Ticket #1627: glib macros fix.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob52fefc2e6a8ea01d15b3063155acf6d6b42f593e
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 16:27+0300\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr "< Авто >"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
30 #, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Помилка"
37 #, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
41 #, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
45 #, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
49 #, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s не э звичайний файл"
53 #, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr "файл %s надто великий"
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
60 msgid "Search"
61 msgstr "Пошук"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Така стрічка не знайдена "
66 msgid "Warning"
67 msgstr "Попередження"
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
70 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
72 msgid "&Yes"
73 msgstr "&Так"
75 msgid "&No"
76 msgstr "&Ні"
78 msgid "&Cancel"
79 msgstr "&Cкасувати"
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Помилка запису у канал: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
94 msgid "Quick save "
95 msgstr "Швидке "
97 msgid "Safe save "
98 msgstr "Безпечне "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Резервні копії -->"
103 msgid "&OK"
104 msgstr "Г&aразд"
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Розширення:"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Режим збереження "
112 msgid "&Do not change"
113 msgstr ""
115 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgstr ""
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgstr ""
124 msgid "Change line breaks to:"
125 msgstr ""
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Введіть назву файлу: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Зберегти як "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "&Замістити"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Видалити макрос "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " Зберегти макрос "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " Завантажити макрос "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
169 msgid " Save file "
170 msgstr " Зберегти файл "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "&Зберегти"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
180 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
182 msgid "C&ontinue"
183 msgstr "Пр&одовжити"
185 msgid "Syntax file edit"
186 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
188 msgid " Which syntax file you want to edit? "
189 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
191 msgid "&User"
192 msgstr "&Користувацький"
194 msgid "&System Wide"
195 msgstr "&Загальносистемний"
197 msgid " Menu edit "
198 msgstr " Редагувати файл меню "
200 msgid " Which menu file do you want to edit? "
201 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
203 msgid "&Local"
204 msgstr "&Місцевий"
206 msgid " Load "
207 msgstr " Завантажити "
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
210 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
212 msgid "Replace"
213 msgstr "Замінити"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Замінити "
218 #, c-format
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " Виконано %ld замін. "
222 msgid "Quit"
223 msgstr "Вийти"
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
228 msgid "&Cancel quit"
229 msgstr "&Не виходити"
231 msgid " Error "
232 msgstr "Помилка"
234 msgid " This function is not implemented. "
235 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
237 msgid " Copy to clipboard "
238 msgstr " Скопіювати у буфер "
240 msgid " Unable to save to file. "
241 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
243 msgid " Cut to clipboard "
244 msgstr " Вирізати у буфер "
246 msgid " Goto line "
247 msgstr " Перейти на рядок "
249 msgid " Enter line: "
250 msgstr " Введіть номер рядка: "
252 msgid " Save Block "
253 msgstr " Зберегти блок "
255 msgid " Insert File "
256 msgstr " Вставити файл "
258 msgid " Cannot insert file. "
259 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
261 msgid " Sort block "
262 msgstr " Сортувати блок "
264 msgid " You must first highlight a block of text. "
265 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
267 msgid " Run Sort "
268 msgstr " Виконати сортування "
270 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
271 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
273 msgid " Sort "
274 msgstr " Сортування "
276 msgid " Cannot execute sort command "
277 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
279 msgid " Sort returned non-zero: "
280 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
282 msgid "Paste output of external command"
283 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
285 msgid "Enter shell command(s):"
286 msgstr "Введіть команду оболонки:"
288 msgid "External command"
289 msgstr "Зовнішня команда"
291 msgid "Cannot execute command"
292 msgstr "Неможливо виконати команду"
294 msgid "Error creating script:"
295 msgstr "Помилка створення скрипта:"
297 msgid "Error reading script:"
298 msgstr "Помилка читання скрипта:"
300 msgid "Error closing script:"
301 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
303 msgid "Script created:"
304 msgstr "Скрипт створено:"
306 msgid "Process block"
307 msgstr "Обробити блок"
309 msgid " Copies to"
310 msgstr " Копії до"
312 msgid " Subject"
313 msgstr " Тема"
315 msgid " To"
316 msgstr " До"
318 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
319 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
321 msgid " Mail "
322 msgstr " Пошта "
324 msgid " Insert Literal "
325 msgstr " Вставити літерал "
327 msgid " Press any key: "
328 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
330 msgid " Execute Macro "
331 msgstr " Виконати макрос "
333 msgid "All charsets"
334 msgstr "Усі кодування"
336 #, fuzzy
337 msgid "&Whole words"
338 msgstr "Лише повн&i слова"
340 #, fuzzy
341 msgid "In se&lection"
342 msgstr "Наполегливе виділення"
344 msgid "&Backwards"
345 msgstr "&Hазад"
347 msgid "case &Sensitive"
348 msgstr "Вра&xування регістру"
350 msgid " Enter replacement string:"
351 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
353 msgid " Enter search string:"
354 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
356 #, fuzzy
357 msgid "&Find all"
358 msgstr "Знайти файл"
360 msgid "Cancel"
361 msgstr "Скасувати"
363 msgid "&Skip"
364 msgstr "П&ропустити"
366 msgid "A&ll"
367 msgstr "&Усі"
369 msgid "&Replace"
370 msgstr "&Замінити"
372 msgid " Replace with: "
373 msgstr " Замінити на: "
375 msgid " Confirm replace "
376 msgstr " Підтвердити заміну "
378 msgid "&Dismiss"
379 msgstr "&Закрити"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "File \"%s\" is already being edited\n"
384 "User: %s\n"
385 "Process ID: %d"
386 msgstr ""
387 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
388 "Користувач: %s\n"
389 "Ідентифікатор процесу: %d"
391 msgid "File locked"
392 msgstr "Файл блоковано"
394 msgid "&Grab lock"
395 msgstr "Захватити замок"
397 msgid "&Ignore lock"
398 msgstr "Ігнорувати замок"
400 msgid " About "
401 msgstr " Про програму "
403 msgid ""
404 "\n"
405 "                Cooledit  v3.11.5\n"
406 "\n"
407 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
408 "\n"
409 "       A user friendly text editor written\n"
410 "           for the Midnight Commander.\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
414 "\n"
415 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 "\n"
417 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
418 "               Створено для Midnight Commander.\n"
420 msgid "&Open file..."
421 msgstr "&Відкрити файл..."
423 msgid "&New              C-n"
424 msgstr "&Новий файл           C-n"
426 msgid "&Save              F2"
427 msgstr "&Зберегти              F2"
429 msgid "Save &as...       F12"
430 msgstr "Зберегти &як...       F12"
432 msgid "&Insert file...   F15"
433 msgstr "&Вставити файл...     F15"
435 msgid "Copy to &file...  C-f"
436 msgstr "&Копіювати у файл...  C-f"
438 msgid "&User menu...     F11"
439 msgstr "&Меню користувача...  F11"
441 msgid "A&bout...            "
442 msgstr "&Про програму..."
444 msgid "&Quit             F10"
445 msgstr "&Вийти                F10"
447 msgid "&New            C-x k"
448 msgstr "&Новий файл         C-x k"
450 msgid "Copy to &file...     "
451 msgstr "&Копіювати у файл..."
453 msgid "&Toggle mark                 F3"
454 msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
456 msgid "Mar&k columns              S-F3"
457 msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
459 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
460 msgstr "&Режим вставки/заміни  Ins"
462 msgid "&Copy                        F5"
463 msgstr "&Скопіювати                F5"
465 msgid "&Move                        F6"
466 msgstr "&Перенести         F6"
468 msgid "&Delete                      F8"
469 msgstr "&Видалити                  F8"
471 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
472 msgstr "Копіювати у файл         C-Ins"
474 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
475 msgstr "Вирізати до файлу          S-Del"
477 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
478 msgstr "Вставити із файлу      S-Ins"
480 #, fuzzy
481 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
482 msgstr "Перемкнути закладку               "
484 #, fuzzy
485 msgid "&Next bookmark              M-j"
486 msgstr "Наступна закладка                 "
488 #, fuzzy
489 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
490 msgstr "Попередня закладка                 "
492 #, fuzzy
493 msgid "&Flush bookmark             M-o"
494 msgstr "Скинути закладки                "
496 msgid "&Undo                       C-u"
497 msgstr "В&ідкат операції       C-u"
499 msgid "&Beginning               C-PgUp"
500 msgstr "На &початок   C-PgUp"
502 msgid "&End                     C-PgDn"
503 msgstr "На кінець    C-PgDn"
505 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
506 msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
508 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
509 msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
511 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
512 msgstr "Вставити з файлу        C-y"
514 msgid "Toggle bookmar&k               "
515 msgstr "Перемкнути закладку               "
517 msgid "&Next bookmark                 "
518 msgstr "Наступна закладка                 "
520 msgid "Pre&v bookmark                 "
521 msgstr "Попередня закладка                 "
523 msgid "&Flush bookmark                "
524 msgstr "Скинути закладки                "
526 msgid "&Search...         F7"
527 msgstr "&Шукати...          F7"
529 msgid "Search &again     F17"
530 msgstr "Шукати &знову      F17"
532 msgid "&Replace...        F4"
533 msgstr "&Замінити...        F4"
535 msgid "&Go to line...            M-l"
536 msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
538 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
539 msgstr "Перемкнути стан рядка        M-n"
541 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
542 msgstr "Перейти до парної &дужки         M-b"
544 msgid "Find declaration      A-Enter"
545 msgstr "Знайти об’явлення      A-Enter"
547 msgid "Back from declaration     M--"
548 msgstr "Повернутися з об’явлення     M--"
550 msgid "Forward to declaration    M-+"
551 msgstr "Перейти до об’явлення    M-+"
553 #, fuzzy
554 msgid "Encod&ing...             M-e"
555 msgstr "Кодування...             C-t"
557 msgid "Insert &literal...       C-q"
558 msgstr "Вставити &літерал...             C-q"
560 msgid "&Refresh screen          C-l"
561 msgstr "Пере&малювати екран              C-l"
563 msgid "&Start record macro      C-r"
564 msgstr "&Розпочати запис макросу         C-r"
566 msgid "&Finish record macro...  C-r"
567 msgstr "&Завершити запис макросу...      C-r"
569 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
570 msgstr "&Виконати макрос...         C-a, KEY"
572 msgid "Delete macr&o...            "
573 msgstr "&Видалити макрос"
575 msgid "Insert &date/time           "
576 msgstr "Вставити &дату/час"
578 msgid "Format p&aragraph        M-p"
579 msgstr "Форматувати &абзац               M-p"
581 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
582 msgstr "&Перевірка орфографії            C-p"
584 msgid "Sor&t...                 M-t"
585 msgstr "&Сортувати                       M-t"
587 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
588 msgstr "Вставити вивід &команди...       M-u"
590 msgid "E&xternal Formatter      F19"
591 msgstr "З&овнішня програма форматування  F19"
593 msgid "&Mail...                    "
594 msgstr "&Відіслати поштою..."
