2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
59 msgid " Search string not found "
60 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
87 msgid " Cannot open file for writing: %s "
88 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
96 msgid "Do backups -->"
105 msgid " Edit Save Mode "
108 msgid "&Do not change"
111 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgid "Change line breaks to:"
123 msgid " Enter file name: "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
139 msgid " Delete macro "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
163 msgid " Confirm save file? : "
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
218 msgid " %ld replacements made. "
219 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
224 msgid " File was modified, Save with exit? "
225 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
235 msgid " This function is not implemented. "
238 msgid " Copy to clipboard "
239 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
241 msgid " Unable to save to file. "
244 msgid " Cut to clipboard "
245 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
250 msgid " Enter line: "
256 msgid " Insert File "
259 msgid " Cannot insert file. "
260 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
265 msgid " You must first highlight a block of text. "
266 msgstr " You must first highlight a block of text. "
271 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
272 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
277 msgid " Cannot execute sort command "
278 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
280 msgid " Sort returned non-zero: "
281 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
283 msgid "Paste output of external command"
287 msgid "Enter shell command(s):"
288 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
291 msgid "External command"
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
298 msgid "Error creating script:"
301 msgid "Error reading script:"
304 msgid "Error closing script:"
307 msgid "Script created:"
310 msgid "Process block"
311 msgstr "Process block"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgid " Insert Literal "
329 msgstr " Literal 입력 "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
334 msgid " Execute Macro "
345 msgid "In se&lection"
346 msgstr "선택반전(&T) M-*"
351 msgid "case &Sensitive"
354 msgid " Enter replacement string:"
357 msgid " Enter search string:"
376 msgid " Replace with: "
379 msgid " Confirm replace "
387 "File \"%s\" is already being edited\n"
406 " Cooledit v3.11.5\n"
408 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
410 " A user friendly text editor written\n"
411 " for the Midnight Commander.\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " Midnight Commander를 위해 개발된\n"
419 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
421 msgid "&Open file..."
422 msgstr "파일 열기(&O)..."
425 msgstr "새 파일(&N) C-n"
430 msgid "Save &as... F12"
431 msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
433 msgid "&Insert file... F15"
434 msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
436 msgid "Copy to &file... C-f"
437 msgstr "파일로 복사(&f)... C-f"
439 msgid "&User menu... F11"
440 msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
443 msgstr "이 프로그램은(&b)... "
449 msgstr "새 파일(&N) C-x l"
451 msgid "Copy to &file... "
452 msgstr "파일로 복사(&f)... "
455 msgid "&Toggle mark F3"
456 msgstr "마크 토글(&T) F3"
459 msgid "Mar&k columns S-F3"
460 msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
463 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
464 msgstr "삽입/겹침 토글(&i) Ins"
479 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
480 msgstr "파일로 복사(&f)... "
483 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
484 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
486 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
490 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
491 msgstr "마크 토글(&T) F3"
494 msgid "&Next bookmark M-j"
495 msgstr "새 파일(&N) C-n"
498 msgid "Pre&v bookmark M-i"
502 msgid "&Flush bookmark M-o"
503 msgstr "전자우편(&M)... "
510 msgid "&Beginning C-PgUp"
511 msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
515 msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
518 msgid "C&opy to clipfile M-w"
519 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
522 msgid "C&ut to clipfile C-w"
523 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
525 msgid "&Paste from clipfile C-y"
529 msgid "Toggle bookmar&k "
530 msgstr "마크 토글(&T) F3"
533 msgid "&Next bookmark "
534 msgstr "새 파일(&N) C-n"
537 msgid "Pre&v bookmark "
541 msgid "&Flush bookmark "
542 msgstr "전자우편(&M)... "
544 msgid "&Search... F7"
545 msgstr "찾기(&S)... F7"
547 msgid "Search &again F17"
548 msgstr "다시 찾기(&a) F17"
550 msgid "&Replace... F4"
551 msgstr "바꾸기(&R)... F4"
553 msgid "&Go to line... M-l"
554 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
557 msgid "Toggle li&ne state M-n"
558 msgstr "마크 토글(&T) F3"
560 msgid "Go to matching &bracket M-b"
561 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
563 msgid "Find declaration A-Enter"
566 msgid "Back from declaration M--"
569 msgid "Forward to declaration M-+"
573 msgid "Encod&ing... M-e"
576 msgid "Insert &literal... C-q"
577 msgstr "Literal 입력(&l) C-q"
579 msgid "&Refresh screen C-l"
580 msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
582 msgid "&Start record macro C-r"
583 msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
585 msgid "&Finish record macro... C-r"
586 msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
591 msgid "Delete macr&o... "
592 msgstr "매크로 지우기(&o)... "
594 msgid "Insert &date/time "
595 msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
597 msgid "Format p&aragraph M-p"
598 msgstr "단락 포맷(&a) M-p"
600 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
601 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) C-p"
606 msgid "Paste o&utput of... M-u"
609 msgid "E&xternal Formatter F19"
610 msgstr "외부 Formatter(&x) F19"
613 msgstr "전자우편(&M)... "
615 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
616 msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
618 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
619 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) M-$"
624 msgid "&Save mode..."
625 msgstr "모드 저장(&S)..."
628 msgid "Learn &Keys..."
629 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
632 msgid "Syntax &Highlighting..."
