(input_execute_cmd): refactoring.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob68ca0e24e75937516503b8a38227e631f2258616
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "ro/)\n"
18 "Language: ro\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 "2:1));\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
63 "Utilizator: %s\n"
64 "ID proces: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Fișier blocat"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "&Preia blocarea"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignoră blocarea"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
94 "în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
95 "Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
104 "în %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Nu este încă implementat"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Expresie regulată eronată"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresie re&gulată"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xazecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Căutare me&tacaracter"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
140 "A fost încărcată tematica implicită"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
148 "A fost încărcată tematica implicită"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
157 "pe un terminal non-256.\n"
158 "A fost încărcată tematica implicită"
160 msgid "Escape"
161 msgstr "Escape"
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "Tasta funcț. 1"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "Tasta funcț. 2"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "Tasta funcț. 3"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "Tasta funcț. 4"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "Tasta funcț. 5"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "Tasta funcț. 6"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "Tasta funcț. 7"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "Tasta funcț. 8"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "Tasta funcț. 9"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "Tasta funcț. 10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "Tasta funcț. 11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "Tasta funcț. 12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "Tasta funcț. 13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "Tasta funcț. 14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "Tasta funcț. 14"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "Tasta funcț. 16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "Tasta funcț. 17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "Tasta funcț. 18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "Tasta funcț. 19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "Tasta funcț. 20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Completare/M-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr "BackTab/S-tab"
229 msgid "Backspace"
230 msgstr "Backspace"
232 msgid "Up arrow"
233 msgstr "Săgeată sus"
235 msgid "Down arrow"
236 msgstr "Săgeată jos"
238 msgid "Left arrow"
239 msgstr "Săgeată stânga"
241 msgid "Right arrow"
242 msgstr "Săgeată dreapta"
244 msgid "Insert"
245 msgstr "Insert"
247 msgid "Delete"
248 msgstr "Delete"
250 msgid "Home"
251 msgstr "Home"
253 msgid "End key"
254 msgstr "Tasta End"
256 msgid "Page Up"
257 msgstr "Page Up"
259 msgid "Page Down"
260 msgstr "Page Down"
262 msgid "/ on keypad"
263 msgstr "/ pe tastatura numerică"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr "* pe keypad"
268 msgid "- on keypad"
269 msgstr "- pe keypad"
271 msgid "+ on keypad"
272 msgstr "+ pe keypad"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Home pe keypad"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "End pe keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Page Down pe keypad"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Page Up pe keypad"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Insert pe keypad"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Delete pe keypad"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Enter pe keypad"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasta funcț. 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasta funcț. 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasta funcț. 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasta funcț. 24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tasta A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tasta C1"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Asterisc"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Minus"
331 msgid "Plus"
332 msgstr "Plus"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punct"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Mai puțin decât"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Mai mult decât"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Egal"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Virgulă"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apostrof"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Punct și virgulă"
355 msgid "Semicolon"
356 msgstr ""
358 msgid "Exclamation mark"
359 msgstr "Semn de exclamare"
361 msgid "Question mark"
362 msgstr "Semn de întrebare"
364 msgid "Ampersand"
365 msgstr "Semnul &&"
367 msgid "Dollar sign"
368 msgstr "Semnul dollar"
370 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Ghilimele"
373 msgid "Percent sign"
374 msgstr "Semnul de procent"
376 msgid "Caret"
377 msgstr "Cursor"
379 msgid "Tilda"
380 msgstr "Tildă"
382 msgid "Prime"
383 msgstr ""
385 msgid "Underline"
386 msgstr "Subliniere"
388 msgid "Understrike"
389 msgstr ""
391 msgid "Pipe"
392 msgstr "Pipe"
394 msgid "Left parenthesis"
395 msgstr "Paranteză stânga"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "Paranteză dreapta"
400 msgid "Left bracket"
401 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
406 msgid "Left brace"
407 msgstr "Acoladă stânga"
409 msgid "Right brace"
410 msgstr "Acoladă dreapta"
412 msgid "Enter"
413 msgstr "Enter"
415 msgid "Tab key"
416 msgstr "Tasta Tab"
418 msgid "Space key"
419 msgstr "Tasta spațiu"
421 msgid "Slash key"
422 msgstr "Tasta slash"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "Tasta backslash"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "Semn #"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "At sign"
432 msgstr "Semnul at"
434 msgid "Ctrl"
435 msgstr "Ctrl"
437 msgid "Alt"
438 msgstr "Alt"
440 msgid "Shift"
441 msgstr "Shift"
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
450 msgstr ""
451 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
452 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
454 #, fuzzy
455 msgid "Cannot create pipe descriptor"
456 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
458 #, fuzzy
459 msgid "Cannot parse command for pipe"
460 msgstr ""
461 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
462 "%s"
464 #, fuzzy
465 msgid "Cannot create pipe streams"
466 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "Unexpected error in waitpid():\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
480 "%s"
482 msgid "Warning"
483 msgstr "Atenție"
485 msgid "Pipe failed"
486 msgstr ""
488 msgid "Dup failed"
489 msgstr ""
491 msgid "Error dup'ing old error pipe"
492 msgstr ""
494 #, c-format
495 msgid "Directory cache expired for %s"
496 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
498 msgid "bytes transferred"
499 msgstr "octeți transferați"
501 msgid "Starting linear transfer..."
502 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
504 msgid "Getting file"
505 msgstr "Transfer fișierul"
507 msgid "Changes to file lost"
508 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
510 #, c-format
511 msgid "%s is not a directory\n"
512 msgstr "%s nu este un dosar\n"
514 #, c-format
515 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
516 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
518 #, c-format
519 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
520 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
522 #, c-format
523 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
524 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
526 #, c-format
527 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
528 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
530 #, c-format
531 msgid "Temporary files will not be created\n"
532 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
534 #, c-format
535 msgid "Press any key to continue..."
536 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
538 msgid "Cannot parse:"
539 msgstr "Nu pot interpreta:"
541 msgid "More parsing errors will be ignored."
542 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
544 msgid "Internal error:"
545 msgstr "Eroare internă:"
547 msgid "Password:"
548 msgstr "Parola:"
550 msgid "Screens"
551 msgstr "Ecrane"
553 msgid "History"
554 msgstr "Istoric"
556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
557 msgid "DialogTitle|History cleanup"
558 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
560 msgid "Do you want clean this history?"
561 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
563 msgid "&Yes"
564 msgstr "&Da"
566 msgid "&No"
567 msgstr "&Nu"
569 msgid "&OK"
570 msgstr "&OK"
572 msgid "&Cancel"
573 msgstr "&Renunță"
575 msgid "Background process:"
576 msgstr "Sarcină în fundal:"
578 msgid "Error"
579 msgstr "Eroare"
581 #, c-format
582 msgid "%d: %s"
583 msgstr ""
585 msgid "&Abort"
586 msgstr "&Anulează"
588 msgid "Displays the current version"
589 msgstr "Afișează versiunea curentă"
591 msgid "Print data directory"
592 msgstr "Afișează dosarul de date"
594 msgid "Print extended info about used data directories"
595 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
597 msgid "Print configure options"
598 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
600 msgid "Print last working directory to specified file"
601 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
603 msgid "Enables subshell support (default)"
604 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
606 msgid "Disables subshell support"
607 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
609 msgid "Log ftp dialog to specified file"
610 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
612 msgid "Set debug level"
613 msgstr "Nivelul de depanare"
615 msgid "Launches the file viewer on a file"
616 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
618 msgid "Edit files"
619 msgstr "Editează fișiere"
621 msgid "Forces xterm features"
622 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
624 msgid "Disable X11 support"
625 msgstr "Dezactivează suportul X11"
627 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
628 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
630 msgid "Disable mouse support in text version"
631 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
633 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
634 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
636 msgid "To run on slow terminals"
637 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
639 msgid "Use stickchars to draw"
640 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
642 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
643 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
645 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
646 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
648 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
649 msgstr ""
650 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
651 "implicite"
653 msgid "Requests to run in black and white"
654 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
656 msgid "Request to run in color mode"
657 msgstr "Cerere de rulare în culori"
659 msgid "Specifies a color configuration"
660 msgstr "Specifică o configurație de culori"
662 msgid "Show mc with specified skin"
663 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
665 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
666 msgid ""
667 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
668 "\n"
669 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
670 "\n"
671 " Keywords:\n"
672 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
673 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
674 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
675 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
676 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
677 "                 errdhotfocus\n"
678 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
679 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
680 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
681 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
682 "                 editframedrag\n"
683 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
684 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
685 msgstr ""
687 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "Standard Colors:\n"
691 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
692 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
693 "   brightcyan, lightgray and white\n"
694 "\n"
695 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
696 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
697 "\n"
698 "Attributes:\n"
699 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
700 msgstr ""
701 "Culori standard:\n"
702 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
703 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
704 "   brightcyan, lightgray și white\n"
705 "\n"
706 "Culori extinse, când sunt disponibile 256 culori:\n"
707 "   color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 și gray0 la gray23\n"
708 "\n"
709 "Atribute:\n"
710 "   bold, underline, reverse, blink; adaugă mai multe cu '+'\n"
712 msgid "Color options"
713 msgstr "Opțiuni culori"
715 msgid "+number"
716 msgstr "+număr"
718 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
719 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
721 msgid "Set initial line number for the internal editor"
722 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
724 msgid ""
725 "\n"
726 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
727 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
728 msgstr ""
729 "\n"
730 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
731 "comenzii 'mc -V')\n"
732 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
734 #, c-format
735 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgid "Main options"
739 msgstr "Opțiuni principale"
741 msgid "Terminal options"
742 msgstr "Opțiuni terminal"
744 msgid "Arguments parse error!"
