon de SIGWINCH-dukto: %s (%d)\n"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "Ne eblas agordi legfinon de SIGWINCH-dukton: %s (%d)\n"
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
516 "Check the TERM environment variable.\n"
517 msgstr ""
518 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
519 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
521 msgid "B"
522 msgstr "B"
524 msgid "kB"
525 msgstr "kB"
527 msgid "KiB"
528 msgstr "KiB"
530 msgid "MB"
531 msgstr "MB"
533 msgid "MiB"
534 msgstr "MiB"
536 msgid "GB"
537 msgstr "GB"
539 msgid "GiB"
540 msgstr "GiB"
542 msgid "Cannot create pipe descriptor"
543 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
545 msgid "Cannot create pipe streams"
546 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
554 "%s"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Unexpected error in waitpid():\n"
559 "%s"
560 msgstr ""
561 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
562 "%s"
564 msgid "Warning"
565 msgstr "Averto"
567 msgid "Pipe failed"
568 msgstr "Dukto malsukcesis"
570 msgid "Dup failed"
571 msgstr "Duplikato malsukcesis"
573 msgid "Error dup'ing old error pipe"
574 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
576 #, c-format
577 msgid "Directory cache expired for %s"
578 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
580 #, c-format
581 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
582 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
584 #, c-format
585 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
586 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
588 msgid "Starting linear transfer..."
589 msgstr "Komencanta linian transigon..."
591 msgid "Getting file"
592 msgstr "Ricevanta dosieron"
594 msgid "Changes to file lost"
595 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
597 #, c-format
598 msgid "%s is not a directory\n"
599 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
601 #, c-format
602 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
603 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
605 #, c-format
606 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
607 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
609 #, c-format
610 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
611 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
613 #, c-format
614 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
615 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
617 #, c-format
618 msgid "Temporary files will not be created\n"
619 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
621 msgid "Press any key to continue..."
622 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
624 msgid "Cannot parse:"
625 msgstr "Ne eblas analizi:"
627 msgid "More parsing errors will be ignored."
628 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
630 msgid "Internal error:"
631 msgstr "Interna eraro:"
633 msgid "Password:"
634 msgstr "Pasvorto:"
636 msgid "Screens"
637 msgstr "Ekranplenoj"
639 msgid "History"
640 msgstr "Historio"
642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
643 msgid "DialogTitle|History cleanup"
644 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
646 msgid "Do you want clean this history?"
647 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "&Jes"
652 msgid "&No"
653 msgstr "&Ne"
655 msgid "&OK"
656 msgstr "&Bone"
658 msgid "&Cancel"
659 msgstr "N&uligi"
661 msgid "Background process:"
662 msgstr "Fona procezo:"
664 msgid "Error"
665 msgstr "Eraro"
667 #, c-format
668 msgid "%s (%d)"
669 msgstr "%s (%d)"
671 msgid "&Abort"
672 msgstr "&Nuligi"
674 msgid "Displays the current version"
675 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
677 msgid "Print data directory"
678 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
680 msgid "Print extended info about used data directories"
681 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
683 msgid "Print configure options"
684 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
686 msgid "Print last working directory to specified file"
687 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
689 msgid "<file>"
690 msgstr "<dosieron>"
692 msgid "Enables subshell support (default)"
693 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
695 msgid "Disables subshell support"
696 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
698 msgid "Log ftp dialog to specified file"
699 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
701 msgid "Set debug level"
702 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
704 msgid "<integer>"
705 msgstr "<entjero>"
707 msgid "Launches the file viewer on a file"
708 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
710 msgid "Edit files"
711 msgstr "Redakti dosierojn"
713 msgid "<file> ..."
714 msgstr "<dosiero> …"
716 msgid "Forces xterm features"
717 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
719 msgid "Disable X11 support"
720 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
722 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
723 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
725 msgid "Disable mouse support in text version"
726 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
728 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
729 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
731 msgid "To run on slow terminals"
732 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
734 msgid "Use stickchars to draw"
735 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
737 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
738 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
740 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
741 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
743 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
744 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
746 msgid "Requests to run in black and white"
747 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
749 msgid "Request to run in color mode"
750 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
752 msgid "Specifies a color configuration"
753 msgstr "Specifi koloran agordon"
755 msgid "<string>"
756 msgstr "<ĉeno>"
758 msgid "Show mc with specified skin"
759 msgstr "Montri kun specifa etoso"
761 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
762 msgid ""
763 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
764 "\n"
765 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
766 "\n"
767 " Keywords:\n"
768 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
769 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
770 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
771 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
772 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
773 "                 errdhotfocus\n"
774 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
775 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
776 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
777 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
778 "                 editframedrag\n"
779 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
780 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
781 msgstr ""
782 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
783 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
784 "\n"
785 " Ŝlosilvortoj:\n"
786 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
787 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
788 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
789 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
790 "   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
791 "errdhotnormal,\n"
792 "                       errdhotfocus\n"
793 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
794 "menuinactive\n"
795 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
796 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
797 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
798 "                       editframedrag\n"
799 "   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
800 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
801 "helpslink\n"
803 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
804 msgid ""
805 "Standard Colors:\n"
806 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
807 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
808 "   brightcyan, lightgray and white\n"
809 "\n"
810 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
811 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
812 "\n"
813 "Attributes:\n"
814 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
815 msgstr ""
816 "Ordinaraj koloroj:\n"
817 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
818 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
819 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
820 "\n"
821 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
822 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
823 "\n"
824 "Attributoj:\n"
825 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
827 msgid "Color options"
828 msgstr "Kolora agordo"
830 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
831 msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero…]]"
833 msgid "file"
834 msgstr "dosieron"
836 msgid "file1 file2"
837 msgstr "dosiero1 dosiero2"
839 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
840 msgstr "[ĉi_tiu_flanko] [alia_flanko]"
842 msgid ""
843 "\n"
844 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
845 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
849 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
851 #, c-format
852 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
853 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
855 msgid "Main options"
856 msgstr "Ĉefa agordo"
858 msgid "Terminal options"
859 msgstr "Terminala agordo"
861 msgid "Arguments parse error!"
862 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
864 msgid "No arguments given to the viewer."
865 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
867 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
868 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
870 msgid "Background protocol error"
871 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
873 msgid "Reading failed"
874 msgstr "Legado malsukcesis"
876 msgid "Background process error"
877 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
879 msgid "Unknown error in child"
880 msgstr "Nekonata eraro en ido"
882 msgid "Child died unexpectedly"
883 msgstr "Ido mortis neatendite"
885 msgid ""
886 "Background process sent us a request for more arguments\n"
887 "than we can handle."
888 msgstr ""
889 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
890 "ol ni povas trakti."
892 msgid "&Dismiss"
893 msgstr "&Kaŝi"
895 msgid "Enter search string:"
896 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
898 msgid "Cas&e sensitive"
899 msgstr "N&e ignori usklecon"
901 msgid "&Backwards"
902 msgstr "D&orsen"
904 msgid "&Whole words"
905 msgstr "Tutaj &vortoj"
907 msgid "&All charsets"
908 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
910 msgid "Search"
911 msgstr "Serĉo"
913 msgid "Search is disabled"
914 msgstr "Serĉo estas malebligita"
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot create temporary diff file\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
922 "%s"
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot create backup file\n"
927 "%s%s\n"
928 "%s"
929 msgstr ""
930 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
931 "%s%s\n"
932 "%s"
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Cannot create temporary merge file\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
940 "%s"
942 msgid "&Fastest (Assume large files)"
943 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
945 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
946 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
948 msgid "Diff algorithm"
949 msgstr "Diff-algoritmo"
951 msgid "Diff extra options"
952 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
954 msgid "&Ignore case"
955 msgstr "&Ignori usklecon"
957 msgid "Ignore tab &expansion"
958 msgstr "Ignori taban &etendadon"
960 msgid "Ignore &space change"
961 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
963 msgid "Ignore all &whitespace"
964 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
966 msgid "Strip &trailing carriage return"
967 msgstr "&Forigi postan novlinion"
969 msgid "Diff Options"
970 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
972 msgid "Edit"
973 msgstr "Redakti"
975 msgid "Edit is disabled"
976 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
978 msgid "Goto line (left)"
979 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
981 msgid "Goto line (right)"
982 msgstr "Iri linion (dekstra)"
984 msgid "Enter line:"
985 msgstr "Enmeti linion:"
987 msgid "ButtonBar|Help"
988 msgstr "ButtonBar|Helpo"
990 msgid "ButtonBar|Save"
991 msgstr "ButtonBar|Konservi"
993 msgid "ButtonBar|Edit"
994 msgstr "ButtonBar|Redakti"
996 msgid "ButtonBar|Merge"
997 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
999 msgid "ButtonBar|Search"
1000 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
1002 msgid "ButtonBar|Options"
1003 msgstr "ButtonBar|Agordo"
1005 msgid "ButtonBar|Quit"
1006 msgstr "ButtonBar|Eliri"
1008 msgid "Quit"
1009 msgstr "Eliri"
1011 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1012 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
1014 msgid ""
1015 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1016 "Save modified file(s)?"
1017 msgstr ""
1018 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
1019 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
1021 msgid "Diff:"
1022 msgstr "Diff:"
1024 #, c-format
1025 msgid "\"%s\" is a directory"
1026 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Cannot stat \"%s\"\n"
1031 "%s"
1032 msgstr ""
1033 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
1034 "%s"
1036 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1037 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
1039 msgid "Two files are needed to compare"
1040 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1042 msgid "Choose syntax highlighting"
1043 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1045 msgid "< Auto >"
1046 msgstr "< Aŭtomata >"
1048 msgid "< Reload Current Syntax >"
1049 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1051 #, c-format
1052 msgid "Loading: %3d%%"
1053 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
1055 msgid "Loading..."
