1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2020
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
11 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
12 # Mr.Update, 2019-2020
13 # Slow Rider, 2015,2018
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
16 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
17 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2020-05-17 21:24+0000\n"
24 "Last-Translator: Mr.Update\n"
25 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
74 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
77 msgstr "Sperre &aufheben"
80 msgstr "Sperre &ignorieren"
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
90 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
92 "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: "
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
103 "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
104 "Besuchen Sie für weitere Informationen\n"
105 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
109 "Your old settings were migrated from %s\n"
112 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
116 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
119 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
120 "ausgedrückt in Hex)"
122 msgid "Invalid character"
123 msgstr "Ungültiges Zeichen"
125 msgid "Unmatched quotes character"
126 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
130 "Hex pattern error at position %d:\n"
133 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
136 msgid "Search string not found"
137 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
139 msgid "Not implemented yet"
140 msgstr "Noch nicht implementiert"
142 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
144 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
148 msgid "Invalid token number %d"
149 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
151 msgid "Regular expression error"
152 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
157 msgid "Re&gular expression"
158 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
161 msgstr "He&xadezimal"
163 msgid "Wil&dcard search"
164 msgstr "&Maskensuche"
168 "Unable to load '%s' skin.\n"
169 "Default skin has been loaded"
171 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
172 "Standard-Skin wurde geladen"
176 "Unable to parse '%s' skin.\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
180 "Standard-Skin wurde geladen"
184 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
186 "Default skin has been loaded"
188 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
190 "Standard-Skin wurde geladen"
194 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
195 "on non-256 colors terminal.\n"
196 "Default skin has been loaded"
198 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
199 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
200 "Standard-Skin wurde geladen"
202 msgid "True color not supported with ncurses."
203 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
205 msgid "True color not supported in this slang version."
206 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
208 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
209 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
211 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
213 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
219 msgid "Function key 1"
220 msgstr "Funktionstaste 1"
222 msgid "Function key 2"
223 msgstr "Funktionstaste 2"
225 msgid "Function key 3"
226 msgstr "Funktionstaste 3"
228 msgid "Function key 4"
229 msgstr "Funktionstaste 4"
231 msgid "Function key 5"
232 msgstr "Funktionstaste 5"
234 msgid "Function key 6"
235 msgstr "Funktionstaste 6"
237 msgid "Function key 7"
238 msgstr "Funktionstaste 7"
240 msgid "Function key 8"
241 msgstr "Funktionstaste 8"
243 msgid "Function key 9"
244 msgstr "Funktionstaste 9"
246 msgid "Function key 10"
247 msgstr "Funktionstaste 10"
249 msgid "Function key 11"
250 msgstr "Funktionstaste 11"
252 msgid "Function key 12"
253 msgstr "Funktionstaste 12"
255 msgid "Function key 13"
256 msgstr "Funktionstaste 13"
258 msgid "Function key 14"
259 msgstr "Funktionstaste 14"
261 msgid "Function key 15"
262 msgstr "Funktionstaste 15"
264 msgid "Function key 16"
265 msgstr "Funktionstaste 16"
267 msgid "Function key 17"
268 msgstr "Funktionstaste 17"
270 msgid "Function key 18"
271 msgstr "Funktionstaste 18"
273 msgid "Function key 19"
274 msgstr "Funktionstaste 19"
276 msgid "Function key 20"
277 msgstr "Funktionstaste 20"
279 msgid "Completion/M-tab"
280 msgstr "Vervollst./M-Tab"
282 msgid "BackTab/S-tab"
283 msgstr "Rückwärts-Tabul."
292 msgstr "Cursor unten"
295 msgstr "Cursor links"
298 msgstr "Cursor rechts"
330 msgid "Left arrow keypad"
331 msgstr "Numerisch Cursor links"
333 msgid "Right arrow keypad"
334 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
336 msgid "Up arrow keypad"
337 msgstr "Numerisch Cursor oben"
339 msgid "Down arrow keypad"
340 msgstr "Numerisch Cursor unten"
342 msgid "Home on keypad"
343 msgstr "Numerisch Pos 1"
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "Numerisch Ende"
348 msgid "Page Down keypad"
349 msgstr "Numerisch Bild ab"
351 msgid "Page Up keypad"
352 msgstr "Numerisch Bild auf"
354 msgid "Insert on keypad"
355 msgstr "Numerisch Einfügen"
357 msgid "Delete on keypad"
358 msgstr "Numerisch Löschen"
360 msgid "Enter on keypad"
361 msgstr "Numerisch Enter"
363 msgid "Function key 21"
364 msgstr "Funktionstaste 21"
366 msgid "Function key 22"
367 msgstr "Funktionstaste 22"
369 msgid "Function key 23"
370 msgstr "Funktionstaste 23"
372 msgid "Function key 24"
373 msgstr "Funktionstaste 24"
414 msgid "Exclamation mark"
415 msgstr "Ausrufezeichen"
417 msgid "Question mark"
418 msgstr "Fragezeichen"
421 msgstr "kaufmännisches Und"
424 msgstr "Dollarzeichen"
426 msgid "Quotation mark"
427 msgstr "Anführungszeichen"
430 msgstr "Prozentzeichen"
450 msgid "Left parenthesis"
451 msgstr "Klammer links"
453 msgid "Right parenthesis"
454 msgstr "Klammer rechts"
457 msgstr "Eckige Klammer links"
459 msgid "Right bracket"
460 msgstr "Eckige Klammer rechts"
463 msgstr "Geschw. Klammer links"
466 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
478 msgstr "Schrägstrich"
480 msgid "Backslash key"
483 msgid "Number sign #"
486 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
499 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
500 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
502 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
503 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
508 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
511 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
516 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
519 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
524 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
527 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
531 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
532 "Check the TERM environment variable.\n"
534 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
535 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
558 msgid "Cannot create pipe descriptor"
559 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
561 msgid "Cannot create pipe streams"
562 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
566 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
569 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
575 "Unexpected error in waitpid():\n"
578 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
585 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
588 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
590 msgid "Error dup'ing old error pipe"
591 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
594 msgid "Directory cache expired for %s"
595 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
598 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
599 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
602 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
603 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
605 msgid "Starting linear transfer..."
606 msgstr "Starte linearen Transfer..."
609 msgstr "Datei empfangen"
611 msgid "Changes to file lost"
612 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
615 msgid "%s is not a directory\n"
616 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
619 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
620 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
623 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
624 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
627 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
628 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
631 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
632 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
635 msgid "Temporary files will not be created\n"
636 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
638 msgid "Press any key to continue..."
639 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
641 msgid "Cannot parse:"
642 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
644 msgid "More parsing errors will be ignored."
