Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob5990299ce0ca1026ff4c51cd7a8ef70f2d22d593
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2020
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
11 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
12 # Mr.Update, 2019-2020
13 # Slow Rider, 2015,2018
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
16 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
17 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2020-05-17 21:24+0000\n"
24 "Last-Translator: Mr.Update\n"
25 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
26 "Language: de\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "7-Bit-ASCII"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
70 "Benutzer: %s\n"
71 "Prozess-ID: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "Sperre &aufheben"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "Sperre &ignorieren"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
89 #, c-format
90 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
91 msgstr ""
92 "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: "
93 "%s"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 msgstr ""
102 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
103 "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
104 "Besuchen Sie für weitere Informationen\n"
105 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 "to %s\n"
111 msgstr ""
112 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
113 "nach %s migriert\n"
115 msgid ""
116 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
117 "hex)"
118 msgstr ""
119 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
120 "ausgedrückt in Hex)"
122 msgid "Invalid character"
123 msgstr "Ungültiges Zeichen"
125 msgid "Unmatched quotes character"
126 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Hex pattern error at position %d:\n"
131 "%s."
132 msgstr ""
133 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
134 "%s."
136 msgid "Search string not found"
137 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
139 msgid "Not implemented yet"
140 msgstr "Noch nicht implementiert"
142 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
143 msgstr ""
144 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
145 "Zeichen"
147 #, c-format
148 msgid "Invalid token number %d"
149 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
151 msgid "Regular expression error"
152 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
154 msgid "No&rmal"
155 msgstr "No&rmal"
157 msgid "Re&gular expression"
158 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
160 msgid "He&xadecimal"
161 msgstr "He&xadezimal"
163 msgid "Wil&dcard search"
164 msgstr "&Maskensuche"
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to load '%s' skin.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
171 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
172 "Standard-Skin wurde geladen"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to parse '%s' skin.\n"
177 "Default skin has been loaded"
178 msgstr ""
179 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
180 "Standard-Skin wurde geladen"
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
185 "%s\n"
186 "Default skin has been loaded"
187 msgstr ""
188 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
189 "%s\n"
190 "Standard-Skin wurde geladen"
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
195 "on non-256 colors terminal.\n"
196 "Default skin has been loaded"
197 msgstr ""
198 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
199 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
200 "Standard-Skin wurde geladen"
202 msgid "True color not supported with ncurses."
203 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
205 msgid "True color not supported in this slang version."
206 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
208 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
209 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
211 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
212 msgstr ""
213 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
214 "unterstützt."
216 msgid "Escape"
217 msgstr "Escape"
219 msgid "Function key 1"
220 msgstr "Funktionstaste 1"
222 msgid "Function key 2"
223 msgstr "Funktionstaste 2"
225 msgid "Function key 3"
226 msgstr "Funktionstaste 3"
228 msgid "Function key 4"
229 msgstr "Funktionstaste 4"
231 msgid "Function key 5"
232 msgstr "Funktionstaste 5"
234 msgid "Function key 6"
235 msgstr "Funktionstaste 6"
237 msgid "Function key 7"
238 msgstr "Funktionstaste 7"
240 msgid "Function key 8"
241 msgstr "Funktionstaste 8"
243 msgid "Function key 9"
244 msgstr "Funktionstaste 9"
246 msgid "Function key 10"
247 msgstr "Funktionstaste 10"
249 msgid "Function key 11"
250 msgstr "Funktionstaste 11"
252 msgid "Function key 12"
253 msgstr "Funktionstaste 12"
255 msgid "Function key 13"
256 msgstr "Funktionstaste 13"
258 msgid "Function key 14"
259 msgstr "Funktionstaste 14"
261 msgid "Function key 15"
262 msgstr "Funktionstaste 15"
264 msgid "Function key 16"
265 msgstr "Funktionstaste 16"
267 msgid "Function key 17"
268 msgstr "Funktionstaste 17"
270 msgid "Function key 18"
271 msgstr "Funktionstaste 18"
273 msgid "Function key 19"
274 msgstr "Funktionstaste 19"
276 msgid "Function key 20"
277 msgstr "Funktionstaste 20"
279 msgid "Completion/M-tab"
280 msgstr "Vervollst./M-Tab"
282 msgid "BackTab/S-tab"
283 msgstr "Rückwärts-Tabul."
285 msgid "Backspace"
286 msgstr "Rücktaste"
288 msgid "Up arrow"
289 msgstr "Cursor oben"
291 msgid "Down arrow"
292 msgstr "Cursor unten"
294 msgid "Left arrow"
295 msgstr "Cursor links"
297 msgid "Right arrow"
298 msgstr "Cursor rechts"
300 msgid "Insert"
301 msgstr "Einfügen"
303 msgid "Delete"
304 msgstr "Löschen"
306 msgid "Home"
307 msgstr "Pos 1"
309 msgid "End key"
310 msgstr "Ende"
312 msgid "Page Up"
313 msgstr "Bild auf"
315 msgid "Page Down"
316 msgstr "Bild ab"
318 msgid "/ on keypad"
319 msgstr "Numerisch /"
321 msgid "* on keypad"
322 msgstr "Numerisch *"
324 msgid "- on keypad"
325 msgstr "Numerisch -"
327 msgid "+ on keypad"
328 msgstr "Numerisch +"
330 msgid "Left arrow keypad"
331 msgstr "Numerisch Cursor links"
333 msgid "Right arrow keypad"
334 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
336 msgid "Up arrow keypad"
337 msgstr "Numerisch Cursor oben"
339 msgid "Down arrow keypad"
340 msgstr "Numerisch Cursor unten"
342 msgid "Home on keypad"
343 msgstr "Numerisch Pos 1"
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "Numerisch Ende"
348 msgid "Page Down keypad"
349 msgstr "Numerisch Bild ab"
351 msgid "Page Up keypad"
352 msgstr "Numerisch Bild auf"
354 msgid "Insert on keypad"
355 msgstr "Numerisch Einfügen"
357 msgid "Delete on keypad"
358 msgstr "Numerisch Löschen"
360 msgid "Enter on keypad"
361 msgstr "Numerisch Enter"
363 msgid "Function key 21"
364 msgstr "Funktionstaste 21"
366 msgid "Function key 22"
367 msgstr "Funktionstaste 22"
369 msgid "Function key 23"
370 msgstr "Funktionstaste 23"
372 msgid "Function key 24"
373 msgstr "Funktionstaste 24"
375 msgid "A1 key"
376 msgstr "A1-Taste"
378 msgid "C1 key"
379 msgstr "C1-Taste"
381 msgid "Asterisk"
382 msgstr "Sternchen"
384 msgid "Minus"
385 msgstr "Minus"
387 msgid "Plus"
388 msgstr "Plus"
390 msgid "Dot"
391 msgstr "Punkt"
393 msgid "Less than"
394 msgstr "Kleiner als"
396 msgid "Great than"
397 msgstr "Größer als"
399 msgid "Equal"
400 msgstr "Gleich"
402 msgid "Comma"
403 msgstr "Komma"
405 msgid "Apostrophe"
406 msgstr "Hochkomma"
408 msgid "Colon"
409 msgstr "Doppelpunkt"
411 msgid "Semicolon"
412 msgstr "Semikolon"
414 msgid "Exclamation mark"
415 msgstr "Ausrufezeichen"
417 msgid "Question mark"
418 msgstr "Fragezeichen"
420 msgid "Ampersand"
421 msgstr "kaufmännisches Und"
423 msgid "Dollar sign"
424 msgstr "Dollarzeichen"
426 msgid "Quotation mark"
427 msgstr "Anführungszeichen"
429 msgid "Percent sign"
430 msgstr "Prozentzeichen"
432 msgid "Caret"
433 msgstr "Zirkumflex"
435 msgid "Tilda"
436 msgstr "Tilde"
438 msgid "Prime"
439 msgstr "Strich"
441 msgid "Underline"
442 msgstr "Unterstrich"
444 msgid "Understrike"
445 msgstr "Unterstrich"
447 msgid "Pipe"
448 msgstr "Pipe"
450 msgid "Left parenthesis"
451 msgstr "Klammer links"
453 msgid "Right parenthesis"
454 msgstr "Klammer rechts"
456 msgid "Left bracket"
457 msgstr "Eckige Klammer links"
459 msgid "Right bracket"
460 msgstr "Eckige Klammer rechts"
462 msgid "Left brace"
463 msgstr "Geschw. Klammer links"
465 msgid "Right brace"
466 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
468 msgid "Enter"
469 msgstr "Enter"
471 msgid "Tab key"
472 msgstr "Tabulator"
474 msgid "Space key"
475 msgstr "Leerzeichen"
477 msgid "Slash key"
478 msgstr "Schrägstrich"
480 msgid "Backslash key"
481 msgstr "Backslash"
483 msgid "Number sign #"
484 msgstr "Raute"
486 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgid "At sign"
488 msgstr "At-Zeichen"
490 msgid "Ctrl"
491 msgstr "Strg"
493 msgid "Alt"
494 msgstr "Alt"
496 msgid "Shift"
497 msgstr "Umschalt"
499 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
500 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
502 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
503 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "\n"
516 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
517 msgstr ""
518 "\n"
519 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "\n"
524 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
525 msgstr ""
526 "\n"
527 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
532 "Check the TERM environment variable.\n"
533 msgstr ""
534 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
535 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
537 msgid "B"
538 msgstr "B"
540 msgid "kB"
541 msgstr "kB"
543 msgid "KiB"
544 msgstr "KiB"
546 msgid "MB"
547 msgstr "MB"
549 msgid "MiB"
550 msgstr "MiB"
552 msgid "GB"
553 msgstr "GB"
555 msgid "GiB"
556 msgstr "GiB"
558 msgid "Cannot create pipe descriptor"
559 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
561 msgid "Cannot create pipe streams"
562 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
567 "%s"
568 msgstr ""
569 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
570 "Prozess:\n"
571 "%s"
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Unexpected error in waitpid():\n"
576 "%s"
577 msgstr ""
578 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
579 "%s"
581 msgid "Warning"
582 msgstr "Warnung"
584 msgid "Pipe failed"
585 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
587 msgid "Dup failed"
588 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
590 msgid "Error dup'ing old error pipe"
591 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
593 #, c-format
594 msgid "Directory cache expired for %s"
595 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
597 #, c-format
598 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
599 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
601 #, c-format
602 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
603 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
605 msgid "Starting linear transfer..."
