1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
9 # Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
10 # Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
11 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-06-03 11:35+0000\n"
18 "Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
26 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс"
33 msgstr "7-бітная ASCII"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей ужо запушчаная"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Сістэма падзей не запушчаная"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
70 msgstr "Файл заблакаваны"
73 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
76 msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:"
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Падчас пераносу налад карыстальніка адбылася памылка: %s"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Старыя налады перанесеныя з «%s»\n"
97 " у каталогі, якія раіць «Freedesktop».\n"
98 "Па падрабязнасці завітайце сюды:\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "Старыя налады перанесеныя з\n"
111 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
114 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "Хібны сімвал"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
128 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "Радок не знойдзены"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
139 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
142 msgid "Invalid token number %d"
143 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
145 msgid "Regular expression error"
146 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
149 msgstr "Як звычайна(&R)"
151 msgid "Re&gular expression"
152 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
155 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
157 msgid "Wil&dcard search"
158 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
162 "Unable to load '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
166 "Ужываецца звычайная"
170 "Unable to parse '%s' skin.\n"
171 "Default skin has been loaded"
173 "Немагчыма разабраць абалонку «%s».\n"
174 "Ужываецца звычайная"
178 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
180 "Default skin has been loaded"
182 "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
184 " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка"
188 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
189 "on non-256 colors terminal.\n"
190 "Default skin has been loaded"
192 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: трэба 256 колераў,\n"
193 "але тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
194 "Ужываецца звычайная"
196 msgid "True color not supported with ncurses."
197 msgstr "Колер не падтрымліваецца ncurses."
199 msgid "True color not supported in this slang version."
200 msgstr "Сапраўдны колер не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
202 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
203 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
205 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
207 "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае "
213 msgid "Function key 1"
214 msgstr "Функцыянальная 1"
216 msgid "Function key 2"
217 msgstr "Функцыянальная 2"
219 msgid "Function key 3"
220 msgstr "Функцыянальная 3"
222 msgid "Function key 4"
223 msgstr "Функцыянальная 4"
225 msgid "Function key 5"
226 msgstr "Функцыянальная 5"
228 msgid "Function key 6"
229 msgstr "Функцыянальная 6"
231 msgid "Function key 7"
232 msgstr "Функцыянальная 7"
234 msgid "Function key 8"
235 msgstr "Функцыянальная 8"
237 msgid "Function key 9"
238 msgstr "Функцыянальная 9"
240 msgid "Function key 10"
241 msgstr "Функцыянальная 10"
243 msgid "Function key 11"
244 msgstr "Функцыянальная 11"
246 msgid "Function key 12"
247 msgstr "Функцыянальная 12"
249 msgid "Function key 13"
250 msgstr "Функцыянальная 13"
252 msgid "Function key 14"
253 msgstr "Функцыянальная 14"
255 msgid "Function key 15"
256 msgstr "Функцыянальная 15"
258 msgid "Function key 16"
259 msgstr "Функцыянальная 16"
261 msgid "Function key 17"
262 msgstr "Функцыянальная 17"
264 msgid "Function key 18"
265 msgstr "Функцыянальная 18"
267 msgid "Function key 19"
268 msgstr "Функцыянальная 19"
270 msgid "Function key 20"
271 msgstr "Функцыянальная 20"
273 msgid "Completion/M-tab"
274 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
276 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgstr "BackTab/S-tab"
283 msgstr "Стрэлка ўверх"
286 msgstr "Стрэлка ўніз"
289 msgstr "Стрэлка ўлева"
292 msgstr "Стрэлка ўправа"
304 msgstr "Клавіша «End»"
313 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
316 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
319 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
322 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
327 msgid "Right arrow keypad"
328 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
330 msgid "Up arrow keypad"
331 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
333 msgid "Down arrow keypad"
334 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
336 msgid "Home on keypad"
337 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
339 msgid "End on keypad"
340 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
342 msgid "Page Down keypad"
343 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
345 msgid "Page Up keypad"
346 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
348 msgid "Insert on keypad"
349 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
351 msgid "Delete on keypad"
352 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
354 msgid "Enter on keypad"
355 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
357 msgid "Function key 21"
358 msgstr "Функцыянальная 21"
360 msgid "Function key 22"
361 msgstr "Функцыянальная 22"
363 msgid "Function key 23"
364 msgstr "Функцыянальная 23"
366 msgid "Function key 24"
367 msgstr "Функцыянальная 24"
370 msgstr "Клавіша «A1»"
373 msgstr "Клавіша «C1»"
406 msgstr "Кропка з коскай"
408 msgid "Exclamation mark"
411 msgid "Question mark"
420 msgid "Quotation mark"
421 msgstr "Знак цытавання"
424 msgstr "Знак адсотка"
427 msgstr "Знак устаўкі"
433 msgstr "Адваротны апостраф"
436 msgstr "Падкрэсліванне"
439 msgstr "Падкрэсліванне"
442 msgstr "Простая рыска"
444 msgid "Left parenthesis"
447 msgid "Right parenthesis"
448 msgstr "Правая дужка"
451 msgstr "Левая квадратная дужка"
453 msgid "Right bracket"
454 msgstr "Правая квадратная дужка"
457 msgstr "Левая фігурная дужка"
460 msgstr "Правая фігурная дужка"
466 msgstr "Клавіша «Tab»"
469 msgstr "Клавіша «space»"
474 msgid "Backslash key"
475 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
477 msgid "Number sign #"
478 msgstr "Знак нумара «#»"
480 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
493 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
494 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
496 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
497 msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"
502 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
505 "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
510 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
513 "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
518 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
521 "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
525 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
526 "Check the TERM environment variable.\n"
528 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
529 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
552 msgid "Cannot create pipe descriptor"
553 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"
555 msgid "Cannot create pipe streams"
556 msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"
560 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
563 "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
568 "Unexpected error in waitpid():\n"
571 "Нечакана адбылася памылка ў waitpid():\n"
581 msgstr "Не атрымалася падвоіць"
583 msgid "Error dup'ing old error pipe"
584 msgstr "Не атрымалася падвоіць стары канал памылак"
587 msgid "Directory cache expired for %s"
588 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
591 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
592 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
595 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
596 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
598 msgid "Starting linear transfer..."
599 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
602 msgstr "Атрыманне файла"
604 msgid "Changes to file lost"
605 msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"
608 msgid "%s is not a directory\n"
609 msgstr "«%s» — не каталог\n"
612 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
613 msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
616 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
617 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
620 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
621 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
624 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
625 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
631 msgid "Press any key to continue..."
632 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."
634 msgid "Cannot parse:"
635 msgstr "Немагчыма разабраць:"
637 msgid "More parsing errors will be ignored."
638 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
640 msgid "Internal error:"
641 msgstr "Унутраная памылка:"
652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
653 msgid "DialogTitle|History cleanup"
654 msgstr "Ачысціць гісторыю"
656 msgid "Do you want clean this history?"