645 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
647 msgid "Internal error:"
648 msgstr "Interner Fehler:"
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 msgid "DialogTitle|History cleanup"
661 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
663 msgid "Do you want clean this history?"
664 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
678 msgid "Background process:"
679 msgstr "Hintergrundprozess:"
691 msgid "Displays the current version"
692 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
694 msgid "Print data directory"
695 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
697 msgid "Print extended info about used data directories"
699 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
701 msgid "Print configure options"
702 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
704 msgid "Print last working directory to specified file"
705 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
710 msgid "Enables subshell support (default)"
711 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
713 msgid "Disables subshell support"
714 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
716 msgid "Log ftp dialog to specified file"
717 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
719 msgid "Set debug level"
720 msgstr "Debugging-Level setzen"
725 msgid "Launches the file viewer on a file"
726 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
729 msgstr "Datei bearbeiten"
734 msgid "Forces xterm features"
735 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
737 msgid "Disable X11 support"
738 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
740 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
741 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
743 msgid "Disable mouse support in text version"
744 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
746 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
747 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
749 msgid "To run on slow terminals"
750 msgstr "Für langsame Terminals"
752 msgid "Use stickchars to draw"
753 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
755 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
756 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
758 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
759 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
761 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
763 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
766 msgid "Requests to run in black and white"
767 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
769 msgid "Request to run in color mode"
770 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
772 msgid "Specifies a color configuration"
773 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
778 msgid "Show mc with specified skin"
779 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
781 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
783 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
785 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
788 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
789 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
790 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
791 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
792 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
794 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
795 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
796 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
797 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
799 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
800 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
802 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
804 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird "
807 " Schlüsselwörter:\n"
808 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
809 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
810 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
811 " Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
812 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
814 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
815 " Pop-up-Menü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
816 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
817 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
819 " Betrachter: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
820 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
822 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
825 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
826 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
827 " brightcyan, lightgray and white\n"
829 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
830 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
833 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
836 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
837 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
838 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
840 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
841 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
844 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
846 msgid "Color options"
847 msgstr "Farbeinstellungen"
849 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
850 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
856 msgstr "Datei1 Datei2"
858 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
859 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
863 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
864 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
867 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
868 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
871 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
872 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
875 msgstr "Hauptoptionen"
877 msgid "Terminal options"
878 msgstr "Terminal-Optionen"
880 msgid "Arguments parse error!"
881 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
883 msgid "No arguments given to the viewer."
884 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
886 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
887 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
889 msgid "Background protocol error"
890 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
892 msgid "Reading failed"
893 msgstr "Fehler beim Lesen"
895 msgid "Background process error"
896 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
898 msgid "Unknown error in child"
899 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
901 msgid "Child died unexpectedly"
902 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
905 "Background process sent us a request for more arguments\n"
906 "than we can handle."
908 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
909 "gesendet, als wir behandeln können."
914 msgid "Enter search string:"
915 msgstr "Suchstring eingeben:"
917 msgid "Cas&e sensitive"
918 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
924 msgstr "Nur ganze &Wörter"
926 msgid "&All charsets"
927 msgstr "&Alle Zeichensätze"
932 msgid "Search is disabled"
933 msgstr "Suche ist deaktiviert"
937 "Cannot create temporary diff file\n"
940 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
945 "Cannot create backup file\n"
949 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
955 "Cannot create temporary merge file\n"
958 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
961 msgid "&Fastest (Assume large files)"
962 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
964 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
965 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
967 msgid "Diff algorithm"
968 msgstr "Diff-Algorithmus"
970 msgid "Diff extra options"
971 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
974 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
976 msgid "Ignore tab &expansion"
977 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
979 msgid "Ignore &space change"
980 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
982 msgid "Ignore all &whitespace"
983 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
985 msgid "Strip &trailing carriage return"
986 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
989 msgstr "Diff-Optionen"
994 msgid "Edit is disabled"
995 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
997 msgid "Goto line (left)"
998 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1000 msgid "Goto line (right)"
1001 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1004 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1006 msgid "ButtonBar|Help"
1007 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1009 msgid "ButtonBar|Save"
1010 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1012 msgid "ButtonBar|Edit"
1013 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1015 msgid "ButtonBar|Merge"
1016 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1018 msgid "ButtonBar|Search"
1019 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1021 msgid "ButtonBar|Options"
1022 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1024 msgid "ButtonBar|Quit"
1025 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1030 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1031 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
1034 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1035 "Save modified file(s)?"
1037 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
1038 "Geänderte Datei(en) speichern?"
1044 msgid "\"%s\" is a directory"
1045 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1049 "Cannot stat \"%s\"\n"
1052 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1055 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1056 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
1058 msgid "Two files are needed to compare"
1059 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
1061 msgid "Choose syntax highlighting"
1062 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1065 msgstr "< Automatisch >"
1067 msgid "< Reload Current Syntax >"
1068 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1071 msgid "Loading: %3d%%"
1072 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1075 msgstr "Ladevorgang..."
1078 msgid "Cannot open %s for reading"
1079 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1082 msgstr "Datei laden"
1085 msgid "Error reading %s"
1086 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1089 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1090 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1093 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1094 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1098 "File \"%s\" is too large.\n"
1101 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1105 msgid "Error reading from pipe: %s"
1106 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1109 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1110 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1113 msgid "Searching %s: %3d%%"
1114 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1117 msgid "Searching %s"
1120 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1122 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1124 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1125 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1128 msgid "Error writing to pipe: %s"
1129 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1132 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1133 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1136 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1137 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1139 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1140 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1145 msgid "&Do not change"
1146 msgstr "&Nicht ändern"
1148 msgid "&Unix format (LF)"
1149 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1151 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1152 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1154 msgid "&Macintosh format (CR)"
1155 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1157 msgid "Enter file name:"
1158 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1160 msgid "Change line breaks to:"
1161 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1164 msgstr "Speichern unter"
1166 msgid "Collect completions"
1167 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1170 msgstr "&Schnelles Speichern "
1173 msgstr "S&icheres Speichern "
1175 msgid "&Do backups with following extension:"
1176 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1178 msgid "Check &POSIX new line"
1179 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1181 msgid "Edit Save Mode"
1182 msgstr "Editor-Speichermodus"
1185 msgstr "Speichern unter"
1187 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1188 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1190 msgid "A file already exists with this name"
1191 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1194 msgstr "Überschreiben"
1196 msgid "Cannot save file"
1197 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1199 msgid "Delete macro"
1200 msgstr "Makro löschen"
1202 msgid "Press macro hotkey:"
1203 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1205 msgid "Macro not deleted"
1206 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1209 msgstr "Makro speichern"
1211 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1212 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1214 msgid "Repeat last commands"
1215 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1217 msgid "Repeat times:"
1218 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1221 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1222 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1225 msgstr "Datei speichern"
1233 msgid "Syntax file edit"
1234 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1236 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1237 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1242 msgid "&System wide"
1243 msgstr "&Systemweit"
1246 msgstr "Menü bearbeiten"
1248 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1249 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1258 msgid "%ld replacements made"
1259 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1266 "File %s was modified.\n"
1267 "Save before close?"