606 msgstr "Starte linearen Transfer..."
608 msgid "Getting file"
609 msgstr "Datei empfangen"
611 msgid "Changes to file lost"
612 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
614 #, c-format
615 msgid "%s is not a directory\n"
616 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
618 #, c-format
619 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
620 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
622 #, c-format
623 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
624 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
626 #, c-format
627 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
628 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
630 #, c-format
631 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
632 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
634 #, c-format
635 msgid "Temporary files will not be created\n"
636 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
638 msgid "Press any key to continue..."
639 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
641 msgid "Cannot parse:"
642 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
644 msgid "More parsing errors will be ignored."
645 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
647 msgid "Internal error:"
648 msgstr "Interner Fehler:"
650 msgid "Password:"
651 msgstr "Passwort:"
653 msgid "Screens"
654 msgstr "Bildschirme"
656 msgid "History"
657 msgstr "Chronik"
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 msgid "DialogTitle|History cleanup"
661 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
663 msgid "Do you want clean this history?"
664 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
666 msgid "&Yes"
667 msgstr "&Ja"
669 msgid "&No"
670 msgstr "&Nein"
672 msgid "&OK"
673 msgstr "&OK"
675 msgid "&Cancel"
676 msgstr "&Abbrechen"
678 msgid "Background process:"
679 msgstr "Hintergrundprozess:"
681 msgid "Error"
682 msgstr "Fehler"
684 #, c-format
685 msgid "%s (%d)"
686 msgstr "%s (%d)"
688 msgid "&Abort"
689 msgstr "&Abbrechen"
691 msgid "Displays the current version"
692 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
694 msgid "Print data directory"
695 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
697 msgid "Print extended info about used data directories"
698 msgstr ""
699 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
701 msgid "Print configure options"
702 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
704 msgid "Print last working directory to specified file"
705 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
707 msgid "<file>"
708 msgstr "<file>"
710 msgid "Enables subshell support (default)"
711 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
713 msgid "Disables subshell support"
714 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
716 msgid "Log ftp dialog to specified file"
717 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
719 msgid "Set debug level"
720 msgstr "Debugging-Level setzen"
722 msgid "<integer>"
723 msgstr "<integer>"
725 msgid "Launches the file viewer on a file"
726 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
728 msgid "Edit files"
729 msgstr "Datei bearbeiten"
731 msgid "<file> ..."
732 msgstr "<file> ..."
734 msgid "Forces xterm features"
735 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
737 msgid "Disable X11 support"
738 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
740 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
741 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
743 msgid "Disable mouse support in text version"
744 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
746 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
747 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
749 msgid "To run on slow terminals"
750 msgstr "Für langsame Terminals"
752 msgid "Use stickchars to draw"
753 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
755 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
756 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
758 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
759 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
761 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
762 msgstr ""
763 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
764 "verwenden"
766 msgid "Requests to run in black and white"
767 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
769 msgid "Request to run in color mode"
770 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
772 msgid "Specifies a color configuration"
773 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
775 msgid "<string>"
776 msgstr "<string>"
778 msgid "Show mc with specified skin"
779 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
781 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
782 msgid ""
783 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
784 "\n"
785 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
786 "\n"
787 " Keywords:\n"
788 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
789 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
790 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
791 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
792 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
793 "                 errdhotfocus\n"
794 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
795 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
796 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
797 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
798 "                 editframedrag\n"
799 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
800 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
801 msgstr ""
802 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
803 "\n"
804 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird "
805 "verwendet\n"
806 "\n"
807 " Schlüsselwörter:\n"
808 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
809 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
810 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
811 "   Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
812 "   Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
813 "                 errdhotfocus\n"
814 "   Menü:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
815 "   Pop-up-Menü:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
816 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
817 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
818 "                 editframedrag\n"
819 "   Betrachter:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
820 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
822 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
823 msgid ""
824 "Standard Colors:\n"
825 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
826 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
827 "   brightcyan, lightgray and white\n"
828 "\n"
829 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
830 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
831 "\n"
832 "Attributes:\n"
833 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
834 msgstr ""
835 "Standardfarben:\n"
836 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
837 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
838 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
839 "\n"
840 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
841 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
842 "\n"
843 "Attribute:\n"
844 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
846 msgid "Color options"
847 msgstr "Farbeinstellungen"
849 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
850 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
852 msgid "file"
853 msgstr "Datei"
855 msgid "file1 file2"
856 msgstr "Datei1 Datei2"
858 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
859 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
861 msgid ""
862 "\n"
863 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
864 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
865 msgstr ""
866 "\n"
867 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
868 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
870 #, c-format
871 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
872 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
874 msgid "Main options"
875 msgstr "Hauptoptionen"
877 msgid "Terminal options"
878 msgstr "Terminal-Optionen"
880 msgid "Arguments parse error!"
881 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
883 msgid "No arguments given to the viewer."
884 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
886 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
887 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
889 msgid "Background protocol error"
890 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
892 msgid "Reading failed"
893 msgstr "Fehler beim Lesen"
895 msgid "Background process error"
896 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
898 msgid "Unknown error in child"
899 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
901 msgid "Child died unexpectedly"
902 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
904 msgid ""
905 "Background process sent us a request for more arguments\n"
906 "than we can handle."
907 msgstr ""
908 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
909 "gesendet, als wir behandeln können."
911 msgid "&Dismiss"
912 msgstr "S&chließen"
914 msgid "Enter search string:"
915 msgstr "Suchstring eingeben:"
917 msgid "Cas&e sensitive"
918 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
920 msgid "&Backwards"
921 msgstr "Rüc&kwärts"
923 msgid "&Whole words"
924 msgstr "Nur ganze &Wörter"
926 msgid "&All charsets"
927 msgstr "&Alle Zeichensätze"
929 msgid "Search"
930 msgstr "Suchen"
932 msgid "Search is disabled"
933 msgstr "Suche ist deaktiviert"
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Cannot create temporary diff file\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
941 "%s"
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Cannot create backup file\n"
946 "%s%s\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
950 "%s%s\n"
951 "%s"
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Cannot create temporary merge file\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
958 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
959 "%s"
961 msgid "&Fastest (Assume large files)"
962 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
964 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
965 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
967 msgid "Diff algorithm"
968 msgstr "Diff-Algorithmus"
970 msgid "Diff extra options"
971 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
973 msgid "&Ignore case"
974 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
976 msgid "Ignore tab &expansion"
977 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
979 msgid "Ignore &space change"
980 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
982 msgid "Ignore all &whitespace"
983 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
985 msgid "Strip &trailing carriage return"
986 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
988 msgid "Diff Options"
989 msgstr "Diff-Optionen"
991 msgid "Edit"
992 msgstr "&Bearbeiten"
994 msgid "Edit is disabled"
995 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
997 msgid "Goto line (left)"
998 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1000 msgid "Goto line (right)"
1001 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1003 msgid "Enter line:"
1004 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1006 msgid "ButtonBar|Help"
1007 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1009 msgid "ButtonBar|Save"
1010 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1012 msgid "ButtonBar|Edit"
1013 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1015 msgid "ButtonBar|Merge"
1016 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1018 msgid "ButtonBar|Search"
1019 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1021 msgid "ButtonBar|Options"
1022 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1024 msgid "ButtonBar|Quit"
1025 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1027 msgid "Quit"
1028 msgstr "Beenden"
1030 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1031 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
1033 msgid ""
1034 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1035 "Save modified file(s)?"
1036 msgstr ""
1037 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
1038 "Geänderte Datei(en) speichern?"
1040 msgid "Diff:"
1041 msgstr "Diff:"
1043 #, c-format
1044 msgid "\"%s\" is a directory"
1045 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Cannot stat \"%s\"\n"
1050 "%s"
1051 msgstr ""
1052 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1053 "%s"
1055 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1056 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
1058 msgid "Two files are needed to compare"
1059 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
1061 msgid "Choose syntax highlighting"
1062 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1064 msgid "< Auto >"
1065 msgstr "< Automatisch >"
1067 msgid "< Reload Current Syntax >"
1068 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1070 #, c-format
1071 msgid "Loading: %3d%%"
1072 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1074 msgid "Loading..."
1075 msgstr "Ladevorgang..."
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot open %s for reading"
1079 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1081 msgid "Load file"
1082 msgstr "Datei laden"
1084 #, c-format
1085 msgid "Error reading %s"
1086 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1090 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1092 #, c-format
1093 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1094 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "File \"%s\" is too large.\n"
1099 "Open it anyway?"
1100 msgstr ""
1101 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1102 "Trotzdem öffnen?"
1104 #, c-format
1105 msgid "Error reading from pipe: %s"
1106 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1110 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1112 #, c-format
1113 msgid "Searching %s: %3d%%"
1114 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1116 #, c-format
1117 msgid "Searching %s"
1118 msgstr "Suche %s"
1120 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1121 msgstr ""
1122 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1124 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1125 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1127 #, c-format
1128 msgid "Error writing to pipe: %s"
1129 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1133 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1137 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1139 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1140 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1142 msgid "C&ontinue"
1143 msgstr "Weiter"
1145 msgid "&Do not change"
1146 msgstr "&Nicht ändern"
1148 msgid "&Unix format (LF)"
1149 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1151 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1152 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1154 msgid "&Macintosh format (CR)"
1155 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1157 msgid "Enter file name:"
1158 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1160 msgid "Change line breaks to:"
1161 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1163 msgid "Save As"
1164 msgstr "Speichern unter"
1166 msgid "Collect completions"
1167 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1169 msgid "&Quick save"
1170 msgstr "&Schnelles Speichern "
1172 msgid "&Safe save"
1173 msgstr "S&icheres Speichern "
1175 msgid "&Do backups with following extension:"
1176 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1178 msgid "Check &POSIX new line"
1179 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1181 msgid "Edit Save Mode"
1182 msgstr "Editor-Speichermodus"
1184 msgid "Save as"
1185 msgstr "Speichern unter"
1187 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1188 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1190 msgid "A file already exists with this name"
1191 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1193 msgid "&Overwrite"
1194 msgstr "Überschreiben"
1196 msgid "Cannot save file"
1197 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1199 msgid "Delete macro"
1200 msgstr "Makro löschen"
1202 msgid "Press macro hotkey:"
1203 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1205 msgid "Macro not deleted"
1206 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1208 msgid "Save macro"
1209 msgstr "Makro speichern"
1211 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1212 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1214 msgid "Repeat last commands"
1215 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1217 msgid "Repeat times:"
1218 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1220 #, c-format
1221 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1222 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1224 msgid "Save file"
1225 msgstr "Datei speichern"
1227 msgid "&Save"
1228 msgstr "&Speichern"
1230 msgid "Load"
1231 msgstr "Laden"
1233 msgid "Syntax file edit"
1234 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1236 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1237 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1239 msgid "&User"
1240 msgstr "Ben&utzer"
1242 msgid "&System wide"
1243 msgstr "&Systemweit"
1245 msgid "Menu edit"
1246 msgstr "Menü bearbeiten"
1248 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1249 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1251 msgid "&Local"
1252 msgstr "&Lokal"
1254 msgid "Replace"
1255 msgstr "Ersetzen"
1257 #, c-format
1258 msgid "%ld replacements made"
1259 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1261 msgid "[NoName]"
1262 msgstr "[KeinName]"
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "File %s was modified.\n"
1267 "Save before close?"