657 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
669 msgstr "Скасаваць(&C)"
671 msgid "Background process:"
672 msgstr "Працэс у фоне:"
682 msgstr "Скасаваць(&A)"
684 msgid "Displays the current version"
685 msgstr "Паказвае версію"
687 msgid "Print data directory"
688 msgstr "Вывесці назву каталога"
690 msgid "Print extended info about used data directories"
691 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываемыя каталогі"
693 msgid "Print configure options"
694 msgstr "Вывесці параметры"
696 msgid "Print last working directory to specified file"
697 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
702 msgid "Enables subshell support (default)"
703 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
705 msgid "Disables subshell support"
706 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
708 msgid "Log ftp dialog to specified file"
709 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
711 msgid "Set debug level"
712 msgstr "Вызначыць узровень пошуку хібаў"
717 msgid "Launches the file viewer on a file"
718 msgstr "Праглядзець файл"
721 msgstr "Рэдагаваць файлы"
726 msgid "Forces xterm features"
727 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
729 msgid "Disable X11 support"
730 msgstr "Не падтрымліваць X11"
732 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
733 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
735 msgid "Disable mouse support in text version"
736 msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі"
738 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
739 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
741 msgid "To run on slow terminals"
742 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
744 msgid "Use stickchars to draw"
745 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі"
747 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
748 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
750 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
751 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
753 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
754 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
756 msgid "Requests to run in black and white"
757 msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме"
759 msgid "Request to run in color mode"
760 msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"
762 msgid "Specifies a color configuration"
763 msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"
768 msgid "Show mc with specified skin"
769 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
771 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
773 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
775 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
778 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
779 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
780 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
781 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
782 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
784 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
785 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
786 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
787 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
789 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
790 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
792 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
794 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаныя, будзе выкарыстоўвацца "
795 "прадвызначанае значэнне \n"
798 " Глабальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
799 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
800 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
801 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
802 " Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
804 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
805 " Выплыўныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
806 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
807 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
809 " Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
810 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
812 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
815 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
816 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
817 " brightcyan, lightgray and white\n"
819 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
820 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
823 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
825 "Стандартныя колеры:\n"
826 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
827 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
828 " brightcyan, lightgray, white\n"
830 "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
831 " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
834 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
837 msgid "Color options"
838 msgstr "Параметры колераў"
840 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
841 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
849 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
850 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
854 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
855 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
858 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
859 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
862 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
863 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
866 msgstr "Асноўныя параметры"
868 msgid "Terminal options"
869 msgstr "Параметры тэрмінала"
871 msgid "Arguments parse error!"
872 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
874 msgid "No arguments given to the viewer."
875 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
877 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
878 msgstr "Для параўнання патрабуецца два файла."
880 msgid "Background protocol error"
881 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
883 msgid "Reading failed"
884 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
886 msgid "Background process error"
887 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
889 msgid "Unknown error in child"
890 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
892 msgid "Child died unexpectedly"
893 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
896 "Background process sent us a request for more arguments\n"
897 "than we can handle."
899 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
900 "чым можна апрацаваць."
903 msgstr "Адкінуць(&D)"
905 msgid "Enter search string:"
906 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
908 msgid "Cas&e sensitive"
909 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
915 msgstr "Слова цалкам(&W)"
917 msgid "&All charsets"
918 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
923 msgid "Search is disabled"
924 msgstr "Шукаць забаронена"
928 "Cannot create temporary diff file\n"
931 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
936 "Cannot create backup file\n"
940 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
946 "Cannot create temporary merge file\n"
949 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
952 msgid "&Fastest (Assume large files)"
953 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
955 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
956 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
958 msgid "Diff algorithm"
959 msgstr "Алгарытм параўнання"
961 msgid "Diff extra options"
962 msgstr "Дадатковыя параметры"
965 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
967 msgid "Ignore tab &expansion"
968 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
970 msgid "Ignore &space change"
971 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
973 msgid "Ignore all &whitespace"
974 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
976 msgid "Strip &trailing carriage return"
977 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
980 msgstr "Параметры параўнання"
985 msgid "Edit is disabled"
986 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
988 msgid "Goto line (left)"
989 msgstr "Перайсці да радка (злева)"
991 msgid "Goto line (right)"
992 msgstr "Перайсці да радка (справа)"
995 msgstr "Нумар радка:"
997 msgid "ButtonBar|Help"
1000 msgid "ButtonBar|Save"
1003 msgid "ButtonBar|Edit"
1006 msgid "ButtonBar|Merge"
1009 msgid "ButtonBar|Search"
1012 msgid "ButtonBar|Options"
1015 msgid "ButtonBar|Quit"
1021 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1022 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file(s)?"
1028 "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n"
1029 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
1032 msgstr "Адрозненні:"
1035 msgid "\"%s\" is a directory"
1036 msgstr "«%s» — каталог"
1040 "Cannot stat \"%s\"\n"
1043 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
1046 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1047 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"
1049 msgid "Two files are needed to compare"
1050 msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"
1052 msgid "Choose syntax highlighting"
1053 msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс"
1056 msgstr "< Аўтаматычна >"
1058 msgid "< Reload Current Syntax >"
1059 msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1062 msgid "Loading: %3d%%"
1063 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1066 msgstr "Загрузка..."
1069 msgid "Cannot open %s for reading"
1070 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1073 msgstr "Загрузіць файл"
1076 msgid "Error reading %s"
1077 msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»"
1080 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1081 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1084 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1085 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1089 "File \"%s\" is too large.\n"
1092 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1096 msgid "Error reading from pipe: %s"
1097 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1100 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1101 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1104 msgid "Searching %s: %3d%%"
1105 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1108 msgid "Searching %s"
1111 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1112 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1114 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1115 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"
1118 msgid "Error writing to pipe: %s"
1119 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1122 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1123 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1126 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1127 msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s"
1129 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1130 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1133 msgstr "Працягнуць(&C)"
1135 msgid "&Do not change"
1136 msgstr "Не змяняць(&D)"
1138 msgid "&Unix format (LF)"
1139 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1141 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1142 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1144 msgid "&Macintosh format (CR)"
1145 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1147 msgid "Enter file name:"
1148 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1150 msgid "Change line breaks to:"
1151 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1154 msgstr "Захаваць як"
1156 msgid "Collect completions"
1157 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1160 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1163 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1165 msgid "&Do backups with following extension:"
1166 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1168 msgid "Check &POSIX new line"
1169 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1171 msgid "Edit Save Mode"
1172 msgstr "Спосаб захавання"
1175 msgstr "Захаваць як"
1177 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1178 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1180 msgid "A file already exists with this name"
1181 msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"
1184 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1186 msgid "Cannot save file"
1187 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1189 msgid "Delete macro"
1190 msgstr "Выдаліць макрас"
1192 msgid "Press macro hotkey:"
1193 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1195 msgid "Macro not deleted"
1196 msgstr "Макрас не выдалілі"
1199 msgstr "Захаваць макрас"
1201 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1202 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1204 msgid "Repeat last commands"
1205 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1207 msgid "Repeat times:"
1208 msgstr "Колькасць разоў:"
1211 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1212 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1215 msgstr "Захаваць файл"
1218 msgstr "Захаваць(&S)"
1223 msgid "Syntax file edit"
1224 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1226 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1227 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1230 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1232 msgid "&System wide"
1233 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1236 msgstr "Рэдагаваць меню"
1238 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1239 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1242 msgstr "Лакальны(&L)"
1248 msgid "%ld replacements made"
1249 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1252 msgstr "[Без назвы]"
1256 "File %s was modified.\n"
1257 "Save before close?"