745 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
747 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
750 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
751 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
753 msgid "Background process error"
754 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
756 msgid "Unknown error in child"
757 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
759 msgid "Child died unexpectedly"
760 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
762 msgid "Background protocol error"
763 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
765 msgid "Reading failed"
766 msgstr "Citirea a eșuat"
768 msgid ""
769 "Background process sent us a request for more arguments\n"
770 "than we can handle."
771 msgstr ""
772 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
773 "decât putem gestiona."
775 msgid "&Dismiss"
776 msgstr "Închi&de"
778 msgid "Enter search string:"
779 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
781 msgid "Cas&e sensitive"
782 msgstr "S&ensibil la majuscule"
784 msgid "&Backwards"
785 msgstr "În sens &invers"
787 msgid "&Whole words"
788 msgstr "C&uvinte întregi"
790 msgid "&All charsets"
791 msgstr "To&ate seturile de caractere"
793 msgid "Search"
794 msgstr "Caută"
796 msgid "Search is disabled"
797 msgstr "Căutarea este dezactivată"
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Cannot create temporary diff file\n"
802 "%s"
803 msgstr ""
804 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
805 "%s"
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot create backup file\n"
810 "%s%s\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
814 "%s%s\n"
815 "%s"
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot create temporary merge file\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
823 "%s"
825 msgid "&Fastest (Assume large files)"
826 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
828 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
829 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
831 msgid "Diff algorithm"
832 msgstr "Algoritm diff"
834 msgid "Diff extra options"
835 msgstr "Opțiuni extra diff"
837 msgid "&Ignore case"
838 msgstr "&Ignoră majuscule"
840 msgid "Ignore tab &expansion"
841 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
843 msgid "Ignore &space change"
844 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
846 msgid "Ignore all &whitespace"
847 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
849 msgid "Strip &trailing carriage return"
850 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
852 msgid "Diff Options"
853 msgstr "Opțiuni diff"
855 msgid "Edit"
856 msgstr "Editare"
858 msgid "Edit is disabled"
859 msgstr "Editarea este dezactivată"
861 msgid "Goto line (left)"
862 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
864 msgid "Goto line (right)"
865 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
867 msgid "Enter line:"
868 msgstr "Introdu linia:"
870 msgid "ButtonBar|Help"
871 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
873 msgid "ButtonBar|Save"
874 msgstr "ButtonBar|Salvare"
876 msgid "ButtonBar|Edit"
877 msgstr "ButtonBar|Editare"
879 msgid "ButtonBar|Merge"
880 msgstr "ButtonBar|Combină"
882 msgid "ButtonBar|Search"
883 msgstr "ButtonBar|Caută"
885 msgid "ButtonBar|Options"
886 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
888 msgid "ButtonBar|Quit"
889 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
891 msgid "Quit"
892 msgstr "Ieși"
894 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
895 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
897 msgid ""
898 "Midnight Commander is being shut down.\n"
899 "Save modified file(s)?"
900 msgstr ""
901 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
902 "Salvezi fișierul modificat?"
904 msgid "Diff:"
905 msgstr "Diff:"
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" is a directory"
909 msgstr "\"%s\" este un dosar"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Cannot stat \"%s\"\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
917 "%s"
919 msgid "Diff viewer: invalid mode"
920 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
922 msgid "Two files are needed to compare"
923 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
925 msgid "Choose syntax highlighting"
926 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
928 msgid "< Auto >"
929 msgstr "< Auto >"
931 msgid "< Reload Current Syntax >"
932 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
934 #, c-format
935 msgid "Loading: %3d%%"
936 msgstr ""
938 msgid "Loading..."
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open %s for reading"
943 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
945 msgid "Load file"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Error reading %s"
950 msgstr "Eroare la citirea %s"
952 #, c-format
953 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
954 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is not a regular file"
958 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "File \"%s\" is too large.\n"
963 "Open it anyway?"
964 msgstr ""
965 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
966 "Îl deschizi oricum?"
968 #, c-format
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
970 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
972 #, c-format
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
974 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
976 #, c-format
977 msgid "Searching %s: %3d%%"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Searching %s"
982 msgstr "Caut %s"
984 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
985 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
987 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
988 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
990 #, c-format
991 msgid "Error writing to pipe: %s"
992 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
996 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1000 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1002 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1003 msgstr ""
1005 msgid "C&ontinue"
1006 msgstr "C&ontinuă"
1008 msgid "&Do not change"
1009 msgstr "&Nu schimba"
1011 msgid "&Unix format (LF)"
1012 msgstr "Format &Unix (LF)"
1014 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1015 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1017 msgid "&Macintosh format (CR)"
1018 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1020 msgid "Enter file name:"
1021 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1023 msgid "Change line breaks to:"
1024 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1026 msgid "Save As"
1027 msgstr "Salvează ca"
1029 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1030 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1032 msgid "Collect completions"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Quick save"
1036 msgstr "Salvare &rapidă"
1038 msgid "&Safe save"
1039 msgstr "&Salvare sigură"
1041 msgid "&Do backups with following extension:"
1042 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1044 msgid "Check &POSIX new line"
1045 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1047 msgid "Edit Save Mode"
1048 msgstr "Editare mod salvare"
1050 msgid "Save as"
1051 msgstr "Salvează ca"
1053 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1054 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1056 msgid "A file already exists with this name"
1057 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1059 msgid "&Overwrite"
1060 msgstr "S&uprascrie"
1062 msgid "Cannot save file"
1063 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1065 msgid "Delete macro"
1066 msgstr "Șterge macro"
1068 msgid "Press macro hotkey:"
1069 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1071 msgid "Macro not deleted"
1072 msgstr "Macro nu a fost șters"
1074 msgid "Save macro"
1075 msgstr "Salvează macro"
1077 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1078 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1080 msgid "Repeat last commands"
1081 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1083 msgid "Repeat times:"
1084 msgstr "Număr de repetări:"
1086 #, c-format
1087 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1088 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1090 msgid "Save file"
1091 msgstr "Salvează fișier"
1093 msgid "&Save"
1094 msgstr "&Salvează"
1096 msgid "Load"
1097 msgstr "Încarcă"
1099 msgid "Syntax file edit"
1100 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1102 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1103 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1105 msgid "&User"
1106 msgstr "&Utilizator"
1108 msgid "&System wide"
1109 msgstr "În tot &sistemul"
1111 msgid "Menu edit"
1112 msgstr "Editare meniu"
1114 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1115 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1117 msgid "&Local"
1118 msgstr "&Local"
1120 msgid "Replace"
1121 msgstr "Înlocuiește"
1123 #, c-format
1124 msgid "%ld replacements made"
1125 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1127 msgid "[NoName]"
1128 msgstr "[FărăNume]"
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "File %s was modified.\n"
1133 "Save before close?"
1134 msgstr ""
1135 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1136 "Salvezi înainte de închidere?"
1138 msgid "Close file"
1139 msgstr "Închide fișier"
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1144 "Save modified file %s?"
1145 msgstr ""
1146 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1147 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1150 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1153 msgstr "Copiază în clipboard"
1155 msgid "Unable to save to file"
1156 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1159 msgstr "Taie în clipboard"
1161 msgid "Goto line"
1162 msgstr "Mergi la linia"
1164 msgid "Save block"
1165 msgstr "Salvează blocul"
1167 msgid "Insert file"
1168 msgstr "Inserează fișierul"
1170 msgid "Cannot insert file"
1171 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1173 msgid "Sort block"
1174 msgstr "Sortează blocul"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1177 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1179 msgid "Run sort"
1180 msgstr "Rulează sortarea"
1182 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1183 msgstr ""
1184 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1186 msgid "Sort"
1187 msgstr "Sortare"
1189 msgid "Cannot execute sort command"
1190 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1192 #, c-format
1193 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1196 msgid "Paste output of external command"
1197 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1199 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgstr "Introdu comandă shell:"
1202 msgid "External command"
1203 msgstr "Comandă externă"
1205 msgid "Cannot execute command"
1206 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1208 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1211 msgid "To"
1212 msgstr "Către"
1214 msgid "Subject"
1215 msgstr "Subiect"
1217 msgid "Copies to"
1218 msgstr "Copie către"
1220 msgid "Mail"
1221 msgstr "Mail"
1223 msgid "Insert literal"
1224 msgstr "Inserează literal"
1226 msgid "Press any key:"
1227 msgstr "Apasă orice tastă:"
1229 msgid ""
1230 "Current text was modified without a file save.\n"
1231 "Continue discards these changes"
1232 msgstr ""
1233 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1234 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1236 msgid "In se&lection"
1237 msgstr "În se&lecție"
1239 msgid "&Find all"
1240 msgstr "&Găsește tot"
1242 msgid "Enter replacement string:"
1243 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1245 msgid "Replace with:"
1246 msgstr "Înlocuiește cu:"
1248 msgid "&Replace"
1249 msgstr "&Înlocuiește"
1251 msgid "A&ll"
1252 msgstr "Toa&te"
1254 msgid "&Skip"
1255 msgstr "&Sar"
1257 msgid "Confirm replace"
1258 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1260 msgid "Cancel"
1261 msgstr "Renunță"
1263 msgid ""
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes."