1268 msgstr ""
1269 "Datei %s wurde geändert.\n"
1270 "Beim Beenden speichern?"
1272 msgid "Close file"
1273 msgstr "Datei schließen"
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1278 "Save modified file %s?"
1279 msgstr ""
1280 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1281 "Geänderte Datei %s speichern?"
1283 msgid "This function is not implemented"
1284 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1286 msgid "Copy to clipboard"
1287 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1289 msgid "Unable to save to file"
1290 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1292 msgid "Cut to clipboard"
1293 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1295 msgid "Goto line"
1296 msgstr "Gehe zu Zeile"
1298 msgid "Save block"
1299 msgstr "Block speichern"
1301 msgid "Insert file"
1302 msgstr "Datei einfügen"
1304 msgid "Cannot insert file"
1305 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1307 msgid "Sort block"
1308 msgstr "Block sortieren"
1310 msgid "You must first highlight a block of text"
1311 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1313 msgid "Run sort"
1314 msgstr "Sortierung ausführen"
1316 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1317 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Man-Page):"
1319 msgid "Sort"
1320 msgstr "Sortieren"
1322 msgid "Cannot execute sort command"
1323 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1325 #, c-format
1326 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1327 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1329 msgid "Paste output of external command"
1330 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1332 msgid "Enter shell command(s):"
1333 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1335 msgid "External command"
1336 msgstr "Externer Befehl"
1338 msgid "Cannot execute command"
1339 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1341 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1342 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1344 msgid "To"
1345 msgstr "An"
1347 msgid "Subject"
1348 msgstr "Betreff"
1350 msgid "Copies to"
1351 msgstr "Kopien an"
1353 msgid "Mail"
1354 msgstr "Mail"
1356 msgid "Insert literal"
1357 msgstr "Literal einfügen"
1359 msgid "Press any key:"
1360 msgstr "Eine Taste drücken:"
1362 msgid ""
1363 "Current text was modified without a file save.\n"
1364 "Continue discards these changes."
1365 msgstr ""
1366 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1367 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1369 msgid "In se&lection"
1370 msgstr "In der Auswah&l"
1372 msgid "&Find all"
1373 msgstr "Alles &finden"
1375 msgid "Enter replacement string:"
1376 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1378 msgid "Replace with:"
1379 msgstr "Ersetzen mit:"
1381 msgid "&Replace"
1382 msgstr "E&rsetzen"
1384 msgid "A&ll"
1385 msgstr "A&lle"
1387 msgid "&Skip"
1388 msgstr "Über&springen"
1390 msgid "Confirm replace"
1391 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1393 msgid "Cancel"
1394 msgstr "Abbrechen"
1396 msgid "NoName"
1397 msgstr "NoName"
1399 msgid "&Open file..."
1400 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1402 msgid "&New"
1403 msgstr "&Neu"
1405 msgid "&Close"
1406 msgstr "&Schließen"
1408 msgid "&History..."
1409 msgstr "C&hronik..."
1411 msgid "Save &as..."
1412 msgstr "Speichern &unter..."
1414 msgid "&Insert file..."
1415 msgstr "Date&i einfügen..."
1417 msgid "Cop&y to file..."
1418 msgstr "In Datei &kopieren..."
1420 msgid "&User menu..."
1421 msgstr "Ben&utzermenü..."
1423 msgid "A&bout..."
1424 msgstr "Ü&ber..."
1426 msgid "&Quit"
1427 msgstr "&Verlassen"
1429 msgid "&Undo"
1430 msgstr "&Rückgängig"
1432 msgid "&Redo"
1433 msgstr "Wiede&rholen"
1435 msgid "&Toggle ins/overw"
1436 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1438 msgid "To&ggle mark"
1439 msgstr "Markierung an/aus"
1441 msgid "&Mark columns"
1442 msgstr "Spalten &markieren"
1444 msgid "Mark &all"
1445 msgstr "Alles &markieren"
1447 msgid "Unmar&k"
1448 msgstr "Deselektieren"
1450 msgid "Cop&y"
1451 msgstr "&Kopieren"
1453 msgid "Mo&ve"
1454 msgstr "Verschieben"
1456 msgid "&Delete"
1457 msgstr "Lös&chen"
1459 msgid "Co&py to clipfile"
1460 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1462 msgid "&Cut to clipfile"
1463 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1465 msgid "Pa&ste from clipfile"
1466 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1468 msgid "&Beginning"
1469 msgstr "&Anfang"
1471 msgid "&End"
1472 msgstr "&Ende"
1474 msgid "&Search..."
1475 msgstr "&Suchen..."
1477 msgid "Search &again"
1478 msgstr "&Weitersuchen"
1480 msgid "&Replace..."
1481 msgstr "E&rsetzen..."
1483 msgid "&Toggle bookmark"
1484 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1486 msgid "&Next bookmark"
1487 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1489 msgid "&Prev bookmark"
1490 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1492 msgid "&Flush bookmarks"
1493 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1495 msgid "&Go to line..."
1496 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1498 msgid "&Toggle line state"
1499 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1501 msgid "Go to matching &bracket"
1502 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1504 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1505 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1507 msgid "&Find declaration"
1508 msgstr "&Deklaration suchen"
1510 msgid "Back from &declaration"
1511 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1513 msgid "For&ward to declaration"
1514 msgstr "&Nächste Deklaration"
1516 msgid "Encod&ing..."
1517 msgstr "Cod&ierung..."
1519 msgid "&Refresh screen"
1520 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1522 msgid "&Start/Stop record macro"
1523 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1525 msgid "Delete macr&o..."
1526 msgstr "Makr&o löschen..."
1528 msgid "Record/Repeat &actions"
1529 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1531 msgid "S&pell check"
1532 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1534 msgid "C&heck word"
1535 msgstr "Wort prüfen"
1537 msgid "Change spelling &language..."
1538 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1540 msgid "&Mail..."
1541 msgstr "&Mail..."
1543 msgid "Insert &literal..."
1544 msgstr "&Literal einfügen..."
1546 msgid "Insert &date/time"
1547 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1549 msgid "&Format paragraph"
1550 msgstr "&Absatz formatieren"
1552 msgid "&Sort..."
1553 msgstr "&Sortieren..."
1555 msgid "&Paste output of..."
1556 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1558 msgid "&External formatter"
1559 msgstr "E&xterner Formatierer"
1561 msgid "&Move"
1562 msgstr "Verschieben"
1564 msgid "&Resize"
1565 msgstr "&Größe ändern"
1567 msgid "&Toggle fullscreen"
1568 msgstr "&Vollbild umschalten"
1570 msgid "&Next"
1571 msgstr "&Nächste"
1573 msgid "&Previous"
1574 msgstr "&Vorherige"
1576 msgid "&List..."
1577 msgstr "&Auflisten..."
1579 msgid "&General..."
1580 msgstr "All&gemein..."
1582 msgid "Save &mode..."
1583 msgstr "&Speichermodus..."
1585 msgid "Learn &keys..."
1586 msgstr "&Tasten lernen..."
1588 msgid "Syntax &highlighting..."
1589 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1591 msgid "S&yntax file"
1592 msgstr "Syntaxdatei"
1594 msgid "&Menu file"
1595 msgstr "&Menüdatei"
1597 msgid "&Save setup"
1598 msgstr "Einstellungen &speichern"
1600 msgid "&File"
1601 msgstr "&Datei"
1603 msgid "&Edit"
1604 msgstr "&Bearbeiten"
1606 msgid "&Search"
1607 msgstr "&Suchen"
1609 msgid "&Command"
1610 msgstr "&Befehl"
1612 msgid "For&mat"
1613 msgstr "For&mat"
1615 msgid "&Window"
1616 msgstr "&Fenster"
1618 msgid "&Options"
1619 msgstr "&Optionen"
1621 msgid "&None"
1622 msgstr "&Keine"
1624 msgid "&Dynamic paragraphing"
1625 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1627 msgid "Type &writer wrap"
1628 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1630 msgid "Wrap mode"
1631 msgstr "Automatischer Umbruch"
1633 msgid "Tabulation"
1634 msgstr "Tabellarisierung"
1636 msgid "&Fake half tabs"
1637 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1639 msgid "&Backspace through tabs"
1640 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1642 msgid "Fill tabs with &spaces"
1643 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1645 msgid "Tab spacing:"
1646 msgstr "Tab-Abstand:"
1648 msgid "Other options"
1649 msgstr "Weitere Optionen"
1651 msgid "&Return does autoindent"
1652 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1654 msgid "Confir&m before saving"
1655 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1657 msgid "Save file &position"
1658 msgstr "&Cursorposition speichern"
1660 msgid "&Visible trailing spaces"
1661 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1663 msgid "Visible &tabs"
1664 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1666 msgid "Synta&x highlighting"
1667 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1669 msgid "C&ursor after inserted block"
1670 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1672 msgid "Pers&istent selection"
1673 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1675 msgid "Cursor be&yond end of line"
1676 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1678 msgid "&Group undo"
1679 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1681 msgid "Word wrap line length:"
1682 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1684 msgid "Editor options"
1685 msgstr "Editoroptionen"
1687 msgid ""
1688 "A user friendly text editor\n"
1689 "written for the Midnight Commander."