1269 "Datei %s wurde geändert.\n"
1270 "Beim Beenden speichern?"
1273 msgstr "Datei schließen"
1277 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1278 "Save modified file %s?"
1280 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1281 "Geänderte Datei %s speichern?"
1283 msgid "This function is not implemented"
1284 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1286 msgid "Copy to clipboard"
1287 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1289 msgid "Unable to save to file"
1290 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1292 msgid "Cut to clipboard"
1293 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1296 msgstr "Gehe zu Zeile"
1299 msgstr "Block speichern"
1302 msgstr "Datei einfügen"
1304 msgid "Cannot insert file"
1305 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1308 msgstr "Block sortieren"
1310 msgid "You must first highlight a block of text"
1311 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1314 msgstr "Sortierung ausführen"
1316 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1317 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Man-Page):"
1322 msgid "Cannot execute sort command"
1323 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1326 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1327 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1329 msgid "Paste output of external command"
1330 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1332 msgid "Enter shell command(s):"
1333 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1335 msgid "External command"
1336 msgstr "Externer Befehl"
1338 msgid "Cannot execute command"
1339 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1341 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1342 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1356 msgid "Insert literal"
1357 msgstr "Literal einfügen"
1359 msgid "Press any key:"
1360 msgstr "Eine Taste drücken:"
1363 "Current text was modified without a file save.\n"
1364 "Continue discards these changes."
1366 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1367 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1369 msgid "In se&lection"
1370 msgstr "In der Auswah&l"
1373 msgstr "Alles &finden"
1375 msgid "Enter replacement string:"
1376 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1378 msgid "Replace with:"
1379 msgstr "Ersetzen mit:"
1388 msgstr "Über&springen"
1390 msgid "Confirm replace"
1391 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1399 msgid "&Open file..."
1400 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1409 msgstr "C&hronik..."
1412 msgstr "Speichern &unter..."
1414 msgid "&Insert file..."
1415 msgstr "Date&i einfügen..."
1417 msgid "Cop&y to file..."
1418 msgstr "In Datei &kopieren..."
1420 msgid "&User menu..."
1421 msgstr "Ben&utzermenü..."
1430 msgstr "&Rückgängig"
1433 msgstr "Wiede&rholen"
1435 msgid "&Toggle ins/overw"
1436 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1438 msgid "To&ggle mark"
1439 msgstr "Markierung an/aus"
1441 msgid "&Mark columns"
1442 msgstr "Spalten &markieren"
1445 msgstr "Alles &markieren"
1448 msgstr "Deselektieren"
1454 msgstr "Verschieben"
1459 msgid "Co&py to clipfile"
1460 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1462 msgid "&Cut to clipfile"
1463 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1465 msgid "Pa&ste from clipfile"
1466 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1477 msgid "Search &again"
1478 msgstr "&Weitersuchen"
1481 msgstr "E&rsetzen..."
1483 msgid "&Toggle bookmark"
1484 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1486 msgid "&Next bookmark"
1487 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1489 msgid "&Prev bookmark"
1490 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1492 msgid "&Flush bookmarks"
1493 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1495 msgid "&Go to line..."
1496 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1498 msgid "&Toggle line state"
1499 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1501 msgid "Go to matching &bracket"
1502 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1504 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1505 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1507 msgid "&Find declaration"
1508 msgstr "&Deklaration suchen"
1510 msgid "Back from &declaration"
1511 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1513 msgid "For&ward to declaration"
1514 msgstr "&Nächste Deklaration"
1516 msgid "Encod&ing..."
1517 msgstr "Cod&ierung..."
1519 msgid "&Refresh screen"
1520 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1522 msgid "&Start/Stop record macro"
1523 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1525 msgid "Delete macr&o..."
1526 msgstr "Makr&o löschen..."
1528 msgid "Record/Repeat &actions"
1529 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1531 msgid "S&pell check"
1532 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1535 msgstr "Wort prüfen"
1537 msgid "Change spelling &language..."
1538 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1543 msgid "Insert &literal..."
1544 msgstr "&Literal einfügen..."
1546 msgid "Insert &date/time"
1547 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1549 msgid "&Format paragraph"
1550 msgstr "&Absatz formatieren"
1553 msgstr "&Sortieren..."
1555 msgid "&Paste output of..."
1556 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1558 msgid "&External formatter"
1559 msgstr "E&xterner Formatierer"
1562 msgstr "Verschieben"
1565 msgstr "&Größe ändern"
1567 msgid "&Toggle fullscreen"
1568 msgstr "&Vollbild umschalten"
1577 msgstr "&Auflisten..."
1580 msgstr "All&gemein..."
1582 msgid "Save &mode..."
1583 msgstr "&Speichermodus..."
1585 msgid "Learn &keys..."
1586 msgstr "&Tasten lernen..."
1588 msgid "Syntax &highlighting..."
1589 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1591 msgid "S&yntax file"
1592 msgstr "Syntaxdatei"
1598 msgstr "Einstellungen &speichern"
1604 msgstr "&Bearbeiten"
1624 msgid "&Dynamic paragraphing"
1625 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1627 msgid "Type &writer wrap"
1628 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1631 msgstr "Automatischer Umbruch"
1634 msgstr "Tabellarisierung"
1636 msgid "&Fake half tabs"
1637 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1639 msgid "&Backspace through tabs"
1640 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1642 msgid "Fill tabs with &spaces"
1643 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1645 msgid "Tab spacing:"
1646 msgstr "Tab-Abstand:"
1648 msgid "Other options"
1649 msgstr "Weitere Optionen"
1651 msgid "&Return does autoindent"
1652 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1654 msgid "Confir&m before saving"
1655 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1657 msgid "Save file &position"
1658 msgstr "&Cursorposition speichern"
1660 msgid "&Visible trailing spaces"
1661 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1663 msgid "Visible &tabs"
1664 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1666 msgid "Synta&x highlighting"
1667 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1669 msgid "C&ursor after inserted block"
1670 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1672 msgid "Pers&istent selection"
1673 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1675 msgid "Cursor be&yond end of line"
1676 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1679 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1681 msgid "Word wrap line length:"
1682 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1684 msgid "Editor options"
1685 msgstr "Editoroptionen"
1688 "A user friendly text editor\n"
1689 "written for the Midnight Commander."
1691 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1692 "geschrieben für Midnight Commander."