1266 msgstr ""
1267 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1268 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1270 msgid "NoName"
1271 msgstr "FărăNume"
1273 msgid "&Open file..."
1274 msgstr "D&eschide fișier..."
1276 msgid "&New"
1277 msgstr "&Nou"
1279 msgid "&Close"
1280 msgstr "În&chide"
1282 msgid "Save &as..."
1283 msgstr "Salvează c&a..."
1285 msgid "&Insert file..."
1286 msgstr "&Inserează fișier..."
1288 msgid "Cop&y to file..."
1289 msgstr "Co&piază în fișier..."
1291 msgid "&User menu..."
1292 msgstr "Meniu &utilizator..."
1294 msgid "A&bout..."
1295 msgstr "Des&pre..."
1297 msgid "&Quit"
1298 msgstr "&Ieșire"
1300 msgid "&Undo"
1301 msgstr "An&ulează"
1303 msgid "&Redo"
1304 msgstr "&Refă"
1306 msgid "&Toggle ins/overw"
1307 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1309 msgid "To&ggle mark"
1310 msgstr "Co&mută selecția"
1312 msgid "&Mark columns"
1313 msgstr "Selectează coloa&ne"
1315 msgid "Mark &all"
1316 msgstr "Selecte&ază tot"
1318 msgid "Unmar&k"
1319 msgstr "Deselectează"
1321 msgid "Cop&y"
1322 msgstr "C&opiază"
1324 msgid "Mo&ve"
1325 msgstr "Mu&tă"
1327 msgid "&Delete"
1328 msgstr "Ş&terge"
1330 msgid "Co&py to clipfile"
1331 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1333 msgid "&Cut to clipfile"
1334 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1336 msgid "Pa&ste from clipfile"
1337 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1339 msgid "&Beginning"
1340 msgstr "În&ceput"
1342 msgid "&End"
1343 msgstr "Sfârşi&t"
1345 msgid "&Search..."
1346 msgstr "&Caută..."
1348 msgid "Search &again"
1349 msgstr "C&aută din nou"
1351 msgid "&Replace..."
1352 msgstr "În&locuire..."
1354 msgid "&Toggle bookmark"
1355 msgstr "&Comută marcaj"
1357 msgid "&Next bookmark"
1358 msgstr "Marcajul &următor"
1360 msgid "&Prev bookmark"
1361 msgstr "Marcajul &precedent"
1363 msgid "&Flush bookmarks"
1364 msgstr "Ște&rge marcaje"
1366 msgid "&Go to line..."
1367 msgstr "Mer&gi la linia..."
1369 msgid "&Toggle line state"
1370 msgstr "&Comută linia de stare"
1372 msgid "Go to matching &bracket"
1373 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1375 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1376 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1378 msgid "&Find declaration"
1379 msgstr "&Găsește declarația"
1381 msgid "Back from &declaration"
1382 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1384 msgid "For&ward to declaration"
1385 msgstr "Î&nainte către declarație"
1387 msgid "Encod&ing..."
1388 msgstr "Codif&icare"
1390 msgid "&Refresh screen"
1391 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1393 msgid "&Start/Stop record macro"
1394 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1396 msgid "Delete macr&o..."
1397 msgstr "Șterge macr&o..."
1399 msgid "Record/Repeat &actions"
1400 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1402 msgid "S&pell check"
1403 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1405 msgid "C&heck word"
1406 msgstr "V&erifică cuvânt"
1408 msgid "Change spelling &language..."
1409 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1411 msgid "&Mail..."
1412 msgstr "&Mail..."
1414 msgid "Insert &literal..."
1415 msgstr "Inserează &literal..."
1417 msgid "Insert &date/time"
1418 msgstr "Inserează &dată/timp"
1420 msgid "&Format paragraph"
1421 msgstr "&Format paragraf"
1423 msgid "&Sort..."
1424 msgstr "&Sortare..."
1426 msgid "&Paste output of..."
1427 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1429 msgid "&External formatter"
1430 msgstr "Program de formatare &extern"
1432 msgid "&Move"
1433 msgstr "&Mută"
1435 msgid "&Resize"
1436 msgstr "&Redimensionează"
1438 msgid "&Toggle fullscreen"
1439 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1441 msgid "&Next"
1442 msgstr "&Următorul"
1444 msgid "&Previous"
1445 msgstr "&Precedentul"
1447 msgid "&List..."
1448 msgstr "&Listă..."
1450 msgid "&General..."
1451 msgstr "&General..."
1453 msgid "Save &mode..."
1454 msgstr "&Mod salvare..."
1456 msgid "Learn &keys..."
1457 msgstr "Învață &taste..."
1459 msgid "Syntax &highlighting..."
1460 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1462 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1465 msgid "&Menu file"
1466 msgstr "Fișier de &meniu"
1468 msgid "&Save setup"
1469 msgstr "&Salvează setările"
1471 msgid "&File"
1472 msgstr "&Fișier"
1474 msgid "&Edit"
1475 msgstr "&Editare"
1477 msgid "&Search"
1478 msgstr "&Caută"
1480 msgid "&Command"
1481 msgstr "&Comandă"
1483 msgid "For&mat"
1484 msgstr "For&mat"
1486 msgid "&Window"
1487 msgstr "Fe&reastră"
1489 msgid "&Options"
1490 msgstr "&Opțiuni"
1492 msgid "&None"
1493 msgstr "&Nimic"
1495 msgid "&Dynamic paragraphing"
1496 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1498 msgid "Type &writer wrap"
1499 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1501 msgid "Wrap mode"
1502 msgstr "Mod de aranjare"
1504 msgid "Tabulation"
1505 msgstr "Tabulare"
1507 msgid "&Fake half tabs"
1508 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1510 msgid "&Backspace through tabs"
1511 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1513 msgid "Fill tabs with &spaces"
1514 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1516 msgid "Tab spacing:"
1517 msgstr "Spațiere tab:"
1519 msgid "Other options"
1520 msgstr "Alte opțiuni"
1522 msgid "&Return does autoindent"
1523 msgstr "Enter &autoindentează"
1525 msgid "Confir&m before saving"
1526 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1528 msgid "Save file &position"
1529 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1531 msgid "&Visible trailing spaces"
1532 msgstr "Spații la final &vizibile"
1534 msgid "Visible &tabs"
1535 msgstr "&Taburi vizibile"
1537 msgid "Synta&x highlighting"
1538 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1540 msgid "C&ursor after inserted block"
1541 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1543 msgid "Pers&istent selection"
1544 msgstr "Selecție pers&istentă"
1546 msgid "Cursor be&yond end of line"
1547 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1549 msgid "&Group undo"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Word wrap line length:"
1553 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1555 msgid "Editor options"
1556 msgstr "Opțiuni editor"
1558 msgid ""
1559 "A user friendly text editor\n"
1560 "written for the Midnight Commander."
1561 msgstr ""
1562 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1563 "creat pentru Midnight Commander."
1565 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1566 msgstr "Copyright (C) 1996-2014 Free Software Foundation"
1568 msgid "About"
1569 msgstr "Despre"
1571 msgid "Open files"
1572 msgstr "Deschide fișiere"
1574 msgid "Edit: "
1575 msgstr "Editează: "
1577 msgid "ButtonBar|Mark"
1578 msgstr "ButtonBar|Marc"
1580 msgid "ButtonBar|Replac"
1581 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1583 msgid "ButtonBar|Copy"
1584 msgstr "ButtonBar|Copie"
1586 msgid "ButtonBar|Move"
1587 msgstr "ButtonBar|Mută"
1589 msgid "ButtonBar|Delete"
1590 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1592 msgid "ButtonBar|PullDn"
1593 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1595 msgid "Breton"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Czech"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Welsh"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Danish"
1605 msgstr ""
1607 msgid "German"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Greek"
1611 msgstr ""
1613 msgid "English"
1614 msgstr ""
1616 msgid "British English"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Canadian English"
1620 msgstr ""
1622 msgid "American English"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Esperanto"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Spanish"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Faroese"
1632 msgstr ""
1634 msgid "French"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Italian"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Dutch"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Norwegian"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Polish"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Portuguese"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Romanian"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Russian"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Slovak"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Swedish"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Ukrainian"
1665 msgstr ""
1667 msgid "&Add word"
1668 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1670 msgid "Language"
1671 msgstr "Limbă"
1673 msgid "Misspelled"
1674 msgstr "Scris greșit"
1676 msgid "Check word"
1677 msgstr "Verifică cuvânt"
1679 msgid "Suggest"
1680 msgstr "Sugerează"
1682 msgid "Select language"
1683 msgstr "Selectează limba"
1685 msgid "Load syntax file"
1686 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Cannot open file %s\n"
1691 "%s"
1692 msgstr ""
1693 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1694 "%s"
1696 #, c-format
1697 msgid "Error in file %s on line %d"
1698 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1700 msgid ""
1701 "The Commander can't change to the directory that\n"
1702 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1703 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1704 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1705 msgstr ""
1706 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1707 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1708 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1709 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1711 #, c-format
1712 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1713 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1715 msgid "The shell is already running a command"
1716 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1718 #, c-format
1719 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1720 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1722 msgid "Set &all"
1723 msgstr "Set. &tot"
1725 msgid "S&kip"
1726 msgstr "S&ar"
1728 msgid "&Set"
1729 msgstr "&Setez"
1731 msgid "owner"
1732 msgstr "propr."
1734 msgid "group"
1735 msgstr "grup"
1737 msgid "other"
1738 msgstr "alții"
1740 msgid "Flag"
1741 msgstr "Ind."