1690 msgstr ""
1691 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1692 "geschrieben für Midnight Commander."
1694 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1695 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1697 msgid "About"
1698 msgstr "Über"
1700 msgid "Open files"
1701 msgstr "Datei öffnen"
1703 msgid "Edit: "
1704 msgstr "Bearbeiten: "
1706 msgid "ButtonBar|Mark"
1707 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1709 msgid "ButtonBar|Replac"
1710 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1712 msgid "ButtonBar|Copy"
1713 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1715 msgid "ButtonBar|Move"
1716 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1718 msgid "ButtonBar|Delete"
1719 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1721 msgid "ButtonBar|PullDn"
1722 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1724 msgid "Breton"
1725 msgstr "Bretonisch"
1727 msgid "Czech"
1728 msgstr "Tschechisch"
1730 msgid "Welsh"
1731 msgstr "Walisisch"
1733 msgid "Danish"
1734 msgstr "Dänisch"
1736 msgid "German"
1737 msgstr "Deutsch"
1739 msgid "Greek"
1740 msgstr "Griechisch"
1742 msgid "English"
1743 msgstr "Englisch"
1745 msgid "British English"
1746 msgstr "Britisches Englisch"
1748 msgid "Canadian English"
1749 msgstr "Kanadisches Englisch"
1751 msgid "American English"
1752 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1754 msgid "Esperanto"
1755 msgstr "Esperanto"
1757 msgid "Spanish"
1758 msgstr "Spanisch"
1760 msgid "Faroese"
1761 msgstr "Färöisch"
1763 msgid "French"
1764 msgstr "Französisch"
1766 msgid "Italian"
1767 msgstr "Italienisch"
1769 msgid "Dutch"
1770 msgstr "Niederländisch"
1772 msgid "Norwegian"
1773 msgstr "Norwegisch"
1775 msgid "Polish"
1776 msgstr "Polnisch"
1778 msgid "Portuguese"
1779 msgstr "Portugiesisch"
1781 msgid "Romanian"
1782 msgstr "Rumänisch"
1784 msgid "Russian"
1785 msgstr "Russisch"
1787 msgid "Slovak"
1788 msgstr "Slowakisch"
1790 msgid "Swedish"
1791 msgstr "Schwedisch"
1793 msgid "Ukrainian"
1794 msgstr "Ukrainisch"
1796 msgid "&Add word"
1797 msgstr "&Wort hinzufügen"
1799 msgid "Language"
1800 msgstr "Sprache"
1802 msgid "Misspelled"
1803 msgstr "Falsch geschrieben"
1805 msgid "Check word"
1806 msgstr "Wort prüfen"
1808 msgid "Suggest"
1809 msgstr "Vorschlag"
1811 msgid "Select language"
1812 msgstr "Sprache auswählen"
1814 msgid "Load syntax file"
1815 msgstr "Syntaxdatei laden"
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Cannot open file %s\n"
1820 "%s"
1821 msgstr ""
1822 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1823 "%s"
1825 #, c-format
1826 msgid "Error in file %s on line %d"
1827 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1829 msgid ""
1830 "The Commander can't change to the directory that\n"
1831 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1832 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1833 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1834 msgstr ""
1835 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1836 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1837 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1838 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1842 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1844 msgid "The shell is already running a command"
1845 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1847 msgid ""
1848 "Not an xterm or Linux console;\n"
1849 "the subshell cannot be toggled."
1850 msgstr ""
1851 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1852 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1854 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1855 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1857 msgid "Set &all"
1858 msgstr "A&lle setzen"
1860 msgid "S&kip"
1861 msgstr "&Überspringen"
1863 msgid "&Set"
1864 msgstr "&Setzen"
1866 msgid "owner"
1867 msgstr "Eigentümer"
1869 msgid "group"
1870 msgstr "Gruppe"
1872 msgid "other"
1873 msgstr "Andere"
1875 msgid "Flag"
1876 msgstr "Schalter"
1878 #, c-format
1879 msgid "Permissions (octal): %o"
1880 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1882 msgid "Chown advanced command"
1883 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1890 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1891 "%s"
1893 msgid "&Ignore"
1894 msgstr "&Ignorieren"
1896 msgid "Ignore &all"
1897 msgstr "&Alles ignorieren"
1899 msgid "&Retry"
1900 msgstr "Wiede&rholen"
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Cannot chown \"%s\"\n"
1905 "%s"
1906 msgstr ""
1907 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1908 "%s"
1910 msgid "< Default >"
1911 msgstr "< Standard >"
1913 msgid "Skins"
1914 msgstr "Skins"
1916 msgid "Other 8 bit"
1917 msgstr "Andere 8 Bit"
1919 msgid "Running"
1920 msgstr "Läuft"
1922 msgid "Stopped"
1923 msgstr "Angehalten"
1925 msgid "&Never"
1926 msgstr "&Nie"
1928 msgid "On dum&b terminals"
1929 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1931 msgid "Alwa&ys"
1932 msgstr "&Immer"
1934 msgid "File operations"
1935 msgstr "Datei-Operationen"
1937 msgid "&Verbose operation"
1938 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1940 msgid "Compute tota&ls"
1941 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1943 msgid "Classic pro&gressbar"
1944 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1946 msgid "Mkdi&r autoname"
1947 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1949 msgid "&Preallocate space"
1950 msgstr "&Platz reservieren"
1952 msgid "Esc key mode"
1953 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1955 msgid "S&ingle press"
1956 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1958 msgid "Timeout:"
1959 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1961 msgid "Pause after run"
1962 msgstr "Pause nach Aufruf"
1964 msgid "Use internal edi&t"
1965 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1967 msgid "Use internal vie&w"
1968 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1970 msgid "A&sk new file name"
1971 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1973 msgid "Auto m&enus"
1974 msgstr "Autom&enüs"
1976 msgid "&Drop down menus"
1977 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1979 msgid "S&hell patterns"
1980 msgstr "Shellm&uster"
1982 msgid "Co&mplete: show all"
1983 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1985 msgid "Rotating d&ash"
1986 msgstr "Ro&tierender Strich"
1988 msgid "Cd follows lin&ks"
1989 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1991 msgid "Sa&fe delete"
1992 msgstr "Sicheres &Löschen"
1994 msgid "Safe overwrite"
1995 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1997 msgid "A&uto save setup"
1998 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
2000 msgid "Configure options"
2001 msgstr "Einstellungen"
2003 msgid "Skin:"
2004 msgstr "Skin:"
2006 msgid "Appearance"
2007 msgstr "Erscheinungsbild"
2009 msgid "Case &insensitive"
2010 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
2012 msgid "Use panel sort mo&de"
2013 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
2015 msgid "Show mi&ni-status"
2016 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
2018 msgid "Use SI si&ze units"
2019 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
2021 msgid "Mi&x all files"
2022 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
2024 msgid "Show &backup files"
2025 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
2027 msgid "Show &hidden files"
2028 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
2030 msgid "&Fast dir reload"
2031 msgstr "S&chnelles Neuladen"
2033 msgid "Ma&rk moves down"
2034 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2036 msgid "Re&verse files only"
2037 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
2039 msgid "Simple s&wap"
2040 msgstr "Ein&facher Tausch"
2042 msgid "A&uto save panels setup"
2043 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2045 msgid "Navigation"
2046 msgstr "Navigation"
2048 msgid "L&ynx-like motion"
2049 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2051 msgid "Pa&ge scrolling"
2052 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2054 msgid "Center &scrolling"
2055 msgstr "&Seitenweise blättern"
2057 msgid "&Mouse page scrolling"
2058 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2060 msgid "File highlight"
2061 msgstr "Dateihervorhebung"
2063 msgid "File &types"
2064 msgstr "Datei&typen"
2066 msgid "&Permissions"
2067 msgstr "&Zugriffsrechte"
2069 msgid "Quick search"
2070 msgstr "Schnelle Suche"
2072 msgid "Panel options"
2073 msgstr "Paneloptionen"
2075 msgid "Information"
2076 msgstr "Information"
2078 msgid ""
2079 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2080 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2081 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2082 "the details."