1056 msgstr "Ŝarganta..."
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open %s for reading"
1060 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1062 msgid "Load file"
1063 msgstr "Ŝargi dosieron"
1065 #, c-format
1066 msgid "Error reading %s"
1067 msgstr "Eraro legi je %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1071 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1075 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "File \"%s\" is too large.\n"
1080 "Open it anyway?"
1081 msgstr ""
1082 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1083 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1085 #, c-format
1086 msgid "Error reading from pipe: %s"
1087 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1091 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1093 #, c-format
1094 msgid "Searching %s: %3d%%"
1095 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1097 #, c-format
1098 msgid "Searching %s"
1099 msgstr "Serĉanta en %s"
1101 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1102 msgstr "Dosiero havas rektajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1105 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1107 #, c-format
1108 msgid "Error writing to pipe: %s"
1109 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1113 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1117 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1119 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1120 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1122 msgid "C&ontinue"
1123 msgstr "D&aŭrigi"
1125 msgid "&Do not change"
1126 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1128 msgid "&Unix format (LF)"
1129 msgstr "Uniksa &formato"
1131 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1132 msgstr "&Vindoza/DOS-a formato"
1134 msgid "&Macintosh format (CR)"
1135 msgstr "&Makintoŝa formato"
1137 msgid "Enter file name:"
1138 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1140 msgid "Change line breaks to:"
1141 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1143 msgid "Save As"
1144 msgstr "Konservi kiel"
1146 msgid "Collect completions"
1147 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1149 msgid "&Quick save"
1150 msgstr "&Rapida konservado"
1152 msgid "&Safe save"
1153 msgstr "&Sekura konservado"
1155 msgid "&Do backups with following extension:"
1156 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1158 msgid "Check &POSIX new line"
1159 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1161 msgid "Edit Save Mode"
1162 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1164 msgid "Save as"
1165 msgstr "Konservi kiel"
1167 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1168 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1170 msgid "A file already exists with this name"
1171 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1173 msgid "&Overwrite"
1174 msgstr "&Anstataŭigi"
1176 msgid "Cannot save file"
1177 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1179 msgid "Delete macro"
1180 msgstr "Forigi makroon"
1182 msgid "Press macro hotkey:"
1183 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1185 msgid "Macro not deleted"
1186 msgstr "Makroo ne forigita"
1188 msgid "Save macro"
1189 msgstr "Konservi makroon"
1191 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1192 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1194 msgid "Repeat last commands"
1195 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1197 msgid "Repeat times:"
1198 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1200 #, c-format
1201 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1202 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1204 msgid "Save file"
1205 msgstr "Konservi dosieron"
1207 msgid "&Save"
1208 msgstr "&Konservi"
1210 msgid "Load"
1211 msgstr "Ŝargi"
1213 msgid "Syntax file edit"
1214 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1216 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1217 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1219 msgid "&User"
1220 msgstr "&Uzanto"
1222 msgid "&System wide"
1223 msgstr "&Tutsistema"
1225 msgid "Menu edit"
1226 msgstr "Menua redaktilo"
1228 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1229 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1231 msgid "&Local"
1232 msgstr "&Loka"
1234 msgid "Replace"
1235 msgstr "Anstataŭigi"
1237 #, c-format
1238 msgid "%ld replacements made"
1239 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1241 msgid "[NoName]"
1242 msgstr "[Sennoma]"
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "File %s was modified.\n"
1247 "Save before close?"
1248 msgstr ""
1249 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1250 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1252 msgid "Close file"
1253 msgstr "Fermi dosieron"
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1258 "Save modified file %s?"
1259 msgstr ""
1260 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1261 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1263 msgid "This function is not implemented"
1264 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1266 msgid "Copy to clipboard"
1267 msgstr "Enpoŝigi"
1269 msgid "Unable to save to file"
1270 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1272 msgid "Cut to clipboard"
1273 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1275 msgid "Goto line"
1276 msgstr "Iri linion"
1278 msgid "Save block"
1279 msgstr "Konservi blokon"
1281 msgid "Insert file"
1282 msgstr "Enmeti dosieron"
1284 msgid "Cannot insert file"
1285 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1287 msgid "Sort block"
1288 msgstr "Ordigi blokon"
1290 msgid "You must first highlight a block of text"
1291 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1293 msgid "Run sort"
1294 msgstr "Rula ordigo"
1296 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1297 msgstr ""
1298 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1300 msgid "Sort"
1301 msgstr "Ordigi"
1303 msgid "Cannot execute sort command"
1304 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1306 #, c-format
1307 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1308 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1310 msgid "Paste output of external command"
1311 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1313 msgid "Enter shell command(s):"
1314 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1316 msgid "External command"
1317 msgstr "Ekstera komando"
1319 msgid "Cannot execute command"
1320 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1322 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1323 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1325 msgid "To"
1326 msgstr "Al"
1328 msgid "Subject"
1329 msgstr "Temo"
1331 msgid "Copies to"
1332 msgstr "Kopioj al"
1334 msgid "Mail"
1335 msgstr "Retpoŝto"
1337 msgid "Insert literal"
1338 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1340 msgid "Press any key:"
1341 msgstr "Premu iun klavon:"
1343 msgid ""
1344 "Current text was modified without a file save.\n"
1345 "Continue discards these changes."
1346 msgstr ""
1347 "Nuna teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1348 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1350 msgid "In se&lection"
1351 msgstr "En e&lekto"
1353 msgid "&Find all"
1354 msgstr "&Trovi ĉion"
1356 msgid "Enter replacement string:"
1357 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1359 msgid "Replace with:"
1360 msgstr "Anstataŭigi per:"
1362 msgid "&Replace"
1363 msgstr "&Anstataŭigi"
1365 msgid "A&ll"
1366 msgstr "Ĉ&io"
1368 msgid "&Skip"
1369 msgstr "&Preterlasi"
1371 msgid "Confirm replace"
1372 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1374 msgid "Cancel"
1375 msgstr "Nuligi"
1377 msgid "NoName"
1378 msgstr "Sennoma"
1380 msgid "&Open file..."
1381 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1383 msgid "&New"
1384 msgstr "&Nova"
1386 msgid "&Close"
1387 msgstr "&Fermi"
1389 msgid "&History..."
1390 msgstr "&Historio…"
1392 msgid "Save &as..."
1393 msgstr "K&onservi kiel..."
1395 msgid "&Insert file..."
1396 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1398 msgid "Cop&y to file..."
1399 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1401 msgid "&User menu..."
1402 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1404 msgid "A&bout..."
1405 msgstr "&Pri..."
1407 msgid "&Quit"
1408 msgstr "&Eliri"
1410 msgid "&Undo"
1411 msgstr "&Malfari"
1413 msgid "&Redo"
1414 msgstr "&Refari"
1416 msgid "&Toggle ins/overw"
1417 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1419 msgid "To&ggle mark"
1420 msgstr "Inversi&gi markon"
1422 msgid "&Mark columns"
1423 msgstr "M&arki kolumnojn"
1425 msgid "Mark &all"
1426 msgstr "Marki ĉ&ion"
1428 msgid "Unmar&k"
1429 msgstr "Ma&lmarki"
1431 msgid "Cop&y"
1432 msgstr "&Kopii"
1434 msgid "Mo&ve"
1435 msgstr "Mo&vi"
1437 msgid "&Delete"
1438 msgstr "F&origi"
1440 msgid "Co&py to clipfile"
1441 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1443 msgid "&Cut to clipfile"
1444 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1446 msgid "Pa&ste from clipfile"
1447 msgstr "Alglui el poŝa do&siero"
1449 msgid "&Beginning"
1450 msgstr "Komen&co"
1452 msgid "&End"
1453 msgstr "&Fino"
1455 msgid "&Search..."
1456 msgstr "&Serĉi..."
1458 msgid "Search &again"
1459 msgstr "Serĉi &denove"
1461 msgid "&Replace..."
1462 msgstr "&Anstataŭigi"
1464 msgid "&Toggle bookmark"
1465 msgstr "&Inversigi legosignon"
1467 msgid "&Next bookmark"
1468 msgstr "S&ekva legosigno"
1470 msgid "&Prev bookmark"
1471 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1473 msgid "&Flush bookmarks"
1474 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1476 msgid "&Go to line..."
1477 msgstr "&Iri al linio..."
1479 msgid "&Toggle line state"
1480 msgstr "Inversigi &linian staton"
1482 msgid "Go to matching &bracket"
1483 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1485 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1486 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1488 msgid "&Find declaration"
1489 msgstr "&Trovi deklaron"
1491 msgid "Back from &declaration"
1492 msgstr "Posten el &deklaro"
1494 msgid "For&ward to declaration"
1495 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1497 msgid "Encod&ing..."
1498 msgstr "Kodo&prezento..."
1500 msgid "&Refresh screen"
1501 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1503 msgid "&Start/Stop record macro"
1504 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1506 msgid "Delete macr&o..."
1507 msgstr "Forigi makr&oon..."
1509 msgid "Record/Repeat &actions"
1510 msgstr "Registri/refari &agojn"
1512 msgid "S&pell check"
1513 msgstr "&Literumilo"
1515 msgid "C&heck word"
1516 msgstr "&Kontroli vorton"
1518 msgid "Change spelling &language..."
1519 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1521 msgid "&Mail..."
1522 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1524 msgid "Insert &literal..."