1743 msgid "Chown advanced command"
1744 msgstr "Comandă avansată chown"
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1749 "%s"
1750 msgstr ""
1751 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1752 "%s"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot chown \"%s\"\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1760 "%s"
1762 msgid "< Default >"
1763 msgstr "< Implicit >"
1765 msgid "Skins"
1766 msgstr "Tematici"
1768 msgid "Other 8 bit"
1769 msgstr "Alt 8 biți"
1771 msgid "Running"
1772 msgstr "Rulează"
1774 msgid "Stopped"
1775 msgstr "Oprit"
1777 msgid "&Never"
1778 msgstr "&Niciodată"
1780 msgid "On dum&b terminals"
1781 msgstr "Pe terminale dum&b"
1783 msgid "Alwa&ys"
1784 msgstr "&Întotdeauna"
1786 msgid "File operations"
1787 msgstr "Acțiuni fișiere"
1789 msgid "&Verbose operation"
1790 msgstr "Operații &detaliate"
1792 msgid "Compute tota&ls"
1793 msgstr "Calculează tota&luri"
1795 msgid "Classic pro&gressbar"
1796 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1798 msgid "Mkdi&r autoname"
1799 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1801 msgid "&Preallocate space"
1802 msgstr "&Prealocare spațiu"
1804 msgid "Esc key mode"
1805 msgstr "Modul tastei Esc"
1807 msgid "S&ingle press"
1808 msgstr "O s&ingură apăsare"
1810 msgid "Timeout:"
1811 msgstr "Interval:"
1813 msgid "Pause after run"
1814 msgstr "Pauză după rulare"
1816 msgid "Use internal edi&t"
1817 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1819 msgid "Use internal vie&w"
1820 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1822 msgid "A&sk new file name"
1823 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1825 msgid "Auto m&enus"
1826 msgstr "M&eniuri automate"
1828 msgid "&Drop down menus"
1829 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1831 msgid "S&hell patterns"
1832 msgstr "Șabloane s&hell"
1834 msgid "Co&mplete: show all"
1835 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1837 msgid "Rotating d&ash"
1838 msgstr "D&ash care se învârte"
1840 msgid "Cd follows lin&ks"
1841 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1843 msgid "Sa&fe delete"
1844 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1846 msgid "A&uto save setup"
1847 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1849 msgid "Configure options"
1850 msgstr "Opțiuni de configurare"
1852 msgid "Skin:"
1853 msgstr "Tematică:"
1855 msgid "Appearance"
1856 msgstr "Aspect"
1858 msgid "Case &insensitive"
1859 msgstr "&Ignoră majuscule"
1861 msgid "Use panel sort mo&de"
1862 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1864 msgid "Show mi&ni-status"
1865 msgstr "Arată mi&ni-status"
1867 msgid "Use SI si&ze units"
1868 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1870 msgid "Mi&x all files"
1871 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1873 msgid "Show &backup files"
1874 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1876 msgid "Show &hidden files"
1877 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1879 msgid "&Fast dir reload"
1880 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1882 msgid "Ma&rk moves down"
1883 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1885 msgid "Re&verse files only"
1886 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1888 msgid "Simple s&wap"
1889 msgstr "Permutare simplă"
1891 msgid "A&uto save panels setup"
1892 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1894 msgid "Navigation"
1895 msgstr "Navigare"
1897 msgid "L&ynx-like motion"
1898 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1900 msgid "Pa&ge scrolling"
1901 msgstr "Derulare pa&gină"
1903 msgid "&Mouse page scrolling"
1904 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1906 msgid "File highlight"
1907 msgstr "Evidențiere fișier"
1909 msgid "File &types"
1910 msgstr "&Tipuri de fișier"
1912 msgid "&Permissions"
1913 msgstr "&Permisiuni"
1915 msgid "Quick search"
1916 msgstr "Căutare rapidă"
1918 msgid "Panel options"
1919 msgstr "Opțiuni panou"
1921 msgid "Information"
1922 msgstr "Informație"
1924 msgid ""
1925 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1926 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1927 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1928 "the details."
1929 msgstr ""
1930 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
1931 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
1932 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
1933 "pentru detalii."
1935 msgid "&Full file list"
1936 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1938 msgid "&Brief file list"
1939 msgstr "Listă &scurtă de fișiere"
1941 msgid "&Long file list"
1942 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1944 msgid "&User defined:"
1945 msgstr "Definit de &utilizator:"
1947 msgid "User &mini status"
1948 msgstr "&Mini-status utilizator"
1950 msgid "Listing mode"
1951 msgstr "Mod de listare"
1953 msgid "Executable &first"
1954 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
1956 msgid "&Reverse"
1957 msgstr "In&vers"
1959 msgid "Sort order"
1960 msgstr "Ordinea de sortare"
1962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1963 msgid "Confirmation|&Delete"
1964 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
1966 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1967 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
1969 msgid "Confirmation|&Execute"
1970 msgstr "Confirmation|&Execută"
1972 msgid "Confirmation|E&xit"
1973 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
1975 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1976 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
1978 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1979 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
1981 msgid "Confirmation"
1982 msgstr "Confirmare"
1984 msgid "&UTF-8 output"
1985 msgstr "Ieșire &UTF-8"
1987 msgid "&Full 8 bits output"
1988 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
1990 msgid "&ISO 8859-1"
1991 msgstr "&ISO 8859-1"
1993 msgid "7 &bits"
1994 msgstr "7 &biți"
1996 msgid "F&ull 8 bits input"
1997 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
1999 msgid "Display bits"
2000 msgstr "Biți de afișare"
2002 msgid "Input / display codepage:"
2003 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2005 msgid "Directory tree"
2006 msgstr "Arbore dosare"
2008 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2009 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2011 msgid "FTP anonymous password:"
2012 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2014 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2015 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2017 msgid "&Always use ftp proxy:"
2018 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2020 msgid "&Use ~/.netrc"
2021 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2023 msgid "Use &passive mode"
2024 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2026 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2027 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2029 msgid "Virtual File System Setting"
2030 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2032 msgid "cd"
2033 msgstr "cd"
2035 msgid "Quick cd"
2036 msgstr "Cd rapid"
2038 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2039 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2041 msgid "Symbolic link filename:"
2042 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2044 msgid "Symbolic link"
2045 msgstr "Legătura simbolică"
2047 msgid "&Stop"
2048 msgstr "&Stop"
2050 msgid "&Resume"
2051 msgstr "&Reia"
2053 msgid "&Kill"
2054 msgstr "&Omoară"
2056 msgid "Background jobs"
2057 msgstr "Sarcini în fundal"
2059 #, c-format
2060 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2061 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2063 msgid "Domain:"
2064 msgstr "Domeniu:"
2066 msgid "Username:"
2067 msgstr "Nume proprietar:"
2069 msgid "SMB authentication"
2070 msgstr "Autentificare SMB"
2072 msgid "set &user ID on execution"
2073 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2075 msgid "set &group ID on execution"
2076 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2078 msgid "stick&y bit"
2079 msgstr "Bit stick&y"
2081 msgid "&read by owner"
2082 msgstr "&citește de către proprietar"
2084 msgid "&write by owner"
2085 msgstr "&scrie de către proprietar"
2087 msgid "e&xecute/search by owner"
2088 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2090 msgid "rea&d by group"
2091 msgstr "citește &de către grup"
2093 msgid "write by grou&p"
2094 msgstr "scrie de către gru&p"
2096 msgid "execu&te/search by group"
2097 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2099 msgid "read &by others"
2100 msgstr "citește de către &alții"
2102 msgid "wr&ite by others"
2103 msgstr "sc&rie de către alții"
2105 msgid "execute/searc&h by others"
2106 msgstr "execută/caută de către alții"
2108 msgid "Name:"
2109 msgstr "Nume:"
2111 msgid "Permissions (octal):"
2112 msgstr "Permisiuni (octal):"
2114 msgid "Owner name:"
2115 msgstr "Nume proprietar:"
2117 msgid "Group name:"
2118 msgstr "Nume grup:"
2120 msgid "&Marked all"
2121 msgstr "&Tot marc."
2123 msgid "S&et marked"
2124 msgstr "Set. &marc."
2126 msgid "C&lear marked"
2127 msgstr "Şter&g marc."
2129 msgid "Chmod command"
2130 msgstr "Comanda chmod"
2132 msgid "Permission"
2133 msgstr "Permisiuni"
2135 msgid "File"
2136 msgstr "Fișier"
2138 msgid "Set &groups"
2139 msgstr "Setează &grupuri"
2141 msgid "Set &users"
2142 msgstr "Setează &utilizatori"
2144 msgid "Name"
2145 msgstr "Nume"
2147 msgid "Owner name"
2148 msgstr "Nume proprietar"
2150 msgid "Group name"
2151 msgstr "Nume grup"
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Mărime"
2156 msgid "Chown command"
2157 msgstr "Comanda chown"
2159 msgid "User name"
2160 msgstr "Nume proprietar"
2162 msgid "<Unknown user>"
2163 msgstr "<Propr. necun.>"
2165 msgid "<Unknown group>"
2166 msgstr "<Grup necun.>"
2168 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2169 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2171 msgid "Files tagged, want to cd?"