2083 msgstr ""
2084 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2085 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2086 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2088 msgid "&Full file list"
2089 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2091 msgid "&Brief file list:"
2092 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2094 msgid "&Long file list"
2095 msgstr "&Lange Dateiliste"
2097 msgid "&User defined:"
2098 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2100 msgid "columns"
2101 msgstr "Spalten"
2103 msgid "User &mini status"
2104 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2106 msgid "Listing format"
2107 msgstr "Listenformat"
2109 msgid "Executable &first"
2110 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2112 msgid "&Reverse"
2113 msgstr "&Rückwärts"
2115 msgid "Sort order"
2116 msgstr "Sortierreihenfolge"
2118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2119 msgid "Confirmation|&Delete"
2120 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2122 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2123 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2125 msgid "Confirmation|&Execute"
2126 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2128 msgid "Confirmation|E&xit"
2129 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2131 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2132 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2134 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2135 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2137 msgid "Confirmation"
2138 msgstr "Bestätigung"
2140 msgid "&UTF-8 output"
2141 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2143 msgid "&Full 8 bits output"
2144 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2146 msgid "&ISO 8859-1"
2147 msgstr "&ISO 8859-1"
2149 msgid "7 &bits"
2150 msgstr "7 &Bit"
2152 msgid "F&ull 8 bits input"
2153 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2155 msgid "Display bits"
2156 msgstr "Bits anzeigen"
2158 msgid "Input / display codepage:"
2159 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2161 msgid "Directory tree"
2162 msgstr "Verzeichnisbaum"
2164 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2165 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2167 msgid "FTP anonymous password:"
2168 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2170 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2171 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2173 msgid "&Always use ftp proxy:"
2174 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2176 msgid "&Use ~/.netrc"
2177 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2179 msgid "Use &passive mode"
2180 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2182 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2183 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2185 msgid "Virtual File System Setting"
2186 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2188 msgid "cd"
2189 msgstr "cd"
2191 msgid "Quick cd"
2192 msgstr "Schnelles cd"
2194 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2195 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2197 msgid "Symbolic link filename:"
2198 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2200 msgid "Symbolic link"
2201 msgstr "Symbolischer Link"
2203 msgid "&Stop"
2204 msgstr "&Stopp"
2206 msgid "&Resume"
2207 msgstr "&Weitermachen"
2209 msgid "&Kill"
2210 msgstr "&Killen"
2212 msgid "Background jobs"
2213 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2215 #, c-format
2216 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2217 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2219 msgid "Domain:"
2220 msgstr "Domain:"
2222 msgid "Username:"
2223 msgstr "Benutzername:"
2225 msgid "SMB authentication"
2226 msgstr "SMB-Authentifikation"
2228 msgid "Secure deletion"
2229 msgstr "Sicheres Löschen"
2231 msgid "Undelete"
2232 msgstr "Wiederherstellen"
2234 msgid "Synchronous updates"
2235 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2237 msgid "Synchronous directory updates"
2238 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2240 msgid "Immutable"
2241 msgstr "Unveränderlich"
2243 msgid "Append only"
2244 msgstr "Nur anhängen"
2246 msgid "No dump"
2247 msgstr ""
2249 msgid "No update atime"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Compress"
2253 msgstr "Komprimieren"
2255 msgid "Compressed clusters"
2256 msgstr "Komprimierte Cluster"
2258 msgid "Compressed dirty file"
2259 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2261 msgid "Compression raw access"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Encrypted inode"
2265 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2267 msgid "Journaled data"
2268 msgstr "Journalisierte Daten"
2270 msgid "Indexed directory"
2271 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2273 msgid "No tail merging"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Top of directory hierarchies"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Inode uses extents"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Huge_file"
2283 msgstr ""
2285 msgid "No COW"
2286 msgstr "Kein COW"
2288 msgid "Casefolded file"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Inode has inline data"
2292 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2294 msgid "Project hierarchy"
2295 msgstr "Projekthierarchie"
2297 msgid "Verity protected inode"
2298 msgstr ""
2300 msgid "&Marked all"
2301 msgstr "Alle &markieren"
2303 msgid "S&et marked"
2304 msgstr "Markierte s&etzen"
2306 msgid "C&lear marked"
2307 msgstr "Markierte &aufheben"
2309 msgid "Chattr command"
2310 msgstr "Chattr-Befehl"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2318 "%s"
2320 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2321 msgstr "Kann Attribute auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ändern"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2329 "%s"
2331 msgid "set &user ID on execution"
2332 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2334 msgid "set &group ID on execution"
2335 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2337 msgid "stick&y bit"
2338 msgstr "Stick&y-Bit"
2340 msgid "&read by owner"
2341 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2343 msgid "&write by owner"
2344 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2346 msgid "e&xecute/search by owner"
2347 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2349 msgid "rea&d by group"
2350 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2352 msgid "write by grou&p"
2353 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2355 msgid "execu&te/search by group"
2356 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2358 msgid "read &by others"
2359 msgstr "Lesen durch Andere"
2361 msgid "wr&ite by others"
2362 msgstr "Schreiben durch Andere"
2364 msgid "execute/searc&h by others"
2365 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2367 msgid "Name:"
2368 msgstr "Name:"
2370 msgid "Permissions (octal):"
2371 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2373 msgid "Owner name:"
2374 msgstr "Eigentümer:"
2376 msgid "Group name:"
2377 msgstr "Gruppe:"
2379 msgid "Chmod command"
2380 msgstr "Chmod-Befehl"
2382 msgid "Permission"
2383 msgstr "Zugriffsrechte"
2385 msgid "File"
2386 msgstr "Datei"
2388 msgid "Set &groups"
2389 msgstr "&Gruppe setzen"
2391 msgid "Set &users"
2392 msgstr "Ben&utzer setzen"
2394 msgid "Name"
2395 msgstr "Name"
2397 msgid "Owner name"
2398 msgstr "Eigentümer-Name"
2400 msgid "Group name"
2401 msgstr "Gruppen-Name"
2403 msgid "Size"
2404 msgstr "Größe"
2406 msgid "Chown command"
2407 msgstr "Chown-Befehl"
2409 msgid "User name"
2410 msgstr "Benutzername"
2412 msgid "<Unknown user>"
2413 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2415 msgid "<Unknown group>"
2416 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2418 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2419 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2421 msgid "Files tagged, want to cd?"
2422 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2424 msgid "Cannot change directory"
2425 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2427 msgid "Filter"
2428 msgstr "Filter"
2430 msgid "Set expression for filtering filenames"
2431 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2433 #, c-format
2434 msgid "Link %s to:"
2435 msgstr "Link %s zu:"
2437 msgid "Link"
2438 msgstr "Link"
2440 #, c-format
2441 msgid "link: %s"
2442 msgstr "Link: %s"
2444 #, c-format
2445 msgid "symlink: %s"
2446 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2448 #, c-format
2449 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2450 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2452 msgid "View file"
2453 msgstr "Datei anzeigen"
2455 msgid "Filename:"
2456 msgstr "Dateiname:"
2458 msgid "Filtered view"
2459 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2461 msgid "Filter command and arguments:"
2462 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2464 msgid "Edit file"
2465 msgstr "Datei bearbeiten"
2467 msgid "Create a new Directory"
2468 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2470 msgid "Enter directory name:"
2471 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2473 msgid "Extension file edit"
2474 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2476 msgid "Which extension file you want to edit?"
2477 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2479 msgid "&System Wide"
2480 msgstr "&Systemweit"
2482 msgid "Highlighting groups file edit"
2483 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2485 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2486 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2488 msgid "Compare directories"
2489 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2491 msgid "Select compare method:"
2492 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2494 msgid "&Quick"
2495 msgstr "&Schnell"
2497 msgid "&Size only"
2498 msgstr "Nur &Größe"
2500 msgid "&Thorough"
2501 msgstr "Gründ&lich"
2503 msgid ""
2504 "Both panels should be in the listing mode\n"
2505 "to use this command"
2506 msgstr ""
2507 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2508 "im Listenmodus sein"
2510 #, c-format
2511 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2512 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2514 #, c-format
2515 msgid "Symlink '%s' points to:"
2516 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2518 msgid "Edit symlink"
2519 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2521 #, c-format
2522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2523 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2525 #, c-format
2526 msgid "edit symlink: %s"
2527 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2529 msgid "FTP to machine"
2530 msgstr "FTP zu Server"
2532 msgid "SFTP to machine"
2533 msgstr "SFTP zu Server"
2535 msgid "Shell link to machine"
2536 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2538 msgid "SMB link to machine"
2539 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2541 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2542 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2544 msgid ""
2545 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2546 "files on: (F1 for details)"
2547 msgstr ""
2548 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2549 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2551 msgid "Directory scanning"
2552 msgstr "Verzeichnis scannen"
2554 msgid "Setup"
2555 msgstr "Einstellungen"
2557 #, c-format
2558 msgid "Setup saved to %s"
2559 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to save setup to %s"
2563 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2565 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2566 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2574 "%s"
2576 msgid "Parameter"
2577 msgstr "Parameter"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create temporary command file\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid " %s%s file error"
2589 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2594 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2595 "Commander package."
2596 msgstr ""
2597 "Das Format der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2598 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2599 "aus dem \"Midnight Commander\"-Paket."
2601 #, c-format
2602 msgid "%s file error"
2603 msgstr "%s Dateifehler"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2608 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2609 msgstr ""
2610 "Das Format der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2611 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2612 "Einstellungen verwenden."
2614 msgid "DialogTitle|Copy"
2615 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2617 msgid "DialogTitle|Move"
2618 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2620 msgid "DialogTitle|Delete"
2621 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2623 msgid "FileOperation|Copy"
2624 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2626 msgid "FileOperation|Move"
2627 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2629 msgid "FileOperation|Delete"
2630 msgstr "FileOperation|Löschen"
2632 #, no-c-format
2633 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2634 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2636 #, no-c-format
2637 msgid "%o %d %f%m"
2638 msgstr "%o %d %f%m"
2640 msgid "files"
2641 msgstr "Dateien"
2643 msgid "directory"
2644 msgstr "Verzeichnis"
2646 msgid "directories"
2647 msgstr "Verzeichnisse"
2649 msgid "files/directories"
2650 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2652 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2653 msgid " with source mask:"
2654 msgstr " mit Quellmaske:"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2674 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2682 "%s"
2684 msgid ""
2685 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2686 "\n"
2687 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2688 msgstr ""
2689 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2690 "erstellen:\n"
2691 "\n"
2692 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\"%s\"\n"
2705 "and\n"
2706 "\"%s\"\n"
2707 "are the same directory"
2708 msgstr ""
2709 "\"%s\"\n"
2710 "und\n"
2711 "\"%s\"\n"
2712 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\"%s\"\n"
2717 "and\n"
2718 "\"%s\"\n"
2719 "are the same file"
2720 msgstr ""
2721 "\"%s\"\n"
2722 "und\n"
2723 "\"%s\"\n"
2724 "sind die gleichen Dateien"
2726 msgid "Ski&p all"
2727 msgstr "Alle übers&pringen"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2732 "Delete it recursively?"
2733 msgstr ""
2734 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2735 "Rekursiv löschen?"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Background process:\n"
2740 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2741 "Delete it recursively?"
2742 msgstr ""
2743 "Hintergrundprozess:\n"
2744 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2745 "Rekursiv löschen?"
2747 msgid "Non&e"
2748 msgstr "Kein&e"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2768 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2808 "%s"
2810 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2811 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2827 "%s"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2851 "%s"
2853 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2854 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2862 "%s"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2902 "%s"
2904 msgid "(stalled)"
2905 msgstr "(blockiert)"
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2913 "%s"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2918 "%s"
2919 msgstr ""
2920 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2921 "%s"
2923 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2924 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2926 msgid "&Keep"
2927 msgstr "&Behalten"
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2932 "%s"
2933 msgstr ""
2934 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2935 "%s"
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2940 "%s"
2941 msgstr ""
2942 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2943 "%s"
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2948 "\"%s\""
2949 msgstr ""
2950 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2951 "\"%s\""
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2956 "%s"
2957 msgstr ""
2958 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2959 "%s"
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2964 "%s"
2965 msgstr ""
2966 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2967 "%s"
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2972 "%s"
2973 msgstr ""
2974 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2975 "%s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2979 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2981 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2982 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2984 msgid "S&uspend"
2985 msgstr "&Unterbrechen"
2987 msgid "Con&tinue"
2988 msgstr "Weiter"
2990 #, c-format
2991 msgid "%d:%02d.%02d"
2992 msgstr "%d:%02d.%02d"
2994 #, c-format
2995 msgid "ETA %s"
2996 msgstr "noch %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "%.2f MB/s"
3000 msgstr "%.2f MB/s"
3002 #, c-format
3003 msgid "%.2f KB/s"
3004 msgstr "%.2f kB/s"
3006 #, c-format
3007 msgid "%ld B/s"
3008 msgstr "%ld B/s"
3010 msgid "New     :"
3011 msgstr "Neu     :"
3013 msgid "Existing:"
3014 msgstr "Vorhanden:"
3016 msgid "Overwrite this file?"