1525 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1527 msgid "Insert &date/time"
1528 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1530 msgid "&Format paragraph"
1531 msgstr "&Formati alineon"
1533 msgid "&Sort..."
1534 msgstr "&Ordigi"
1536 msgid "&Paste output of..."
1537 msgstr "Al&glui eligon el..."
1539 msgid "&External formatter"
1540 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1542 msgid "&Move"
1543 msgstr "&Movi"
1545 msgid "&Resize"
1546 msgstr "&Regrandigi"
1548 msgid "&Toggle fullscreen"
1549 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1551 msgid "&Next"
1552 msgstr "&Sekva"
1554 msgid "&Previous"
1555 msgstr "&Antaŭa"
1557 msgid "&List..."
1558 msgstr "&Listo..."
1560 msgid "&General..."
1561 msgstr "Ĝ&enerala..."
1563 msgid "Save &mode..."
1564 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1566 msgid "Learn &keys..."
1567 msgstr "&Lerni klavojn..."
1569 msgid "Syntax &highlighting..."
1570 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1572 msgid "S&yntax file"
1573 msgstr "S&intakso-dosiero"
1575 msgid "&Menu file"
1576 msgstr "&Menuo-dosiero"
1578 msgid "&Save setup"
1579 msgstr "&Konservi agordon"
1581 msgid "&File"
1582 msgstr "&Dosiero"
1584 msgid "&Edit"
1585 msgstr "&Redakti"
1587 msgid "&Search"
1588 msgstr "&Serĉi"
1590 msgid "&Command"
1591 msgstr "&Komandoj"
1593 msgid "For&mat"
1594 msgstr "&Formato"
1596 msgid "&Window"
1597 msgstr "Fe&nestro"
1599 msgid "&Options"
1600 msgstr "&Agordo"
1602 msgid "&None"
1603 msgstr "&Neniu"
1605 msgid "&Dynamic paragraphing"
1606 msgstr "Dinamika &alineado"
1608 msgid "Type &writer wrap"
1609 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1611 msgid "Wrap mode"
1612 msgstr "Linifalda reĝimo"
1614 msgid "Tabulation"
1615 msgstr "Tabado"
1617 msgid "&Fake half tabs"
1618 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1620 msgid "&Backspace through tabs"
1621 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1623 msgid "Fill tabs with &spaces"
1624 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1626 msgid "Tab spacing:"
1627 msgstr "Taba spaco:"
1629 msgid "Other options"
1630 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1632 msgid "&Return does autoindent"
1633 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1635 msgid "Confir&m before saving"
1636 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1638 msgid "Save file &position"
1639 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1641 msgid "&Visible trailing spaces"
1642 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1644 msgid "Visible &tabs"
1645 msgstr "&Videblaj taboj"
1647 msgid "Synta&x highlighting"
1648 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1650 msgid "C&ursor after inserted block"
1651 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1653 msgid "Pers&istent selection"
1654 msgstr "&Daŭra elektado"
1656 msgid "Cursor be&yond end of line"
1657 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1659 msgid "&Group undo"
1660 msgstr "&Grupa malfaro"
1662 msgid "Word wrap line length:"
1663 msgstr "Linifalda longo:"
1665 msgid "Editor options"
1666 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1668 msgid ""
1669 "A user friendly text editor\n"
1670 "written for the Midnight Commander."
1671 msgstr ""
1672 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1673 "verkita por Midnight Commander."
1675 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1676 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2020 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1678 msgid "About"
1679 msgstr "Pri"
1681 msgid "Open files"
1682 msgstr "Malfermi dosierojn"
1684 msgid "Edit: "
1685 msgstr "Redakti: "
1687 msgid "ButtonBar|Mark"
1688 msgstr "ButtonBar|Mark"
1690 msgid "ButtonBar|Replac"
1691 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1693 msgid "ButtonBar|Copy"
1694 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1696 msgid "ButtonBar|Move"
1697 msgstr "ButtonBar|Movi"
1699 msgid "ButtonBar|Delete"
1700 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1702 msgid "ButtonBar|PullDn"
1703 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1705 msgid "Breton"
1706 msgstr "Bretona"
1708 msgid "Czech"
1709 msgstr "Ĉeĥa"
1711 msgid "Welsh"
1712 msgstr "Kimra"
1714 msgid "Danish"
1715 msgstr "Dana"
1717 msgid "German"
1718 msgstr "Germana"
1720 msgid "Greek"
1721 msgstr "Greka"
1723 msgid "English"
1724 msgstr "Angla"
1726 msgid "British English"
1727 msgstr "Britangla"
1729 msgid "Canadian English"
1730 msgstr "Kanadangla"
1732 msgid "American English"
1733 msgstr "Usonangla"
1735 msgid "Esperanto"
1736 msgstr "Esperanto"
1738 msgid "Spanish"
1739 msgstr "Hispana"
1741 msgid "Faroese"
1742 msgstr "Feroa"
1744 msgid "French"
1745 msgstr "Franca"
1747 msgid "Italian"
1748 msgstr "Itala"
1750 msgid "Dutch"
1751 msgstr "Nederlanda"
1753 msgid "Norwegian"
1754 msgstr "Norvega"
1756 msgid "Polish"
1757 msgstr "Pola"
1759 msgid "Portuguese"
1760 msgstr "Portugala"
1762 msgid "Romanian"
1763 msgstr "Rumana"
1765 msgid "Russian"
1766 msgstr "Rusa"
1768 msgid "Slovak"
1769 msgstr "Slovaka"
1771 msgid "Swedish"
1772 msgstr "Sveda"
1774 msgid "Ukrainian"
1775 msgstr "Ukrajna"
1777 msgid "&Add word"
1778 msgstr "&Aldoni vorton"
1780 msgid "Language"
1781 msgstr "Lingvo"
1783 msgid "Misspelled"
1784 msgstr "Misliterumita"
1786 msgid "Check word"
1787 msgstr "Kontroli vorton"
1789 msgid "Suggest"
1790 msgstr "Proponi"
1792 msgid "Select language"
1793 msgstr "Elekti lingvon"
1795 msgid "Load syntax file"
1796 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Cannot open file %s\n"
1801 "%s"
1802 msgstr ""
1803 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1804 "%s"
1806 #, c-format
1807 msgid "Error in file %s on line %d"
1808 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1810 msgid ""
1811 "The Commander can't change to the directory that\n"
1812 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1813 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1814 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1815 msgstr ""
1816 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1817 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1818 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1819 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1821 #, c-format
1822 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1823 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1825 msgid "The shell is already running a command"
1826 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1828 msgid ""
1829 "Not an xterm or Linux console;\n"
1830 "the subshell cannot be toggled."
1831 msgstr ""
1832 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1833 "la subŝelon oni ne ne povas baskuligi."
1835 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1836 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1838 msgid "Set &all"
1839 msgstr "Fari ĉ&ion"
1841 msgid "S&kip"
1842 msgstr "P&reterlasi"
1844 msgid "&Set"
1845 msgstr "&Fari"
1847 msgid "owner"
1848 msgstr "estro"
1850 msgid "group"
1851 msgstr "grupo"
1853 msgid "other"
1854 msgstr "aliaj"
1856 msgid "Flag"
1857 msgstr "Markoj"
1859 #, c-format
1860 msgid "Permissions (octal): %o"
1861 msgstr "Permesoj (Okuma): %o"
1863 msgid "Chown advanced command"
1864 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1869 "%s"
1870 msgstr ""
1871 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1872 "%s"
1874 msgid "&Ignore"
1875 msgstr "&Ignori"
1877 msgid "Ignore &all"
1878 msgstr "Ignori ĉio&n"
1880 msgid "&Retry"
1881 msgstr "&Reprovi"
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Cannot chown \"%s\"\n"
1886 "%s"
1887 msgstr ""
1888 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1889 "%s"
1891 msgid "< Default >"
1892 msgstr "< Apriora >"
1894 msgid "Skins"
1895 msgstr "Etosoj"
1897 msgid "Other 8 bit"
1898 msgstr "Alia 8-bita"
1900 msgid "Running"
1901 msgstr "Plenumanta"
1903 msgid "Stopped"
1904 msgstr "Ĉesigita"
1906 msgid "&Never"
1907 msgstr "&Neniam"
1909 msgid "On dum&b terminals"
1910 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1912 msgid "Alwa&ys"
1913 msgstr "Ĉ&iam"
1915 msgid "File operations"
1916 msgstr "Dosieraj operacioj"
1918 msgid "&Verbose operation"
1919 msgstr "&Klariga funkciado"
1921 msgid "Compute tota&ls"
1922 msgstr "K&omputi kiomojn"
1924 msgid "Classic pro&gressbar"
1925 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1927 msgid "Mkdi&r autoname"
1928 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1930 msgid "&Preallocate space"
1931 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1933 msgid "Esc key mode"
1934 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1936 msgid "S&ingle press"
1937 msgstr "Unuopa &premo"
1939 msgid "Timeout:"
1940 msgstr "Valida periodo:"
1942 msgid "Pause after run"
1943 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1945 msgid "Use internal edi&t"
1946 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1948 msgid "Use internal vie&w"
1949 msgstr "U&zi internan legilon"
1951 msgid "A&sk new file name"
1952 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1954 msgid "Auto m&enus"
1955 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1957 msgid "&Drop down menus"
1958 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1960 msgid "S&hell patterns"
1961 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1963 msgid "Co&mplete: show all"
1964 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1966 msgid "Rotating d&ash"
1967 msgstr "Turniĝanta &streko"
1969 msgid "Cd follows lin&ks"
1970 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1972 msgid "Sa&fe delete"
1973 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1975 msgid "Safe overwrite"
1976 msgstr "Sekura anstataŭigo"
1978 msgid "A&uto save setup"
1979 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1981 msgid "Configure options"
1982 msgstr "Agordaĵoj"
1984 msgid "Skin:"
1985 msgstr "Etoso:"
1987 msgid "Appearance"
1988 msgstr "Aspekto"
1990 msgid "Case &insensitive"
1991 msgstr "&Ignori usklecon"
1993 msgid "Use panel sort mo&de"
1994 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1996 msgid "Show mi&ni-status"
1997 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1999 msgid "Use SI si&ze units"
2000 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
2002 msgid "Mi&x all files"
2003 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
2005 msgid "Show &backup files"
2006 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
2008 msgid "Show &hidden files"
2009 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
2011 msgid "&Fast dir reload"
2012 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
2014 msgid "Ma&rk moves down"
2015 msgstr "Mar&ko movas suben"
2017 msgid "Re&verse files only"
2018 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
2020 msgid "Simple s&wap"
2021 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
2023 msgid "A&uto save panels setup"
2024 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
2026 msgid "Navigation"
2027 msgstr "Navigo"
2029 msgid "L&ynx-like motion"
2030 msgstr "&Lynx-simila movo"
2032 msgid "Pa&ge scrolling"
2033 msgstr "Paĝa &rulumado"
2035 msgid "Center &scrolling"
2036 msgstr "&Centra rulumado"
2038 msgid "&Mouse page scrolling"
2039 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2041 msgid "File highlight"
2042 msgstr "Dosiera prilumado"
2044 msgid "File &types"
2045 msgstr "Dosier&tipoj"
2047 msgid "&Permissions"
2048 msgstr "&Permesoj"
2050 msgid "Quick search"
2051 msgstr "Rapida serĉo"
2053 msgid "Panel options"
2054 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2056 msgid "Information"
2057 msgstr "Informoj"
2059 msgid ""
2060 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2061 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2062 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2063 "the details."