1258 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"
1261 msgstr "Закрыць файл"
1265 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1266 "Save modified file %s?"
1268 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
1269 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1271 msgid "This function is not implemented"
1272 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"
1274 msgid "Copy to clipboard"
1275 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
1277 msgid "Unable to save to file"
1278 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1280 msgid "Cut to clipboard"
1281 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1284 msgstr "Перайсці да радка"
1287 msgstr "Захаваць блок"
1290 msgstr "Уставіць файл"
1292 msgid "Cannot insert file"
1293 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1296 msgstr "Упарадкаваць блок"
1298 msgid "You must first highlight a block of text"
1299 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1302 msgstr "Упарадкаваць"
1304 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1305 msgstr "Увядзіце параметры парадкавання (глядзіце man), падзеленыя прагаламі:"
1308 msgstr "Упарадкаваць"
1310 msgid "Cannot execute sort command"
1311 msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»"
1314 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1315 msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1317 msgid "Paste output of external command"
1318 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загада"
1320 msgid "Enter shell command(s):"
1321 msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:"
1323 msgid "External command"
1324 msgstr "Вонкавы загад"
1326 msgid "Cannot execute command"
1327 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1329 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1330 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1339 msgstr "Каму адправіць копіі"
1344 msgid "Insert literal"
1345 msgstr "Уставіць літарал"
1347 msgid "Press any key:"
1348 msgstr "Націсніце клавішу:"
1351 "Current text was modified without a file save.\n"
1352 "Continue discards these changes."
1354 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1355 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1357 msgid "In se&lection"
1358 msgstr "У абраным(&L)"
1361 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1363 msgid "Enter replacement string:"
1364 msgstr "Замяніць на радок:"
1366 msgid "Replace with:"
1367 msgstr "Замяніць на:"
1370 msgstr "Замяніць(&R)"
1376 msgstr "Прамінуць(&S)"
1378 msgid "Confirm replace"
1387 msgid "&Open file..."
1388 msgstr "Адкрыць файл(&O)"
1394 msgstr "Закрыць(&C)"
1397 msgstr "&Гісторыя..."
1400 msgstr "Захаваць як(&A)..."
1402 msgid "&Insert file..."
1403 msgstr "Уставіць файл(&I)"
1405 msgid "Cop&y to file..."
1406 msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)"
1408 msgid "&User menu..."
1409 msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."
1412 msgstr "Пра праграму(&B)"
1418 msgstr "Адрабіць(&U)"
1421 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1423 msgid "&Toggle ins/overw"
1424 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1426 msgid "To&ggle mark"
1427 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1429 msgid "&Mark columns"
1430 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1433 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1436 msgstr "Прыбраць(&K)"
1439 msgstr "Капіяваць(&Y)"
1442 msgstr "Перамясціць(&V)"
1445 msgstr "Выдаліць(&D)"
1447 msgid "Co&py to clipfile"
1448 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)"
1450 msgid "&Cut to clipfile"
1451 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1453 msgid "Pa&ste from clipfile"
1454 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1457 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1460 msgstr "Канец файла(&E)"
1463 msgstr "Шукаць(&S)..."
1465 msgid "Search &again"
1466 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1469 msgstr "Замяніць(&R)..."
1471 msgid "&Toggle bookmark"
1472 msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"
1474 msgid "&Next bookmark"
1475 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1477 msgid "&Prev bookmark"
1478 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1480 msgid "&Flush bookmarks"
1481 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1483 msgid "&Go to line..."
1484 msgstr "Перайсці да радка(&G)..."
1486 msgid "&Toggle line state"
1487 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1489 msgid "Go to matching &bracket"
1490 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1492 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1493 msgstr "Падсвятляць або не сінтаксіс(&Y)"
1495 msgid "&Find declaration"
1496 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1498 msgid "Back from &declaration"
1499 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1501 msgid "For&ward to declaration"
1502 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1504 msgid "Encod&ing..."
1505 msgstr "Кадаванне(&I)..."
1507 msgid "&Refresh screen"
1508 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1510 msgid "&Start/Stop record macro"
1511 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1513 msgid "Delete macr&o..."
1514 msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."
1516 msgid "Record/Repeat &actions"
1517 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1519 msgid "S&pell check"
1520 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1523 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1525 msgid "Change spelling &language..."
1526 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."
1529 msgstr "Пошта(&M)..."
1531 msgid "Insert &literal..."
1532 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1534 msgid "Insert &date/time"
1535 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1537 msgid "&Format paragraph"
1538 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1541 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
1543 msgid "&Paste output of..."
1544 msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..."
1546 msgid "&External formatter"
1547 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1550 msgstr "Перамясціць(&M)"
1553 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1555 msgid "&Toggle fullscreen"
1556 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1559 msgstr "Наступнае(&N)"
1562 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1565 msgstr "Спіс(&L)..."
1568 msgstr "Асноўныя(&G)..."
1570 msgid "Save &mode..."
1571 msgstr "Спосаб захавання(&M)..."
1573 msgid "Learn &keys..."
1574 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."
1576 msgid "Syntax &highlighting..."
1577 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."
1579 msgid "S&yntax file"
1580 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1583 msgstr "Файл меню(&M)"
1586 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1592 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1601 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1607 msgstr "Параметры(&O)"
1612 msgid "&Dynamic paragraphing"
1613 msgstr "Дынамічна(&D)"
1615 msgid "Type &writer wrap"
1616 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1619 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1624 msgid "&Fake half tabs"
1625 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1627 msgid "&Backspace through tabs"
1628 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1630 msgid "Fill tabs with &spaces"
1631 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1633 msgid "Tab spacing:"
1634 msgstr "Крок табуляцыі:"
1636 msgid "Other options"
1637 msgstr "Іншыя параметры"
1639 msgid "&Return does autoindent"
1640 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1642 msgid "Confir&m before saving"
1643 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1645 msgid "Save file &position"
1646 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1648 msgid "&Visible trailing spaces"
1649 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1651 msgid "Visible &tabs"
1652 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1654 msgid "Synta&x highlighting"
1655 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"
1657 msgid "C&ursor after inserted block"
1658 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1660 msgid "Pers&istent selection"
1661 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1663 msgid "Cursor be&yond end of line"
1664 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1667 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1669 msgid "Word wrap line length:"
1670 msgstr "Даўжыня радка:"
1672 msgid "Editor options"
1673 msgstr "Параметры рэдактара"
1676 "A user friendly text editor\n"
1677 "written for the Midnight Commander."