596 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
597 msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
599 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
600 msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
602 msgid "&General...  "
603 msgstr "&Загальні...  "
605 msgid "&Save mode..."
606 msgstr "Режим &збереження..."
608 msgid "Learn &Keys..."
609 msgstr "Вивчення к&лавіш..."
611 msgid "Syntax &Highlighting..."
612 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
614 msgid "S&yntax file"
615 msgstr "Файл синтаксису"
617 msgid "&Menu file"
618 msgstr "Файл меню"
620 msgid "Save setu&p"
621 msgstr "&Зберегти налаштування"
623 msgid " File "
624 msgstr " Файл "
626 msgid " Edit "
627 msgstr " Редагування "
629 msgid " Sear/Repl "
630 msgstr " Пошук/Заміна "
632 msgid " Command "
633 msgstr " Команда "
635 msgid " Options "
636 msgstr " Параметри "
638 msgid "Intuitive"
639 msgstr "Інтуїтивна"
641 msgid "Emacs"
642 msgstr "Emacs"
644 msgid "User-defined"
645 msgstr "&Визначений користувачем:"
647 msgid "None"
648 msgstr "Немає"
650 msgid "Dynamic paragraphing"
651 msgstr "Динамічні абзаци"
653 msgid "Type writer wrap"
654 msgstr "Переносити при наборі"
656 msgid "Word wrap line length: "
657 msgstr "Переносити при довжині: "
659 msgid "Tab spacing: "
660 msgstr "Крок табуляції : "
662 msgid "Cursor beyond end of line"
663 msgstr ""
665 msgid "Pers&istent selection"
666 msgstr "Наполегливе виділення"
668 msgid "Synta&x highlighting"
669 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
671 msgid "Visible tabs"
672 msgstr "Видима табуляція"
674 msgid "Visible trailing spaces"
675 msgstr "Видимі висячі пробіли"
677 msgid "Save file &position"
678 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
680 msgid "Confir&m before saving"
681 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
683 msgid "Fill tabs with &spaces"
684 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
686 msgid "&Return does autoindent"
687 msgstr "Автові&дтсуп"
689 msgid "&Backspace through tabs"
690 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
692 msgid "&Fake half tabs"
693 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
695 msgid "Wrap mode"
696 msgstr "Режим переносу"
698 msgid "Key emulation"
699 msgstr "Розкладка клавіатури"
701 msgid " Editor options "
702 msgstr " Параметри редактора "
704 msgid "Help"
705 msgstr "Довідка"
707 msgid "Save"
708 msgstr "Запис"
710 msgid "Mark"
711 msgstr "Блок"
713 msgid "Replac"
714 msgstr "Замінити"
716 msgid "Copy"
717 msgstr "Копіювати"
719 msgid "Move"
720 msgstr "Перенести"
722 msgid "Delete"
723 msgstr "Видалити"
725 msgid "PullDn"
726 msgstr "МенюMC"
728 msgid " Load syntax file "
729 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
731 #, c-format
732 msgid ""
733 " Cannot open file %s \n"
734 " %s "
735 msgstr ""
736 " Не вдається відкрити файл %s \n"
737 " %s "
739 #, c-format
740 msgid " Error in file %s on line %d "
741 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
743 msgid "&Set"
744 msgstr "Вст&aновити"
746 msgid "S&kip"
747 msgstr "П&ропустити"
749 msgid "Set &all"
750 msgstr "Вст. &yсі"
752 msgid "owner"
753 msgstr "власник"
755 msgid "group"
756 msgstr "група"
758 msgid "other"
759 msgstr "інші"
761 msgid "On"
762 msgstr "На"
764 msgid "Flag"
765 msgstr "Мітка"
767 msgid "Mode"
768 msgstr "Режим"
770 #, c-format
771 msgid "%6d of %d"
772 msgstr "%6d з %d"
774 msgid " Chown advanced command "
775 msgstr " Розширена зміна власника "
777 #, c-format
778 msgid ""
779 " Cannot chmod \"%s\" \n"
780 " %s "
781 msgstr ""
782 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
783 " %s "
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot chown \"%s\" \n"
788 " %s "
789 msgstr ""
790 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
791 " %s "
793 msgid "Displays the current version"
794 msgstr "Показує поточну версію"
796 msgid "Print data directory"
797 msgstr "Надрукувати каталог даних"
799 msgid "Print last working directory to specified file"
800 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
802 msgid "Enables subshell support (default)"
803 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
805 msgid "Disables subshell support"
806 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
808 msgid "Log ftp dialog to specified file"
809 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
811 msgid "Set debug level"
812 msgstr "Встановити рівень налагодження"
814 msgid "Launches the file viewer on a file"
815 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
817 msgid "Edits one file"
818 msgstr "Редагує один файл"
820 msgid "Forces xterm features"
821 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
823 msgid "Disable mouse support in text version"
824 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
826 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
827 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
829 msgid "To run on slow terminals"
830 msgstr "Для повільних терміналів"
832 msgid "Use stickchars to draw"
833 msgstr "Псевдографіка для малювання"
835 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
836 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
838 #, fuzzy
839 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
840 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
842 msgid "Requests to run in black and white"
843 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
845 msgid "Request to run in color mode"
846 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
848 msgid "Specifies a color configuration"
849 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
851 msgid "Show mc with specified skin"
852 msgstr ""
854 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
855 msgid ""
856 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
857 "\n"
858 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
859 "\n"
860 "Keywords:\n"
861 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
862 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
863 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
864 "                 errdhotfocus\n"
865 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
866 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
867 "                 editlinestate\n"
868 msgstr ""
869 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
870 "\n"
871 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
872 "змовчуванням\n"
873 "\n"
874 "Ключі:\n"
875 "   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
876 "   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
877 "   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
878 "                 errdhotfocus\n"
879 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
880 "   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
881 "   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
882 "                 editlinestate\n"
884 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
885 #, fuzzy
886 msgid ""
887 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
888 "\n"
889 "Colors:\n"
890 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
891 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
892 "   brightcyan, lightgray and white\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
895 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
896 "   Типи файлів:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
897 "core\n"
898 "\n"
899 "Кольори:\n"
900 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
901 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
902 "   brightcyan, lightgray and white\n"
903 "\n"
905 #, fuzzy
906 msgid "Color options"
907 msgstr "Параметри конфігурації"
909 msgid "+number"
910 msgstr "+число"
912 #, fuzzy
913 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
914 msgstr "[перемикачі] [цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]\n"
916 msgid "Set initial line number for the internal editor"
917 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
919 msgid ""
920 "\n"
921 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
922 "to mc-devel@gnome.org\n"
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
926 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
928 #, c-format
929 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
930 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
932 #, fuzzy
933 msgid "Main options"
934 msgstr " Параметри панелей "
936 #, fuzzy
937 msgid "Terminal options"
938 msgstr " Інші параметри "
940 msgid " Background process error "
941 msgstr " Помилка фонового процесу "
943 msgid " Unknown error in child "
944 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
946 msgid " Child died unexpectedly "
947 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
949 msgid " Background protocol error "
950 msgstr " Помилка фонового протоколу "
952 msgid ""
953 " Background process sent us a request for more arguments \n"
954 " than we can handle. \n"
955 msgstr ""
956 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
957 " ніж ми можемо контролювати. \n"
959 msgid "&Full file list"
960 msgstr "&Повний"
962 msgid "&Brief file list"
963 msgstr "&Скорочений"
965 msgid "&Long file list"
966 msgstr "&Розширений"
968 msgid "&User defined:"
969 msgstr "&Визначений користувачем:"
971 msgid "Listing mode"
972 msgstr "Формат списку файлів"
974 msgid "user &Mini status"
975 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
977 msgid "&Reverse"
978 msgstr "&Зворотній"
980 #, fuzzy
981 msgid "Case sensi&tive"
982 msgstr "Врахування ре&гістру"
984 #, fuzzy
985 msgid "Executable &first"
986 msgstr "Виконувані першими"
988 msgid "Sort order"
989 msgstr "Порядок сортування"
991 msgid " Confirmation "
992 msgstr " Запит підтвердження "
994 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
995 msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
997 msgid " confirm &Exit "
998 msgstr " перед ви&ходом"
1000 msgid " confirm e&Xecute "
1001 msgstr " перед вик&онанням"
1003 msgid " confirm o&Verwrite "
1004 msgstr " перед пе&резаписом"
1006 msgid " confirm &Delete "
1007 msgstr " перед &видаленням"
1009 msgid "UTF-8 output"
1010 msgstr "Вивід UTF-8"
1012 msgid "Full 8 bits output"
1013 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1015 msgid "ISO 8859-1"
1016 msgstr "ISO 8859-1"
1018 msgid "7 bits"
1019 msgstr "7 бітів"
1021 msgid "F&ull 8 bits input"
1022 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1024 msgid " Display bits "
1025 msgstr " Відображення символів "