2064 msgstr ""
2065 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2066 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2067 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2068 "la detaloj."
2070 msgid "&Full file list"
2071 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2073 msgid "&Brief file list:"
2074 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2076 msgid "&Long file list"
2077 msgstr "&Longa dosierlisto"
2079 msgid "&User defined:"
2080 msgstr "U&zanto difinata:"
2082 msgid "columns"
2083 msgstr "kolumnojn"
2085 msgid "User &mini status"
2086 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2088 msgid "Listing format"
2089 msgstr "Listo-aranĝo"
2091 msgid "Executable &first"
2092 msgstr "P&lenumebla unue"
2094 msgid "&Reverse"
2095 msgstr "In&versigi"
2097 msgid "Sort order"
2098 msgstr "Ordigi laŭ"
2100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2101 msgid "Confirmation|&Delete"
2102 msgstr "&Forigi"
2104 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2105 msgstr "&Anstataŭi"
2107 msgid "Confirmation|&Execute"
2108 msgstr "&Plenumigi"
2110 msgid "Confirmation|E&xit"
2111 msgstr "&Eliri"
2113 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2114 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2116 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2117 msgstr "&Historion purigi"
2119 msgid "Confirmation"
2120 msgstr "Konfirmo"
2122 msgid "&UTF-8 output"
2123 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2125 msgid "&Full 8 bits output"
2126 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2128 msgid "&ISO 8859-1"
2129 msgstr "&ISO-8859-1"
2131 msgid "7 &bits"
2132 msgstr "7-&bitaj"
2134 msgid "F&ull 8 bits input"
2135 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2137 msgid "Display bits"
2138 msgstr "Elmontraj bitoj"
2140 msgid "Input / display codepage:"
2141 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2143 msgid "Directory tree"
2144 msgstr "Dosieruja arbo"
2146 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2147 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2149 msgid "FTP anonymous password:"
2150 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2152 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2153 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2155 msgid "&Always use ftp proxy:"
2156 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2158 msgid "&Use ~/.netrc"
2159 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2161 msgid "Use &passive mode"
2162 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2164 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2165 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2167 msgid "Virtual File System Setting"
2168 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2170 msgid "cd"
2171 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2173 msgid "Quick cd"
2174 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2177 msgstr "Jama dosiernomo:"
2179 msgid "Symbolic link filename:"
2180 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2182 msgid "Symbolic link"
2183 msgstr "Mola ligilo"
2185 msgid "&Stop"
2186 msgstr "Ĉ&esigi"
2188 msgid "&Resume"
2189 msgstr "&Rekomenci"
2191 msgid "&Kill"
2192 msgstr "&Mortigi"
2194 msgid "Background jobs"
2195 msgstr "Fonaj taskoj"
2197 #, c-format
2198 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2199 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2201 msgid "Domain:"
2202 msgstr "Domajno:"
2204 msgid "Username:"
2205 msgstr "Salutnomo:"
2207 msgid "SMB authentication"
2208 msgstr "SMB-atestado"
2210 msgid "Secure deletion"
2211 msgstr "Sekura forigo"
2213 msgid "Undelete"
2214 msgstr "Malforigi"
2216 msgid "Synchronous updates"
2217 msgstr "Sinkronaj ĝisdatigoj"
2219 msgid "Synchronous directory updates"
2220 msgstr "Sinkronaj dosierujo-ĝisdatigoj"
2222 msgid "Immutable"
2223 msgstr "Neŝanĝebla"
2225 msgid "Append only"
2226 msgstr "Nur Almeti"
2228 msgid "No dump"
2229 msgstr "Neniu ŝuto"
2231 msgid "No update atime"
2232 msgstr "Ne ĝisdatigi atingo-tempon"
2234 msgid "Compress"
2235 msgstr "Kunpremi"
2237 msgid "Compressed clusters"
2238 msgstr "Kunpremitaj sektoroj"
2240 msgid "Compressed dirty file"
2241 msgstr "Kunpremita malneto"
2243 msgid "Compression raw access"
2244 msgstr "Kruda atingo de kunpremitaj datumoj"
2246 msgid "Encrypted inode"
2247 msgstr "Ĉifrita inodo"
2249 msgid "Journaled data"
2250 msgstr "Protokolitaj datumoj"
2252 msgid "Indexed directory"
2253 msgstr "Indicitaj dosierujon"
2255 msgid "No tail merging"
2256 msgstr "Neniu kunfandigo de vosto-datumoj"
2258 msgid "Top of directory hierarchies"
2259 msgstr "Supro de dosierujaj hierarkioj"
2261 msgid "Inode uses extents"
2262 msgstr "Inodo uzas etendaĵojn"
2264 msgid "Huge_file"
2265 msgstr "Grandega_dosieron"
2267 msgid "No COW"
2268 msgstr "Neniu COW"
2270 msgid "Casefolded file"
2271 msgstr "Dosiero kun faldita uskleco"
2273 msgid "Inode has inline data"
2274 msgstr "Inodo havas enliniajn datumojn"
2276 msgid "Project hierarchy"
2277 msgstr "Projekta hierarkio"
2279 msgid "Verity protected inode"
2280 msgstr "Vere protektita inodo"
2282 msgid "&Marked all"
2283 msgstr "&Marki ĉion"
2285 msgid "S&et marked"
2286 msgstr "&Elekti markitajn"
2288 msgid "C&lear marked"
2289 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2291 msgid "Chattr command"
2292 msgstr "Chattr-komando"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Ne eblas plenumi la komandon chattr por \"%s\"\n"
2300 "%s"
2302 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2303 msgstr "Ne eblas ŝanĝi atributojn en foraj dosiersistemoj"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Ne eblas akiri flagojn de \"%s\"\n"
2311 "%s"
2313 msgid "set &user ID on execution"
2314 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2316 msgid "set &group ID on execution"
2317 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2319 msgid "stick&y bit"
2320 msgstr "&gluema bito"
2322 msgid "&read by owner"
2323 msgstr "&legi laŭ estro"
2325 msgid "&write by owner"
2326 msgstr "&skribi laŭ estro"
2328 msgid "e&xecute/search by owner"
2329 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2331 msgid "rea&d by group"
2332 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2334 msgid "write by grou&p"
2335 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2337 msgid "execu&te/search by group"
2338 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2340 msgid "read &by others"
2341 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2343 msgid "wr&ite by others"
2344 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2346 msgid "execute/searc&h by others"
2347 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2349 msgid "Name:"
2350 msgstr "Nomo:"
2352 msgid "Permissions (octal):"
2353 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2355 msgid "Owner name:"
2356 msgstr "Estra nomo:"
2358 msgid "Group name:"
2359 msgstr "Grupa nomo:"
2361 msgid "Chmod command"
2362 msgstr "Komando chmod"
2364 msgid "Permission"
2365 msgstr "Permeso"
2367 msgid "File"
2368 msgstr "Dosiero"
2370 msgid "Set &groups"
2371 msgstr "Elekti &grupojn"
2373 msgid "Set &users"
2374 msgstr "&Elekti uzantojn"
2376 msgid "Name"
2377 msgstr "Nomo"
2379 msgid "Owner name"
2380 msgstr "Estra nomo"
2382 msgid "Group name"
2383 msgstr "Grupa nomo"
2385 msgid "Size"
2386 msgstr "Grando"
2388 msgid "Chown command"
2389 msgstr "Komando chown"
2391 msgid "User name"
2392 msgstr "Salutnomo"
2394 msgid "<Unknown user>"
2395 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2397 msgid "<Unknown group>"
2398 msgstr "<Nekonata grupo>"
2400 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2401 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2403 msgid "Files tagged, want to cd?"