1694 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1695 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1701 msgstr "Datei öffnen"
1704 msgstr "Bearbeiten: "
1706 msgid "ButtonBar|Mark"
1707 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1709 msgid "ButtonBar|Replac"
1710 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1712 msgid "ButtonBar|Copy"
1713 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1715 msgid "ButtonBar|Move"
1716 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1718 msgid "ButtonBar|Delete"
1719 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1721 msgid "ButtonBar|PullDn"
1722 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1728 msgstr "Tschechisch"
1745 msgid "British English"
1746 msgstr "Britisches Englisch"
1748 msgid "Canadian English"
1749 msgstr "Kanadisches Englisch"
1751 msgid "American English"
1752 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1764 msgstr "Französisch"
1767 msgstr "Italienisch"
1770 msgstr "Niederländisch"
1779 msgstr "Portugiesisch"
1797 msgstr "&Wort hinzufügen"
1803 msgstr "Falsch geschrieben"
1806 msgstr "Wort prüfen"
1811 msgid "Select language"
1812 msgstr "Sprache auswählen"
1814 msgid "Load syntax file"
1815 msgstr "Syntaxdatei laden"
1819 "Cannot open file %s\n"
1822 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1826 msgid "Error in file %s on line %d"
1827 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1830 "The Commander can't change to the directory that\n"
1831 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1832 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1833 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1835 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1836 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1837 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1838 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1841 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1842 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1844 msgid "The shell is already running a command"
1845 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1848 "Not an xterm or Linux console;\n"
1849 "the subshell cannot be toggled."
1851 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1852 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1854 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1855 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1858 msgstr "A&lle setzen"
1861 msgstr "&Überspringen"
1879 msgid "Permissions (octal): %o"
1880 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1882 msgid "Chown advanced command"
1883 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1887 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1890 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1894 msgstr "&Ignorieren"
1897 msgstr "&Alles ignorieren"
1900 msgstr "Wiede&rholen"
1904 "Cannot chown \"%s\"\n"
1907 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1911 msgstr "< Standard >"
1917 msgstr "Andere 8 Bit"
1928 msgid "On dum&b terminals"
1929 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1934 msgid "File operations"
1935 msgstr "Datei-Operationen"
1937 msgid "&Verbose operation"
1938 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1940 msgid "Compute tota&ls"
1941 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1943 msgid "Classic pro&gressbar"
1944 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1946 msgid "Mkdi&r autoname"
1947 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1949 msgid "&Preallocate space"
1950 msgstr "&Platz reservieren"
1952 msgid "Esc key mode"
1953 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1955 msgid "S&ingle press"
1956 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1959 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1961 msgid "Pause after run"
1962 msgstr "Pause nach Aufruf"
1964 msgid "Use internal edi&t"
1965 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1967 msgid "Use internal vie&w"
1968 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1970 msgid "A&sk new file name"
1971 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1976 msgid "&Drop down menus"
1977 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1979 msgid "S&hell patterns"
1980 msgstr "Shellm&uster"
1982 msgid "Co&mplete: show all"
1983 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1985 msgid "Rotating d&ash"
1986 msgstr "Ro&tierender Strich"
1988 msgid "Cd follows lin&ks"
1989 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1991 msgid "Sa&fe delete"
1992 msgstr "Sicheres &Löschen"
1994 msgid "Safe overwrite"
1995 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1997 msgid "A&uto save setup"
1998 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
2000 msgid "Configure options"
2001 msgstr "Einstellungen"
2007 msgstr "Erscheinungsbild"
2009 msgid "Case &insensitive"
2010 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
2012 msgid "Use panel sort mo&de"
2013 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
2015 msgid "Show mi&ni-status"
2016 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
2018 msgid "Use SI si&ze units"
2019 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
2021 msgid "Mi&x all files"
2022 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
2024 msgid "Show &backup files"
2025 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
2027 msgid "Show &hidden files"
2028 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
2030 msgid "&Fast dir reload"
2031 msgstr "S&chnelles Neuladen"
2033 msgid "Ma&rk moves down"
2034 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2036 msgid "Re&verse files only"
2037 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
2039 msgid "Simple s&wap"
2040 msgstr "Ein&facher Tausch"
2042 msgid "A&uto save panels setup"
2043 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2048 msgid "L&ynx-like motion"
2049 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2051 msgid "Pa&ge scrolling"
2052 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2054 msgid "Center &scrolling"
2055 msgstr "&Seitenweise blättern"
2057 msgid "&Mouse page scrolling"
2058 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2060 msgid "File highlight"
2061 msgstr "Dateihervorhebung"
2064 msgstr "Datei&typen"
2066 msgid "&Permissions"
2067 msgstr "&Zugriffsrechte"
2069 msgid "Quick search"
2070 msgstr "Schnelle Suche"
2072 msgid "Panel options"
2073 msgstr "Paneloptionen"
2076 msgstr "Information"
2079 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2080 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2081 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2084 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2085 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2086 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2088 msgid "&Full file list"
2089 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2091 msgid "&Brief file list:"
2092 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2094 msgid "&Long file list"
2095 msgstr "&Lange Dateiliste"
2097 msgid "&User defined:"
2098 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2103 msgid "User &mini status"
2104 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2106 msgid "Listing format"
2107 msgstr "Listenformat"
2109 msgid "Executable &first"
2110 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2116 msgstr "Sortierreihenfolge"
2118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2119 msgid "Confirmation|&Delete"
2120 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2122 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2123 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2125 msgid "Confirmation|&Execute"
2126 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2128 msgid "Confirmation|E&xit"
2129 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2131 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2132 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2134 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2135 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2137 msgid "Confirmation"
2138 msgstr "Bestätigung"
2140 msgid "&UTF-8 output"
2141 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2143 msgid "&Full 8 bits output"
2144 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2147 msgstr "&ISO 8859-1"
2152 msgid "F&ull 8 bits input"
2153 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2155 msgid "Display bits"
2156 msgstr "Bits anzeigen"
2158 msgid "Input / display codepage:"
2159 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2161 msgid "Directory tree"
2162 msgstr "Verzeichnisbaum"
2164 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2165 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2167 msgid "FTP anonymous password:"
2168 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2170 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2171 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2173 msgid "&Always use ftp proxy:"
2174 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2176 msgid "&Use ~/.netrc"
2177 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2179 msgid "Use &passive mode"
2180 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2182 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2183 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2185 msgid "Virtual File System Setting"
2186 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2192 msgstr "Schnelles cd"
2194 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2195 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2197 msgid "Symbolic link filename:"
2198 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2200 msgid "Symbolic link"
2201 msgstr "Symbolischer Link"
2207 msgstr "&Weitermachen"
2212 msgid "Background jobs"
2213 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2216 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2217 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2223 msgstr "Benutzername:"
2225 msgid "SMB authentication"
2226 msgstr "SMB-Authentifikation"
2228 msgid "Secure deletion"
2229 msgstr "Sicheres Löschen"
2232 msgstr "Wiederherstellen"
2234 msgid "Synchronous updates"
2235 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2237 msgid "Synchronous directory updates"
2238 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2241 msgstr "Unveränderlich"
2244 msgstr "Nur anhängen"
2249 msgid "No update atime"
2253 msgstr "Komprimieren"
2255 msgid "Compressed clusters"
2256 msgstr "Komprimierte Cluster"
2258 msgid "Compressed dirty file"
2259 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2261 msgid "Compression raw access"
2264 msgid "Encrypted inode"
2265 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2267 msgid "Journaled data"
2268 msgstr "Journalisierte Daten"
2270 msgid "Indexed directory"
2271 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2273 msgid "No tail merging"
2276 msgid "Top of directory hierarchies"
2279 msgid "Inode uses extents"
2288 msgid "Casefolded file"
2291 msgid "Inode has inline data"
2292 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2294 msgid "Project hierarchy"
2295 msgstr "Projekthierarchie"
2297 msgid "Verity protected inode"
2301 msgstr "Alle &markieren"
2304 msgstr "Markierte s&etzen"
2306 msgid "C&lear marked"
2307 msgstr "Markierte &aufheben"
2309 msgid "Chattr command"
2310 msgstr "Chattr-Befehl"
2314 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2317 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2320 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2321 msgstr "Kann Attribute auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ändern"
2325 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2328 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2331 msgid "set &user ID on execution"