1027 msgid "Other 8 bit"
1028 msgstr "Інший 8 бітний"
1030 msgid "Input / display codepage:"
1031 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1033 msgid "&Select"
1034 msgstr "&Вибрати"
1036 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1037 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1039 msgid "Use &passive mode"
1040 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1042 msgid "&Use ~/.netrc"
1043 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1045 msgid "&Always use ftp proxy"
1046 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1048 msgid "sec"
1049 msgstr "с"
1051 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1052 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1054 msgid "ftp anonymous password:"
1055 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1057 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1058 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1060 msgid " Virtual File System Setting "
1061 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1063 msgid "cd"
1064 msgstr "Перейти у"
1066 msgid "Quick cd"
1067 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1069 msgid "Symbolic link filename:"
1070 msgstr "Назва символьного посилання:"
1072 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1073 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1075 msgid "Symbolic link"
1076 msgstr "Символьне посилання"
1078 msgid "Running "
1079 msgstr "Виконується "
1081 msgid "Stopped"
1082 msgstr "Зупинений"
1084 msgid "&Stop"
1085 msgstr "П&pизупинити"
1087 msgid "&Resume"
1088 msgstr "Пр&oдовжити"
1090 msgid "&Kill"
1091 msgstr "&Зняти"
1093 msgid "Background Jobs"
1094 msgstr "Фонові завдання"
1096 msgid "Domain:"
1097 msgstr "Домен:"
1099 msgid "Username:"
1100 msgstr "Ім'я користувача:"
1102 msgid "Password:"
1103 msgstr "Пароль:"
1105 #, c-format
1106 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1107 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1109 #, c-format
1110 msgid "Warning: file %s not found\n"
1111 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
1113 msgid "7-bit ASCII"
1114 msgstr "7-бітний ASCII"
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1118 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1120 msgid "execute/search by others"
1121 msgstr "запуск/пошук для інших"
1123 msgid "write by others"
1124 msgstr "запис для інших"
1126 msgid "read by others"
1127 msgstr "читання для інших"
1129 msgid "execute/search by group"
1130 msgstr "запуск/пошук для групи"
1132 msgid "write by group"
1133 msgstr "запис для групи"
1135 msgid "read by group"
1136 msgstr "читання для групи"
1138 msgid "execute/search by owner"
1139 msgstr "запуск/пошук для власника"
1141 msgid "write by owner"
1142 msgstr "запис для власника"
1144 msgid "read by owner"
1145 msgstr "читання для власника"
1147 msgid "sticky bit"
1148 msgstr "закріплюючий біт"
1150 msgid "set group ID on execution"
1151 msgstr "вст. GID при виконанні"
1153 msgid "set user ID on execution"
1154 msgstr "вст. UID при виконанні"
1156 msgid "C&lear marked"
1157 msgstr "&Вим. поміч."
1159 msgid "S&et marked"
1160 msgstr "Увім. п&oміч."
1162 msgid "&Marked all"
1163 msgstr "Вст. пом&iч."
1165 msgid "Name"
1166 msgstr "Назва"
1168 msgid "Permissions (Octal)"
1169 msgstr "Права (вісімкові)"
1171 msgid "Owner name"
1172 msgstr "Ім'я власника"
1174 msgid "Group name"
1175 msgstr "Назва групи"
1177 msgid "Use SPACE to change"
1178 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1180 msgid "an option, ARROW KEYS"
1181 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1183 msgid "to move between options"
1184 msgstr "переміщення між параметрами"
1186 msgid "and T or INS to mark"
1187 msgstr "і T або INS для помітки"
1189 msgid " Permission "
1190 msgstr " Права "
1192 msgid "Chmod command"
1193 msgstr "Команда chmod"
1195 msgid "Set &users"
1196 msgstr "Вст. к&oрист."
1198 msgid "Set &groups"
1199 msgstr "Вст. гр&yпу"
1201 msgid " Name "
1202 msgstr " Назва "
1204 msgid " Owner name "
1205 msgstr " Ім'я власника "
1207 msgid " Group name "
1208 msgstr " Назва групи "
1210 msgid " Size "
1211 msgstr " Розмір "
1213 msgid " User name "
1214 msgstr " Ім'я користувача "
1216 msgid " Chown command "
1217 msgstr " Зміна власника "
1219 msgid "<Unknown user>"
1220 msgstr "<Невідомий>"
1222 msgid "<Unknown group>"
1223 msgstr "<Невідома>"
1225 msgid "Files tagged, want to cd?"
1226 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1228 msgid "Cannot change directory"
1229 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1231 msgid " View file "
1232 msgstr " Перегляд файлу "
1234 msgid " Filename:"
1235 msgstr " Назва файлу:"
1237 msgid " Filtered view "
1238 msgstr " Перегляд виводу команди "
1240 msgid " Filter command and arguments:"
1241 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1243 msgid "Create a new Directory"
1244 msgstr "Створити новий каталог"
1246 msgid " Enter directory name:"
1247 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1249 msgid " Filter "
1250 msgstr " Фільтр "
1252 msgid " Set expression for filtering filenames"
1253 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1255 msgid "&Using shell patterns"
1256 msgstr "&Шаблон оболонки"
1258 msgid "&Case sensitive"
1259 msgstr "Регістрозалежний"
1261 msgid "&Files only"
1262 msgstr "Лише файли"
1264 msgid " Select "
1265 msgstr " Відмітити групу "
1267 msgid " Unselect "
1268 msgstr " Зняти відмітку "
1270 msgid "Extension file edit"
1271 msgstr "Редагування файла розширень"
1273 msgid " Which extension file you want to edit? "
1274 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1276 msgid "Highlighting groups file edit"
1277 msgstr ""
1279 #, fuzzy
1280 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1281 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1283 msgid " Compare directories "
1284 msgstr " Порівняти каталоги "
1286 msgid " Select compare method: "
1287 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1289 msgid "&Quick"
1290 msgstr "&Швидкий"
1292 msgid "&Size only"
1293 msgstr "Лише &розмір"
1295 msgid "&Thorough"
1296 msgstr "По&байтний"
1298 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1299 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1301 msgid ""
1302 " Not an xterm or Linux console; \n"
1303 " the panels cannot be toggled. "
1304 msgstr ""
1305 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1306 "    Панелі не можна перемикнути. "
1308 #, c-format
1309 msgid "Link %s to:"
1310 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1312 msgid " Link "
1313 msgstr " Посилання на "
1315 #, c-format
1316 msgid " link: %s "
1317 msgstr " посилання: %s "
1319 #, c-format
1320 msgid " symlink: %s "
1321 msgstr " символьне посилання: %s "
1323 #, c-format
1324 msgid " Symlink `%s' points to: "
1325 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1327 msgid " Edit symlink "
1328 msgstr " Виправити символьне посилання "
1330 #, c-format
1331 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1332 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1334 #, c-format
1335 msgid " edit symlink: %s "
1336 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1338 #, c-format
1339 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1340 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1342 #, c-format
1343 msgid " Cannot chdir to %s "
1344 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1346 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1347 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1349 msgid " Link to a remote machine "
1350 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1352 msgid " FTP to machine "
1353 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1355 msgid " Shell link to machine "
1356 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1358 msgid " SMB link to machine "
1359 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1361 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1362 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1364 msgid ""
1365 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1366 "   files on: (F1 for details)"
1367 msgstr ""
1368 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1369 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1371 msgid " Setup "
1372 msgstr " Установки "
1374 # , c-format
1375 #, c-format
1376 msgid " Setup saved to ~/%s"
1377 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1382 " %s "
1383 msgstr ""
1384 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1385 " %s "
1387 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1388 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1390 msgid " The shell is already running a command "
1391 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1393 msgid "Cannot read directory contents"
1394 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1396 msgid ""
1397 " The Commander can't change to the directory that \n"
1398 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1399 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1400 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1401 msgstr ""
1402 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
1403 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
1404 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
1405 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
1407 #, c-format
1408 msgid "Press any key to continue..."
1409 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1411 #, c-format
1412 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1413 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1415 #, c-format
1416 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1417 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 " Cannot create temporary command file \n"
1422 " %s "
1423 msgstr ""
1424 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1425 " %s "
1427 msgid " Parameter "
1428 msgstr " Параметр "
1430 #, c-format
1431 msgid " %s%s file error"
1432 msgstr "%s%s помилка файлу "
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1437 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1438 "Commander package."
1439 msgstr ""
1440 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1441 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1443 #, c-format
1444 msgid " ~/%s file error "
1445 msgstr " помилка файлу  ~/%s"
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1450 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1451 "it."