1679 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1680 "напісаны для Midnight Commander."
1682 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1683 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1686 msgstr "Пра праграму"
1689 msgstr "Адкрытыя файлы"
1692 msgstr "Рэдагаваць: "
1694 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgid "ButtonBar|Move"
1704 msgstr "Перамясціць"
1706 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgid "ButtonBar|PullDn"
1733 msgid "British English"
1734 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1736 msgid "Canadian English"
1737 msgstr "Англійская (Канада)"
1739 msgid "American English"
1740 msgstr "Англійская (ЗША)"
1752 msgstr "Французская"
1755 msgstr "Італьянская"
1767 msgstr "Партугальская"
1785 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1791 msgstr "Памылковае слова"
1794 msgstr "Праверыць слова"
1799 msgid "Select language"
1800 msgstr "Абраць мову"
1802 msgid "Load syntax file"
1803 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1807 "Cannot open file %s\n"
1810 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1814 msgid "Error in file %s on line %d"
1815 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1818 "The Commander can't change to the directory that\n"
1819 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1820 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1821 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1823 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1824 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1825 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1826 "прывілеі загадам su?"
1829 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1830 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1832 msgid "The shell is already running a command"
1833 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1836 "Not an xterm or Linux console;\n"
1837 "the subshell cannot be toggled."
1840 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1841 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1844 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1847 msgstr "Прамінуць(&K)"
1850 msgstr "Вызначыць(&S)"
1865 msgid "Permissions (octal): %o"
1868 msgid "Chown advanced command"
1869 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1873 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1876 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1880 msgstr "Не зважаць(&I)"
1883 msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"
1886 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1890 "Cannot chown \"%s\"\n"
1893 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1897 msgstr "< Default >"
1903 msgstr "Іншае 8-бітная"
1906 msgstr "Выконваецца"
1914 msgid "On dum&b terminals"
1915 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1920 msgid "File operations"
1921 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1923 msgid "&Verbose operation"
1924 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1926 msgid "Compute tota&ls"
1927 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1929 msgid "Classic pro&gressbar"
1930 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1932 msgid "Mkdi&r autoname"
1933 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1935 msgid "&Preallocate space"
1936 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1938 msgid "Esc key mode"
1939 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1941 msgid "S&ingle press"
1942 msgstr "Адзін націск(&I)"
1947 msgid "Pause after run"
1948 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1950 msgid "Use internal edi&t"
1951 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1953 msgid "Use internal vie&w"
1954 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1956 msgid "A&sk new file name"
1957 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1960 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1962 msgid "&Drop down menus"
1963 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1965 msgid "S&hell patterns"
1966 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1968 msgid "Co&mplete: show all"
1969 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1971 msgid "Rotating d&ash"
1972 msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"
1974 msgid "Cd follows lin&ks"
1975 msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"
1977 msgid "Sa&fe delete"
1978 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1980 msgid "Safe overwrite"
1981 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1983 msgid "A&uto save setup"
1984 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1986 msgid "Configure options"
1987 msgstr "Наладзіць параметры"
1995 msgid "Case &insensitive"
1996 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1998 msgid "Use panel sort mo&de"
1999 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
2001 msgid "Show mi&ni-status"
2002 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
2004 msgid "Use SI si&ze units"
2005 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
2007 msgid "Mi&x all files"
2008 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
2010 msgid "Show &backup files"
2011 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
2013 msgid "Show &hidden files"
2014 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
2016 msgid "&Fast dir reload"
2017 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
2019 msgid "Ma&rk moves down"
2020 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
2022 msgid "Re&verse files only"
2023 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
2025 msgid "Simple s&wap"
2026 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
2028 msgid "A&uto save panels setup"
2029 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
2034 msgid "L&ynx-like motion"
2035 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
2037 msgid "Pa&ge scrolling"
2038 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
2040 msgid "Center &scrolling"
2041 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
2043 msgid "&Mouse page scrolling"
2044 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2046 msgid "File highlight"
2047 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2050 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2052 msgid "&Permissions"
2053 msgstr "Дазволы(&P)"
2055 msgid "Quick search"
2056 msgstr "Хуткі пошук"
2058 msgid "Panel options"
2059 msgstr "Параметры панэляў"
2065 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2066 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2067 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2070 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2071 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2072 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2075 msgid "&Full file list"
2076 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2078 msgid "&Brief file list:"
2079 msgstr "Сціслы спіс(&B):"
2081 msgid "&Long file list"
2082 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2084 msgid "&User defined:"
2085 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2090 msgid "User &mini status"
2091 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2093 msgid "Listing format"
2094 msgstr "Фармат спіса"
2096 msgid "Executable &first"
2097 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2100 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2103 msgstr "Парадак сартавання"
2105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2106 msgid "Confirmation|&Delete"
2107 msgstr "Выдаленне(&D)"
2109 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2110 msgstr "Перазапіс(&V)"
2112 msgid "Confirmation|&Execute"
2115 msgid "Confirmation|E&xit"
2118 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2119 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2121 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2122 msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)"
2124 msgid "Confirmation"
2125 msgstr "Пацвярджэнне"
2127 msgid "&UTF-8 output"
2128 msgstr "вывад &UTF-8"
2130 msgid "&Full 8 bits output"
2131 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2134 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2139 msgid "F&ull 8 bits input"
2140 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2142 msgid "Display bits"
2143 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2145 msgid "Input / display codepage:"
2146 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2148 msgid "Directory tree"
2149 msgstr "Дрэва каталогаў"
2151 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2152 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2154 msgid "FTP anonymous password:"
2155 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2157 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2158 msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):"
2160 msgid "&Always use ftp proxy:"
2161 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2163 msgid "&Use ~/.netrc"
2164 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2166 msgid "Use &passive mode"
2167 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2169 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2170 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2172 msgid "Virtual File System Setting"
2173 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2179 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2181 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2182 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2184 msgid "Symbolic link filename:"
2185 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2187 msgid "Symbolic link"
2188 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2191 msgstr "Спыніць(&S)"
2194 msgstr "Аднавіць(&R)"
2199 msgid "Background jobs"
2200 msgstr "Фонавыя задачы"
2203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2204 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2210 msgstr "Імя карыстальніка:"
2212 msgid "SMB authentication"
2213 msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMB"
2215 msgid "Secure deletion"
2221 msgid "Synchronous updates"
2224 msgid "Synchronous directory updates"
2236 msgid "No update atime"
2242 msgid "Compressed clusters"
2245 msgid "Compressed dirty file"
2248 msgid "Compression raw access"
2251 msgid "Encrypted inode"
2254 msgid "Journaled data"
2257 msgid "Indexed directory"
2260 msgid "No tail merging"
2263 msgid "Top of directory hierarchies"
2266 msgid "Inode uses extents"
2275 msgid "Casefolded file"
2278 msgid "Inode has inline data"
2281 msgid "Project hierarchy"
2284 msgid "Verity protected inode"
2288 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2291 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2293 msgid "C&lear marked"
2294 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2296 msgid "Chattr command"
2301 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2305 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2310 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2314 msgid "set &user ID on execution"
2315 msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"
2317 msgid "set &group ID on execution"
2318 msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"
2321 msgstr "мацавальны біт(&Y)"
2323 msgid "&read by owner"
2324 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2326 msgid "&write by owner"
2327 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2329 msgid "e&xecute/search by owner"
2330 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2332 msgid "rea&d by group"
2333 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2335 msgid "write by grou&p"
2336 msgstr "запіс для групы(&P)"
2338 msgid "execu&te/search by group"
2339 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2341 msgid "read &by others"
2342 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2344 msgid "wr&ite by others"
2345 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2347 msgid "execute/searc&h by others"
2348 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2353 msgid "Permissions (octal):"
2354 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2357 msgstr "Імя ўладальніка:"
2360 msgstr "Назва групы:"
2362 msgid "Chmod command"
2363 msgstr "Загад «chmod»"
2375 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2381 msgstr "Імя ўладальніка"
2384 msgstr "Назва групы"
2389 msgid "Chown command"
2390 msgstr "Загад «chown»"
2393 msgstr "Імя карыстальніка"
2395 msgid "<Unknown user>"
2396 msgstr "<Unknown user>"
2398 msgid "<Unknown group>"
2399 msgstr "<Unknown group>"
2401 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2402 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2404 msgid "Files tagged, want to cd?"