3017 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
3019 msgid "A&ppend"
3020 msgstr "An&hängen"
3022 msgid "&Reget"
3023 msgstr "E&rneut holen"
3025 msgid "Overwrite all files?"
3026 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
3028 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3029 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
3031 msgid "&Older"
3032 msgstr "&Älter"
3034 msgid "S&maller"
3035 msgstr "&Kleiner"
3037 msgid "&Size differs"
3038 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
3040 msgid "File exists"
3041 msgstr "Datei schon vorhanden"
3043 msgid "Background process: File exists"
3044 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3046 #, c-format
3047 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3048 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
3050 #, c-format
3051 msgid "Files processed: %zu"
3052 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3054 #, c-format
3055 msgid "Time: %s %s"
3056 msgstr "Zeit: %s %s"
3058 #, c-format
3059 msgid "Time: %s %s (%s)"
3060 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3062 #, c-format
3063 msgid "Time: %s"
3064 msgstr "Zeit: %s"
3066 #, c-format
3067 msgid "Time: %s (%s)"
3068 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3070 #, c-format
3071 msgid " Total: %s "
3072 msgstr " Total: %s "
3074 #, c-format
3075 msgid " Total: %s/%s "
3076 msgstr " Total: %s/%s "
3078 msgid "Source"
3079 msgstr "Quelle"
3081 msgid "Target"
3082 msgstr "Ziel"
3084 msgid "Deleting"
3085 msgstr "Löschvorgang"
3087 msgid "&Using shell patterns"
3088 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3090 msgid "to:"
3091 msgstr "nach:"
3093 msgid "Follow &links"
3094 msgstr "&Links folgen"
3096 msgid "Preserve &attributes"
3097 msgstr "Attri&bute sichern"
3099 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3100 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3102 msgid "&Stable symlinks"
3103 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3105 msgid "&Background"
3106 msgstr "Hinter&grund"
3108 #, c-format
3109 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3110 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3112 msgid "&Chdir"
3113 msgstr "&Chdir"
3115 msgid "&Again"
3116 msgstr "Wiederholen"
3118 msgid "Pane&lize"
3119 msgstr "Anordnen"
3121 msgid "&View - F3"
3122 msgstr "Ansicht - F3"
3124 msgid "&Edit - F4"
3125 msgstr "B&earbeiten - F4"
3127 #, c-format
3128 msgid "Found: %lu"
3129 msgstr "Gefunden: %lu"
3131 msgid "Malformed regular expression"
3132 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3134 msgid "File name:"
3135 msgstr "Dateiname:"
3137 msgid "&Find recursively"
3138 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3140 msgid "S&kip hidden"
3141 msgstr "Versteckte überspringen"
3143 msgid "Content:"
3144 msgstr "Inhalt:"
3146 msgid "Sea&rch for content"
3147 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3149 msgid "Case sens&itive"
3150 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3152 msgid "A&ll charsets"
3153 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3155 msgid "Fir&st hit"
3156 msgstr "Erster Treffer"
3158 msgid "&Tree"
3159 msgstr "&Baum"
3161 msgid "Find File"
3162 msgstr "Datei suchen"
3164 msgid "Start at:"
3165 msgstr "Anfangen bei:"
3167 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3168 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3170 #, c-format
3171 msgid "Grepping in %s"
3172 msgstr "Grep in %s"
3174 msgid "Finished"
3175 msgstr "Fertig"
3177 #, c-format
3178 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3179 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3180 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3181 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3183 #, c-format
3184 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3185 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3187 #, c-format
3188 msgid "Find File: \"%s\""
3189 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3191 msgid "Searching"
3192 msgstr "Suche "
3194 msgid "Change &to"
3195 msgstr "Ändern &in"
3197 msgid "&Free VFSs now"
3198 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3200 msgid "&Refresh"
3201 msgstr "&Neu laden"
3203 msgid "&Add current"
3204 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3206 msgid "&Up"
3207 msgstr "Hoch"
3209 msgid "New &group"
3210 msgstr "Neue &Gruppe"
3212 msgid "New &entry"
3213 msgstr "Neuer &Eintrag"
3215 msgid "&Insert"
3216 msgstr "E&infügen"
3218 msgid "&Remove"
3219 msgstr "Löschen"
3221 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3222 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3224 msgid "Active VFS directories"
3225 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3227 msgid "Directory hotlist"
3228 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3230 msgid "Top level group"
3231 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3233 msgid "Directory path"
3234 msgstr "Verzeichnispfad"
3236 #, c-format
3237 msgid "Moving %s"
3238 msgstr "Verschiebe %s"
3240 msgid "Directory label"
3241 msgstr "Verzeichnisname"
3243 msgid "&Append"
3244 msgstr "&Anhängen"
3246 msgid "New hotlist entry"
3247 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3249 msgid "Directory label:"
3250 msgstr "Verzeichnisname:"
3252 msgid "Directory path:"
3253 msgstr "Verzeichnispfad:"
3255 msgid "New hotlist group"
3256 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3258 msgid "Name of new group:"
3259 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3261 #, c-format
3262 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3263 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3268 "Remove it?"
3269 msgstr ""
3270 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3271 "Trotzdem löschen?"
3273 msgid "Hotlist Load"
3274 msgstr "Hotlist laden"
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "MC was unable to write %s file,\n"
3279 "your old hotlist entries were not deleted"
3280 msgstr ""
3281 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3282 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3284 #, c-format
3285 msgid "Label for \"%s\":"
3286 msgstr "Name für \"%s\":"
3288 msgid "Add to hotlist"
3289 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3291 #, c-format
3292 msgid "Midnight Commander %s"
3293 msgstr "Midnight Commander %s"
3295 #, c-format
3296 msgid "File: %s"
3297 msgstr "Datei: %s"
3299 msgid "No node information"
3300 msgstr "Keine Knoten-Information"
3302 msgid "Free nodes:"
3303 msgstr "Freie Knoten:"
3305 msgid "No space information"
3306 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3308 #, c-format
3309 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3310 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3312 #, c-format
3313 msgid "Type:       %s"
3314 msgstr "Typ:       %s"
3316 msgid "non-local vfs"
3317 msgstr "nicht-lokales VFS"
3319 #, c-format
3320 msgid "Device:     %s"
3321 msgstr "Gerät:     %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Filesystem: %s"
3325 msgstr "Dateisystem:  %s"
3327 #, c-format
3328 msgid "Accessed:   %s"
3329 msgstr "Zugegriffen:   %s"
3331 #, c-format
3332 msgid "Modified:   %s"
3333 msgstr "Geändert:   %s"
3335 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3336 #, c-format
3337 msgid "Changed:    %s"
3338 msgstr "Ändern in: %s"
3340 #, c-format
3341 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3342 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3344 #, c-format
3345 msgid "Size:       %s"
3346 msgstr "Größe:       %s"
3348 #, c-format
3349 msgid " (%lu block)"
3350 msgid_plural " (%lu blocks)"
3351 msgstr[0] " (%lu Block)"
3352 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3354 #, c-format
3355 msgid "Owner:      %s/%s"
3356 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
3358 #, c-format
3359 msgid "Links:      %d"
3360 msgstr "Links:      %d"
3362 msgid "Attributes: not supported"
3363 msgstr "Attribute: nicht unterstützt"
3365 #, c-format
3366 msgid "Attributes: %s"
3367 msgstr "Attribute: %s"
3369 msgid "Attributes: unavailable"
3370 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3372 #, c-format
3373 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3374 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
3376 #, c-format
3377 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3378 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
3380 msgid "&Equal split"
3381 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3383 msgid "&Menubar visible"
3384 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3386 msgid "Command &prompt"
3387 msgstr "Kommando-&Prompt"
3389 msgid "&Keybar visible"
3390 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3392 msgid "H&intbar visible"
3393 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3395 msgid "&XTerm window title"
3396 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3398 msgid "&Show free space"
3399 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3401 msgid "Panel split"
3402 msgstr "Panelaufteilung"
3404 msgid "Console output"
3405 msgstr "Konsolenausgabe"
3407 msgid "&Vertical"
3408 msgstr "&Vertikal"
3410 msgid "&Horizontal"
3411 msgstr "&Horizontal"
3413 msgid "Output lines:"
3414 msgstr "Ausgabezeilen:"
3416 msgid "Layout"
3417 msgstr "Layout"
3419 msgid "File listin&g"
3420 msgstr "&Dateiliste"
3422 msgid "&Quick view"
3423 msgstr "Schnell&ansicht"
3425 msgid "&Info"
3426 msgstr "&Info"
3428 msgid "&Listing format..."
3429 msgstr "&Listenformat..."
3431 msgid "&Sort order..."
3432 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3434 msgid "&Filter..."
3435 msgstr "&Filter..."
3437 msgid "&Encoding..."
3438 msgstr "&Codierung..."
3440 msgid "FT&P link..."
3441 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3443 msgid "S&hell link..."
3444 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3446 msgid "S&FTP link..."
3447 msgstr "S&FTP-Verbindung..."
3449 msgid "SM&B link..."
3450 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3452 msgid "Paneli&ze"
3453 msgstr "Anordnen"
3455 msgid "&Rescan"
3456 msgstr "&Neu einlesen"
3458 msgid "&View"
3459 msgstr "&Ansicht"
3461 msgid "Vie&w file..."
3462 msgstr "Datei an&zeigen..."