1452 msgstr ""
1453 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
1454 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
1456 msgid " Copy "
1457 msgstr " Скопіювати "
1459 msgid " Move "
1460 msgstr " Перенести "
1462 msgid " Delete "
1463 msgstr " Видалення "
1465 msgid " Cannot make the hardlink "
1466 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1471 " %s "
1472 msgstr ""
1473 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1474 " %s "
1476 msgid ""
1477 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1478 "\n"
1479 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1480 msgstr ""
1481 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1482 "системи:\n"
1483 "\n"
1484 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1489 " %s "
1490 msgstr ""
1491 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1492 " %s "
1494 msgid "&Abort"
1495 msgstr "&Перервати"
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
1503 " %s "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 # , c-format
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " `%s' \n"
1517 " and \n"
1518 " `%s' \n"
1519 " are the same file "
1520 msgstr ""
1521 " `%s' \n"
1522 " та \n"
1523 " `%s' \n"
1524 " є одним і тим же файлом "
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1529 " %s "
1530 msgstr ""
1531 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1532 " %s "
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1540 " %s "
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1548 " %s "
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1553 " %s "
1554 msgstr ""
1555 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1556 " %s "
1558 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1559 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1567 " %s "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1575 " %s "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1583 " %s "
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1591 " %s "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1599 " %s "
1601 msgid "(stalled)"
1602 msgstr "(застряв)"
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1618 " %s "
1620 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1621 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1623 msgid "&Delete"
1624 msgstr "&Видалити"
1626 msgid "&Keep"
1627 msgstr "&Лишити"
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
1643 " %s "
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1648 " `%s' "
1649 msgstr ""
1650 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1651 " \"%s\" "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1659 " %s "
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1675 " %s "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1683 " %s "
1685 #, c-format
1686 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1687 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1703 " %s "
1705 # , c-format
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " `%s' \n"
1709 " and \n"
1710 " `%s' \n"
1711 " are the same directory "
1712 msgstr ""
1713 " `%s' \n"
1714 " та \n"
1715 " `%s' \n"
1716 " є одним і тим же каталогом "
1718 #, c-format
1719 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1720 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
1722 #, c-format
1723 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1724 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1732 " %s "
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1748 " %s "
1750 msgid "Directory scanning"
1751 msgstr "Сканування каталога"
1753 msgid "1Copy"
1754 msgstr "1Cкопіювати"
1756 msgid "1Move"
1757 msgstr "1Перенести"
1759 msgid "1Delete"
1760 msgstr "1Видалити"
1762 #, no-c-format
1763 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1764 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1766 #, no-c-format
1767 msgid "%o %d %f%m"
1768 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1770 msgid "file"
1771 msgstr "файл"
1773 msgid "files"
1774 msgstr "файли"
1776 msgid "directory"
1777 msgstr "каталог"
1779 msgid "directories"
1780 msgstr "каталоги"
1782 msgid "files/directories"
1783 msgstr "файли/каталоги"
1785 msgid " with source mask:"
1786 msgstr " з шаблоном джерела:"
1788 msgid " to:"
1789 msgstr " у:"
1791 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1792 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1794 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1795 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
1797 msgid "&Retry"
1798 msgstr "По&вторити"
1800 msgid ""
1801 "\n"
1802 "   Directory not empty.   \n"
1803 "   Delete it recursively? "
1804 msgstr ""
1805 "\n"
1806 "   Каталог не порожній.    \n"
1807 "   Видалити рекурсивно? "
1809 msgid ""
1810 "\n"
1811 "   Background process: Directory not empty \n"
1812 "   Delete it recursively? "
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1816 "   Видалити рекурсивно? "
1818 msgid " Delete: "
1819 msgstr " Видалення: "
1821 msgid "Non&e"
1822 msgstr "Ж&oдного"
1824 #, c-format
1825 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1826 msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1828 #, c-format
1829 msgid "%.2f MB/s"
1830 msgstr "%.2f MБ/с"
1832 #, c-format
1833 msgid "%.2f KB/s"
1834 msgstr "%.2f KБ/с"
1836 #, c-format
1837 msgid "%ld B/s"
1838 msgstr "%ld Б/с"
1840 msgid "File"
1841 msgstr "Файл"
1843 msgid "Count"
1844 msgstr "Кількість"
1846 msgid "Bytes"
1847 msgstr "Байт"
1849 msgid "Source"
1850 msgstr "Джерело"
1852 msgid "Target"
1853 msgstr "Ціль"
1855 msgid "Deleting"
1856 msgstr "Видалення"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Target file already exists!"
1860 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вже існує!"
1862 #, c-format
1863 msgid "Source date: %s, size %llu"
1864 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1866 #, c-format
1867 msgid "Target date: %s, size %llu"
1868 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1870 #, c-format
1871 msgid "Source date: %s, size %u"
1872 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1874 #, c-format
1875 msgid "Target date: %s, size %u"
1876 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1878 msgid "If &size differs"
1879 msgstr "З різним &розміром"
1881 msgid "&Update"
1882 msgstr "&Застарілі"
1884 msgid "Overwrite all targets?"
1885 msgstr "Замістити всі файли?"
1887 msgid "&Reget"
1888 msgstr "Пере&читати"
1890 msgid "A&ppend"
1891 msgstr "Дописати у &кінець"
1893 msgid "Overwrite this target?"
1894 msgstr "Замістити цей файл?"
1896 msgid " File exists "
1897 msgstr " Файл існує "
1899 msgid " Background process: File exists "
1900 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1902 msgid "&Background"
1903 msgstr "На &тлі"
1905 msgid "&Stable Symlinks"
1906 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1910 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо є"
1912 msgid "preserve &Attributes"
1913 msgstr "Зберігати атриб&yти"
1915 msgid "follow &Links"
1916 msgstr "&Iти за посиланнями"
1918 msgid "to:"
1919 msgstr "у:"
1921 # , c-format
1922 #, c-format
1923 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1924 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
1926 msgid "&Suspend"
1927 msgstr "При&зупинити"
1929 msgid "Con&tinue"
1930 msgstr "П&родовжити"
1932 msgid "&Chdir"
1933 msgstr "Пере&хід"
1935 msgid "&Again"
1936 msgstr "&Знову"
1938 msgid "&Quit"
1939 msgstr "&Вийти"
1941 msgid "Pane&lize"
1942 msgstr "Па&нелізувати"
1944 msgid "&View - F3"
1945 msgstr "&Переглянути - F3"
1947 msgid "&Edit - F4"
1948 msgstr "&Редагувати - F4"
1950 #, c-format
1951 msgid "Found: %ld"
1952 msgstr "Знайдено: %ld"
1954 msgid " Malformed regular expression "
1955 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
1957 msgid "Cas&e sensitive"
1958 msgstr "Регістрозалежний"
1960 msgid "&Find recursively"
1961 msgstr "Шукати рекурсивно"
1963 msgid "S&kip hidden"
1964 msgstr "Пропускати приховані"
1966 msgid "&All charsets"
1967 msgstr "Усі кодування"
1969 msgid "Case sens&itive"
1970 msgstr "Регістрозалежний"
1972 msgid "Re&gular expression"
1973 msgstr "Р&eгулярний вираз"
1975 msgid "Fir&st hit"
1976 msgstr ""
1978 msgid "All cha&rsets"
1979 msgstr "Усі кодування"
1981 msgid "&Tree"
1982 msgstr "Д&eрево"
1984 msgid "Find File"
1985 msgstr "Знайти файл"
1987 msgid "Content:"
1988 msgstr "Вміст:"
1990 msgid "File name:"
1991 msgstr "Ім’я файлу:"
1993 msgid "Start at:"
1994 msgstr "Почати з:"
1996 #, c-format
1997 msgid "Grepping in %s"
1998 msgstr "Пошук у %s"
2000 msgid "Finished"
2001 msgstr "Завершено"
2003 #, c-format
2004 msgid "Searching %s"
2005 msgstr "Шукаю %s"
2007 msgid "Searching"
2008 msgstr "Шукаю"
2010 msgid " Help file format error\n"
2011 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2013 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2014 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2016 #, c-format
2017 msgid " Cannot find node %s in help file "
2018 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2020 msgid "Index"
2021 msgstr "Вміст"
2023 msgid "Prev"
2024 msgstr "Назад"
2026 msgid "&Move"
2027 msgstr "Пере&нести"
2029 msgid "&Remove"
2030 msgstr "Ви&далити"
2032 msgid "&Append"
2033 msgstr "По&заду"
2035 msgid "&Insert"
2036 msgstr "&Попереду"
2038 msgid "New &Entry"
2039 msgstr "Новий &запис"
2041 msgid "New &Group"
2042 msgstr "Нова &група"
2044 msgid "&Up"
2045 msgstr "&Угору"
2047 msgid "&Add current"
2048 msgstr "Додати &поточний"
2050 msgid "&Refresh"
2051 msgstr "&Оновити"
2053 msgid "Fr&ee VFSs now"
2054 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2056 msgid "Change &To"
2057 msgstr "Пере&йти до"
2059 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2060 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2062 msgid "Active VFS directories"
2063 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2065 msgid "Directory hotlist"
2066 msgstr "Список каталогів"
2068 msgid " Directory path "
2069 msgstr " Шлях до каталога "
2071 msgid " Directory label "
2072 msgstr " Мітка каталога "
2074 #, c-format
2075 msgid "Moving %s"
2076 msgstr "Переношу %s"
2078 msgid "New hotlist entry"
2079 msgstr "Новий запис"
2081 msgid "Directory label"
2082 msgstr "Мітка каталогу"
2084 msgid "Directory path"
2085 msgstr "Шлях до каталога"
2087 msgid " New hotlist group "
2088 msgstr " Нова група "
2090 msgid "Name of new group"
2091 msgstr "Назва нової групи"
2093 #, c-format
2094 msgid "Label for \"%s\":"
2095 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2097 msgid " Add to hotlist "
2098 msgstr " Додати до списку "
2100 msgid " Remove: "
2101 msgstr " Видалити: "
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 " Are you sure you want to remove this entry?"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 " Group not empty.\n"
2113 " Remove it?"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 " Група не порожня.\n"
2117 " Видалити її?"