2405 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2407 msgid "Cannot change directory"
2408 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2411 msgstr "Фільтраваць"
2413 msgid "Set expression for filtering filenames"
2414 msgstr "Вызначце выраз для фільтравання назваў файлаў"
2418 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2425 msgstr "спасылка: %s"
2429 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2432 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2433 msgstr "Немагчыма перайсці ў «%s»"
2436 msgstr "Праглядзець файл"
2439 msgstr "Назва файла:"
2441 msgid "Filtered view"
2442 msgstr "Прагляд вываду загада"
2444 msgid "Filter command and arguments:"
2445 msgstr "Загад і аргументы:"
2448 msgstr "Рэдагаваць файл"
2450 msgid "Create a new Directory"
2451 msgstr "Стварыць каталог"
2453 msgid "Enter directory name:"
2454 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2456 msgid "Extension file edit"
2457 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2459 msgid "Which extension file you want to edit?"
2460 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2462 msgid "&System Wide"
2463 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2465 msgid "Highlighting groups file edit"
2466 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2468 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2469 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2471 msgid "Compare directories"
2472 msgstr "Параўнаць каталогі"
2474 msgid "Select compare method:"
2475 msgstr "Спосаб параўнання:"
2481 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2484 msgstr "Па байтах(&T)"
2487 "Both panels should be in the listing mode\n"
2488 "to use this command"
2490 "Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n"
2491 "адлюстроўваліся спісамі"
2494 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2495 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2498 msgid "Symlink '%s' points to:"
2499 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2501 msgid "Edit symlink"
2502 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2505 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2506 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2509 msgid "edit symlink: %s"
2510 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2512 msgid "FTP to machine"
2513 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2515 msgid "SFTP to machine"
2516 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2518 msgid "Shell link to machine"
2519 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2521 msgid "SMB link to machine"
2522 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2524 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2525 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2528 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2529 "files on: (F1 for details)"
2531 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2532 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2534 msgid "Directory scanning"
2535 msgstr "Сканаванне каталога"
2541 msgid "Setup saved to %s"
2542 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2545 msgid "Unable to save setup to %s"
2546 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2548 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2549 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады"
2553 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2556 "Немагчыма перайсці ў «%s»\n"
2564 "Cannot create temporary command file\n"
2567 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2571 msgid " %s%s file error"
2572 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2576 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2577 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2578 "Commander package."
2580 "Фармат %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Магчыма, падчас усталёўкі адбыўся "
2581 "збой. Калі ласка, абярыце свежую версію з пакунка Midnight Commander."
2584 msgid "%s file error"
2585 msgstr "Памылка ў файле %s"
2589 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2590 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2592 "Фармат файла %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2593 "%smc.ext альбо выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2595 msgid "DialogTitle|Copy"
2598 msgid "DialogTitle|Move"
2599 msgstr "Перамясціць"
2601 msgid "DialogTitle|Delete"
2604 msgid "FileOperation|Copy"
2607 msgid "FileOperation|Move"
2608 msgstr "Перамясціць"
2610 msgid "FileOperation|Delete"
2614 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2615 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2630 msgid "files/directories"
2631 msgstr "файлы альбо каталогі"
2633 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2634 msgid " with source mask:"
2635 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2639 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2642 "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
2647 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2650 "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
2654 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2655 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""
2659 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2662 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2666 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2668 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2670 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2671 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2673 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2677 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2680 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2688 "are the same directory"
2693 " адзін і той жа каталог"
2705 "адзін і той жа файл"
2708 msgstr "Прамінуць &усё"
2712 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2713 "Delete it recursively?"
2715 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2716 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2720 "Background process:\n"
2721 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2722 "Delete it recursively?"
2725 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2726 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2733 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2736 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2741 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2744 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2748 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2749 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2753 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2756 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2761 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2764 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2769 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2772 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2777 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2780 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2785 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2788 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2791 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2792 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2796 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2799 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2804 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2807 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2812 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2815 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2820 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2823 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2828 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2831 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2834 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2835 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2839 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2842 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2847 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2850 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2855 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2858 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2863 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2866 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2871 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2874 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2879 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2882 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2886 msgstr "(затрымліваецца)"
2890 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2893 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2898 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2901 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2904 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2905 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл. Пакінуць?"
2908 msgstr "Захаваць(&K)"
2912 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2915 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2920 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2923 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2928 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2930 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2934 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2937 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2942 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2945 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2950 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2953 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2957 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2958 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2960 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2961 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2964 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2967 msgstr "Працягваць(&T)"
2970 msgid "%d:%02d.%02d"
2971 msgstr "%d:%02d.%02d"
2975 msgstr "Засталося %s"
2995 msgid "Overwrite this file?"
2996 msgstr "Перазапісаць гэты файл?"
2999 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
3002 msgstr "Дапампаваць(&R)"
3004 msgid "Overwrite all files?"
3005 msgstr "Перазапісаць усе файлы?"