2332 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2334 msgid "set &group ID on execution"
2335 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2338 msgstr "Stick&y-Bit"
2340 msgid "&read by owner"
2341 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2343 msgid "&write by owner"
2344 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2346 msgid "e&xecute/search by owner"
2347 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2349 msgid "rea&d by group"
2350 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2352 msgid "write by grou&p"
2353 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2355 msgid "execu&te/search by group"
2356 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2358 msgid "read &by others"
2359 msgstr "Lesen durch Andere"
2361 msgid "wr&ite by others"
2362 msgstr "Schreiben durch Andere"
2364 msgid "execute/searc&h by others"
2365 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2370 msgid "Permissions (octal):"
2371 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2374 msgstr "Eigentümer:"
2379 msgid "Chmod command"
2380 msgstr "Chmod-Befehl"
2383 msgstr "Zugriffsrechte"
2389 msgstr "&Gruppe setzen"
2392 msgstr "Ben&utzer setzen"
2398 msgstr "Eigentümer-Name"
2401 msgstr "Gruppen-Name"
2406 msgid "Chown command"
2407 msgstr "Chown-Befehl"
2410 msgstr "Benutzername"
2412 msgid "<Unknown user>"
2413 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2415 msgid "<Unknown group>"
2416 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2418 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2419 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2421 msgid "Files tagged, want to cd?"
2422 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2424 msgid "Cannot change directory"
2425 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2430 msgid "Set expression for filtering filenames"
2431 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2435 msgstr "Link %s zu:"
2446 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2449 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2450 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2453 msgstr "Datei anzeigen"
2458 msgid "Filtered view"
2459 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2461 msgid "Filter command and arguments:"
2462 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2465 msgstr "Datei bearbeiten"
2467 msgid "Create a new Directory"
2468 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2470 msgid "Enter directory name:"
2471 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2473 msgid "Extension file edit"
2474 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2476 msgid "Which extension file you want to edit?"
2477 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2479 msgid "&System Wide"
2480 msgstr "&Systemweit"
2482 msgid "Highlighting groups file edit"
2483 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2485 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2486 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2488 msgid "Compare directories"
2489 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2491 msgid "Select compare method:"
2492 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2504 "Both panels should be in the listing mode\n"
2505 "to use this command"
2507 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2508 "im Listenmodus sein"
2511 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2512 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2515 msgid "Symlink '%s' points to:"
2516 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2518 msgid "Edit symlink"
2519 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2523 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2526 msgid "edit symlink: %s"
2527 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2529 msgid "FTP to machine"
2530 msgstr "FTP zu Server"
2532 msgid "SFTP to machine"
2533 msgstr "SFTP zu Server"
2535 msgid "Shell link to machine"
2536 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2538 msgid "SMB link to machine"
2539 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2541 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2542 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2545 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2546 "files on: (F1 for details)"
2548 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2549 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2551 msgid "Directory scanning"
2552 msgstr "Verzeichnis scannen"
2555 msgstr "Einstellungen"
2558 msgid "Setup saved to %s"
2559 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2562 msgid "Unable to save setup to %s"
2563 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2565 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2566 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2570 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2573 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2581 "Cannot create temporary command file\n"
2584 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2588 msgid " %s%s file error"
2589 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2593 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2594 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2595 "Commander package."
2597 "Das Format der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2598 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2599 "aus dem \"Midnight Commander\"-Paket."
2602 msgid "%s file error"
2603 msgstr "%s Dateifehler"
2607 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2608 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2610 "Das Format der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2611 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2612 "Einstellungen verwenden."
2614 msgid "DialogTitle|Copy"
2615 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2617 msgid "DialogTitle|Move"
2618 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2620 msgid "DialogTitle|Delete"
2621 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2623 msgid "FileOperation|Copy"
2624 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2626 msgid "FileOperation|Move"
2627 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2629 msgid "FileOperation|Delete"
2630 msgstr "FileOperation|Löschen"
2633 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2634 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2644 msgstr "Verzeichnis"
2647 msgstr "Verzeichnisse"
2649 msgid "files/directories"
2650 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2652 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2653 msgid " with source mask:"
2654 msgstr " mit Quellmaske:"
2658 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2661 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2666 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2669 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2673 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2674 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2678 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2681 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2685 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2687 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2689 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2692 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2696 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2699 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2707 "are the same directory"
2712 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2724 "sind die gleichen Dateien"
2727 msgstr "Alle übers&pringen"
2731 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2732 "Delete it recursively?"
2734 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2739 "Background process:\n"
2740 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2741 "Delete it recursively?"
2743 "Hintergrundprozess:\n"
2744 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2752 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2755 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2760 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2763 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2767 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2768 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2772 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2775 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2780 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2783 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2788 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2791 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2796 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2799 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2807 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2810 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2811 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2815 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2818 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2823 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2826 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2831 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2834 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2839 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2842 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2847 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2850 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2853 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2854 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2858 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2861 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2866 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2869 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2874 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2877 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2882 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2885 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2890 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2893 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2898 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2901 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2905 msgstr "(blockiert)"
2909 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2912 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2917 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2920 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2923 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2924 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2931 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2934 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2939 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2942 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2947 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2950 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2955 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2958 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2963 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2966 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2971 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2974 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2978 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2979 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2981 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2982 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2985 msgstr "&Unterbrechen"
2991 msgid "%d:%02d.%02d"
2992 msgstr "%d:%02d.%02d"
3016 msgid "Overwrite this file?"