2119 msgid " Top level group "
2120 msgstr " Група верхнього рівня "
2122 msgid " Hotlist Load "
2123 msgstr " Завантаження довідника "
2125 # , c-format
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2129 msgstr ""
2130 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2132 #, c-format
2133 msgid "Midnight Commander %s"
2134 msgstr "Midnight Commander %s"
2136 #, c-format
2137 msgid "File:       %s"
2138 msgstr " Файл:       %s"
2140 #, c-format
2141 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2142 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2144 msgid "No node information"
2145 msgstr "Нема інформації про вузол"
2147 #, c-format
2148 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2149 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2151 msgid "No space information"
2152 msgstr "Нема інформації про простір"
2154 #, c-format
2155 msgid "Type:      %s "
2156 msgstr "Тип:       %s "
2158 msgid "non-local vfs"
2159 msgstr "не локальна ВФС"
2161 #, c-format
2162 msgid "Device:    %s"
2163 msgstr "Пристрій:  %s"
2165 #, c-format
2166 msgid "Filesystem: %s"
2167 msgstr "Ф. система: %s"
2169 #, c-format
2170 msgid "Accessed:  %s"
2171 msgstr "Останній доступ:  %s"
2173 #, c-format
2174 msgid "Modified:  %s"
2175 msgstr "Змінено:   %s"
2177 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2178 #, c-format
2179 msgid "Status:    %s"
2180 msgstr "Статус:    %s"
2182 #, c-format
2183 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2184 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2186 #, c-format
2187 msgid "Size:      %s"
2188 msgstr "Розмір:    %s"
2190 #, c-format
2191 msgid " (%ld block)"
2192 msgid_plural " (%ld blocks)"
2193 msgstr[0] " (%ld блок)"
2194 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2196 #, c-format
2197 msgid "Owner:     %s/%s"
2198 msgstr "Власник:  %s/%s"
2200 #, c-format
2201 msgid "Links:     %d"
2202 msgstr "Посилань:    %d"
2204 #, c-format
2205 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2206 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2208 #, c-format
2209 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2210 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2212 msgid "File:       None"
2213 msgstr " Файл:      Немає"
2215 msgid "&Vertical"
2216 msgstr "&Вертикальне"
2218 msgid "&Horizontal"
2219 msgstr "&Горизонтальне"
2221 msgid "show free sp&Ace"
2222 msgstr "показувати вільне місце"
2224 msgid "&Xterm window title"
2225 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2227 msgid "h&Intbar visible"
2228 msgstr "Сму&жка порад"
2230 msgid "&Keybar visible"
2231 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2233 msgid "command &Prompt"
2234 msgstr "&Командний рядок"
2236 msgid "show &Mini status"
2237 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2239 msgid "menu&Bar visible"
2240 msgstr "&Смужка меню"
2242 msgid "&Equal split"
2243 msgstr "&Рівні розміри"
2245 msgid "pe&Rmissions"
2246 msgstr "Права д&оступу"
2248 msgid "&File types"
2249 msgstr "Типи &файлів"
2251 msgid " Panel split "
2252 msgstr " Розбиття панелей "
2254 msgid " Highlight... "
2255 msgstr " Підсвітка... "
2257 msgid " Other options "
2258 msgstr " Інші параметри "
2260 msgid "output lines"
2261 msgstr "рядків виводу"
2263 msgid "Layout"
2264 msgstr "Макет"
2266 msgid "Learn keys"
2267 msgstr "Вивчення клавіш"
2269 msgid " Teach me a key "
2270 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Please press the %s\n"
2275 "and then wait until this message disappears.\n"
2276 "\n"
2277 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2278 "next to its button.\n"
2279 "\n"
2280 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2281 "and wait as well."
2282 msgstr ""
2283 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2284 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
2285 "\n"
2286 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2287 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
2288 "\n"
2289 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2290 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2292 msgid " Cannot accept this key "
2293 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2295 #, c-format
2296 msgid " You have entered \"%s\""
2297 msgstr " Ви ввели \"%s\""
2299 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2300 msgid "OK"
2301 msgstr "OK"
2303 msgid ""
2304 "It seems that all your keys already\n"
2305 "work fine. That's great."
2306 msgstr ""
2307 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2308 "нормально працюють. Це просто чудово."
2310 msgid "&Discard"
2311 msgstr "В&ідкинути"
2313 msgid ""
2314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2315 "All your keys work well."
2316 msgstr ""
2317 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2318 "Всі ваші клавіші працюють."
2320 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2321 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2323 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2324 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2326 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2327 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2329 msgid " The Midnight Commander "
2330 msgstr " Midnight Commander "
2332 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2333 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2335 msgid "&Listing mode..."
2336 msgstr "Фор&мат списку..."
2338 msgid "&Quick view     C-x q"
2339 msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
2341 msgid "&Info           C-x i"
2342 msgstr "&Інформація         C-x i"
2344 msgid "&Sort order..."
2345 msgstr "Порядок &сортування"
2347 msgid "&Filter..."
2348 msgstr "&Фільтр..."
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Encoding...    M-e"
2352 msgstr "Кодування...    C-t"
2354 msgid "&Network link..."
2355 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
2357 msgid "FT&P link..."
2358 msgstr "&FTP-з'єднання..."
2360 msgid "S&hell link..."
2361 msgstr "Зв'язок через &shell..."
2363 msgid "SM&B link..."
2364 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2366 msgid "&Rescan         C-r"
2367 msgstr "&Пересканувати       C-r"
2369 msgid "&View               F3"
2370 msgstr "Переглянути &файл          F3"
2372 msgid "Vie&w file...         "
2373 msgstr "&Переглянути файл..."
2375 msgid "&Filtered view     M-!"
2376 msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
2378 msgid "&Edit               F4"
2379 msgstr "&Редагувати                F4"
2381 msgid "&Copy               F5"
2382 msgstr "&Скопіювати                F5"
2384 msgid "c&Hmod           C-x c"
2385 msgstr "Права &доступу          C-x c"
2387 msgid "&Link            C-x l"
2388 msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
2390 msgid "&SymLink         C-x s"
2391 msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
2393 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2394 msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
2396 msgid "ch&Own           C-x o"
2397 msgstr "&Власник/група          C-x o"
2399 msgid "&Advanced chown       "
2400 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2402 msgid "&Rename/Move        F6"
2403 msgstr "Пере&йменувати             F6"
2405 msgid "&Mkdir              F7"
2406 msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
2408 msgid "&Delete             F8"
2409 msgstr "&Видалити                  F8"
2411 msgid "&Quick cd          M-c"
2412 msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
2414 msgid "select &Group      M-+"
2415 msgstr "Відмітити &групу          M-+"
2417 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2418 msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
2420 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2421 msgstr "Інвер&тувати відмітку     M-*"
2423 msgid "e&Xit              F10"
2424 msgstr "Ви&хід                    F10"
2426 msgid "&User menu          F2"
2427 msgstr "&Меню користувача          F2"
2429 msgid "&Directory tree"
2430 msgstr "&Дерево каталогів"
2432 msgid "&Find file            M-?"
2433 msgstr "&Знайти файл                  M-?"
2435 msgid "s&Wap panels          C-u"
2436 msgstr "&Переставити панелі           C-u"
2438 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2439 msgstr "&Сховати панелі               C-o"
2441 msgid "&Compare directories  C-x d"
2442 msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
2444 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2445 msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
2447 msgid "show directory s&Izes"
2448 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2450 msgid "Command &history      M-h"
2451 msgstr "Історія команд       M-h"
2453 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2454 msgstr "Список ката&логів           C-\\"
2456 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2457 msgstr "Список &активних ВФС        C-x a"
2459 msgid "&Background jobs      C-x j"
2460 msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
2462 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2463 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2465 msgid "&Listing format edit"
2466 msgstr "&Редагування формату списку"
2468 msgid "Edit &extension file"
2469 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2471 msgid "Edit &menu file"
2472 msgstr "Редагувати файл &меню"
2474 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2475 msgstr ""
2477 msgid "&Configuration..."
2478 msgstr "&Конфігурація..."
2480 msgid "&Layout..."
2481 msgstr "&Макет..."
2483 msgid "c&Onfirmation..."
2484 msgstr "&Підтвердження..."
2486 msgid "&Display bits..."
2487 msgstr "&Відображення символів..."
2489 msgid "learn &Keys..."
2490 msgstr "Вивчення к&лавіш..."
2492 msgid "&Virtual FS..."
2493 msgstr "Віртуальні &ФС..."