3007 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3008 msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"
3011 msgstr "Старэйшыя (&O)"
3014 msgstr "Меншыя (&S)"
3016 msgid "&Size differs"
3017 msgstr "З розным памерам (&S)"
3022 msgid "Background process: File exists"
3023 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
3026 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3027 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
3030 msgid "Files processed: %zu"
3031 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
3038 msgid "Time: %s %s (%s)"
3039 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3046 msgid "Time: %s (%s)"
3047 msgstr "Час: %s (%s)"
3051 msgstr " Агулам: %s "
3054 msgid " Total: %s/%s "
3055 msgstr " Агулам: %s/%s "
3066 msgid "&Using shell patterns"
3067 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
3072 msgid "Follow &links"
3073 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3075 msgid "Preserve &attributes"
3076 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
3078 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3079 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
3081 msgid "&Stable symlinks"
3082 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
3088 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3089 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
3092 msgstr "Перайсці(&C)"
3095 msgstr "Паўтарыць(&A)"
3098 msgstr "На панэль(&L)"
3101 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3104 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3108 msgstr "Знойдзена: %lu"
3110 msgid "Malformed regular expression"
3111 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3114 msgstr "Назва файла:"
3116 msgid "&Find recursively"
3117 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3119 msgid "S&kip hidden"
3120 msgstr "Мінаць схаваныя(&K)"
3125 msgid "Sea&rch for content"
3126 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3128 msgid "Case sens&itive"
3129 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3131 msgid "A&ll charsets"
3132 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3135 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3141 msgstr "Шукаць файл"
3144 msgstr "Пачаць ад каталога:"
3146 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3147 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3150 msgid "Grepping in %s"
3151 msgstr "Пошук у «%s»"
3157 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3158 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3159 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3160 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3161 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3162 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3165 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3166 msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""
3169 msgid "Find File: \"%s\""
3170 msgstr "Пошук файла: \"%s\""
3176 msgstr "Перайсці(&T)"
3178 msgid "&Free VFSs now"
3179 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3182 msgstr "Абнавіць(&R)"
3184 msgid "&Add current"
3185 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3191 msgstr "Новая група(&G)"
3194 msgstr "Новы запіс(&E)"
3197 msgstr "Уставіць(&I)"
3200 msgstr "Выдаліць(&R)"
3202 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3203 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3205 msgid "Active VFS directories"
3206 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3208 msgid "Directory hotlist"
3209 msgstr "Спіс каталогаў"
3211 msgid "Top level group"
3212 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3214 msgid "Directory path"
3215 msgstr "Шлях да каталога"
3219 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3221 msgid "Directory label"
3222 msgstr "Адмеціна каталога"
3225 msgstr "У канец(&A)"
3227 msgid "New hotlist entry"
3228 msgstr "Новы запіс у спісе"
3230 msgid "Directory label:"
3231 msgstr "Адмеціна каталога:"
3233 msgid "Directory path:"
3234 msgstr "Шлях да каталога:"
3236 msgid "New hotlist group"
3237 msgstr "Новая група ў спісе"
3239 msgid "Name of new group:"
3240 msgstr "Назва групы:"
3243 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3244 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3248 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3251 "Група «%s» не пустая.\n"
3254 msgid "Hotlist Load"
3255 msgstr "Спіс загружаецца"
3259 "MC was unable to write %s file,\n"
3260 "your old hotlist entries were not deleted"
3262 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3263 "старыя запісы спісу не выдаленыя"
3266 msgid "Label for \"%s\":"
3267 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3269 msgid "Add to hotlist"
3270 msgstr "Дадаць у спіс"
3273 msgid "Midnight Commander %s"
3274 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3280 msgid "No node information"
3281 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3286 msgid "No space information"
3287 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3290 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3291 msgstr "Вольнае месца: %s/%s (%d%%)"
3297 msgid "non-local vfs"
3298 msgstr "нелакальная vfs"
3302 msgstr "Прылада: %s"
3305 msgid "Filesystem: %s"
3306 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3309 msgid "Accessed: %s"
3313 msgid "Modified: %s"
3314 msgstr "Мадыфікавана: %s"
3316 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3319 msgstr "Зменена: %s"
3322 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3323 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3330 msgid " (%lu block)"
3331 msgid_plural " (%lu blocks)"
3332 msgstr[0] " (%lu блок)"
3333 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3334 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3335 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3338 msgid "Owner: %s/%s"
3339 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3343 msgstr "Спасылкі: %d"
3345 msgid "Attributes: not supported"
3349 msgid "Attributes: %s"
3352 msgid "Attributes: unavailable"
3356 msgid "Mode: %s (%04o)"
3357 msgstr "Рэжым: %s (%04o)"
3360 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3361 msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh"
3363 msgid "&Equal split"
3364 msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)"
3366 msgid "&Menubar visible"
3367 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3369 msgid "Command &prompt"
3370 msgstr "Загадны радок(&P)"
3372 msgid "&Keybar visible"
3373 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3375 msgid "H&intbar visible"
3376 msgstr "Радок падказак(&I)"
3378 msgid "&XTerm window title"
3379 msgstr "Загаловак акна(&X)"
3381 msgid "&Show free space"
3382 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3385 msgstr "Падзяляць панэлі"
3387 msgid "Console output"
3388 msgstr "Вывад кансолі"
3391 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3394 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3396 msgid "Output lines:"
3397 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3402 msgid "File listin&g"
3403 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3406 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3409 msgstr "Звесткі(&I)"
3411 msgid "&Listing format..."
3412 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3414 msgid "&Sort order..."
3415 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
3418 msgstr "Фільтраваць(&F)..."
3420 msgid "&Encoding..."
3421 msgstr "Кадаванне(&E)..."
3423 msgid "FT&P link..."
3424 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..."
3426 msgid "S&hell link..."
3427 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..."
3429 msgid "S&FTP link..."
3430 msgstr "Злучэнне праз SFTP(&F)..."
3432 msgid "SM&B link..."
3433 msgstr "Злучэнне праз SMB(&B)..."
3436 msgstr "На панэлі(&Z)"
3439 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3442 msgstr "Праглядзець(&V)"
3444 msgid "Vie&w file..."
3445 msgstr "Паказаць файл(&W)..."
3447 msgid "&Filtered view"
3448 msgstr "Прагляд вываду загада(&F)"
3451 msgstr "Капіяваць(&C)"
3454 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3457 msgstr "Спасылка(&L)"
3460 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3462 msgid "Relative symlin&k"
3463 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3465 msgid "Edit s&ymlink"
3466 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3469 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3471 msgid "&Advanced chown"
3472 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3477 msgid "&Rename/Move"
3478 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3481 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3484 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3486 msgid "Select &group"
3487 msgstr "Абраць групу(&G)"
3489 msgid "U&nselect group"
3490 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3492 msgid "&Invert selection"
3493 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3499 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3501 msgid "&Directory tree"
3502 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3505 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3507 msgid "S&wap panels"
3508 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3510 msgid "Switch &panels on/off"
3511 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3513 msgid "&Compare directories"
3514 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3516 msgid "C&ompare files"
3517 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3519 msgid "E&xternal panelize"
3520 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3522 msgid "Show directory s&izes"
3523 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3525 msgid "Command &history"
3526 msgstr "Гісторыя загадаў(&H)"
3528 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3529 msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў"
3531 msgid "Di&rectory hotlist"
3532 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3534 msgid "&Active VFS list"
3535 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3537 msgid "&Background jobs"
3538 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3540 msgid "Screen lis&t"
3541 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3543 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3544 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3546 msgid "&Listing format edit"
3547 msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"
3549 msgid "Edit &extension file"
3550 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3552 msgid "Edit &menu file"
3553 msgstr "Файл меню(&M)"
3555 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3556 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3558 msgid "&Configuration..."