3017 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
3023 msgstr "E&rneut holen"
3025 msgid "Overwrite all files?"
3026 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
3028 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3029 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
3037 msgid "&Size differs"
3038 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
3041 msgstr "Datei schon vorhanden"
3043 msgid "Background process: File exists"
3044 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3047 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3048 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
3051 msgid "Files processed: %zu"
3052 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3056 msgstr "Zeit: %s %s"
3059 msgid "Time: %s %s (%s)"
3060 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3067 msgid "Time: %s (%s)"
3068 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3072 msgstr " Total: %s "
3075 msgid " Total: %s/%s "
3076 msgstr " Total: %s/%s "
3085 msgstr "Löschvorgang"
3087 msgid "&Using shell patterns"
3088 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3093 msgid "Follow &links"
3094 msgstr "&Links folgen"
3096 msgid "Preserve &attributes"
3097 msgstr "Attri&bute sichern"
3099 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3100 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3102 msgid "&Stable symlinks"
3103 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3106 msgstr "Hinter&grund"
3109 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3110 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3116 msgstr "Wiederholen"
3122 msgstr "Ansicht - F3"
3125 msgstr "B&earbeiten - F4"
3129 msgstr "Gefunden: %lu"
3131 msgid "Malformed regular expression"
3132 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3137 msgid "&Find recursively"
3138 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3140 msgid "S&kip hidden"
3141 msgstr "Versteckte überspringen"
3146 msgid "Sea&rch for content"
3147 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3149 msgid "Case sens&itive"
3150 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3152 msgid "A&ll charsets"
3153 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3156 msgstr "Erster Treffer"
3162 msgstr "Datei suchen"
3165 msgstr "Anfangen bei:"
3167 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3168 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3171 msgid "Grepping in %s"
3178 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3179 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3180 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3181 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3184 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3185 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3188 msgid "Find File: \"%s\""
3189 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3197 msgid "&Free VFSs now"
3198 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3203 msgid "&Add current"
3204 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3210 msgstr "Neue &Gruppe"
3213 msgstr "Neuer &Eintrag"
3221 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3222 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3224 msgid "Active VFS directories"
3225 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3227 msgid "Directory hotlist"
3228 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3230 msgid "Top level group"
3231 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3233 msgid "Directory path"
3234 msgstr "Verzeichnispfad"
3238 msgstr "Verschiebe %s"
3240 msgid "Directory label"
3241 msgstr "Verzeichnisname"
3246 msgid "New hotlist entry"
3247 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3249 msgid "Directory label:"
3250 msgstr "Verzeichnisname:"
3252 msgid "Directory path:"
3253 msgstr "Verzeichnispfad:"
3255 msgid "New hotlist group"
3256 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3258 msgid "Name of new group:"
3259 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3262 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3263 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3267 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3270 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3273 msgid "Hotlist Load"
3274 msgstr "Hotlist laden"
3278 "MC was unable to write %s file,\n"
3279 "your old hotlist entries were not deleted"
3281 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3282 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3285 msgid "Label for \"%s\":"
3286 msgstr "Name für \"%s\":"
3288 msgid "Add to hotlist"
3289 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3292 msgid "Midnight Commander %s"
3293 msgstr "Midnight Commander %s"
3299 msgid "No node information"
3300 msgstr "Keine Knoten-Information"
3303 msgstr "Freie Knoten:"
3305 msgid "No space information"
3306 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3309 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3310 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3316 msgid "non-local vfs"
3317 msgstr "nicht-lokales VFS"
3324 msgid "Filesystem: %s"
3325 msgstr "Dateisystem: %s"
3328 msgid "Accessed: %s"
3329 msgstr "Zugegriffen: %s"
3332 msgid "Modified: %s"
3333 msgstr "Geändert: %s"
3335 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3338 msgstr "Ändern in: %s"
3341 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3342 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3349 msgid " (%lu block)"
3350 msgid_plural " (%lu blocks)"
3351 msgstr[0] " (%lu Block)"
3352 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3355 msgid "Owner: %s/%s"
3356 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3362 msgid "Attributes: not supported"
3363 msgstr "Attribute: nicht unterstützt"
3366 msgid "Attributes: %s"
3367 msgstr "Attribute: %s"
3369 msgid "Attributes: unavailable"
3370 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3373 msgid "Mode: %s (%04o)"
3374 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3377 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3378 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
3380 msgid "&Equal split"
3381 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3383 msgid "&Menubar visible"
3384 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3386 msgid "Command &prompt"
3387 msgstr "Kommando-&Prompt"
3389 msgid "&Keybar visible"
3390 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3392 msgid "H&intbar visible"
3393 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3395 msgid "&XTerm window title"
3396 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3398 msgid "&Show free space"
3399 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3402 msgstr "Panelaufteilung"
3404 msgid "Console output"
3405 msgstr "Konsolenausgabe"
3411 msgstr "&Horizontal"
3413 msgid "Output lines:"
3414 msgstr "Ausgabezeilen:"
3419 msgid "File listin&g"
3420 msgstr "&Dateiliste"
3423 msgstr "Schnell&ansicht"
3428 msgid "&Listing format..."
3429 msgstr "&Listenformat..."
3431 msgid "&Sort order..."
3432 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3437 msgid "&Encoding..."
3438 msgstr "&Codierung..."
3440 msgid "FT&P link..."
3441 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3443 msgid "S&hell link..."
3444 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3446 msgid "S&FTP link..."
3447 msgstr "S&FTP-Verbindung..."
3449 msgid "SM&B link..."
3450 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3456 msgstr "&Neu einlesen"
3461 msgid "Vie&w file..."
3462 msgstr "Datei an&zeigen..."