2495 msgid "&Save setup"
2496 msgstr "&Зберегти установки"
2498 msgid " &Above "
2499 msgstr " &Верхня "
2501 msgid " &Left "
2502 msgstr " &Ліва панель "
2504 msgid " &File "
2505 msgstr " &Файл "
2507 msgid " &Command "
2508 msgstr " &Команда "
2510 msgid " &Options "
2511 msgstr " &Параметри "
2513 msgid " &Below "
2514 msgstr " &Нижня "
2516 msgid " &Right "
2517 msgstr " &Права панель "
2519 msgid " Information "
2520 msgstr " Інформація "
2522 msgid ""
2523 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2524 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2525 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2526 " the details.                                           "
2527 msgstr ""
2528 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
2529 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
2530 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
2531 " керівництво (man mc).                                             "
2533 msgid "Menu"
2534 msgstr "Меню"
2536 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2537 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2539 msgid "&Fix it"
2540 msgstr "Виправити"
2542 msgid "don't ask again"
2543 msgstr "не питати знову"
2545 msgid ""
2546 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2547 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2548 "does not match one set via locale. \n"
2549 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2550 "to set locale default.\n"
2551 "\n"
2552 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2553 msgstr ""
2554 "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
2555 "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
2556 "не відповідає локалі. \n"
2557 "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
2558 "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
2559 "\n"
2560 "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
2562 # , c-format
2563 #, c-format
2564 msgid "Cannot create %s directory"
2565 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2567 msgid "safe de&Lete"
2568 msgstr "Безпечне &видалення"
2570 msgid "cd follows lin&Ks"
2571 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2573 msgid "L&ynx-like motion"
2574 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2576 msgid "rotatin&G dash"
2577 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2579 msgid "co&Mplete: show all"
2580 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2582 msgid "&Use internal view"
2583 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2585 msgid "use internal ed&It"
2586 msgstr "Вмонтований &редактор"
2588 msgid "auto m&Enus"
2589 msgstr "Автоматичні &меню"
2591 msgid "&Auto save setup"
2592 msgstr "&Автозбереження установок"
2594 msgid "shell &Patterns"
2595 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
2597 msgid "Compute &Totals"
2598 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2600 msgid "&Verbose operation"
2601 msgstr "Подроби&ці операцій"
2603 msgid "Mkdir autoname"
2604 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2606 msgid "&Fast dir reload"
2607 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2609 msgid "mi&X all files"
2610 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
2612 msgid "&Drop down menus"
2613 msgstr "Випада&ючі підменю"
2615 msgid "ma&Rk moves down"
2616 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2618 msgid "show &Hidden files"
2619 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2621 msgid "show &Backup files"
2622 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2624 msgid "Use SI si&ze units"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Never"
2628 msgstr "&Ніколи"
2630 msgid "on dumb &Terminals"
2631 msgstr "На простих &терміналах"
2633 msgid "Alwa&ys"
2634 msgstr "&Завжди"
2636 msgid " Panel options "
2637 msgstr " Параметри панелей "
2639 msgid " Pause after run... "
2640 msgstr " Пауза після виконання... "
2642 msgid "Configure options"
2643 msgstr "Параметри конфігурації"
2645 msgid "&Add new"
2646 msgstr "&Додати"
2648 msgid "External panelize"
2649 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2651 msgid "Command"
2652 msgstr "Команда"
2654 msgid "Other command"
2655 msgstr "Інша команда"
2657 msgid " Add to external panelize "
2658 msgstr " Додати у список команд "
2660 msgid " Enter command label: "
2661 msgstr " Введіть мітку команди: "
2663 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2664 msgstr ""
2665 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2667 msgid "Find rejects after patching"
2668 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2670 msgid "Find *.orig after patching"
2671 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2673 msgid "Find SUID and SGID programs"
2674 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
2676 msgid "Cannot invoke command."
2677 msgstr "Не вдається викликати команду."
2679 msgid "Pipe close failed"
2680 msgstr "Збій закриття каналу"
2682 msgid "[dev]"
2683 msgstr "[dev]"
2685 msgid "UP--DIR"
2686 msgstr "НАД-КАТ"
2688 msgid "SYMLINK"
2689 msgstr "СИМ ПОС"
2691 msgid "SUB-DIR"
2692 msgstr "ПІД-КАТ"
2694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2695 msgid "u"
2696 msgstr ""
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Unsorted"
2700 msgstr "&Не сортувати"
2702 msgid "&Unsorted"
2703 msgstr "&Не сортувати"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2706 #, fuzzy
2707 msgid "n"
2708 msgstr "На"
2710 msgid "&Name"
2711 msgstr "За &назвою"
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2714 msgid "e"
2715 msgstr ""
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Extension"
2719 msgstr "Розширення:"
2721 msgid "&Extension"
2722 msgstr "За роз&ширенням"
2724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2725 msgid "s"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Size"
2729 msgstr "Розмір"
2731 msgid "&Size"
2732 msgstr "За &розміром"
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Block Size"
2736 msgstr " Розмір "
2738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2739 msgid "m"
2740 msgstr ""
2742 msgid "MTime"
2743 msgstr "Час зміни"
2745 msgid "&Modify time"
2746 msgstr "За часом &зміни"
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2749 msgid "a"
2750 msgstr ""
2752 msgid "ATime"
2753 msgstr "ЧасДост"
2755 msgid "&Access time"
2756 msgstr "За часом &доступу"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2759 msgid "h"
2760 msgstr ""
2762 msgid "CTime"
2763 msgstr "ЧасЗміни"
2765 msgid "C&Hange time"
2766 msgstr "За часом &зміни вузла"
2768 msgid "Permission"
2769 msgstr "Права"
2771 msgid "Perm"
2772 msgstr "Права"
2774 msgid "Nl"
2775 msgstr "Кс"
2777 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2778 msgid "i"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Inode"
2782 msgstr "I-вузол"
2784 msgid "&Inode"
2785 msgstr "За &i-вузлами"
2787 msgid "UID"
2788 msgstr "UID"
2790 msgid "GID"
2791 msgstr "GID"
2793 msgid "Owner"
2794 msgstr "Власник"
2796 msgid "Group"
2797 msgstr "Група"
2799 msgid "<readlink failed>"
2800 msgstr "<збій зчитування посилання>"
2802 # , c-format
2803 #, c-format
2804 msgid "%s byte"
2805 msgid_plural "%s bytes"
2806 msgstr[0] "%s байт"
2807 msgstr[1] "%s байт"
2809 # , c-format
2810 #, c-format
2811 msgid "%s in %d file"
2812 msgid_plural "%s in %d files"
2813 msgstr[0] "%s у файлі %d"
2814 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2816 msgid "Unknown tag on display format: "
2817 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2819 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2820 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
2822 msgid " Do you really want to execute? "
2823 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2825 msgid "View"
2826 msgstr "Переглянути"
2828 msgid "Edit"
2829 msgstr "Редагувати"
2831 msgid "RenMov"
2832 msgstr "Перенести"
2834 msgid "Mkdir"
2835 msgstr "СтвКат"
2837 msgid " Not implemented yet "
2838 msgstr " Ще не реалізовано "
2840 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2841 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2843 # , c-format
2844 #, c-format
2845 msgid " Invalid token number %d "
2846 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
2848 msgid "Normal"
2849 msgstr "Нормальний"
2851 msgid "&Regular expression"
2852 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2854 msgid "Hexadecimal"
2855 msgstr "Шістнадцятковий"
2857 msgid "Wildcard search"
2858 msgstr "Пошук по шаблону"
2860 msgid "Choose codepage"
2861 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2863 msgid "-  < No translation >"
2864 msgstr "-  < Без перекодування >"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Unable to load '%s' skin.\n"
2869 "Default skin has been loaded"
2870 msgstr ""
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2875 "Default skin has been loaded"
2876 msgstr ""
2878 msgid ""
2879 "GNU Midnight Commander is already\n"
2880 "running on this terminal.\n"
2881 "Subshell support will be disabled."
2882 msgstr ""
2883 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
2884 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2885 "оболонку буде вимикнуто."