3559 msgstr "Канфігурацыя(&C)..."
3562 msgstr "Выгляд(&L)..."
3564 msgid "&Panel options..."
3565 msgstr "Параметры панэляў(&P)..."
3567 msgid "C&onfirmation..."
3568 msgstr "Пацвярджэнне(&O)…"
3570 msgid "&Appearance..."
3571 msgstr "Выгляд(&A)..."
3573 msgid "&Display bits..."
3574 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..."
3576 msgid "&Virtual FS..."
3577 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."
3583 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3584 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3585 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
3586 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
3587 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3588 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3590 msgid "The Midnight Commander"
3591 msgstr "Midnight Commander"
3593 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3594 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3597 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3608 msgid "ButtonBar|Menu"
3611 msgid "ButtonBar|View"
3612 msgstr "Праглядзець"
3614 msgid "ButtonBar|RenMov"
3617 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3618 msgstr "Новы каталог"
3620 msgid "Memory exhausted!"
3621 msgstr "Памяць вычарпаная!"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgstr "Памер блока"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "&Modify time"
3672 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "&Access time"
3680 msgstr "Час доступу(&A)"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "C&hange time"
3688 msgstr "Час змены(&H)"
3696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3697 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3728 msgid "<readlink failed>"
3729 msgstr "<readlink failed>"
3732 msgid "%s in %d file"
3733 msgid_plural "%s in %d files"
3734 msgstr[0] "%s у %d файле"
3735 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3736 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3737 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3742 msgid "Unknown tag on display format:"
3743 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3746 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3748 msgid "&Case sensitive"
3749 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3757 msgid "Do you really want to execute?"
3758 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3760 msgid "Cannot read directory contents"
3761 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3763 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3764 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3769 msgid "External panelize"
3770 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3772 msgid "Other command"
3778 msgid "Add to external panelize"
3779 msgstr "Дадаць да загадаў"
3781 msgid "Enter command label:"
3782 msgstr "Увядзіце назву загада:"
3784 msgid "Cannot invoke command."
3785 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3787 msgid "Pipe close failed"
3788 msgstr "Памылка падчас закрыцця канала"
3790 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3791 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3793 msgid "Modified git files"
3794 msgstr "Файлы GIT зменены"
3796 msgid "Find rejects after patching"
3797 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3799 msgid "Find *.orig after patching"
3800 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»"
3802 msgid "Find SUID and SGID programs"
3803 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3807 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3810 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n"
3814 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3815 msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:"
3818 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3819 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3823 "Cannot stat the destination\n"
3826 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3831 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3833 msgid "ButtonBar|Static"
3836 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3839 msgid "ButtonBar|Rescan"
3840 msgstr "Перасканаваць"
3842 msgid "ButtonBar|Forget"
3845 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3850 "Cannot write to the %s file:\n"
3853 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3856 msgid "Help file format error\n"
3857 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3859 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3860 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3863 msgid "Cannot find node %s in help file"
3864 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3869 msgid "ButtonBar|Index"
3872 msgid "ButtonBar|Prev"
3876 msgstr "Вывучыць клавішы"
3878 msgid "Teach me a key"
3879 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3883 "Please press the %s\n"
3884 "and then wait until this message disappears.\n"
3886 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3887 "next to its button.\n"
3889 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3892 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3893 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3895 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3896 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3898 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3899 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3901 msgid "Cannot accept this key"
3902 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3905 msgid "You have entered \"%s\""
3906 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3908 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3913 "It seems that all your keys already\n"
3914 "work fine. That's great."
3916 "Здаецца, усе клавішы \n"
3917 "працуюць добра. Гэта выдатна."
3920 msgstr "Адкінуць(&D)"
3923 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3924 "All your keys work well."
3926 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3927 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3930 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3931 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3932 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3934 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3935 "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3936 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3943 "Не атрымалася запусціць:\n"
3946 msgid "Home directory path is not absolute"
3947 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3950 "GNU Midnight Commander\n"
3951 "is already running on this terminal.\n"
3952 "Subshell support will be disabled."
3954 "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
3955 "падузроўняў абалонкі будзе выключаная."
3960 "Failed while close:\n"
3964 "Не атрымалася закрыць:\n"
3967 msgid "Choose codepage"
3968 msgstr "Абраць кадаванне"
3970 msgid "- < No translation >"
3971 msgstr "- < Не ператвараць >"
3977 msgstr "%e %b %H:%M"
3981 "Cannot save file %s:\n"
3984 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3988 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3989 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3991 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3992 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"
3995 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3996 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
3998 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3999 msgstr "З падтрымкай убудаванага рэдактара і Aspell"
4001 msgid "With builtin Editor"
4002 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
4004 msgid "With optional subshell support"
4005 msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"
4007 msgid "With subshell support as default"
4008 msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"
4010 msgid "With support for background operations"
4011 msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"
4013 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4014 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"
4016 msgid "With mouse support on xterm"
4017 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"
4019 msgid "With support for X11 events"
4020 msgstr "З падтрымкай падзей X11"
4022 msgid "With internationalization support"
4023 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"
4025 msgid "With multiple codepages support"
4026 msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"
4028 msgid "With ext2fs attributes support"
4032 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4033 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
4036 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4037 msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"
4040 msgid "Built with ncurses %s\n"
4041 msgstr "Сабраны з ncurses %s\n"
4043 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4044 msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)"
4047 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4048 msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n"
4050 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4051 msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)"
4053 msgid "Virtual File Systems:"
4054 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4057 msgstr "Тыпы даных:"
4059 msgid "Home directory:"
4060 msgstr "Хатні каталог:"
4062 msgid "Profile root directory:"
4063 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
4066 msgstr "Сістэмныя даныя"
4068 msgid "Config directory:"
4069 msgstr "Каталог налад:"
4071 msgid "Data directory:"
4072 msgstr "Каталог даных:"
4074 msgid "File extension handlers:"
4075 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
4077 msgid "VFS plugins and scripts:"
4078 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
4081 msgstr "Даныя карыстальніка"
4083 msgid "Cache directory:"
4084 msgstr "Каталог кэшу:"
4087 msgstr "Адсочваць хібы"
4096 msgstr "Несапраўдна:"
4098 msgid "Error calling program"
4099 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
4101 msgid "Warning -- ignoring file"
4102 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
4106 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4107 "Using it may compromise your security"
4109 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
4111 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
4113 msgid "Format error on file Extensions File"
4114 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
4117 msgid "The %%var macro has no default"
4118 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
4121 msgid "The %%var macro has no variable"
4122 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4125 msgid "No suitable entries found in %s"
4126 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4129 msgstr "Меню карыстальніка"
4133 "Cannot open cpio archive\n"
4136 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4141 "Premature end of cpio archive\n"
4144 "Заўчасны канец архіва cpio\n"
4149 "Inconsistent hardlinks of\n"
4154 "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
4160 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4161 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4165 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4168 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4173 "Unexpected end of file\n"
4176 "Нечаканы канец файла\n"
4181 "Cannot open %s archive\n"
4184 "Немагчыма адкрыць архіў «%s»\n"
4187 msgid "Inconsistent extfs archive"
4188 msgstr "Несумяшчальны архіў extfs"
4191 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4192 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4195 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4196 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4198 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4199 msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок..."