2172 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2174 msgid "Cannot change directory"
2175 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2177 msgid "Filter"
2178 msgstr "Filtru"
2180 msgid "Set expression for filtering filenames"
2181 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2183 #, c-format
2184 msgid "Link %s to:"
2185 msgstr "Leagă %s la:"
2187 msgid "Link"
2188 msgstr "Legătură"
2190 #, c-format
2191 msgid "link: %s"
2192 msgstr "legătură: %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "symlink: %s"
2196 msgstr "legătură: %s"
2198 #, c-format
2199 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2200 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2202 msgid "View file"
2203 msgstr "Vizualizare fișier"
2205 msgid "Filename:"
2206 msgstr "Nume fișier:"
2208 msgid "Filtered view"
2209 msgstr "Afișare filtrată"
2211 msgid "Filter command and arguments:"
2212 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2214 msgid "Edit file"
2215 msgstr "Editează fișier"
2217 msgid "Create a new Directory"
2218 msgstr "Creează un nou dosar"
2220 msgid "Enter directory name:"
2221 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2223 msgid "Extension file edit"
2224 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2226 msgid "Which extension file you want to edit?"
2227 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2229 msgid "&System Wide"
2230 msgstr "În tot &sistemul"
2232 msgid "Highlighting groups file edit"
2233 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2235 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2236 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2238 msgid "Compare directories"
2239 msgstr "Compară dosarele"
2241 msgid "Select compare method:"
2242 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2244 msgid "&Quick"
2245 msgstr "&Rapid"
2247 msgid "&Size only"
2248 msgstr "&Doar mărime"
2250 msgid "&Thorough"
2251 msgstr "&Completă"
2253 msgid ""
2254 "Both panels should be in the listing mode\n"
2255 "to use this command"
2256 msgstr ""
2257 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2258 "trebuie să fie în modul listare"
2260 msgid ""
2261 "Not an xterm or Linux console;\n"
2262 "the panels cannot be toggled."
2263 msgstr ""
2264 "Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
2265 "panourile nu pot fi comutate."
2267 #, c-format
2268 msgid "Symlink '%s' points to:"
2269 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2271 msgid "Edit symlink"
2272 msgstr "Editare legătură"
2274 #, c-format
2275 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2276 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2278 #, c-format
2279 msgid "edit symlink: %s"
2280 msgstr "editare legătură: %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2284 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2286 msgid "FTP to machine"
2287 msgstr "FTP către mașina"
2289 msgid "SFTP to machine"
2290 msgstr "SFTP către mașina"
2292 msgid "Shell link to machine"
2293 msgstr "Legătură shell către mașina"
2295 msgid "SMB link to machine"
2296 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2298 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2299 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2301 msgid ""
2302 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2303 "files on: (F1 for details)"
2304 msgstr ""
2305 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2306 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2308 msgid "Directory scanning"
2309 msgstr "Scanarea dosarelor"
2311 msgid "Setup"
2312 msgstr "Configurație"
2314 #, c-format
2315 msgid "Setup saved to %s"
2316 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to save setup to %s"
2320 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2322 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2323 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2330 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2331 "%s"
2333 msgid "Cannot read directory contents"
2334 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2336 msgid "Parameter"
2337 msgstr "Parametru"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create temporary command file\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2345 "%s"
2347 #, c-format
2348 msgid " %s%s file error"
2349 msgstr " %s%s eroare fișier"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2354 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2355 "Commander package."
2356 msgstr ""
2357 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2358 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2360 #, c-format
2361 msgid "%s file error"
2362 msgstr "%s eroare fișier"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2367 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2368 msgstr ""
2369 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2370 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2372 msgid "DialogTitle|Copy"
2373 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2375 msgid "DialogTitle|Move"
2376 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2378 msgid "DialogTitle|Delete"
2379 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2381 msgid "FileOperation|Copy"
2382 msgstr "FileOperation|Copiază"
2384 msgid "FileOperation|Move"
2385 msgstr "FileOperation|Mută"
2387 msgid "FileOperation|Delete"
2388 msgstr "FileOperation|Șterge"
2390 #, no-c-format
2391 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2392 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2394 #, no-c-format
2395 msgid "%o %d %f%m"
2396 msgstr "%o %d %f%m"
2398 msgid "file"
2399 msgstr "fișierul"
2401 msgid "files"
2402 msgstr "fișiere"
2404 msgid "directory"
2405 msgstr "dosar"
2407 msgid "directories"
2408 msgstr "dosare"
2410 msgid "files/directories"
2411 msgstr "fișiere/dosare"
2413 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2414 msgid " with source mask:"
2415 msgstr " cu mască sursă:"
2417 msgid "Cannot make the hardlink"
2418 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2426 "%s"
2428 msgid ""
2429 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2430 "\n"
2431 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2432 msgstr ""
2433 "Nu se pot face legături simbolice stabile care traversează sisteme de "
2434 "fișiere ne-locale:\n"
2435 "\n"
2436 "Opțiunea pentru legături simbolice stabile va fi dezactivată"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2444 "%s"
2446 msgid "Ski&p all"
2447 msgstr "Sări t&ot"
2449 msgid "&Retry"
2450 msgstr "&Reîncearcă"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2455 "Delete it recursively?"
2456 msgstr ""
2457 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2458 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Background process:\n"
2463 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2464 "Delete it recursively?"
2465 msgstr ""
2466 "Sarcină în fundal:\n"
2467 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2468 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2470 msgid "Non&e"
2471 msgstr "&Nimic"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "\"%s\"\n"
2484 "and\n"
2485 "\"%s\"\n"
2486 "are the same file"
2487 msgstr ""
2488 "\"%s\"\n"
2489 "și\n"
2490 "\"%s\"\n"
2491 "sunt același fișier"
2493 #, c-format
2494 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2495 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2511 "%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2578 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nu se poate citi fișierul sursă\"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 msgid "(stalled)"
2629 msgstr "(oprit)"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2645 "%s"
2647 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2648 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2650 msgid "&Keep"
2651 msgstr "&Păstrează"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2672 "\"%s\""
2673 msgstr ""
2674 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2675 "\"%s\""
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "\"%s\"\n"
2704 "and\n"
2705 "\"%s\"\n"
2706 "are the same directory"
2707 msgstr ""
2708 "\"%s\"\n"
2709 "și\n"
2710 "\"%s\"\n"
2711 "sunt în același dosar"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2734 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2736 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2737 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2739 msgid "S&uspend"
2740 msgstr "S&uspendă"
2742 msgid "Con&tinue"
2743 msgstr "Con&tinuă"
2745 #, c-format
2746 msgid "%d:%02d.%02d"
2747 msgstr "%d:%02d.%02d"
2749 #, c-format
2750 msgid "ETA %s"
2751 msgstr "ETA %s"
2753 #, c-format
2754 msgid "%.2f MB/s"
2755 msgstr "%.2f MO/s"
2757 #, c-format
2758 msgid "%.2f KB/s"
2759 msgstr "%.2f KO/s"
2761 #, c-format
2762 msgid "%ld B/s"
2763 msgstr "%ld O/s"
2765 msgid "Target file already exists!"
2766 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2768 #, c-format
2769 msgid "New     : %s, size %s"
2770 msgstr "Nou     : %s, mărime %s"
2772 #, c-format
2773 msgid "Existing: %s, size %s"
2774 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2776 msgid "Overwrite this target?"
2777 msgstr "Suprascrie destinația?"
2779 msgid "A&ppend"
2780 msgstr "Adau&gă"
2782 msgid "&Reget"
2783 msgstr "&Readuc"
2785 msgid "Overwrite all targets?"