2887 #, c-format
2888 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2889 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2891 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2892 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2894 #, c-format
2895 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2896 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2898 msgid "With builtin Editor\n"
2899 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
2901 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2902 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2904 msgid "with terminfo database"
2905 msgstr "з базою terminfo"
2907 msgid "Using the ncurses library"
2908 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2910 msgid "Using the ncursesw library"
2911 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2913 msgid "With optional subshell support"
2914 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2916 msgid "With subshell support as default"
2917 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2919 msgid "With support for background operations\n"
2920 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2923 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2925 msgid "With mouse support on xterm\n"
2926 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2928 msgid "With support for X11 events\n"
2929 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
2931 msgid "With internationalization support\n"
2932 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2934 msgid "With multiple codepages support\n"
2935 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2937 #, c-format
2938 msgid "Virtual File System:"
2939 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2944 "%s\n"
2945 msgstr ""
2946 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2947 "%s\n"
2949 #, c-format
2950 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2951 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2953 #, c-format
2954 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2955 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 " Cannot stat the destination \n"
2960 " %s "
2961 msgstr ""
2962 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
2963 " %s "
2965 #, c-format
2966 msgid "  Delete %s?  "
2967 msgstr "  Видалити %s?  "
2969 msgid "Static"
2970 msgstr "Статичне"
2972 msgid "Dynamc"
2973 msgstr "Динамч"
2975 msgid "Rescan"
2976 msgstr "Пересканувати"
2978 msgid "Forget"
2979 msgstr "Забути"
2981 msgid "Rmdir"
2982 msgstr "ВидКтлг"
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Cannot write to the %s file:\n"
2987 "%s\n"
2988 msgstr ""
2989 "Не вдається записати у файл %s:\n"
2990 "%s\n"
2992 msgid "Function key 1"
2993 msgstr "Функціональна 1 "
2995 msgid "Function key 2"
2996 msgstr "Функціональна 2 "
2998 msgid "Function key 3"
2999 msgstr "Функціональна 3 "
3001 msgid "Function key 4"
3002 msgstr "Функціональна 4 "
3004 msgid "Function key 5"
3005 msgstr "Функціональна 5 "
3007 msgid "Function key 6"
3008 msgstr "Функціональна 6 "
3010 msgid "Function key 7"
3011 msgstr "Функціональна 7 "
3013 msgid "Function key 8"
3014 msgstr "Функціональна 8 "
3016 msgid "Function key 9"
3017 msgstr "Функціональна 9 "
3019 msgid "Function key 10"
3020 msgstr "Функціональна 10"
3022 msgid "Function key 11"
3023 msgstr "Функціональна 11"
3025 msgid "Function key 12"
3026 msgstr "Функціональна 12"
3028 msgid "Function key 13"
3029 msgstr "Функціональна 13"
3031 msgid "Function key 14"
3032 msgstr "Функціональна 14"
3034 msgid "Function key 15"
3035 msgstr "Функціональна 15"
3037 msgid "Function key 16"
3038 msgstr "Функціональна 16"
3040 msgid "Function key 17"
3041 msgstr "Функціональна 17"
3043 msgid "Function key 18"
3044 msgstr "Функціональна 18"
3046 msgid "Function key 19"
3047 msgstr "Функціональна 19"
3049 msgid "Function key 20"
3050 msgstr "Функціональна 20"
3052 msgid "Backspace key"
3053 msgstr "Клавіша Забій"
3055 msgid "End key"
3056 msgstr "Клавіша End"
3058 msgid "Up arrow key"
3059 msgstr "Стрілка вгору"
3061 msgid "Down arrow key"
3062 msgstr "Стрілка вниз"
3064 msgid "Left arrow key"
3065 msgstr "Стрілка вліво"
3067 msgid "Right arrow key"
3068 msgstr "Стрілка вправо"
3070 msgid "Home key"
3071 msgstr "Клавіша Home"
3073 msgid "Page Down key"
3074 msgstr "Клавіша PageDown"
3076 msgid "Page Up key"
3077 msgstr "Клавіша PageUp"
3079 msgid "Insert key"
3080 msgstr "Клавіша Insert"
3082 msgid "Delete key"
3083 msgstr "Клавіша Delete"
3085 msgid "Completion/M-tab"
3086 msgstr "Доповнення/M-Tab"
3088 msgid "+ on keypad"
3089 msgstr "Додатковий +"
3091 msgid "- on keypad"
3092 msgstr "Додатковий -"
3094 msgid "Slash on keypad"
3095 msgstr "Додатковий /"
3097 msgid "* on keypad"
3098 msgstr "Додаткова *"
3100 msgid "Left arrow keypad"
3101 msgstr "Дод. стрілка вліво"
3103 msgid "Right arrow keypad"
3104 msgstr "Дод. стрілка вправо"
3106 msgid "Up arrow keypad"
3107 msgstr "Дод. стрілка вгору"
3109 msgid "Down arrow keypad"
3110 msgstr "Дод. стрілка вниз"
3112 msgid "Home on keypad"
3113 msgstr "Додатковий Home"
3115 msgid "End on keypad"
3116 msgstr "Додатковий End"
3118 msgid "Page Down keypad"
3119 msgstr "Дод. Page Down"
3121 msgid "Page Up keypad"
3122 msgstr "Дод. Page Up"
3124 msgid "Insert on keypad"
3125 msgstr "Додатковий Insert"
3127 msgid "Delete on keypad"
3128 msgstr "Додатковий Del"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Escape key"
3132 msgstr "Додатковий /"
3134 msgid "Enter on keypad"
3135 msgstr "Додатковий Enter"
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Function key 21"
3139 msgstr "Функціональна 1 "
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Function key 22"
3143 msgstr "Функціональна 2 "
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Function key 23"
3147 msgstr "Функціональна 2 "
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Function key 24"
3151 msgstr "Функціональна 2 "
3153 msgid "Plus"
3154 msgstr ""
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Minus"
3158 msgstr "Меню"
3160 msgid "Asterisk"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Dot"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Less than"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Great than"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Equal"
3173 msgstr ""
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Comma"
3177 msgstr "Команда"
3179 msgid "Apostrophe"
3180 msgstr ""
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Colon"
3184 msgstr "Кількість"
3186 msgid "Exclamation mark"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Question mark"
3190 msgstr ""
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Ampersand"
3194 msgstr "Дописати у &кінець"
3196 msgid "Dollar sign"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Quotation mark"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Caret"
3204 msgstr "Ціль"
3206 msgid "Tilda"
3207 msgstr ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Prime"
3211 msgstr "Назад"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Underline"
3215 msgstr " Введіть номер рядка: "
3217 msgid "Understrike"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Pipe"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Enter"
3225 msgstr "власник"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Tab key"
3229 msgstr "Додатковий +"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Space key"
3233 msgstr "Додатковий /"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Slash key"
3237 msgstr "Додатковий /"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Backslash key"
3241 msgstr "Клавіша Забій"
3243 msgid "Number sign #"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Ctrl"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Alt"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Shift"
3253 msgstr ""
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3258 "Check the TERM environment variable.\n"
3259 msgstr ""
3260 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
3261 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
3263 msgid " Format error on file Extensions File "
3264 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3266 #, c-format
3267 msgid " The %%var macro has no default "
3268 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3270 #, c-format
3271 msgid " The %%var macro has no variable "
3272 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3274 msgid " Debug "
3275 msgstr " Відлагодження "
3277 msgid " ERROR: "
3278 msgstr " ПОМИЛКА: "
3280 msgid " True:  "
3281 msgstr " Істина: "
3283 msgid " False: "
3284 msgstr " Хибність: "
3286 msgid " Warning -- ignoring file "
3287 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3292 "Using it may compromise your security"
3293 msgstr ""
3294 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3295 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3297 #, c-format
3298 msgid " No suitable entries found in %s "
3299 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3301 msgid " User menu "
3302 msgstr " Меню користувача "
3304 msgid "%b %e  %Y"
3305 msgstr "%b %e  %Y"
3307 msgid "%b %e %H:%M"
3308 msgstr "%b %e %H:%M"
3310 #, c-format
3311 msgid "%s is not a directory\n"
3312 msgstr "%s не є каталогом\n"
3314 #, c-format
3315 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3316 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
3318 #, c-format
3319 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3320 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
3322 #, c-format
3323 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3324 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
3326 #, c-format
3327 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3328 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3330 #, c-format
3331 msgid "Temporary files will not be created\n"
3332 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3334 msgid " Pipe failed "
3335 msgstr " Збій каналу "
3337 msgid " Dup failed "
3338 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3340 # , c-format
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid ""
3343 " The current line number is %lld.\n"
3344 " Enter the new line number:"
3345 msgstr ""
3346 " Номер поточного рядка %lu.\n"
3347 " Введіть номер нового рядка:"
3349 # , c-format
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid ""
3352 " The current address is %s.\n"
3353 " Enter the new address:"
3354 msgstr ""
3355 " Номер поточного рядка %lu.\n"
3356 " Введіть номер нового рядка:"
3358 msgid " Goto Address "
3359 msgstr " Перейти на адресу "
3361 msgid " Invalid address "
3362 msgstr " Невірна адреса"
3364 msgid " Cannot spawn child process "
3365 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3367 msgid "Empty output from child filter"
3368 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3370 msgid "ButtonBar|Help"
3371 msgstr "Нижня панель|Допомога"
3373 msgid "ButtonBar|Quit"
3374 msgstr "Нижня панель|Вихід"
3376 msgid "ButtonBar|Ascii"
3377 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3379 msgid "ButtonBar|Hex"
3380 msgstr "Нижня панель|Hex"
3382 msgid "ButtonBar|Goto"
3383 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3385 msgid "ButtonBar|Line"
3386 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3388 msgid "ButtonBar|View"
3389 msgstr "Нижня панель|Вид"
3391 msgid "ButtonBar|Edit"
3392 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3394 msgid "ButtonBar|Save"
3395 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
3397 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3398 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3400 msgid "ButtonBar|Wrap"
3401 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3403 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3404 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3406 msgid "ButtonBar|Search"
3407 msgstr "Нижня панель|Пошук"
3409 msgid "ButtonBar|Raw"
3410 msgstr "Нижня панель|Як є"
3412 msgid "ButtonBar|Parse"
3413 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3415 msgid "ButtonBar|Unform"
3416 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3418 msgid "ButtonBar|Format"
3419 msgstr "Нижня панель|Формат."
3421 #, c-format
3422 msgid "File: %s"
3423 msgstr "Файл: %s"
3425 #, c-format
3426 msgid "Offset 0x%08lx"
3427 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3429 #, c-format
3430 msgid "Line %lu Col %lu"
3431 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3433 #, c-format
3434 msgid "%s bytes"
3435 msgstr "%s байт"
3437 #, c-format
3438 msgid ">= %s bytes"
3439 msgstr ">= %s байт"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 " Error while closing the file: \n"
3444 " %s \n"
3445 " Data may have been written or not. "
3446 msgstr ""
3447 " Помилка при закритті файла: \n"
3448 " %s \n"
3449 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 " Cannot save file: \n"
3454 " %s "
3455 msgstr ""
3456 " Не вдається зберегти файл: \n"
3457 " %s "
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 " Cannot open \"%s\"\n"
3462 " %s "
3463 msgstr ""
3464 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3465 " %s "
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 " Cannot stat \"%s\"\n"
3470 " %s "
3471 msgstr ""
3472 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3473 " %s "
3475 msgid " Cannot view: not a regular file "
3476 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3478 msgid "Seeking to search result"
3479 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3481 msgid " History "
3482 msgstr "Історія команд"
3484 msgid "Background process:"
3485 msgstr "Фоновий процес:"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3493 "%s"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3501 "%s"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3509 "%s"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Inconsistent hardlinks of\n"
3514 "%s\n"
3515 "in cpio archive\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3519 "%s\n"
3520 "у архіві cpio\n"
3521 "%s"
3523 #, c-format
3524 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3525 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Unexpected end of file\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3532 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3533 "%s"
3535 #, c-format
3536 msgid "Directory cache expired for %s"
3537 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3539 msgid "Starting linear transfer..."