4201 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4202 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."
4205 msgid "fish: Password is required for %s"
4206 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4208 msgid "fish: Sending password..."
4209 msgstr "fish: адпраўляецца пароль..."
4211 msgid "fish: Sending initial line..."
4212 msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок..."
4214 msgid "fish: Handshaking version..."
4215 msgstr "fish: пацвярджаецца версія..."
4217 msgid "fish: Getting host info..."
4218 msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел..."
4221 msgid "fish: Reading directory %s..."
4222 msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»..."
4226 msgstr "%s: завершана."
4230 msgstr "%s: не атрымалася"
4233 msgid "fish: store %s: sending command..."
4234 msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад..."
4236 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4237 msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі"
4239 msgid "fish: storing file"
4240 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4242 msgid "Aborting transfer..."
4243 msgstr "Перадача скасоўваецца..."
4245 msgid "Error reported after abort."
4246 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка."
4248 msgid "Aborted transfer would be successful."
4249 msgstr "Перадача скасаваная."
4252 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4253 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4256 msgid "FTP: Password required for %s"
4257 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4259 msgid "ftpfs: sending login name"
4260 msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка"
4262 msgid "ftpfs: sending user password"
4263 msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка"
4266 msgid "FTP: Account required for user %s"
4267 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт"
4272 msgid "ftpfs: sending user account"
4273 msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка"
4275 msgid "ftpfs: logged in"
4276 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4279 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4280 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4282 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4283 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4290 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4291 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4293 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4294 msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца"
4297 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4298 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4301 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4302 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4304 msgid "ftpfs: invalid address family"
4305 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4308 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4309 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4311 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4312 msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым"
4314 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4315 msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца."
4318 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4319 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць: %s"
4321 msgid "ftpfs: abort failed"
4322 msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання"
4324 msgid "ftpfs: CWD failed."
4325 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог."
4327 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4328 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4330 msgid "Resolving symlink..."
4331 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..."
4334 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4335 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s"
4337 msgid "(strict rfc959)"
4338 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4340 msgid "(chdir first)"
4341 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4343 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4344 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4346 msgid "ftpfs: storing file"
4347 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4350 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4351 "Remove password or correct mode"
4353 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4354 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)"
4357 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4358 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4365 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4370 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4373 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4377 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4378 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4380 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4381 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4383 msgid "sftp: Invalid host name."
4384 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4391 msgid "sftp: making connection to %s"
4392 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4394 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4395 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4398 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4399 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4402 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4403 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4405 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4406 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4409 msgid "sftp: Enter password for %s "
4410 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4412 msgid "sftp: Password is empty."
4413 msgstr "sftp: пароль пусты."
4415 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4416 msgstr "sftp: Збой стабілізацыі сеанса SSH"
4418 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4419 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4422 msgid "sftp: socket error: %s"
4423 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4426 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4427 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4429 msgid "sftp: Listing done."
4430 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4433 msgid "reconnect to %s failed"
4434 msgstr "зноўку не атрымалася злучыцца з «%s»"
4436 msgid "Authentication failed"
4437 msgstr "Аўтэнтыфікацыя не ўдалася"
4440 msgid "Error %s creating directory %s"
4441 msgstr "Памылка (%s) падчас стварэння каталога «%s»"
4444 msgid "Error %s removing directory %s"
4445 msgstr "Памылка (%s) падчас выдалення каталога «%s»"
4448 msgid "%s opening remote file %s"
4449 msgstr "%s падчас адкрыцця адлеглага файла «%s»"
4452 msgid "%s removing remote file %s"
4453 msgstr "%s падчас выдалення адлеглага файла «%s»"
4456 msgid "%s renaming files\n"
4457 msgstr "%s падчас змены назвы файла\n"
4461 "Cannot open tar archive\n"
4464 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4467 msgid "Inconsistent tar archive"
4468 msgstr "Несумяшчальны архіў tar"
4470 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4471 msgstr "Нечаканы канец файла архіва"
4476 "doesn't look like a tar archive."
4479 "не падобны да архіву tar."
4481 msgid "undelfs: error"
4482 msgstr "undelfs: памылка"
4484 msgid "not enough memory"
4485 msgstr "не хапае памяці"
4487 msgid "while allocating block buffer"
4488 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4491 msgid "open_inode_scan: %d"
4492 msgstr "open_inode_scan: %d"
4495 msgid "while starting inode scan %d"
4496 msgstr "пры запуску сканавання вузла %d"
4499 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4500 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4503 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4504 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4506 msgid "no more memory while reallocating array"
4507 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4510 msgid "while doing inode scan %d"
4511 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4514 msgid "Cannot open file %s"
4515 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4517 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4518 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."
4522 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4525 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4528 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4529 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."
4533 "Cannot load block bitmap from:\n"
4536 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4539 msgid "vfs_info is not fs!"
4540 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4542 msgid "You have to chdir to extract files first"
4543 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4545 msgid "while iterating over blocks"
4546 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4549 msgid "Cannot open file \"%s\""
4550 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4552 msgid "Ext2lib error"
4553 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4555 msgid "Invalid value"
4556 msgstr "Хібнае значэнне"
4558 msgid "File was modified. Save with exit?"
4559 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4561 msgid "&Cancel quit"
4562 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4565 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4566 "Save modified file?"
4568 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
4569 "Захаваць зменены файл?"
4571 msgid "&Line number"
4572 msgstr "Нумар радка(&L)"
4575 msgstr "Адсоткі(&R)"
4577 msgid "&Decimal offset"
4578 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4580 msgid "He&xadecimal offset"
4581 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4584 msgstr "Перайсці да"
4586 msgid "ButtonBar|Ascii"
4589 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4592 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4595 msgid "ButtonBar|Wrap"
4598 msgid "ButtonBar|Hex"
4599 msgstr "Шаснаццатковы"
4601 msgid "ButtonBar|Goto"
4604 msgid "ButtonBar|Raw"
4607 msgid "ButtonBar|Parse"
4610 msgid "ButtonBar|Unform"
4611 msgstr "Нефарматавана"
4613 msgid "ButtonBar|Format"
4614 msgstr "Фарматаванне"
4618 "Failed to read data from child stdout:\n"
4621 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4626 "Error while closing the file:\n"
4628 "Data may have been written or not"
4630 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4632 "Даныя маглі як запісацца, так і не"
4636 "Cannot save file:\n"
4639 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4643 msgstr "Праглядзець: "
4647 "Cannot open \"%s\"\n"
4650 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4653 msgid "Cannot view: not a regular file"
4654 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4658 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4661 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4665 msgstr "Пошук завершаны"
4667 msgid "Continue from beginning?"
4668 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4670 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4671 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"