2786 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2788 msgid "&Update"
2789 msgstr "Act&ualizează"
2791 msgid "If &size differs"
2792 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2794 msgid "File exists"
2795 msgstr "Fișierul există"
2797 msgid "Background process: File exists"
2798 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2800 #, c-format
2801 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2802 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2804 #, c-format
2805 msgid "Files processed: %zu"
2806 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2808 #, c-format
2809 msgid "Time: %s %s"
2810 msgstr "Timp: %s %s"
2812 #, c-format
2813 msgid "Time: %s %s (%s)"
2814 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2816 #, c-format
2817 msgid "Time: %s"
2818 msgstr "Timp: %s"
2820 #, c-format
2821 msgid "Time: %s (%s)"
2822 msgstr "Timp: %s (%s)"
2824 #, c-format
2825 msgid " Total: %s "
2826 msgstr " Total: %s "
2828 #, c-format
2829 msgid " Total: %s/%s "
2830 msgstr " Total: %s/%s "
2832 msgid "Source"
2833 msgstr "Sursă"
2835 msgid "Target"
2836 msgstr "Destinație"
2838 msgid "Deleting"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Using shell patterns"
2842 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2844 msgid "to:"
2845 msgstr "către:"
2847 msgid "Follow &links"
2848 msgstr "Urmărește &legăturile"
2850 msgid "Preserve &attributes"
2851 msgstr "Păstrează &atributele"
2853 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2854 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2856 msgid "&Stable symlinks"
2857 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2859 msgid "&Background"
2860 msgstr "În &Fundal"
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2864 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2866 msgid "&Chdir"
2867 msgstr "&Chdir"
2869 msgid "&Again"
2870 msgstr "Din &nou"
2872 msgid "Pane&lize"
2873 msgstr "Pane&lizare"
2875 msgid "&View - F3"
2876 msgstr "&Vizualizare - F3"
2878 msgid "&Edit - F4"
2879 msgstr "&Editare - F4"
2881 #, c-format
2882 msgid "Found: %ld"
2883 msgstr "Găsit: %ld"
2885 msgid "Malformed regular expression"
2886 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2888 msgid "File name:"
2889 msgstr "Nume de fișier:"
2891 msgid "&Find recursively"
2892 msgstr "&Caută recursiv"
2894 msgid "S&kip hidden"
2895 msgstr "Sări &peste ascunse"
2897 msgid "Content:"
2898 msgstr "Conținut:"
2900 msgid "Sea&rch for content"
2901 msgstr "&Caută în conținut"
2903 msgid "Case sens&itive"
2904 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2906 msgid "A&ll charsets"
2907 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2909 msgid "Fir&st hit"
2910 msgstr "Primul gă&sit"
2912 msgid "&Tree"
2913 msgstr "Arbore"
2915 msgid "Find File"
2916 msgstr "Caută fișier"
2918 msgid "Start at:"
2919 msgstr "Încep la:"
2921 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2922 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2924 #, c-format
2925 msgid "Grepping in %s"
2926 msgstr "Caut în %s"
2928 msgid "Finished"
2929 msgstr "Terminat"
2931 #, c-format
2932 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2933 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2934 msgstr[0] "Finalizat (a fost ignorat %zd dosar)"
2935 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zd dosare)"
2936 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zd de dosare)"
2938 msgid "Searching"
2939 msgstr "Caut"
2941 msgid "Change &to"
2942 msgstr "Schimbă &la"
2944 msgid "&Free VFSs now"
2945 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2947 msgid "&Refresh"
2948 msgstr "&Reîncarcă"
2950 msgid "&Add current"
2951 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2953 msgid "&Up"
2954 msgstr "&Sus"
2956 msgid "New &group"
2957 msgstr "&Grup nou"
2959 msgid "New &entry"
2960 msgstr "Înr&egistrare nouă"
2962 msgid "&Insert"
2963 msgstr "&Inserează"
2965 msgid "&Remove"
2966 msgstr "Ș&terge"
2968 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2969 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
2971 msgid "Active VFS directories"
2972 msgstr "Dosare VFS active"
2974 msgid "Directory hotlist"
2975 msgstr "Lista rapidă de dosare"
2977 msgid "Top level group"
2978 msgstr "Grupul cel mai de sus"
2980 msgid "Directory path"
2981 msgstr "Calea dosarului"
2983 #, c-format
2984 msgid "Moving %s"
2985 msgstr "Mut %s"
2987 msgid "Directory label"
2988 msgstr "Eticheta dosarului"
2990 msgid "&Append"
2991 msgstr "&Adaugă"
2993 msgid "New hotlist entry"
2994 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2996 msgid "Directory label:"
2997 msgstr "Eticheta dosarului:"
2999 msgid "Directory path:"
3000 msgstr "Calea dosarului:"
3002 msgid "New hotlist group"
3003 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3005 msgid "Name of new group:"
3006 msgstr "Numele noului grup:"
3008 #, c-format
3009 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3010 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3015 "Remove it?"
3016 msgstr ""
3017 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3018 "Îl ștergi?"
3020 msgid "Hotlist Load"
3021 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "MC was unable to write %s file,\n"
3026 "your old hotlist entries were not deleted"
3027 msgstr ""
3028 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3029 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3031 #, c-format
3032 msgid "Label for \"%s\":"
3033 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3035 msgid "Add to hotlist"
3036 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3038 #, c-format
3039 msgid "Midnight Commander %s"
3040 msgstr "Midnight Commander %s"
3042 #, c-format
3043 msgid "File: %s"
3044 msgstr "Fișier: %s"
3046 msgid "No node information"
3047 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3049 msgid "Free nodes:"
3050 msgstr "Noduri libere:"
3052 msgid "No space information"
3053 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3055 #, c-format
3056 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3057 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3059 #, c-format
3060 msgid "Type:      %s"
3061 msgstr "Tip:      %s"
3063 msgid "non-local vfs"
3064 msgstr "vfs non-local"
3066 #, c-format
3067 msgid "Device:    %s"
3068 msgstr "Dispozitiv: %s"
3070 #, c-format
3071 msgid "Filesystem: %s"
3072 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3074 #, c-format
3075 msgid "Accessed:  %s"
3076 msgstr "Accesat:   %s"
3078 #, c-format
3079 msgid "Modified:  %s"
3080 msgstr "Modificat: %s"
3082 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3083 #, c-format
3084 msgid "Changed:   %s"
3085 msgstr "Schimbat:   %s"
3087 #, c-format
3088 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3089 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3091 #, c-format
3092 msgid "Size:      %s"
3093 msgstr "Mărime:    %s"
3095 #, c-format
3096 msgid " (%ld block)"
3097 msgid_plural " (%ld blocks)"
3098 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3099 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3100 msgstr[2] " (%ld de blocuri)"
3102 #, c-format
3103 msgid "Owner:     %s/%s"
3104 msgstr "Propr.:    %s/%s"
3106 #, c-format
3107 msgid "Links:     %d"
3108 msgstr "Legături:  %d"
3110 #, c-format
3111 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3112 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
3114 #, c-format
3115 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3116 msgstr "Locație:   %Xh:%Xh"
3118 msgid "&Equal split"
3119 msgstr "Împărțire &egală"
3121 msgid "&Menubar visible"
3122 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3124 msgid "Command &prompt"
3125 msgstr "&Prompt de comandă"
3127 msgid "&Keybar visible"
3128 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3130 msgid "H&intbar visible"
3131 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3133 msgid "&XTerm window title"
3134 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3136 msgid "&Show free space"
3137 msgstr "Arată &spațiul liber"
3139 msgid "Panel split"
3140 msgstr "Împărțirea panourilor"
3142 msgid "Console output"
3143 msgstr "Ieșire consolă"
3145 msgid "&Vertical"
3146 msgstr "&Verticală"
3148 msgid "&Horizontal"
3149 msgstr "Ori&zontală"
3151 msgid "Output lines:"
3152 msgstr "Linii de ieșire:"
3154 msgid "Layout"
3155 msgstr "Aspect"
3157 msgid "File listin&g"
3158 msgstr "&Lista de fișiere"
3160 msgid "&Quick view"
3161 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3163 msgid "&Info"
3164 msgstr "&Info"
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "Mod de &afișare..."
3169 msgid "&Sort order..."
3170 msgstr "&Ordinea sortării..."
3172 msgid "&Filter..."
3173 msgstr "&Filtru..."
3175 msgid "&Encoding..."
3176 msgstr "Codificar&e"
3178 msgid "FT&P link..."
3179 msgstr "Conectare FT&P..."
3181 msgid "S&hell link..."
3182 msgstr "Conectare s&hell..."
3184 msgid "S&FTP link..."
3185 msgstr "Conectare S&FTP..."
3187 msgid "SM&B link..."
3188 msgstr "Conectare SM&B..."
3190 msgid "Paneli&ze"
3191 msgstr "Paneli&zare"
3193 msgid "&Rescan"
3194 msgstr "&Rescanează"
3196 msgid "&View"
3197 msgstr "&Vizualizează"
3199 msgid "Vie&w file..."
3200 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3202 msgid "&Filtered view"
3203 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3205 msgid "&Copy"
3206 msgstr "&Copiază"
3208 msgid "C&hmod"
3209 msgstr "C&hmod"
3211 msgid "&Link"
3212 msgstr "&Legătură"
3214 msgid "&Symlink"
3215 msgstr "Legătură &simbolică"
3217 msgid "Relative symlin&k"
3218 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3220 msgid "Edit s&ymlink"
3221 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3223 msgid "Ch&own"
3224 msgstr "Ch&own"
3226 msgid "&Advanced chown"
3227 msgstr "Chown &avansat"
3229 msgid "&Rename/Move"
3230 msgstr "&Redenumește/Mută"
3232 msgid "&Mkdir"
3233 msgstr "&Mkdir"
3235 msgid "&Quick cd"
3236 msgstr "Cd &rapid"
3238 msgid "Select &group"
3239 msgstr "Selectează &grupul"
3241 msgid "U&nselect group"
3242 msgstr "&De-selectează grupul"
3244 msgid "&Invert selection"
3245 msgstr "&Inversează selecția"
3247 msgid "E&xit"
3248 msgstr "&Ieșire"
3250 msgid "&User menu"
3251 msgstr "Meniu &utilizator"
3253 msgid "&Directory tree"
3254 msgstr "Arbore de &dosare"
3256 msgid "&Find file"
3257 msgstr "&Caută fișier"
3259 msgid "S&wap panels"
3260 msgstr "&Schimbă panourile"
3262 msgid "Switch &panels on/off"
3263 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3265 msgid "&Compare directories"
3266 msgstr "&Compară dosare"
3268 msgid "C&ompare files"
3269 msgstr "C&ompară fișiere"
3271 msgid "E&xternal panelize"
3272 msgstr "Panelizare e&xternă"
3274 msgid "Show directory s&izes"
3275 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3277 msgid "Command &history"
3278 msgstr "&Istoric comenzi"
3280 msgid "Di&rectory hotlist"
3281 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3283 msgid "&Active VFS list"
3284 msgstr "Lista SVF &active"
3286 msgid "&Background jobs"
3287 msgstr "Sarcini în &fundal"
3289 msgid "Screen lis&t"
3290 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3292 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3293 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3295 msgid "&Listing format edit"
3296 msgstr "Editare mod de &listare"
3298 msgid "Edit &extension file"
3299 msgstr "Editare fișier &extensii"
3301 msgid "Edit &menu file"
3302 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3304 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3305 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3307 msgid "&Configuration..."
3308 msgstr "&Configurare..."
3310 msgid "&Layout..."
3311 msgstr "&Aspect..."