2404 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2406 msgid "Cannot change directory"
2407 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2409 msgid "Filter"
2410 msgstr "Filtri"
2412 msgid "Set expression for filtering filenames"
2413 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2415 #, c-format
2416 msgid "Link %s to:"
2417 msgstr "Ligi je %s al:"
2419 msgid "Link"
2420 msgstr "Ligi"
2422 #, c-format
2423 msgid "link: %s"
2424 msgstr "ligilo: %s"
2426 #, c-format
2427 msgid "symlink: %s"
2428 msgstr "simbola ligilo: %s"
2430 #, c-format
2431 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2432 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2434 msgid "View file"
2435 msgstr "Vidi dosieron"
2437 msgid "Filename:"
2438 msgstr "Dosiernomo:"
2440 msgid "Filtered view"
2441 msgstr "Filtrita vido"
2443 msgid "Filter command and arguments:"
2444 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2446 msgid "Edit file"
2447 msgstr "Redakti dosieron"
2449 msgid "Create a new Directory"
2450 msgstr "Krei novan dosierujon"
2452 msgid "Enter directory name:"
2453 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2455 msgid "Extension file edit"
2456 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2458 msgid "Which extension file you want to edit?"
2459 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2461 msgid "&System Wide"
2462 msgstr "Tut&sisteme"
2464 msgid "Highlighting groups file edit"
2465 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2467 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2468 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2470 msgid "Compare directories"
2471 msgstr "Kompari dosierujojn"
2473 msgid "Select compare method:"
2474 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2476 msgid "&Quick"
2477 msgstr "&Rapida"
2479 msgid "&Size only"
2480 msgstr "Nur laŭ &grando"
2482 msgid "&Thorough"
2483 msgstr "&Funde"
2485 msgid ""
2486 "Both panels should be in the listing mode\n"
2487 "to use this command"
2488 msgstr ""
2489 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2490 "por uzi ĉi tiun komandon"
2492 #, c-format
2493 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2494 msgstr "'%s' ne estas simbola ligilo"
2496 #, c-format
2497 msgid "Symlink '%s' points to:"
2498 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2500 msgid "Edit symlink"
2501 msgstr "Redakti simbolan ligilon"
2503 #, c-format
2504 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2505 msgstr "redakti simbolan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2507 #, c-format
2508 msgid "edit symlink: %s"
2509 msgstr "redakti simbolan ligilon: %s"
2511 msgid "FTP to machine"
2512 msgstr "FTP al servilo"
2514 msgid "SFTP to machine"
2515 msgstr "SFTP al servilo"
2517 msgid "Shell link to machine"
2518 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2520 msgid "SMB link to machine"
2521 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2523 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2524 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2526 msgid ""
2527 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2528 "files on: (F1 for details)"
2529 msgstr ""
2530 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2531 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2533 msgid "Directory scanning"
2534 msgstr "Dosieruja skanado"
2536 msgid "Setup"
2537 msgstr "Agordo"
2539 #, c-format
2540 msgid "Setup saved to %s"
2541 msgstr "Agordo konservita al %s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to save setup to %s"
2545 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2547 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2548 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 msgid "Parameter"
2559 msgstr "Parametro"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot create temporary command file\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid " %s%s file error"
2571 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2576 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2577 "Commander package."
2578 msgstr ""
2579 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2580 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2581 "Commander."
2583 #, c-format
2584 msgid "%s file error"
2585 msgstr "%s dosiera eraro"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2590 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2591 msgstr ""
2592 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2593 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2595 msgid "DialogTitle|Copy"
2596 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2598 msgid "DialogTitle|Move"
2599 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2601 msgid "DialogTitle|Delete"
2602 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2604 msgid "FileOperation|Copy"
2605 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2607 msgid "FileOperation|Move"
2608 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2610 msgid "FileOperation|Delete"
2611 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2613 #, no-c-format
2614 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2615 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2617 #, no-c-format
2618 msgid "%o %d %f%m"
2619 msgstr "%o %d %f%m"
2621 msgid "files"
2622 msgstr "dosierojn"
2624 msgid "directory"
2625 msgstr "dosierujon"
2627 msgid "directories"
2628 msgstr "dosierujojn"
2630 msgid "files/directories"
2631 msgstr "dosier(uj)ojn"
2633 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2634 msgid " with source mask:"
2635 msgstr " kun fonta masko:"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Ne eblas trovi rektligilan fontan dosieron \"%s\"\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\"\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2655 msgstr "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\""
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2663 "%s"
2665 msgid ""
2666 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2667 "\n"
2668 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2669 msgstr ""
2670 "Ne eblas fari stabilajn simbolajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2671 "\n"
2672 "La agordaĵo \"Stabilaj simbolaj ligiloj\" estos malaktivigita"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Ne eblas krei celan simbolan ligilon \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "\"%s\"\n"
2685 "and\n"
2686 "\"%s\"\n"
2687 "are the same directory"
2688 msgstr ""
2689 "\"%s\"\n"
2690 "kaj\n"
2691 "\"%s\"\n"
2692 "estas la sama dosierujo"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "\"%s\"\n"
2697 "and\n"
2698 "\"%s\"\n"
2699 "are the same file"
2700 msgstr ""
2701 "\"%s\"\n"
2702 "kaj\n"
2703 "\"%s\"\n"
2704 "estas la sama dosiero"
2706 msgid "Ski&p all"
2707 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2712 "Delete it recursively?"
2713 msgstr ""
2714 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2715 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Background process:\n"
2720 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2721 "Delete it recursively?"
2722 msgstr ""
2723 "Fona procezo:\n"
2724 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2725 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2727 msgid "Non&e"
2728 msgstr "Neni&o"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2748 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2791 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2831 "%s"
2833 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2834 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2882 "%s"
2884 msgid "(stalled)"
2885 msgstr "(paŭzinta)"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2893 "%s"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2901 "%s"
2903 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2904 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2906 msgid "&Keep"
2907 msgstr "&Teni"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2928 "\"%s\""
2929 msgstr ""
2930 "Ne eblas kopii ciklan simbolan ligilon\n"
2931 "\"%s\""
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2939 "%s"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2944 "%s"
2945 msgstr ""
2946 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2947 "%s"
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2952 "%s"
2953 msgstr ""
2954 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2955 "%s"
2957 #, c-format
2958 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2959 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2961 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2962 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2964 msgid "S&uspend"
2965 msgstr "P&aŭzigi"
2967 msgid "Con&tinue"
2968 msgstr "&Daŭrigi"
2970 #, c-format
2971 msgid "%d:%02d.%02d"
2972 msgstr "%d:%02d.%02d"
2974 #, c-format
2975 msgid "ETA %s"
2976 msgstr "Proksimuma restanta tempo: %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "%.2f MB/s"
2980 msgstr "%.2f MB/s"
2982 #, c-format
2983 msgid "%.2f KB/s"
2984 msgstr "%.2f KB/s"
2986 #, c-format
2987 msgid "%ld B/s"
2988 msgstr "%ld B/s"
2990 msgid "New     :"
2991 msgstr "Nova:"
2993 msgid "Existing:"
2994 msgstr "Jama:"
2996 msgid "Overwrite this file?"
2997 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun dosieron?"
2999 msgid "A&ppend"
3000 msgstr "Al&meti"
3002 msgid "&Reget"
3003 msgstr "&Reakiri"
3005 msgid "Overwrite all files?"
3006 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn dosierojn?"