3464 msgid "&Filtered view"
3465 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3467 msgid "&Copy"
3468 msgstr "&Kopieren"
3470 msgid "C&hmod"
3471 msgstr "C&hmod"
3473 msgid "&Link"
3474 msgstr "&Link"
3476 msgid "&Symlink"
3477 msgstr "&Symbolischer Link"
3479 msgid "Relative symlin&k"
3480 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3482 msgid "Edit s&ymlink"
3483 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3485 msgid "Ch&own"
3486 msgstr "Ch&own"
3488 msgid "&Advanced chown"
3489 msgstr "&Erweitertes chown"
3491 msgid "Cha&ttr"
3492 msgstr "Cha&ttr"
3494 msgid "&Rename/Move"
3495 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3497 msgid "&Mkdir"
3498 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3500 msgid "&Quick cd"
3501 msgstr "Schnelles c&d"
3503 msgid "Select &group"
3504 msgstr "&Gruppe auswählen"
3506 msgid "U&nselect group"
3507 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3509 msgid "&Invert selection"
3510 msgstr "Auswahl &umkehren"
3512 msgid "E&xit"
3513 msgstr "&Verlassen"
3515 msgid "&User menu"
3516 msgstr "Ben&utzermenü"
3518 msgid "&Directory tree"
3519 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3521 msgid "&Find file"
3522 msgstr "Datei &suchen"
3524 msgid "S&wap panels"
3525 msgstr "Panels ver&tauschen"
3527 msgid "Switch &panels on/off"
3528 msgstr "&Panels an/aus"
3530 msgid "&Compare directories"
3531 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3533 msgid "C&ompare files"
3534 msgstr "&Dateien vergleichen"
3536 msgid "E&xternal panelize"
3537 msgstr "E&xternes Anordnen"
3539 msgid "Show directory s&izes"
3540 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3542 msgid "Command &history"
3543 msgstr "Befehlsc&hronik"
3545 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3546 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3548 msgid "Di&rectory hotlist"
3549 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3551 msgid "&Active VFS list"
3552 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3554 msgid "&Background jobs"
3555 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3557 msgid "Screen lis&t"
3558 msgstr "Bildschirm&liste"
3560 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3561 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3563 msgid "&Listing format edit"
3564 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3566 msgid "Edit &extension file"
3567 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3569 msgid "Edit &menu file"
3570 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3572 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3573 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3575 msgid "&Configuration..."
3576 msgstr "&Konfiguration..."
3578 msgid "&Layout..."
3579 msgstr "&Layout..."
3581 msgid "&Panel options..."
3582 msgstr "&Paneloptionen..."
3584 msgid "C&onfirmation..."
3585 msgstr "&Nachfragen..."
3587 msgid "&Appearance..."
3588 msgstr "&Aussehen..."
3590 msgid "&Display bits..."
3591 msgstr "&Darstellungsbits..."
3593 msgid "&Virtual FS..."
3594 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3596 msgid "Panels:"
3597 msgstr "Panels:"
3599 #, c-format
3600 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3601 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3602 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3603 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3605 msgid "The Midnight Commander"
3606 msgstr "Der Midnight Commander"
3608 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3609 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3611 msgid "&Above"
3612 msgstr "&Oben"
3614 msgid "&Left"
3615 msgstr "&Links"
3617 msgid "&Below"
3618 msgstr "&Unten"
3620 msgid "&Right"
3621 msgstr "&Rechts"
3623 msgid "ButtonBar|Menu"
3624 msgstr "ButtonBar|Menü"
3626 msgid "ButtonBar|View"
3627 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3629 msgid "ButtonBar|RenMov"
3630 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3632 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3633 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3635 msgid "Memory exhausted!"
3636 msgstr "Speicher voll!"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|u"
3641 msgstr "sort|u"
3643 msgid "&Unsorted"
3644 msgstr "&Unsortiert"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|n"
3649 msgstr "sort|n"
3651 msgid "&Name"
3652 msgstr "&Name"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "sort|v"
3657 msgstr "sort|v"
3659 msgid "&Version"
3660 msgstr "&Version"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "sort|e"
3665 msgstr "sort|e"
3667 msgid "E&xtension"
3668 msgstr "&Erweiterung"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "sort|s"
3673 msgstr "sort|g"
3675 msgid "&Size"
3676 msgstr "&Größe"
3678 msgid "Block Size"
3679 msgstr "Blockgröße"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "sort|m"
3684 msgstr "sort|m"
3686 msgid "&Modify time"
3687 msgstr "&Modifikationszeit"
3689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "sort|a"
3692 msgstr "sort|z"
3694 msgid "&Access time"
3695 msgstr "&Zugriffszeit"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3699 msgid "sort|h"
3700 msgstr "sort|ä"
3702 msgid "C&hange time"
3703 msgstr "Än&derungszeit"
3705 msgid "Perm"
3706 msgstr "Rechte"
3708 msgid "Nl"
3709 msgstr "Nl"
3711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3713 msgid "sort|i"
3714 msgstr "sort|i"
3716 msgid "&Inode"
3717 msgstr "&Inode"
3719 msgid "UID"
3720 msgstr "UID"
3722 msgid "GID"
3723 msgstr "GID"
3725 msgid "Owner"
3726 msgstr "Eigentümer"
3728 msgid "Group"
3729 msgstr "Gruppe"
3731 msgid "[dev]"
3732 msgstr "[Gerät]"
3734 msgid "UP--DIR"
3735 msgstr "ÜBERVZ."
3737 msgid "SYMLINK"
3738 msgstr "SYMLINK"
3740 msgid "SUB-DIR"
3741 msgstr "UNTERVZ."
3743 msgid "<readlink failed>"
3744 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3746 #, c-format
3747 msgid "%s in %d file"
3748 msgid_plural "%s in %d files"
3749 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3750 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3752 msgid "Panelize"
3753 msgstr "Anordnen"
3755 msgid "Unknown tag on display format:"
3756 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3758 msgid "&Files only"
3759 msgstr "Nur &Dateien"
3761 msgid "&Case sensitive"
3762 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3764 msgid "Select"
3765 msgstr "Auswahl"
3767 msgid "Unselect"
3768 msgstr "Deselektieren"
3770 msgid "Do you really want to execute?"
3771 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3773 msgid "Cannot read directory contents"
3774 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3776 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3777 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3779 msgid "&Add new"
3780 msgstr "Neues hinzufügen"
3782 msgid "External panelize"
3783 msgstr "Externes Anordnen"
3785 msgid "Other command"
3786 msgstr "Anderer Befehl"
3788 msgid "Command"
3789 msgstr "Befehl"
3791 msgid "Add to external panelize"
3792 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3794 msgid "Enter command label:"
3795 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3797 msgid "Cannot invoke command."
3798 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3800 msgid "Pipe close failed"
3801 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3803 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3804 msgstr ""
3805 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3807 msgid "Modified git files"
3808 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3810 msgid "Find rejects after patching"
3811 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3813 msgid "Find *.orig after patching"
3814 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3816 msgid "Find SUID and SGID programs"
3817 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3825 "%s\n"
3827 #, c-format
3828 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3829 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3831 #, c-format
3832 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3833 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot stat the destination\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3840 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3841 "%s"
3843 #, c-format
3844 msgid "Delete %s?"
3845 msgstr "\"%s\" löschen?"
3847 msgid "ButtonBar|Static"
3848 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3850 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3851 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3853 msgid "ButtonBar|Rescan"
3854 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3856 msgid "ButtonBar|Forget"
3857 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3859 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3860 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Cannot write to the %s file:\n"
3865 "%s\n"
3866 msgstr ""
3867 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3868 "%s\n"
3870 msgid "Help file format error\n"
3871 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3873 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3874 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3876 #, c-format
3877 msgid "Cannot find node %s in help file"
3878 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3880 msgid "Help"
3881 msgstr "Hilfe"
3883 msgid "ButtonBar|Index"
3884 msgstr "ButtonBar|Index"
3886 msgid "ButtonBar|Prev"
3887 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3889 msgid "Learn keys"
3890 msgstr "Tasten lernen"
3892 msgid "Teach me a key"
3893 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Please press the %s\n"
3898 "and then wait until this message disappears.\n"
3899 "\n"
3900 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3901 "next to its button.\n"
3902 "\n"
3903 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3904 "and wait as well."
3905 msgstr ""
3906 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3907 "\n"
3908 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3909 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3910 "\n"
3911 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3912 "und warten ebenfalls."
3914 msgid "Cannot accept this key"
3915 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3917 #, c-format
3918 msgid "You have entered \"%s\""
3919 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3921 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3922 msgid "OK"
3923 msgstr "OK"
3925 msgid ""
3926 "It seems that all your keys already\n"
3927 "work fine. That's great."
3928 msgstr ""
3929 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3930 "vernünftig. Prima."
3932 msgid "&Discard"
3933 msgstr "Verwerfen"
3935 msgid ""
3936 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3937 "All your keys work well."
3938 msgstr ""
3939 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3940 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3942 msgid ""
3943 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3944 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3945 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3946 msgstr ""
3947 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3948 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3949 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Failed to run:\n"
3954 "%s\n"
3955 msgstr ""
3956 "Fehler beim Ausführen:\n"
3957 "%s\n"
3959 msgid "Home directory path is not absolute"
3960 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3962 msgid ""
3963 "GNU Midnight Commander\n"
3964 "is already running on this terminal.\n"
3965 "Subshell support will be disabled."