3540 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3548 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3550 msgid "Getting file"
3551 msgstr "Отримання файлу"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Cannot open %s archive\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3558 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3559 "%s"
3561 msgid "Inconsistent extfs archive"
3562 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3564 #, c-format
3565 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
3568 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3569 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3571 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3572 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3574 msgid " fish: Password required for "
3575 msgstr " fish: вимагається пароль для "
3577 msgid "fish: Sending password..."
3578 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3580 msgid "fish: Sending initial line..."
3581 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3583 msgid "fish: Handshaking version..."
3584 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3586 msgid "fish: Setting up current directory..."
3587 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3589 #, c-format
3590 msgid "fish: Connected, home %s."
3591 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3593 #, c-format
3594 msgid "fish: Reading directory %s..."
3595 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: done."
3599 msgstr "%s: завершено."
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: failure"
3603 msgstr "%s: збій"
3605 #, c-format
3606 msgid "fish: store %s: sending command..."
3607 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3609 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3610 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3612 #, c-format
3613 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3614 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3616 msgid "zeros"
3617 msgstr "нулі"
3619 msgid "Aborting transfer..."
3620 msgstr "Переривання перенесення..."
3622 msgid "Error reported after abort."
3623 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3625 msgid "Aborted transfer would be successful."
3626 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3630 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3632 msgid " FTP: Password required for "
3633 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3635 msgid "ftpfs: sending login name"
3636 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3638 msgid "ftpfs: sending user password"
3639 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3641 #, c-format
3642 msgid "FTP: Account required for user %s"
3643 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
3645 msgid "Account:"
3646 msgstr "Рахунок:"
3648 msgid "ftpfs: sending user account"
3649 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
3651 msgid "ftpfs: logged in"
3652 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3656 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3658 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3659 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: %s"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3667 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3669 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3670 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3674 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
3676 #, c-format
3677 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3678 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "ftpfs: invalid address family"
3682 msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3686 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3690 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3692 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3693 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3695 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3696 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3700 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3702 msgid "ftpfs: abort failed"
3703 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3705 msgid "ftpfs: CWD failed."
3706 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3708 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3709 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3711 msgid "Resolving symlink..."
3712 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3714 #, c-format
3715 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3716 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3718 msgid "(strict rfc959)"
3719 msgstr "(обмеження rfc959)"
3721 msgid "(chdir first)"
3722 msgstr "(спершу chdir)"
3724 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3725 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3727 #, c-format
3728 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3729 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3731 msgid ""
3732 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3733 "Remove password or correct mode."
3734 msgstr ""
3735 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3736 "Видаліть пароль або виправте права файла."
3738 msgid " MCFS "
3739 msgstr " MCFS "
3741 msgid " The server does not support this version "
3742 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3744 msgid ""
3745 " The remote server is not running on a system port \n"
3746 " you need a password to log in, but the information may \n"
3747 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3748 msgstr ""
3749 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3750 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3751 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3753 msgid " MCFS Password required "
3754 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3756 msgid " Invalid password "
3757 msgstr " Неправильний пароль "
3759 #, c-format
3760 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3761 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3763 #, c-format
3764 msgid " Cannot create socket: %s "
3765 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3767 #, c-format
3768 msgid " Cannot connect to server: %s "
3769 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3771 msgid " Too many open connections "
3772 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3777 "%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3780 "%s\n"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3788 "%s\n"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 " reconnect to %s failed\n"
3793 " "
3794 msgstr ""
3795 " збій повторного з'єднання з %s\n"
3796 " "
3798 msgid " Authentication failed "
3799 msgstr " Збій авторизації "
3801 #, c-format
3802 msgid " Error %s creating directory %s "
3803 msgstr " %s створення каталога %s "
3805 #, c-format
3806 msgid " Error %s removing directory %s "
3807 msgstr " %s видаляє каталог %s "
3809 #, c-format
3810 msgid " %s opening remote file %s "
3811 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3813 #, c-format
3814 msgid " %s removing remote file %s "
3815 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3817 #, c-format
3818 msgid " %s renaming files\n"
3819 msgstr " %s перейменування файлів\n"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Cannot open tar archive\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3826 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3827 "%s"
3829 msgid "Inconsistent tar archive"
3830 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3832 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3833 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Hmm,...\n"
3838 "%s\n"
3839 "doesn't look like a tar archive."
3840 msgstr ""
3841 "Гм,...\n"
3842 "%s\n"
3843 "не схожий на tar-архів."
3845 msgid " undelfs: error "
3846 msgstr " undelfs: помилка "
3848 msgid " not enough memory "
3849 msgstr " недостатньо пам'яті "
3851 msgid " while allocating block buffer "
3852 msgstr " при отриманні блоку буферів "
3854 #, c-format
3855 msgid " open_inode_scan: %d "
3856 msgstr " open_inode_scan: %d "
3858 #, c-format
3859 msgid " while starting inode scan %d "
3860 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3862 #, c-format
3863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3864 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3866 #, c-format
3867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3868 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3870 msgid " no more memory while reallocating array "
3871 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3873 #, c-format
3874 msgid " while doing inode scan %d "
3875 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3877 msgid " Ext2lib error "
3878 msgstr " Збій Ext2lib "
3880 #, c-format
3881 msgid " Cannot open file %s "
3882 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3884 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3885 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3890 " %s \n"
3891 msgstr ""
3892 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
3893 " %s \n"
3895 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 " Cannot load block bitmap from: \n"
3901 " %s \n"
3902 msgstr ""
3903 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
3904 " %s \n"
3906 msgid " vfs_info is not fs! "
3907 msgstr " vfs_info не файлова система! "
3909 msgid " You have to chdir to extract files first "
3910 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
3912 msgid " while iterating over blocks "
3913 msgstr " на проходжені блоків "
3915 msgid "Cannot parse:"
3916 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3918 msgid "More parsing errors will be ignored."
3919 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3921 msgid "Internal error:"
3922 msgstr "Внутрішня помилка:"
3924 msgid "Changes to file lost"
3925 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3927 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3928 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
3930 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3931 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
3933 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3934 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
3936 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3937 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
3939 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3940 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
3942 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3943 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
3945 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3946 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
3948 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3949 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
3951 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3952 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3954 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3955 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
3957 #~ msgid "%s:%d: %s"
3958 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3960 #~ msgid "%s not found!"
3961 #~ msgstr "%s не знайдено!"
3963 #~ msgid "NumLock on keypad"
3964 #~ msgstr "NumLock"
3966 #~ msgid " Emacs key: "
3967 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
3969 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3970 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
3972 #~ msgid "Displays this help message"
3973 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
3975 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3976 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
3978 #~ msgid "missing argument"
3979 #~ msgstr "відсутній аргумент"
3981 #~ msgid "unknown option"
3982 #~ msgstr "невідомий перемикач"
3984 #~ msgid "invalid numeric value"
3985 #~ msgstr "невірне число"
3987 #~ msgid "Show this help message"
3988 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
3990 #~ msgid "Display brief usage message"
3991 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
3993 #~ msgid "ARG"
3994 #~ msgstr "АРГ"
3996 #~ msgid "Usage:"
3997 #~ msgstr "Використання:"
3999 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4000 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4002 #~ msgid "replace &All"
4003 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4005 #~ msgid "O&ne"
4006 #~ msgstr "&Oдин"
4008 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4009 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4011 #~ msgid "%b %d %Y"
4012 #~ msgstr "%b %d %Y"
4014 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4015 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4017 #~ msgid "scanf &Expression"
4018 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4020 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4021 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4023 #~ msgid ""
4024 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4025 #~ "conversions "
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4029 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4030 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4032 #~ msgid " Replacement too long. "
4033 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4035 #~ msgid "&Copy              F5"
4036 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4038 #~ msgid "&Delete            F8"
4039 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4041 #~ msgid "Save setu&p..."
4042 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4044 #~ msgid " The command history is empty "
4045 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4047 #~ msgid "command &History"
4048 #~ msgstr "&Історія команд"
4050 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4051 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4053 #~ msgid "Edit &syntax file"
4054 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4058 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4059 #~ "Do not forget to save options."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4062 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4063 #~ "Не забудьте записати параметри."
4065 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4066 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4068 #~ msgid " Invalid regular expression "
4069 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4071 #~ msgid " Enter regexp:"
4072 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4074 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4075 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4077 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4078 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4080 #~ msgid "with termcap database"
4081 #~ msgstr "з базою termcap"
4083 #~ msgid "&Home"
4084 #~ msgstr "&Домашній"
4086 #~ msgid "&Type"
4087 #~ msgstr "За &типом"
4089 #~ msgid "&Links"
4090 #~ msgstr "&Посилання"
4092 #~ msgid "N&GID"
4093 #~ msgstr "N&GID"
4095 #~ msgid "N&UID"
4096 #~ msgstr "N&UID"
4098 #~ msgid "&Owner"
4099 #~ msgstr "За &власником"
4101 #~ msgid "&Group"
4102 #~ msgstr "За &групою"
4104 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4105 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4107 #~ msgid " Notice "
4108 #~ msgstr " Попередження "
4110 #~ msgid ""
4111 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4112 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4113 #~ " files have been moved now\n"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4116 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4117 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4119 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4120 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"