3008 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3009 msgstr "Ne anstataŭigi per &dosiero de nula longo"
3011 msgid "&Older"
3012 msgstr "Pli m&alnova"
3014 msgid "S&maller"
3015 msgstr "&Pli malgranda"
3017 msgid "&Size differs"
3018 msgstr "&Grando malsamas"
3020 msgid "File exists"
3021 msgstr "Dosiero ekzistas"
3023 msgid "Background process: File exists"
3024 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
3026 #, c-format
3027 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3028 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
3030 #, c-format
3031 msgid "Files processed: %zu"
3032 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
3034 #, c-format
3035 msgid "Time: %s %s"
3036 msgstr "Tempo: %s %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Time: %s %s (%s)"
3040 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3042 #, c-format
3043 msgid "Time: %s"
3044 msgstr "Tempo: %s"
3046 #, c-format
3047 msgid "Time: %s (%s)"
3048 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3050 #, c-format
3051 msgid " Total: %s "
3052 msgstr " Kiomo: %s "
3054 #, c-format
3055 msgid " Total: %s/%s "
3056 msgstr " Kiomo: %s el %s "
3058 msgid "Source"
3059 msgstr "Fonto"
3061 msgid "Target"
3062 msgstr "Celo"
3064 msgid "Deleting"
3065 msgstr "Foriganta"
3067 msgid "&Using shell patterns"
3068 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
3070 msgid "to:"
3071 msgstr "al:"
3073 msgid "Follow &links"
3074 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
3076 msgid "Preserve &attributes"
3077 msgstr "Konservi &atributojn"
3079 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3080 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
3082 msgid "&Stable symlinks"
3083 msgstr "&Stabilaj simbolaj ligiloj"
3085 msgid "&Background"
3086 msgstr "&Fone"
3088 #, c-format
3089 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3090 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
3092 msgid "&Chdir"
3093 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
3095 msgid "&Again"
3096 msgstr "&Denove"
3098 msgid "Pane&lize"
3099 msgstr "F&lankigi"
3101 msgid "&View - F3"
3102 msgstr "&Vidi - F3"
3104 msgid "&Edit - F4"
3105 msgstr "&Redakti - F4"
3107 #, c-format
3108 msgid "Found: %lu"
3109 msgstr "Trovita: %lu"
3111 msgid "Malformed regular expression"
3112 msgstr "Misformita regulesprimo"
3114 msgid "File name:"
3115 msgstr "Dosiernomo:"
3117 msgid "&Find recursively"
3118 msgstr "&Trovi rekursie"
3120 msgid "S&kip hidden"
3121 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
3123 msgid "Content:"
3124 msgstr "Enhavo:"
3126 msgid "Sea&rch for content"
3127 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
3129 msgid "Case sens&itive"
3130 msgstr "&Ignori usklecon"
3132 msgid "A&ll charsets"
3133 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
3135 msgid "Fir&st hit"
3136 msgstr "Unu&a rezulto"
3138 msgid "&Tree"
3139 msgstr "&Arbo"
3141 msgid "Find File"
3142 msgstr "Trovi dosieron"
3144 msgid "Start at:"
3145 msgstr "Komenci je:"
3147 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3148 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3150 #, c-format
3151 msgid "Grepping in %s"
3152 msgstr "Grep-anta en %s"
3154 msgid "Finished"
3155 msgstr "Finita"
3157 #, c-format
3158 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3159 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3160 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3161 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3163 #, c-format
3164 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3165 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\". Enhavo: \"%s\""
3167 #, c-format
3168 msgid "Find File: \"%s\""
3169 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\""
3171 msgid "Searching"
3172 msgstr "Serĉanta"
3174 msgid "Change &to"
3175 msgstr "Ŝanĝi &al"
3177 msgid "&Free VFSs now"
3178 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3180 msgid "&Refresh"
3181 msgstr "&Refreŝigi"
3183 msgid "&Add current"
3184 msgstr "Al&doni nunan"
3186 msgid "&Up"
3187 msgstr "&Supren"
3189 msgid "New &group"
3190 msgstr "Nova &grupo"
3192 msgid "New &entry"
3193 msgstr "Nova &ero"
3195 msgid "&Insert"
3196 msgstr "&Enmeti"
3198 msgid "&Remove"
3199 msgstr "&Forigi"
3201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3202 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3204 msgid "Active VFS directories"
3205 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3207 msgid "Directory hotlist"
3208 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3210 msgid "Top level group"
3211 msgstr "Plej supra grupo"
3213 msgid "Directory path"
3214 msgstr "Dosieruja vojo"
3216 #, c-format
3217 msgid "Moving %s"
3218 msgstr "Movanta je %s"
3220 msgid "Directory label"
3221 msgstr "Dosieruja etikedo"
3223 msgid "&Append"
3224 msgstr "&Almeti"
3226 msgid "New hotlist entry"
3227 msgstr "Nova rapidolista ero"
3229 msgid "Directory label:"
3230 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3232 msgid "Directory path:"
3233 msgstr "Dosieruja vojo:"
3235 msgid "New hotlist group"
3236 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3238 msgid "Name of new group:"
3239 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3241 #, c-format
3242 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3243 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3248 "Remove it?"
3249 msgstr ""
3250 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3251 "Ĉu forigi ĝin?"
3253 msgid "Hotlist Load"
3254 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "MC was unable to write %s file,\n"
3259 "your old hotlist entries were not deleted"
3260 msgstr ""
3261 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3262 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3264 #, c-format
3265 msgid "Label for \"%s\":"
3266 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3268 msgid "Add to hotlist"
3269 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3271 #, c-format
3272 msgid "Midnight Commander %s"
3273 msgstr "Midnight Commander %s"
3275 #, c-format
3276 msgid "File: %s"
3277 msgstr "Dosiero: %s"
3279 msgid "No node information"
3280 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3282 msgid "Free nodes:"
3283 msgstr "Liberaj nodoj: "
3285 msgid "No space information"
3286 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3288 #, c-format
3289 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3290 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3292 #, c-format
3293 msgid "Type:       %s"
3294 msgstr "Tipo:           %s"
3296 msgid "non-local vfs"
3297 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3299 #, c-format
3300 msgid "Device:     %s"
3301 msgstr "Aparato:        %s"
3303 #, c-format
3304 msgid "Filesystem: %s"
3305 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3307 #, c-format
3308 msgid "Accessed:   %s"
3309 msgstr "Atingita:       %s"
3311 #, c-format
3312 msgid "Modified:   %s"
3313 msgstr "Modifita:       %s"
3315 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3316 #, c-format
3317 msgid "Changed:    %s"
3318 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3320 #, c-format
3321 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3322 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3324 #, c-format
3325 msgid "Size:       %s"
3326 msgstr "Grando:         %s"
3328 #, c-format
3329 msgid " (%lu block)"
3330 msgid_plural " (%lu blocks)"
3331 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3332 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3334 #, c-format
3335 msgid "Owner:      %s/%s"
3336 msgstr "Estro:          %s/%s"
3338 #, c-format
3339 msgid "Links:      %d"
3340 msgstr "Ligiloj:        %d"
3342 msgid "Attributes: not supported"
3343 msgstr "Atributoj: ne komprenitaj"
3345 #, c-format
3346 msgid "Attributes: %s"
3347 msgstr "Atributoj: %s"
3349 msgid "Attributes: unavailable"
3350 msgstr "Atributoj: nedisponeblaj"
3352 #, c-format
3353 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3354 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3356 #, c-format
3357 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3358 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3360 msgid "&Equal split"
3361 msgstr "&Same granda"
3363 msgid "&Menubar visible"
3364 msgstr "Menu&linio videbla"
3366 msgid "Command &prompt"
3367 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3369 msgid "&Keybar visible"
3370 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3372 msgid "H&intbar visible"
3373 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3375 msgid "&XTerm window title"
3376 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3378 msgid "&Show free space"
3379 msgstr "Montri liberan spa&con"
3381 msgid "Panel split"
3382 msgstr "Flanka splito"
3384 msgid "Console output"
3385 msgstr "Terminala eligo"
3387 msgid "&Vertical"
3388 msgstr "&Vertikala"
3390 msgid "&Horizontal"
3391 msgstr "&Horizontala"
3393 msgid "Output lines:"
3394 msgstr "Eligaj linioj:"
3396 msgid "Layout"
3397 msgstr "Aranĝo"
3399 msgid "File listin&g"
3400 msgstr "&Dosiero listo"
3402 msgid "&Quick view"
3403 msgstr "Rapida &vido"
3405 msgid "&Info"
3406 msgstr "&Informoj"
3408 msgid "&Listing format..."
3409 msgstr "&Listo-aranĝo…"
3411 msgid "&Sort order..."
3412 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3414 msgid "&Filter..."
3415 msgstr "&Filtri..."
3417 msgid "&Encoding..."
3418 msgstr "&Kodoprezento..."
3420 msgid "FT&P link..."
3421 msgstr "FT&P-ligilo..."
3423 msgid "S&hell link..."
3424 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3426 msgid "S&FTP link..."
3427 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3429 msgid "SM&B link..."
3430 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3432 msgid "Paneli&ze"
3433 msgstr "&Flankigi"
3435 msgid "&Rescan"
3436 msgstr "&Refreŝigi"
3438 msgid "&View"
3439 msgstr "&Vidi"
3441 msgid "Vie&w file..."
3442 msgstr "Vidi do&sieron..."
3444 msgid "&Filtered view"
3445 msgstr "&Filtrita vido"
3447 msgid "&Copy"
3448 msgstr "&Kopii"
3450 msgid "C&hmod"
3451 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3453 msgid "&Link"
3454 msgstr "&Ligilo"
3456 msgid "&Symlink"
3457 msgstr "&Mola ligilo"
3459 msgid "Relative symlin&k"
3460 msgstr "&Relativa simbola ligilo"
3462 msgid "Edit s&ymlink"
3463 msgstr "Re&dakti simbolan ligilon"
3465 msgid "Ch&own"
3466 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3468 msgid "&Advanced chown"
3469 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3471 msgid "Cha&ttr"
3472 msgstr "Ŝanĝi atri&buton"
3474 msgid "&Rename/Move"
3475 msgstr "Al&inomi/Movi"
3477 msgid "&Mkdir"
3478 msgstr "&Novan dosierujon"
3480 msgid "&Quick cd"
3481 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3483 msgid "Select &group"
3484 msgstr "Elekti &grupon"
3486 msgid "U&nselect group"
3487 msgstr "Malelekti gr&upon"
3489 msgid "&Invert selection"
3490 msgstr "Inversigi elek&ton"
3492 msgid "E&xit"
3493 msgstr "&Eliri"
3495 msgid "&User menu"
3496 msgstr "&Uzanto-menuo"
3498 msgid "&Directory tree"
3499 msgstr "&Dosieruja arbo"
3501 msgid "&Find file"
3502 msgstr "&Trovi dosieron"
3504 msgid "S&wap panels"
3505 msgstr "In&versigi flankojn"
3507 msgid "Switch &panels on/off"
3508 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3510 msgid "&Compare directories"
3511 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3513 msgid "C&ompare files"
3514 msgstr "K&ompari dosierojn"
3516 msgid "E&xternal panelize"
3517 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3519 msgid "Show directory s&izes"
3520 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3522 msgid "Command &history"
3523 msgstr "Komanda &historio"
3525 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3526 msgstr "H&istorio de viditaj/redaktitaj dosieroj"
3528 msgid "Di&rectory hotlist"
3529 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3531 msgid "&Active VFS list"
3532 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3534 msgid "&Background jobs"
3535 msgstr "Fo&naj taskoj"
3537 msgid "Screen lis&t"
3538 msgstr "&Paĝa listo"
3540 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3541 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3543 msgid "&Listing format edit"
3544 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3546 msgid "Edit &extension file"
3547 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3549 msgid "Edit &menu file"
3550 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3552 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3553 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3555 msgid "&Configuration..."