3313 msgid "&Panel options..."
3314 msgstr "Opțiuni &panou..."
3316 msgid "C&onfirmation..."
3317 msgstr "C&onfirmare..."
3319 msgid "&Appearance..."
3320 msgstr "&Aspect..."
3322 msgid "&Display bits..."
3323 msgstr "&Biți de afișare..."
3325 msgid "&Virtual FS..."
3326 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3328 msgid "Panels:"
3329 msgstr "Panouri:"
3331 #, c-format
3332 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3333 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3334 msgstr[0] "Ai %zd ecran deschis. Închizi oricum?"
3335 msgstr[1] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
3336 msgstr[2] "Ai %zd de ecrane deschise. Închizi oricum?"
3338 msgid "The Midnight Commander"
3339 msgstr "Midnight Commander"
3341 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3342 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3344 msgid "&Above"
3345 msgstr "&Deasupra"
3347 msgid "&Left"
3348 msgstr "&Stânga"
3350 msgid "&Below"
3351 msgstr "&Dedesubt"
3353 msgid "&Right"
3354 msgstr "D&reapta"
3356 msgid "ButtonBar|Menu"
3357 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3359 msgid "ButtonBar|View"
3360 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3362 msgid "ButtonBar|RenMov"
3363 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3365 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3366 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3368 msgid "Memory exhausted!"
3369 msgstr "Memorie epuizată!"
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3373 msgid "sort|u"
3374 msgstr "sort|u"
3376 msgid "&Unsorted"
3377 msgstr "nesor&tat"
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgid "sort|n"
3382 msgstr "sort|n"
3384 msgid "&Name"
3385 msgstr "&Nume"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgid "sort|v"
3390 msgstr "sort|v"
3392 msgid "&Version"
3393 msgstr "&Versiune"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|e"
3398 msgstr "sort|e"
3400 msgid "E&xtension"
3401 msgstr "E&xtensie"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|s"
3406 msgstr "sort|s"
3408 msgid "&Size"
3409 msgstr "&Mărime"
3411 msgid "Block Size"
3412 msgstr "Mărimea blocului"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|m"
3417 msgstr "sort|m"
3419 msgid "&Modify time"
3420 msgstr "Data &modificării"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|a"
3425 msgstr "sort|a"
3427 msgid "&Access time"
3428 msgstr "Data &accesului"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|h"
3433 msgstr "sort|h"
3435 msgid "C&hange time"
3436 msgstr "Data sc&himbării"
3438 msgid "Perm"
3439 msgstr "Mod"
3441 msgid "Nl"
3442 msgstr "Nl"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|i"
3447 msgstr "sort|i"
3449 msgid "&Inode"
3450 msgstr "&Inod"
3452 msgid "UID"
3453 msgstr "UID"
3455 msgid "GID"
3456 msgstr "GID"
3458 msgid "Owner"
3459 msgstr "Proprietar"
3461 msgid "Group"
3462 msgstr "Grup"
3464 msgid "[dev]"
3465 msgstr "[dev]"
3467 msgid "UP--DIR"
3468 msgstr "SUS-DIR"
3470 msgid "SYMLINK"
3471 msgstr "LEG. SIMB."
3473 msgid "SUB-DIR"
3474 msgstr "SUB-DIR"
3476 msgid "<readlink failed>"
3477 msgstr "<readlink eșuat>"
3479 #, c-format
3480 msgid "%s byte"
3481 msgid_plural "%s bytes"
3482 msgstr[0] "%s octet"
3483 msgstr[1] "%s octeți"
3484 msgstr[2] "%s octeți"
3486 #, c-format
3487 msgid "%s in %d file"
3488 msgid_plural "%s in %d files"
3489 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3490 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3491 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3493 msgid "Panelize"
3494 msgstr "Panelizare"
3496 msgid "Unknown tag on display format:"
3497 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3499 msgid "&Files only"
3500 msgstr "Numai &fișiere"
3502 msgid "&Case sensitive"
3503 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3505 msgid "Select"
3506 msgstr "Selectează"
3508 msgid "Unselect"
3509 msgstr "Deselectează"
3511 msgid "Do you really want to execute?"
3512 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3514 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3515 msgstr ""
3516 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3518 msgid "&Add new"
3519 msgstr "&Adaugă nou"
3521 msgid "External panelize"
3522 msgstr "Panelizare externă"
3524 msgid "Other command"
3525 msgstr "Altă comendă"
3527 msgid "Command"
3528 msgstr "Comandă"
3530 msgid "Add to external panelize"
3531 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3533 msgid "Enter command label:"
3534 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3536 msgid "Cannot invoke command."
3537 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3539 msgid "Pipe close failed"
3540 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3542 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3543 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3545 msgid "Modified git files"
3546 msgstr "Fișiere git modificate"
3548 msgid "Find rejects after patching"
3549 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3551 msgid "Find *.orig after patching"
3552 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3554 msgid "Find SUID and SGID programs"
3555 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3560 "%s\n"
3561 msgstr ""
3562 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3563 "%s\n"
3565 #, c-format
3566 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3567 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3569 #, c-format
3570 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3571 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot stat the destination\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "Nu se poate găsi destinația\n"
3579 "%s"
3581 #, c-format
3582 msgid "Delete %s?"
3583 msgstr "Șterge %s?"
3585 msgid "ButtonBar|Static"
3586 msgstr "ButtonBar|Static"
3588 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3589 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3591 msgid "ButtonBar|Rescan"
3592 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3594 msgid "ButtonBar|Forget"
3595 msgstr "ButtonBar|Uită"
3597 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3598 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot write to the %s file:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3606 "%s\n"
3608 msgid "Debug"
3609 msgstr "Debug"
3611 msgid "ERROR:"
3612 msgstr "EROARE:"
3614 msgid "True:"
3615 msgstr "Adevărat:"
3617 msgid "False:"
3618 msgstr "Fals:"
3620 msgid "Error calling program"
3621 msgstr "Eroare la executarea programului"
3623 msgid "Warning -- ignoring file"
3624 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3629 "Using it may compromise your security"
3630 msgstr ""
3631 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
3632 "oricine.\n"
3633 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3635 msgid "Format error on file Extensions File"
3636 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3638 #, c-format
3639 msgid "The %%var macro has no default"
3640 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3642 #, c-format
3643 msgid "The %%var macro has no variable"
3644 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3646 #, c-format
3647 msgid "No suitable entries found in %s"
3648 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3650 msgid "User menu"
3651 msgstr "Meniu utilizator"
3653 msgid "Help file format error\n"
3654 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3656 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3657 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot find node %s in help file"
3661 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3663 msgid "Help"
3664 msgstr "Ajutor"
3666 msgid "ButtonBar|Index"
3667 msgstr "ButtonBar|Index"
3669 msgid "ButtonBar|Prev"
3670 msgstr "ButtonBar|Prec"
3672 msgid "Learn keys"
3673 msgstr "Învață tastele"
3675 msgid "Teach me a key"
3676 msgstr "Învață-mă o tastă"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Please press the %s\n"
3681 "and then wait until this message disappears.\n"
3682 "\n"
3683 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3684 "next to its button.\n"
3685 "\n"
3686 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3687 "and wait as well."
3688 msgstr ""
3689 "Te rog apasă %s\n"
3690 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3691 "\n"
3692 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3693 "lângă butonul său.\n"
3694 "\n"
3695 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3696 "și așteaptă."
3698 msgid "Cannot accept this key"
3699 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3701 #, c-format
3702 msgid "You have entered \"%s\""
3703 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3705 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3706 msgid "OK"
3707 msgstr "OK"
3709 msgid ""
3710 "It seems that all your keys already\n"
3711 "work fine. That's great."
3712 msgstr ""
3713 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3714 "funcționează corect. Excelent."
3716 msgid "&Discard"
3717 msgstr "&Anulează"
3719 msgid ""
3720 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3721 "All your keys work well."
3722 msgstr ""
3723 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3724 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3726 msgid ""
3727 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3728 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3729 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3730 msgstr ""
3731 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3732 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3733 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Failed to run:\n"
3738 "%s\n"
3739 msgstr ""
3740 "A eșuat executarea:\n"
3741 "%s\n"
3743 msgid "Home directory path is not absolute"
3744 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "Failed while close:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3754 "%s\n"
3756 msgid "Choose codepage"
3757 msgstr "Alege pagina de cod"
3759 msgid "-  < No translation >"
3760 msgstr "-  < Fără translatare >"
3762 msgid "%b %e  %Y"
3763 msgstr "%b %e  %Y"
3765 msgid "%b %e %H:%M"
3766 msgstr "%b %e %H:%M"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot save file %s:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3774 "%s"
3776 msgid ""
3777 "GNU Midnight Commander is already\n"
3778 "running on this terminal.\n"
3779 "Subshell support will be disabled."