3966 msgstr ""
3967 "GNU Midnight Commander\n"
3968 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3969 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "\n"
3974 "Failed while close:\n"
3975 "%s\n"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "Fehler beim Schließen:\n"
3979 "%s\n"
3981 msgid "Choose codepage"
3982 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3984 msgid "-  < No translation >"
3985 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3987 msgid "%b %e  %Y"
3988 msgstr "%d. %b %Y "
3990 msgid "%b %e %H:%M"
3991 msgstr "%d. %b %H:%M"
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Cannot save file %s:\n"
3996 "%s"
3997 msgstr ""
3998 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3999 "%s"
4001 #, c-format
4002 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4003 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
4005 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4006 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
4008 #, c-format
4009 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4010 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4012 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4013 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
4015 msgid "With builtin Editor"
4016 msgstr "Mit eingebautem Editor"
4018 msgid "With optional subshell support"
4019 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
4021 msgid "With subshell support as default"
4022 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
4024 msgid "With support for background operations"
4025 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
4027 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4028 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
4030 msgid "With mouse support on xterm"
4031 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
4033 msgid "With support for X11 events"
4034 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4036 msgid "With internationalization support"
4037 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4039 msgid "With multiple codepages support"
4040 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4042 msgid "With ext2fs attributes support"
4043 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4045 #, c-format
4046 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4047 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4049 #, c-format
4050 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4051 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4053 #, c-format
4054 msgid "Built with ncurses %s\n"
4055 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4057 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4058 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4060 #, c-format
4061 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4062 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4064 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4065 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4067 msgid "Virtual File Systems:"
4068 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4070 msgid "Data types:"
4071 msgstr "Datentypen:"
4073 msgid "Home directory:"
4074 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4076 msgid "Profile root directory:"
4077 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4079 msgid "System data"
4080 msgstr "Systemdaten"
4082 msgid "Config directory:"
4083 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4085 msgid "Data directory:"
4086 msgstr "Datenverzeichnis:"
4088 msgid "File extension handlers:"
4089 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4091 msgid "VFS plugins and scripts:"
4092 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4094 msgid "User data"
4095 msgstr "Benutzerdaten"
4097 msgid "Cache directory:"
4098 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4100 msgid "Debug"
4101 msgstr "Debug"
4103 msgid "ERROR:"
4104 msgstr "FEHLER:"
4106 msgid "True:"
4107 msgstr "Wahr:"
4109 msgid "False:"
4110 msgstr "Falsch:"
4112 msgid "Error calling program"
4113 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4115 msgid "Warning -- ignoring file"
4116 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4121 "Using it may compromise your security"
4122 msgstr ""
4123 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4124 "beschrieben werden.\n"
4125 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4127 msgid "Format error on file Extensions File"
4128 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4130 #, c-format
4131 msgid "The %%var macro has no default"
4132 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4134 #, c-format
4135 msgid "The %%var macro has no variable"
4136 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4138 #, c-format
4139 msgid "No suitable entries found in %s"
4140 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4142 msgid "User menu"
4143 msgstr "Benutzermenü"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open cpio archive\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Kann cpio-Archiv\n"
4151 "%s\n"
4152 "nicht öffnen"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Premature end of cpio archive\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4160 "%s"
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Inconsistent hardlinks of\n"
4165 "%s\n"
4166 "in cpio archive\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4170 "%s\n"
4171 "im cpio-Archiv\n"
4172 "%s"
4174 #, c-format
4175 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4176 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4184 "%s"
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Unexpected end of file\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4192 "%s"
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Cannot open %s archive\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4200 "%s"
4202 msgid "Inconsistent extfs archive"
4203 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4205 #, c-format
4206 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4207 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4209 #, c-format
4210 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4211 msgstr "fish: Trenne von %s"
4213 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4214 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4216 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4217 msgstr ""
4218 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4219 "Verbindungen benutzen."
4221 #, c-format
4222 msgid "fish: Password is required for %s"
4223 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4225 msgid "fish: Sending password..."
4226 msgstr "fish: Sende Passwort..."
4228 msgid "fish: Sending initial line..."
4229 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4231 msgid "fish: Handshaking version..."
4232 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4234 msgid "fish: Getting host info..."
4235 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4237 #, c-format
4238 msgid "fish: Reading directory %s..."
4239 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: done."
4243 msgstr "%s: fertig."
4245 #, c-format
4246 msgid "%s: failure"
4247 msgstr "%s: Fehler"
4249 #, c-format
4250 msgid "fish: store %s: sending command..."
4251 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4253 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4254 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4256 msgid "fish: storing file"
4257 msgstr "fish: Datei speichern"
4259 msgid "Aborting transfer..."
4260 msgstr "Breche Transfer ab..."
4262 msgid "Error reported after abort."
4263 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4265 msgid "Aborted transfer would be successful."
4266 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4270 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "FTP: Password required for %s"
4274 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4276 msgid "ftpfs: sending login name"
4277 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4279 msgid "ftpfs: sending user password"
4280 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4282 #, c-format
4283 msgid "FTP: Account required for user %s"
4284 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4286 msgid "Account:"
4287 msgstr "Kontoname:"
4289 msgid "ftpfs: sending user account"
4290 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4292 msgid "ftpfs: logged in"
4293 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4297 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4299 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4300 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: %s"
4304 msgstr "ftpfs: %s"
4306 #, c-format
4307 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4308 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4310 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4311 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4315 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4317 #, c-format
4318 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4319 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4321 msgid "ftpfs: invalid address family"
4322 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4324 #, c-format
4325 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4326 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4328 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4329 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4331 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4332 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4334 #, c-format
4335 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4336 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4338 msgid "ftpfs: abort failed"
4339 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4341 msgid "ftpfs: CWD failed."
4342 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4344 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4345 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4347 msgid "Resolving symlink..."
4348 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4350 #, c-format
4351 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4352 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4354 msgid "(strict rfc959)"
4355 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4357 msgid "(chdir first)"
4358 msgstr "(zuerst chdir)"
4360 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4361 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4363 msgid "ftpfs: storing file"
4364 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4366 msgid ""
4367 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4368 "Remove password or correct mode"
4369 msgstr ""
4370 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4371 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4375 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4380 "%s\n"
4381 msgstr ""
4382 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4383 "%s\n"
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4388 "%s\n"
4389 msgstr ""
4390 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4391 "%s\n"
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4395 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4397 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4398 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4400 msgid "sftp: Invalid host name."
4401 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: %s"
4405 msgstr "sftp: %s"
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: making connection to %s"
4409 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4411 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4412 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4416 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4418 #, c-format
4419 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4420 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4422 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4423 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4425 #, c-format
4426 msgid "sftp: Enter password for %s "
4427 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4429 msgid "sftp: Password is empty."
4430 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4432 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4433 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4435 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4436 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4438 #, c-format
4439 msgid "sftp: socket error: %s"
4440 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4442 #, c-format
4443 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4444 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4446 msgid "sftp: Listing done."
4447 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4449 #, c-format
4450 msgid "reconnect to %s failed"
4451 msgstr "Wieder verbinden mit %s fehlgeschlagen"
4453 msgid "Authentication failed"
4454 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4456 #, c-format
4457 msgid "Error %s creating directory %s"
4458 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4460 #, c-format
4461 msgid "Error %s removing directory %s"
4462 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4464 #, c-format
4465 msgid "%s opening remote file %s"
4466 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4468 #, c-format
4469 msgid "%s removing remote file %s"
4470 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4472 #, c-format
4473 msgid "%s renaming files\n"
4474 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Cannot open tar archive\n"
4479 "%s"
4480 msgstr ""
4481 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4482 "%s"
4484 msgid "Inconsistent tar archive"
4485 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4487 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4488 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "%s\n"
4493 "doesn't look like a tar archive."
4494 msgstr ""
4495 "%s\n"
4496 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4498 msgid "undelfs: error"
4499 msgstr "undelfs: Fehler"
4501 msgid "not enough memory"
4502 msgstr "nicht genug Speicher"
4504 msgid "while allocating block buffer"
4505 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4507 #, c-format
4508 msgid "open_inode_scan: %d"
4509 msgstr "open_inode_scan: %d"
4511 #, c-format
4512 msgid "while starting inode scan %d"
4513 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4515 #, c-format
4516 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4517 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4519 #, c-format
4520 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4521 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4523 msgid "no more memory while reallocating array"
4524 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4526 #, c-format
4527 msgid "while doing inode scan %d"
4528 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4530 #, c-format
4531 msgid "Cannot open file %s"
4532 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4534 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4535 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4540 "%s"
4541 msgstr ""
4542 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4543 "%s"
4545 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4546 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Cannot load block bitmap from:\n"
4551 "%s"
4552 msgstr ""
4553 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4554 "%s"
4556 msgid "vfs_info is not fs!"
4557 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4559 msgid "You have to chdir to extract files first"
4560 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4562 msgid "while iterating over blocks"
4563 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4565 #, c-format
4566 msgid "Cannot open file \"%s\""
4567 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4569 msgid "Ext2lib error"
4570 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4572 msgid "Invalid value"
4573 msgstr "Ungültiger Wert"
4575 msgid "File was modified. Save with exit?"
4576 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4578 msgid "&Cancel quit"
4579 msgstr "Doch nicht beenden"
4581 msgid ""
4582 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4583 "Save modified file?"
4584 msgstr ""
4585 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4586 "Geänderte Datei speichern?"
4588 msgid "&Line number"
4589 msgstr "Zei&lennummer"
4591 msgid "Pe&rcents"
4592 msgstr "P&rozente"
4594 msgid "&Decimal offset"
4595 msgstr "&Dezimal-Offset"
4597 msgid "He&xadecimal offset"
4598 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4600 msgid "Goto"
4601 msgstr "Gehe zu"
4603 msgid "ButtonBar|Ascii"
4604 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4606 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4607 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4609 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4610 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4612 msgid "ButtonBar|Wrap"
4613 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4615 msgid "ButtonBar|Hex"
4616 msgstr "ButtonBar|Hex"
4618 msgid "ButtonBar|Goto"
4619 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4621 msgid "ButtonBar|Raw"
4622 msgstr "ButtonBar|Roh"
4624 msgid "ButtonBar|Parse"
4625 msgstr "ButtonBar|Parse"
4627 msgid "ButtonBar|Unform"
4628 msgstr "ButtonBar|Unform"
4630 msgid "ButtonBar|Format"
4631 msgstr "ButtonBar|Format"
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Failed to read data from child stdout:\n"
4636 "%s"
4637 msgstr ""
4638 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4639 "%s"
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Error while closing the file:\n"
4644 "%s\n"
4645 "Data may have been written or not"
4646 msgstr ""
4647 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4648 "%s\n"
4649 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Cannot save file:\n"
4654 "%s"
4655 msgstr ""
4656 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4657 "%s"
4659 msgid "View: "
4660 msgstr "Ansicht: "
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Cannot open \"%s\"\n"
4665 "%s"
4666 msgstr ""
4667 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4668 "%s"
4670 msgid "Cannot view: not a regular file"
4671 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4676 "%s"
4677 msgstr ""
4678 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4679 "%s"
4681 msgid "Search done"
4682 msgstr "Suche abgeschlossen"
4684 msgid "Continue from beginning?"
4685 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4687 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4688 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"