3556 msgstr "Ag&ordo..."
3558 msgid "&Layout..."
3559 msgstr "&Aranĝo..."
3561 msgid "&Panel options..."
3562 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3564 msgid "C&onfirmation..."
3565 msgstr "Ko&nfirmo..."
3567 msgid "&Appearance..."
3568 msgstr "A&spekto..."
3570 msgid "&Display bits..."
3571 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3573 msgid "&Virtual FS..."
3574 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3576 msgid "Panels:"
3577 msgstr "Flankoj:"
3579 #, c-format
3580 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3581 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3582 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3583 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3585 msgid "The Midnight Commander"
3586 msgstr "Midnight Commander"
3588 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3589 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3591 msgid "&Above"
3592 msgstr "&Supra"
3594 msgid "&Left"
3595 msgstr "&Maldekstra"
3597 msgid "&Below"
3598 msgstr "&Malsupra"
3600 msgid "&Right"
3601 msgstr "D&ekstra"
3603 msgid "ButtonBar|Menu"
3604 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3606 msgid "ButtonBar|View"
3607 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3609 msgid "ButtonBar|RenMov"
3610 msgstr "ButtonBar|Movi"
3612 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3613 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3615 msgid "Memory exhausted!"
3616 msgstr "Memoro eluzita!"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|u"
3621 msgstr "sort|n"
3623 msgid "&Unsorted"
3624 msgstr "Ne&ordigita"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|n"
3629 msgstr "sort|n"
3631 msgid "&Name"
3632 msgstr "&Nomo"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|v"
3637 msgstr "sort|e"
3639 msgid "&Version"
3640 msgstr "El&dono"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|e"
3645 msgstr "sort|a"
3647 msgid "E&xtension"
3648 msgstr "&Aldonaĵo"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|s"
3653 msgstr "sort|g"
3655 msgid "&Size"
3656 msgstr "&Grando"
3658 msgid "Block Size"
3659 msgstr "Bloka grando"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "sort|m"
3664 msgstr "sort|m"
3666 msgid "&Modify time"
3667 msgstr "&Modifo-tempo"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "sort|a"
3672 msgstr "sort|a"
3674 msgid "&Access time"
3675 msgstr "A&tingo-tempo"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "sort|h"
3680 msgstr "sort|ŝ"
3682 msgid "C&hange time"
3683 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3685 msgid "Perm"
3686 msgstr "Perm"
3688 msgid "Nl"
3689 msgstr "Nl"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 msgid "sort|i"
3694 msgstr "sort|i"
3696 msgid "&Inode"
3697 msgstr "&Inode"
3699 msgid "UID"
3700 msgstr "Uzanta identigilo"
3702 msgid "GID"
3703 msgstr "GID"
3705 msgid "Owner"
3706 msgstr "Estro"
3708 msgid "Group"
3709 msgstr "Grupo"
3711 msgid "[dev]"
3712 msgstr "[aparato]"
3714 msgid "UP--DIR"
3715 msgstr "SUPREN"
3717 msgid "SYMLINK"
3718 msgstr "MOLA LIGILO"
3720 msgid "SUB-DIR"
3721 msgstr "MALSUPREN"
3723 msgid "<readlink failed>"
3724 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3726 #, c-format
3727 msgid "%s in %d file"
3728 msgid_plural "%s in %d files"
3729 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3730 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3732 msgid "Panelize"
3733 msgstr "F&lankigi"
3735 msgid "Unknown tag on display format:"
3736 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3738 msgid "&Files only"
3739 msgstr "Nur &dosierujoj"
3741 msgid "&Case sensitive"
3742 msgstr "&Usklecon ignori"
3744 msgid "Select"
3745 msgstr "Elekti"
3747 msgid "Unselect"
3748 msgstr "Malelekti"
3750 msgid "Do you really want to execute?"
3751 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3753 msgid "Cannot read directory contents"
3754 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
3756 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3757 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3759 msgid "&Add new"
3760 msgstr "&Aldoni novan"
3762 msgid "External panelize"
3763 msgstr "Eksterigi flankojn"
3765 msgid "Other command"
3766 msgstr "Alia komando"
3768 msgid "Command"
3769 msgstr "Komando"
3771 msgid "Add to external panelize"
3772 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3774 msgid "Enter command label:"
3775 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3777 msgid "Cannot invoke command."
3778 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3780 msgid "Pipe close failed"
3781 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3783 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3784 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3786 msgid "Modified git files"
3787 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3789 msgid "Find rejects after patching"
3790 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3792 msgid "Find *.orig after patching"
3793 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3795 msgid "Find SUID and SGID programs"
3796 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3804 "%s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3810 #, c-format
3811 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3812 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot stat the destination\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "Ne eblas trovi la celon\n"
3820 "%s"
3822 #, c-format
3823 msgid "Delete %s?"
3824 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3826 msgid "ButtonBar|Static"
3827 msgstr "ButtonBar|Statika"
3829 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3830 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3832 msgid "ButtonBar|Rescan"
3833 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3835 msgid "ButtonBar|Forget"
3836 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3838 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3839 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot write to the %s file:\n"
3844 "%s\n"
3845 msgstr ""
3846 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3847 "%s\n"
3849 msgid "Help file format error\n"
3850 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3852 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3853 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot find node %s in help file"
3857 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3859 msgid "Help"
3860 msgstr "Helpo"
3862 msgid "ButtonBar|Index"
3863 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3865 msgid "ButtonBar|Prev"
3866 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3868 msgid "Learn keys"
3869 msgstr "Lerni klavojn"
3871 msgid "Teach me a key"
3872 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Please press the %s\n"
3877 "and then wait until this message disappears.\n"
3878 "\n"
3879 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3880 "next to its button.\n"
3881 "\n"
3882 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3883 "and wait as well."
3884 msgstr ""
3885 "Bonvolu premu je %s\n"
3886 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3887 "\n"
3888 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3889 "apud ĝia butono.\n"
3890 "\n"
3891 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3892 "kaj ankaŭ atendu."
3894 msgid "Cannot accept this key"
3895 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3897 #, c-format
3898 msgid "You have entered \"%s\""
3899 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3901 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3902 msgid "OK"
3903 msgstr "Bone"
3905 msgid ""
3906 "It seems that all your keys already\n"
3907 "work fine. That's great."
3908 msgstr ""
3909 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3910 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3912 msgid "&Discard"
3913 msgstr "&Forviŝi"
3915 msgid ""
3916 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3917 "All your keys work well."
3918 msgstr ""
3919 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3920 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3922 msgid ""
3923 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3924 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3925 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3926 msgstr ""
3927 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3928 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3929 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Failed to run:\n"
3934 "%s\n"
3935 msgstr ""
3936 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3937 "%s\n"
3939 msgid "Home directory path is not absolute"
3940 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3942 msgid ""
3943 "GNU Midnight Commander\n"
3944 "is already running on this terminal.\n"
3945 "Subshell support will be disabled."
3946 msgstr ""
3947 "Midnight Commander de GNU\n"
3948 "jam plenumiĝas en ĉi tiu terminalo.\n"
3949 "Subŝelo estos malaktivigita."
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Failed while close:\n"
3955 "%s\n"
3956 msgstr ""
3957 "\n"
3958 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3959 "%s\n"
3961 msgid "Choose codepage"
3962 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3964 msgid "-  < No translation >"
3965 msgstr "- < Neniu traduko >"
3967 msgid "%b %e  %Y"
3968 msgstr "%b %e  %Y"
3970 msgid "%b %e %H:%M"
3971 msgstr "%b %e %H:%M"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot save file %s:\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3979 "%s"
3981 #, c-format
3982 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3983 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3985 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3986 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3988 #, c-format
3989 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3990 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3992 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3993 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo kaj literumilo"
3995 msgid "With builtin Editor"
3996 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo"
3998 msgid "With optional subshell support"
3999 msgstr "Kun laŭvola subŝelo"
4001 msgid "With subshell support as default"
4002 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo"
4004 msgid "With support for background operations"
4005 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj"
4007 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4008 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj"
4010 msgid "With mouse support on xterm"
4011 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm"
4013 msgid "With support for X11 events"
4014 msgstr "Kun rego de X11-eventoj"
4016 msgid "With internationalization support"
4017 msgstr "Kun internaciiga rego"
4019 msgid "With multiple codepages support"
4020 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj"
4022 msgid "With ext2fs attributes support"
4023 msgstr "Kun rego de ext2fs-atributoj"
4025 #, c-format
4026 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4027 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
4029 #, c-format
4030 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4031 msgstr "Muntita kun S-Lang %s kun terminfo-datumbazo\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "Built with ncurses %s\n"
4035 msgstr "Muntita kun ncurses %s\n"
4037 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4038 msgstr "Muntita kun ncurses (nekonata eldono)"
4040 #, c-format
4041 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4042 msgstr "Muntita kun ncursesw %s\n"
4044 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4045 msgstr "Muntita kun ncursesw (nekonata eldono)"
4047 msgid "Virtual File Systems:"
4048 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
4050 msgid "Data types:"
4051 msgstr "Datumtipoj:"
4053 msgid "Home directory:"
4054 msgstr "Hejma dosierujo:"
4056 msgid "Profile root directory:"
4057 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
4059 msgid "System data"
4060 msgstr "Sistemaj datumoj"
4062 msgid "Config directory:"
4063 msgstr "Agorda dosierujo:"
4065 msgid "Data directory:"
4066 msgstr "Datuma dosierujo:"
4068 msgid "File extension handlers:"
4069 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
4071 msgid "VFS plugins and scripts:"
4072 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
4074 msgid "User data"
4075 msgstr "Uzanto-datumoj"
4077 msgid "Cache directory:"
4078 msgstr "Teneja dosierujo:"
4080 msgid "Debug"
4081 msgstr "Senerarigi"
4083 msgid "ERROR:"
4084 msgstr "ERARO:"
4086 msgid "True:"
4087 msgstr "Vera:"
4089 msgid "False:"
4090 msgstr "Malvera:"
4092 msgid "Error calling program"
4093 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
4095 msgid "Warning -- ignoring file"
4096 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4101 "Using it may compromise your security"
4102 msgstr ""
4103 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
4104 "skribebla.\n"
4105 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
4107 msgid "Format error on file Extensions File"
4108 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
4110 #, c-format
4111 msgid "The %%var macro has no default"
4112 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
4114 #, c-format
4115 msgid "The %%var macro has no variable"
4116 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
4118 #, c-format
4119 msgid "No suitable entries found in %s"
4120 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
4122 msgid "User menu"
4123 msgstr "Uzanto-menuo"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot open cpio archive\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
4131 "%s"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Premature end of cpio archive\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
4139 "%s"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Inconsistent hardlinks of\n"
4144 "%s\n"
4145 "in cpio archive\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Malkonsekvencaj rektaj ligiloj de\n"
4149 "%s\n"
4150 "en cpio-dosiero\n"
4151 "%s"
4153 #, c-format
4154 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4155 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
4163 "%s"
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Unexpected end of file\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "Neatendita dosierfino\n"
4171 "%s"
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Cannot open %s archive\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
4179 "%s"
4181 msgid "Inconsistent extfs archive"
4182 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
4184 #, c-format
4185 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4186 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4188 #, c-format
4189 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4190 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4192 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4193 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4195 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4196 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4198 #, c-format
4199 msgid "fish: Password is required for %s"
4200 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4202 msgid "fish: Sending password..."