3464 msgid "&Filtered view"
3465 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3477 msgstr "&Symbolischer Link"
3479 msgid "Relative symlin&k"
3480 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3482 msgid "Edit s&ymlink"
3483 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3488 msgid "&Advanced chown"
3489 msgstr "&Erweitertes chown"
3494 msgid "&Rename/Move"
3495 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3498 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3501 msgstr "Schnelles c&d"
3503 msgid "Select &group"
3504 msgstr "&Gruppe auswählen"
3506 msgid "U&nselect group"
3507 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3509 msgid "&Invert selection"
3510 msgstr "Auswahl &umkehren"
3516 msgstr "Ben&utzermenü"
3518 msgid "&Directory tree"
3519 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3522 msgstr "Datei &suchen"
3524 msgid "S&wap panels"
3525 msgstr "Panels ver&tauschen"
3527 msgid "Switch &panels on/off"
3528 msgstr "&Panels an/aus"
3530 msgid "&Compare directories"
3531 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3533 msgid "C&ompare files"
3534 msgstr "&Dateien vergleichen"
3536 msgid "E&xternal panelize"
3537 msgstr "E&xternes Anordnen"
3539 msgid "Show directory s&izes"
3540 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3542 msgid "Command &history"
3543 msgstr "Befehlsc&hronik"
3545 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3546 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3548 msgid "Di&rectory hotlist"
3549 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3551 msgid "&Active VFS list"
3552 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3554 msgid "&Background jobs"
3555 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3557 msgid "Screen lis&t"
3558 msgstr "Bildschirm&liste"
3560 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3561 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3563 msgid "&Listing format edit"
3564 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3566 msgid "Edit &extension file"
3567 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3569 msgid "Edit &menu file"
3570 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3572 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3573 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3575 msgid "&Configuration..."
3576 msgstr "&Konfiguration..."
3581 msgid "&Panel options..."
3582 msgstr "&Paneloptionen..."
3584 msgid "C&onfirmation..."
3585 msgstr "&Nachfragen..."
3587 msgid "&Appearance..."
3588 msgstr "&Aussehen..."
3590 msgid "&Display bits..."
3591 msgstr "&Darstellungsbits..."
3593 msgid "&Virtual FS..."
3594 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3600 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3601 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3602 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3603 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3605 msgid "The Midnight Commander"
3606 msgstr "Der Midnight Commander"
3608 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3609 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3623 msgid "ButtonBar|Menu"
3624 msgstr "ButtonBar|Menü"
3626 msgid "ButtonBar|View"
3627 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3629 msgid "ButtonBar|RenMov"
3630 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3632 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3633 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3635 msgid "Memory exhausted!"
3636 msgstr "Speicher voll!"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgstr "&Unsortiert"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgstr "&Erweiterung"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3686 msgid "&Modify time"
3687 msgstr "&Modifikationszeit"
3689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3694 msgid "&Access time"
3695 msgstr "&Zugriffszeit"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3702 msgid "C&hange time"
3703 msgstr "Än&derungszeit"
3711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3743 msgid "<readlink failed>"
3744 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3747 msgid "%s in %d file"
3748 msgid_plural "%s in %d files"
3749 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3750 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3755 msgid "Unknown tag on display format:"
3756 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3759 msgstr "Nur &Dateien"
3761 msgid "&Case sensitive"
3762 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3768 msgstr "Deselektieren"
3770 msgid "Do you really want to execute?"
3771 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3773 msgid "Cannot read directory contents"
3774 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3776 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3777 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3780 msgstr "Neues hinzufügen"
3782 msgid "External panelize"
3783 msgstr "Externes Anordnen"
3785 msgid "Other command"
3786 msgstr "Anderer Befehl"
3791 msgid "Add to external panelize"
3792 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3794 msgid "Enter command label:"
3795 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3797 msgid "Cannot invoke command."
3798 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3800 msgid "Pipe close failed"
3801 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3803 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3805 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3807 msgid "Modified git files"
3808 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3810 msgid "Find rejects after patching"
3811 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3813 msgid "Find *.orig after patching"
3814 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3816 msgid "Find SUID and SGID programs"
3817 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3821 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3824 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3828 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3829 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3832 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3833 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3837 "Cannot stat the destination\n"
3840 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3845 msgstr "\"%s\" löschen?"
3847 msgid "ButtonBar|Static"
3848 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3850 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3851 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3853 msgid "ButtonBar|Rescan"
3854 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3856 msgid "ButtonBar|Forget"
3857 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3859 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3860 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3864 "Cannot write to the %s file:\n"
3867 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3870 msgid "Help file format error\n"
3871 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3873 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3874 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3877 msgid "Cannot find node %s in help file"
3878 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3883 msgid "ButtonBar|Index"
3884 msgstr "ButtonBar|Index"
3886 msgid "ButtonBar|Prev"
3887 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3890 msgstr "Tasten lernen"
3892 msgid "Teach me a key"
3893 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3897 "Please press the %s\n"
3898 "and then wait until this message disappears.\n"
3900 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3901 "next to its button.\n"
3903 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3906 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3908 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3909 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3911 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3912 "und warten ebenfalls."
3914 msgid "Cannot accept this key"
3915 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3918 msgid "You have entered \"%s\""
3919 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3921 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3926 "It seems that all your keys already\n"
3927 "work fine. That's great."
3929 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3930 "vernünftig. Prima."
3936 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3937 "All your keys work well."
3939 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3940 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3943 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3944 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3945 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3947 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3948 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3949 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3956 "Fehler beim Ausführen:\n"
3959 msgid "Home directory path is not absolute"
3960 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3963 "GNU Midnight Commander\n"
3964 "is already running on this terminal.\n"
3965 "Subshell support will be disabled."
3967 "GNU Midnight Commander\n"
3968 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3969 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3974 "Failed while close:\n"
3978 "Fehler beim Schließen:\n"
3981 msgid "Choose codepage"
3982 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3984 msgid "- < No translation >"
3985 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3991 msgstr "%d. %b %H:%M"
3995 "Cannot save file %s:\n"
3998 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
4002 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4003 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
4005 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4006 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
4009 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4010 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4012 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4013 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
4015 msgid "With builtin Editor"
4016 msgstr "Mit eingebautem Editor"
4018 msgid "With optional subshell support"
4019 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
4021 msgid "With subshell support as default"
4022 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
4024 msgid "With support for background operations"
4025 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
4027 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4028 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
4030 msgid "With mouse support on xterm"
4031 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
4033 msgid "With support for X11 events"
4034 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4036 msgid "With internationalization support"
4037 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4039 msgid "With multiple codepages support"
4040 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4042 msgid "With ext2fs attributes support"
4043 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4046 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4047 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4050 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4051 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4054 msgid "Built with ncurses %s\n"
4055 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4057 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4058 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4061 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4062 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4064 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4065 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4067 msgid "Virtual File Systems:"
4068 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4071 msgstr "Datentypen:"
4073 msgid "Home directory:"
4074 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4076 msgid "Profile root directory:"
4077 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4080 msgstr "Systemdaten"
4082 msgid "Config directory:"
4083 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4085 msgid "Data directory:"
4086 msgstr "Datenverzeichnis:"
4088 msgid "File extension handlers:"
4089 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4091 msgid "VFS plugins and scripts:"
4092 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4095 msgstr "Benutzerdaten"
4097 msgid "Cache directory:"
4098 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4112 msgid "Error calling program"
4113 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4115 msgid "Warning -- ignoring file"
4116 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4120 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4121 "Using it may compromise your security"
4123 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4124 "beschrieben werden.\n"
4125 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4127 msgid "Format error on file Extensions File"
4128 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4131 msgid "The %%var macro has no default"
4132 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4135 msgid "The %%var macro has no variable"
4136 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4139 msgid "No suitable entries found in %s"
4140 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4143 msgstr "Benutzermenü"
4147 "Cannot open cpio archive\n"
4150 "Kann cpio-Archiv\n"
4156 "Premature end of cpio archive\n"
4159 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4164 "Inconsistent hardlinks of\n"
4169 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4175 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4176 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4180 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4183 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4188 "Unexpected end of file\n"
4191 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4196 "Cannot open %s archive\n"
4199 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4202 msgid "Inconsistent extfs archive"
4203 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4206 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4207 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4210 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4211 msgstr "fish: Trenne von %s"
4213 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4214 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4216 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4218 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4219 "Verbindungen benutzen."