3780 msgstr ""
3781 "GNU Midnight Commander rulează\n"
3782 "deja în acest terminal.\n"
3783 "Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3787 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3789 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3790 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3794 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3796 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3797 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3799 msgid "Using the ncurses library\n"
3800 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3802 msgid "Using the ncursesw library\n"
3803 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3805 msgid "With builtin Editor\n"
3806 msgstr "Cu editor integrat\n"
3808 msgid "With optional subshell support\n"
3809 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3811 msgid "With subshell support as default\n"
3812 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3814 msgid "With support for background operations\n"
3815 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3817 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3818 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3820 msgid "With mouse support on xterm\n"
3821 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3823 msgid "With support for X11 events\n"
3824 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3826 msgid "With internationalization support\n"
3827 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3829 msgid "With multiple codepages support\n"
3830 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3832 #, c-format
3833 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3834 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3836 #, c-format
3837 msgid "Virtual File Systems:"
3838 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3840 #, c-format
3841 msgid "Data types:"
3842 msgstr "Tipuri de date:"
3844 msgid "Root directory:"
3845 msgstr "Dosar rădăcină:"
3847 msgid "System data"
3848 msgstr "Date sistem"
3850 msgid "Config directory:"
3851 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3853 msgid "Data directory:"
3854 msgstr "Dosarul pentru date:"
3856 msgid "File extension handlers:"
3857 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3859 msgid "VFS plugins and scripts:"
3860 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3862 msgid "User data"
3863 msgstr "Date utilizator"
3865 msgid "Cache directory:"
3866 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot open cpio archive\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3873 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3874 "%s"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Premature end of cpio archive\n"
3879 "%s"
3880 msgstr ""
3881 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
3882 "%s"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Inconsistent hardlinks of\n"
3887 "%s\n"
3888 "in cpio archive\n"
3889 "%s"
3890 msgstr ""
3891 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3892 "în arhiva cpio\n"
3893 "%s"
3895 #, c-format
3896 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3897 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3905 "%s"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Unexpected end of file\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
3913 "%s"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot open %s archive\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Nu pot deschide arhiva %s\n"
3921 "%s"
3923 msgid "Inconsistent extfs archive"
3924 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3926 #, c-format
3927 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3928 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3930 #, c-format
3931 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3932 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3934 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3935 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3937 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3938 msgstr ""
3939 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
3940 "parolă."
3942 #, c-format
3943 msgid "fish: Password is required for %s"
3944 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3946 msgid "fish: Sending password..."
3947 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3949 msgid "fish: Sending initial line..."
3950 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3952 msgid "fish: Handshaking version..."
3953 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3955 msgid "fish: Getting host info..."
3956 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3958 #, c-format
3959 msgid "fish: Reading directory %s..."
3960 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: done."
3964 msgstr "%s: efectuat."
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: failure"
3968 msgstr "%s: eșec"
3970 #, c-format
3971 msgid "fish: store %s: sending command..."
3972 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3974 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3975 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
3977 msgid "fish: storing file"
3978 msgstr "fish: se stochează fișierul"
3980 msgid "Aborting transfer..."
3981 msgstr "Abandonez transferul..."
3983 msgid "Error reported after abort."
3984 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
3986 msgid "Aborted transfer would be successful."
3987 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
3989 #, c-format
3990 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3991 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3993 #, c-format
3994 msgid "FTP: Password required for %s"
3995 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
3997 msgid "ftpfs: sending login name"
3998 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4000 msgid "ftpfs: sending user password"
4001 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4003 #, c-format
4004 msgid "FTP: Account required for user %s"
4005 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4007 msgid "Account:"
4008 msgstr "Cont:"
4010 msgid "ftpfs: sending user account"
4011 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4013 msgid "ftpfs: logged in"
4014 msgstr "ftpfs: conectat"
4016 #, c-format
4017 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4018 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4020 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4021 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4023 #, c-format
4024 msgid "ftpfs: %s"
4025 msgstr "ftpfs: %s"
4027 #, c-format
4028 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4029 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4031 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4032 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4034 #, c-format
4035 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4036 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4038 #, c-format
4039 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4040 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4042 msgid "ftpfs: invalid address family"
4043 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4045 #, c-format
4046 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4047 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4049 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4050 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4052 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4053 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4057 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4059 msgid "ftpfs: abort failed"
4060 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4062 msgid "ftpfs: CWD failed."
4063 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4065 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4066 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4068 msgid "Resolving symlink..."
4069 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4073 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4075 msgid "(strict rfc959)"
4076 msgstr "(rfc959 strict)"
4078 msgid "(chdir first)"
4079 msgstr "(întâi chdir)"
4081 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4082 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4084 msgid "ftpfs: storing file"
4085 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4087 msgid ""
4088 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4089 "Remove password or correct mode"
4090 msgstr ""
4091 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4092 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4096 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4101 "%s\n"
4102 msgstr ""
4103 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4104 "%s\n"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4109 "%s\n"
4110 msgstr ""
4111 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4112 "%s\n"
4114 #, c-format
4115 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4116 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4118 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4119 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4121 msgid "sftp: Invalid host name."
4122 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4124 #, c-format
4125 msgid "sftp: %s"
4126 msgstr "sftp: %s"
4128 #, c-format
4129 msgid "sftp: making connection to %s"
4130 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4132 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4133 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4135 #, c-format
4136 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4137 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4139 #, c-format
4140 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4141 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4143 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4144 msgstr "sftp: Parola este goală."
4146 #, c-format
4147 msgid "sftp: Enter password for %s "
4148 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4150 msgid "sftp: Password is empty."
4151 msgstr "sftp: Parola este goală."
4153 #, c-format
4154 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4155 msgstr "sftp: Eroare la stabilirea unei sesiuni SSH: (%d)"
4157 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4158 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4160 #, c-format
4161 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4162 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4164 msgid "sftp: Listing done."
4165 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4167 #, c-format
4168 msgid "reconnect to %s failed"
4169 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4171 msgid "Authentication failed"
4172 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4174 #, c-format
4175 msgid "Error %s creating directory %s"
4176 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4178 #, c-format
4179 msgid "Error %s removing directory %s"
4180 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4182 #, c-format
4183 msgid "%s opening remote file %s"
4184 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4186 #, c-format
4187 msgid "%s removing remote file %s"
4188 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4190 #, c-format
4191 msgid "%s renaming files\n"
4192 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Cannot open tar archive\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4200 "%s"
4202 msgid "Inconsistent tar archive"
4203 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4205 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4206 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "%s\n"
4211 "doesn't look like a tar archive."
4212 msgstr ""
4213 "%s\n"
4214 "nu pare a fi o arhivă tar."
4216 msgid "undelfs: error"
4217 msgstr "undelfs: eroare"
4219 msgid "not enough memory"
4220 msgstr "nu există destulă memorie"
4222 msgid "while allocating block buffer"
4223 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4225 #, c-format
4226 msgid "open_inode_scan: %d"
4227 msgstr "open_inode_scan: %d"
4229 #, c-format
4230 msgid "while starting inode scan %d"
4231 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4233 #, c-format
4234 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4235 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4237 #, c-format
4238 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4239 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4241 msgid "no more memory while reallocating array"
4242 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4244 #, c-format
4245 msgid "while doing inode scan %d"
4246 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4248 #, c-format
4249 msgid "Cannot open file %s"
4250 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4252 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4253 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4261 "%s"
4263 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4264 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot load block bitmap from:\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4272 "%s"
4274 msgid "vfs_info is not fs!"
4275 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4277 msgid "You have to chdir to extract files first"
4278 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4280 msgid "while iterating over blocks"
4281 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4283 #, c-format
4284 msgid "Cannot open file \"%s\""
4285 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4287 msgid "Ext2lib error"
4288 msgstr "Eroare ext2lib"
4290 msgid "Invalid value"
4291 msgstr "Valoare nevalidă"
4293 msgid "File was modified. Save with exit?"
4294 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4296 msgid "&Cancel quit"
4297 msgstr "&Renunță la ieșire"
4299 msgid ""
4300 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4301 "Save modified file?"
4302 msgstr ""
4303 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4304 "Salvezi fișierul modificat?"
4306 msgid "&Line number"
4307 msgstr ""
4309 msgid "Pe&rcents"
4310 msgstr "P&rocente"
4312 msgid "&Decimal offset"
4313 msgstr "Decalaj &zecimal"
4315 msgid "He&xadecimal offset"
4316 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4318 msgid "Goto"
4319 msgstr "Mergi la"
4321 msgid "ButtonBar|Ascii"
4322 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4324 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4325 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4327 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4328 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4330 msgid "ButtonBar|Wrap"
4331 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4333 msgid "ButtonBar|Hex"
4334 msgstr "ButtonBar|Hex"
4336 msgid "ButtonBar|Goto"
4337 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4339 msgid "ButtonBar|Raw"
4340 msgstr "ButtonBar|Crud"
4342 msgid "ButtonBar|Parse"
4343 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4345 msgid "ButtonBar|Unform"
4346 msgstr "ButtonBar|Unform"
4348 msgid "ButtonBar|Format"
4349 msgstr "ButtonBar|Format"
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Failed to read data from child stdout:\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Error while closing the file:\n"
4360 "%s\n"
4361 "Data may have been written or not"
4362 msgstr ""
4363 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4364 "%s\n"
4365 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Cannot save file:\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4372 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4373 "%s"
4375 msgid "View: "
4376 msgstr "Vizualizează: "
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Cannot open \"%s\"\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4384 "%s"
4386 msgid "Cannot view: not a regular file"
4387 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4392 "%s"
4393 msgstr ""
4394 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4395 "%s"
4397 msgid "Search done"
4398 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4400 msgid "Continue from beginning?"
4401 msgstr "Continuă de la început?"
4403 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4404 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Cannot open file%s\n"
4408 #~ "%s"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Nu se poate deschide fișierul%s\n"
4411 #~ "%s"
4413 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4414 #~ msgstr "sftp: Port nevalid."
4416 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4417 #~ msgstr "Nu se poate porni procesul copil"
4419 #~ msgid "Empty output from child filter"
4420 #~ msgstr "Ieșire vidă de la filtrul copil"