4203 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4205 msgid "fish: Sending initial line..."
4206 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4208 msgid "fish: Handshaking version..."
4209 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4211 msgid "fish: Getting host info..."
4212 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4214 #, c-format
4215 msgid "fish: Reading directory %s..."
4216 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: done."
4220 msgstr "%s: finita."
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: failure"
4224 msgstr "%s: malsukceso"
4226 #, c-format
4227 msgid "fish: store %s: sending command..."
4228 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4230 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4231 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4233 msgid "fish: storing file"
4234 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4236 msgid "Aborting transfer..."
4237 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4239 msgid "Error reported after abort."
4240 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4242 msgid "Aborted transfer would be successful."
4243 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4245 #, c-format
4246 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4247 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4249 #, c-format
4250 msgid "FTP: Password required for %s"
4251 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4253 msgid "ftpfs: sending login name"
4254 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4256 msgid "ftpfs: sending user password"
4257 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4259 #, c-format
4260 msgid "FTP: Account required for user %s"
4261 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4263 msgid "Account:"
4264 msgstr "Konto:"
4266 msgid "ftpfs: sending user account"
4267 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4269 msgid "ftpfs: logged in"
4270 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4274 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4276 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4277 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: %s"
4281 msgstr "ftpfs: %s"
4283 #, c-format
4284 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4285 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4287 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4288 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4290 #, c-format
4291 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4292 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4294 #, c-format
4295 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4296 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4298 msgid "ftpfs: invalid address family"
4299 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4303 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4305 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4306 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4308 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4309 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4311 #, c-format
4312 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4313 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4315 msgid "ftpfs: abort failed"
4316 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4318 msgid "ftpfs: CWD failed."
4319 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4321 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4322 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi simbolan ligilon"
4324 msgid "Resolving symlink..."
4325 msgstr "Solvanta simbolan ligilon..."
4327 #, c-format
4328 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4329 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4331 msgid "(strict rfc959)"
4332 msgstr "(severa rfc959)"
4334 msgid "(chdir first)"
4335 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4337 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4338 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4340 msgid "ftpfs: storing file"
4341 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4343 msgid ""
4344 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4345 "Remove password or correct mode"
4346 msgstr ""
4347 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4348 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4352 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4357 "%s\n"
4358 msgstr ""
4359 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4360 "%s\n"
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4365 "%s\n"
4366 msgstr ""
4367 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4368 "%s\n"
4370 #, c-format
4371 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4372 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4374 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4375 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la uzatan salutnomon."
4377 msgid "sftp: Invalid host name."
4378 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4380 #, c-format
4381 msgid "sftp: %s"
4382 msgstr "sftp: %s"
4384 #, c-format
4385 msgid "sftp: making connection to %s"
4386 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4388 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4389 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4391 #, c-format
4392 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4393 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4395 #, c-format
4396 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4397 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4399 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4400 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: Enter password for %s "
4404 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4406 msgid "sftp: Password is empty."
4407 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4409 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4410 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4412 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4413 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4415 #, c-format
4416 msgid "sftp: socket error: %s"
4417 msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s"
4419 #, c-format
4420 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4421 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4423 msgid "sftp: Listing done."
4424 msgstr "sftp: Listado finita."
4426 #, c-format
4427 msgid "reconnect to %s failed"
4428 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4430 msgid "Authentication failed"
4431 msgstr "Atestado malsukcesis"
4433 #, c-format
4434 msgid "Error %s creating directory %s"
4435 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4437 #, c-format
4438 msgid "Error %s removing directory %s"
4439 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4441 #, c-format
4442 msgid "%s opening remote file %s"
4443 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4445 #, c-format
4446 msgid "%s removing remote file %s"
4447 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4449 #, c-format
4450 msgid "%s renaming files\n"
4451 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Cannot open tar archive\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4459 "%s"
4461 msgid "Inconsistent tar archive"
4462 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4464 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4465 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "%s\n"
4470 "doesn't look like a tar archive."
4471 msgstr ""
4472 "%s\n"
4473 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4475 msgid "undelfs: error"
4476 msgstr "undelfs: eraro"
4478 msgid "not enough memory"
4479 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4481 msgid "while allocating block buffer"
4482 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4484 #, c-format
4485 msgid "open_inode_scan: %d"
4486 msgstr "open_inode_scan: %d"
4488 #, c-format
4489 msgid "while starting inode scan %d"
4490 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4492 #, c-format
4493 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4494 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4496 #, c-format
4497 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4498 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4500 msgid "no more memory while reallocating array"
4501 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4503 #, c-format
4504 msgid "while doing inode scan %d"
4505 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4507 #, c-format
4508 msgid "Cannot open file %s"
4509 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4511 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4512 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4517 "%s"
4518 msgstr ""
4519 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4520 "%s"
4522 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4523 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Cannot load block bitmap from:\n"
4528 "%s"
4529 msgstr ""
4530 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4531 "%s"
4533 msgid "vfs_info is not fs!"
4534 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4536 msgid "You have to chdir to extract files first"
4537 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4539 msgid "while iterating over blocks"
4540 msgstr "dum trairi blokojn"
4542 #, c-format
4543 msgid "Cannot open file \"%s\""
4544 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4546 msgid "Ext2lib error"
4547 msgstr "Ext2lib: eraro"
4549 msgid "Invalid value"
4550 msgstr "Nevalida valoro"
4552 msgid "File was modified. Save with exit?"
4553 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4555 msgid "&Cancel quit"
4556 msgstr "Ne &eliri"
4558 msgid ""
4559 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4560 "Save modified file?"
4561 msgstr ""
4562 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4563 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4565 msgid "&Line number"
4566 msgstr "&Lininumero"
4568 msgid "Pe&rcents"
4569 msgstr "&Elcentoj"
4571 msgid "&Decimal offset"
4572 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4574 msgid "He&xadecimal offset"
4575 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4577 msgid "Goto"
4578 msgstr "Iri"
4580 msgid "ButtonBar|Ascii"
4581 msgstr "ButtonBar|Askia"
4583 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4584 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4586 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4587 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4589 msgid "ButtonBar|Wrap"
4590 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4592 msgid "ButtonBar|Hex"
4593 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4595 msgid "ButtonBar|Goto"
4596 msgstr "ButtonBar|Iri"
4598 msgid "ButtonBar|Raw"
4599 msgstr "ButtonBar|Kruda"
4601 msgid "ButtonBar|Parse"
4602 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4604 msgid "ButtonBar|Unform"
4605 msgstr "Buttonbar|Malform"
4607 msgid "ButtonBar|Format"
4608 msgstr "ButtonBar|Format"
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Failed to read data from child stdout:\n"
4613 "%s"
4614 msgstr ""
4615 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4616 "%s"
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Error while closing the file:\n"
4621 "%s\n"
4622 "Data may have been written or not"
4623 msgstr ""
4624 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4625 "%s\n"
4626 "Datumo eble ne estis skribita"
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Cannot save file:\n"
4631 "%s"
4632 msgstr ""
4633 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4634 "%s"
4636 msgid "View: "
4637 msgstr "Vidi: "
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Cannot open \"%s\"\n"
4642 "%s"
4643 msgstr ""
4644 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4645 "%s"
4647 msgid "Cannot view: not a regular file"
4648 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4653 "%s"
4654 msgstr ""
4655 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4656 "%s"
4658 msgid "Search done"
4659 msgstr "Serĉo finita"
4661 msgid "Continue from beginning?"
4662 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4664 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4665 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"