4222 msgid "fish: Password is required for %s"
4223 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4225 msgid "fish: Sending password..."
4226 msgstr "fish: Sende Passwort..."
4228 msgid "fish: Sending initial line..."
4229 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4231 msgid "fish: Handshaking version..."
4232 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4234 msgid "fish: Getting host info..."
4235 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4238 msgid "fish: Reading directory %s..."
4239 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4243 msgstr "%s: fertig."
4250 msgid "fish: store %s: sending command..."
4251 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4253 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4254 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4256 msgid "fish: storing file"
4257 msgstr "fish: Datei speichern"
4259 msgid "Aborting transfer..."
4260 msgstr "Breche Transfer ab..."
4262 msgid "Error reported after abort."
4263 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4265 msgid "Aborted transfer would be successful."
4266 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4269 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4270 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4273 msgid "FTP: Password required for %s"
4274 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4276 msgid "ftpfs: sending login name"
4277 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4279 msgid "ftpfs: sending user password"
4280 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4283 msgid "FTP: Account required for user %s"
4284 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4289 msgid "ftpfs: sending user account"
4290 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4292 msgid "ftpfs: logged in"
4293 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4296 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4297 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4299 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4300 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4307 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4308 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4310 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4311 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4314 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4315 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4318 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4319 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4321 msgid "ftpfs: invalid address family"
4322 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4325 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4326 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4328 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4329 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4331 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4332 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4335 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4336 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4338 msgid "ftpfs: abort failed"
4339 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4341 msgid "ftpfs: CWD failed."
4342 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4344 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4345 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4347 msgid "Resolving symlink..."
4348 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4351 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4352 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4354 msgid "(strict rfc959)"
4355 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4357 msgid "(chdir first)"
4358 msgstr "(zuerst chdir)"
4360 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4361 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4363 msgid "ftpfs: storing file"
4364 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4367 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4368 "Remove password or correct mode"
4370 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4371 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4374 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4375 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4379 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4382 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4387 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4390 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4394 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4395 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4397 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4398 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4400 msgid "sftp: Invalid host name."
4401 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4408 msgid "sftp: making connection to %s"
4409 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4411 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4412 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4415 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4416 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4419 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4420 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4422 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4423 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4426 msgid "sftp: Enter password for %s "
4427 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4429 msgid "sftp: Password is empty."
4430 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4432 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4433 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4435 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4436 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4439 msgid "sftp: socket error: %s"
4440 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4443 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4444 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4446 msgid "sftp: Listing done."
4447 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4450 msgid "reconnect to %s failed"
4451 msgstr "Wieder verbinden mit %s fehlgeschlagen"
4453 msgid "Authentication failed"
4454 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4457 msgid "Error %s creating directory %s"
4458 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4461 msgid "Error %s removing directory %s"
4462 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4465 msgid "%s opening remote file %s"
4466 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4469 msgid "%s removing remote file %s"
4470 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4473 msgid "%s renaming files\n"
4474 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4478 "Cannot open tar archive\n"
4481 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4484 msgid "Inconsistent tar archive"
4485 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4487 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4488 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4493 "doesn't look like a tar archive."
4496 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4498 msgid "undelfs: error"
4499 msgstr "undelfs: Fehler"
4501 msgid "not enough memory"
4502 msgstr "nicht genug Speicher"
4504 msgid "while allocating block buffer"
4505 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4508 msgid "open_inode_scan: %d"
4509 msgstr "open_inode_scan: %d"
4512 msgid "while starting inode scan %d"
4513 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4516 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4517 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4520 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4521 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4523 msgid "no more memory while reallocating array"
4524 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4527 msgid "while doing inode scan %d"
4528 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4531 msgid "Cannot open file %s"
4532 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4534 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4535 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4539 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4542 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4545 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4546 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4550 "Cannot load block bitmap from:\n"
4553 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4556 msgid "vfs_info is not fs!"
4557 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4559 msgid "You have to chdir to extract files first"
4560 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4562 msgid "while iterating over blocks"
4563 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4566 msgid "Cannot open file \"%s\""
4567 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4569 msgid "Ext2lib error"
4570 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4572 msgid "Invalid value"
4573 msgstr "Ungültiger Wert"
4575 msgid "File was modified. Save with exit?"
4576 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4578 msgid "&Cancel quit"
4579 msgstr "Doch nicht beenden"
4582 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4583 "Save modified file?"
4585 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4586 "Geänderte Datei speichern?"
4588 msgid "&Line number"
4589 msgstr "Zei&lennummer"
4594 msgid "&Decimal offset"
4595 msgstr "&Dezimal-Offset"
4597 msgid "He&xadecimal offset"
4598 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4603 msgid "ButtonBar|Ascii"
4604 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4606 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4607 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4609 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4610 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4612 msgid "ButtonBar|Wrap"
4613 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4615 msgid "ButtonBar|Hex"
4616 msgstr "ButtonBar|Hex"
4618 msgid "ButtonBar|Goto"
4619 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4621 msgid "ButtonBar|Raw"
4622 msgstr "ButtonBar|Roh"
4624 msgid "ButtonBar|Parse"
4625 msgstr "ButtonBar|Parse"
4627 msgid "ButtonBar|Unform"
4628 msgstr "ButtonBar|Unform"
4630 msgid "ButtonBar|Format"
4631 msgstr "ButtonBar|Format"
4635 "Failed to read data from child stdout:\n"
4638 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4643 "Error while closing the file:\n"
4645 "Data may have been written or not"
4647 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4649 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4653 "Cannot save file:\n"
4656 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4664 "Cannot open \"%s\"\n"
4667 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4670 msgid "Cannot view: not a regular file"
4671 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4675 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4678 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4682 msgstr "Suche abgeschlossen"
4684 msgid "Continue from beginning?"
4685 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4687 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4688 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"