637 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
641 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
675 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgid "Type writer wrap"
681 msgid "Word wrap line length: "
684 msgid "Tab spacing: "
687 msgid "Cursor beyond end of line"
691 msgid "Pers&istent selection"
692 msgstr "선택반전(&T) M-*"
694 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgid "Visible trailing spaces"
703 msgid "Save file &position"
704 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
706 msgid "Confir&m before saving"
709 msgid "Fill tabs with &spaces"
710 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
712 msgid "&Return does autoindent"
713 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
715 msgid "&Backspace through tabs"
716 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "&Fake half tabs"
724 msgid "Key emulation"
727 msgid " Editor options "
754 msgid " Load syntax file "
755 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
759 " Cannot open file %s \n"
766 msgid " Error in file %s on line %d "
767 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
800 msgid " Chown advanced command "
801 msgstr " 고급 chown 명령 "
805 " Cannot chmod \"%s\" \n"
808 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
813 " Cannot chown \"%s\" \n"
816 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
819 msgid "Displays the current version"
822 msgid "Print data directory"
825 msgid "Print last working directory to specified file"
826 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
828 msgid "Enables subshell support (default)"
829 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
831 msgid "Disables subshell support"
832 msgstr "subshell 지원안함"
834 msgid "Log ftp dialog to specified file"
835 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
837 msgid "Set debug level"
840 msgid "Launches the file viewer on a file"
841 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
843 msgid "Edits one file"
846 msgid "Forces xterm features"
847 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
849 msgid "Disable mouse support in text version"
850 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
852 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
853 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
855 msgid "To run on slow terminals"
856 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
858 msgid "Use stickchars to draw"
859 msgstr "Use stickchars to draw"
861 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
862 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
865 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
866 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
868 msgid "Requests to run in black and white"
869 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
871 msgid "Request to run in color mode"
872 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
874 msgid "Specifies a color configuration"
877 msgid "Show mc with specified skin"
880 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
883 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
885 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
888 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
889 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
890 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
892 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
893 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
901 " 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
902 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
903 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
904 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
905 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
906 " 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
910 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
911 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
912 " brightcyan, lightgray and white\n"
915 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
917 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
920 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
921 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
922 " brightcyan, lightgray and white\n"
927 msgid "Color options"
934 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
935 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
937 msgid "Set initial line number for the internal editor"
938 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
942 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
943 "to mc-devel@gnome.org\n"
946 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
947 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
958 msgid "Terminal options"
961 msgid " Background process error "
962 msgstr " Background 프로세스 에러 "
964 msgid " Unknown error in child "
965 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
967 msgid " Child died unexpectedly "
968 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
970 msgid " Background protocol error "
971 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
974 " Background process sent us a request for more arguments \n"
975 " than we can handle. \n"
977 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
980 msgid "&Full file list"
983 msgid "&Brief file list"
984 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
986 msgid "&Long file list"
989 msgid "&User defined:"
995 msgid "user &Mini status"
1002 msgid "Case sensi&tive"
1003 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1005 msgid "Executable &first"
1011 msgid " Confirmation "
1015 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1016 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
1018 msgid " confirm &Exit "
1019 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
1021 msgid " confirm e&Xecute "
1022 msgstr " 실행 확인(&X) "
1024 msgid " confirm o&Verwrite "
1025 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
1027 msgid " confirm &Delete "
1028 msgstr " 지우기 확인(&D) "
1031 msgid "UTF-8 output"
1034 msgid "Full 8 bits output"
1043 msgid "F&ull 8 bits input"
1044 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1046 msgid " Display bits "
1052 msgid "Input / display codepage:"
1059 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1060 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1062 msgid "Use &passive mode"
1063 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1065 msgid "&Use ~/.netrc"
1066 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1068 msgid "&Always use ftp proxy"
1069 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1074 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1075 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1077 msgid "ftp anonymous password:"
1078 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1080 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1081 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1083 msgid " Virtual File System Setting "
1084 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1092 msgid "Symbolic link filename:"
1095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1096 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1098 msgid "Symbolic link"
1116 msgid "Background Jobs"
1117 msgstr "Background Jobs"
1129 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1130 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1133 msgid "Warning: file %s not found\n"
1134 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1140 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1141 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1143 msgid "execute/search by others"
1144 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1146 msgid "write by others"
1149 msgid "read by others"
1152 msgid "execute/search by group"
1153 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1155 msgid "write by group"
1158 msgid "read by group"
1161 msgid "execute/search by owner"
1164 msgid "write by owner"
1167 msgid "read by owner"
1173 msgid "set group ID on execution"
1174 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1176 msgid "set user ID on execution"
1177 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1179 msgid "C&lear marked"
1191 msgid "Permissions (Octal)"
1200 msgid "Use SPACE to change"
1201 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1203 msgid "an option, ARROW KEYS"
1204 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1206 msgid "to move between options"
1207 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1209 msgid "and T or INS to mark"
1210 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1212 msgid " Permission "
1215 msgid "Chmod command"
1227 msgid " Owner name "
1230 msgid " Group name "
1239 msgid " Chown command "
1242 msgid "<Unknown user>"
1245 msgid "<Unknown group>"
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1251 msgid "Cannot change directory"
1252 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1260 msgid " Filtered view "
1263 msgid " Filter command and arguments:"
1264 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1266 msgid "Create a new Directory"
1267 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1269 msgid " Enter directory name:"
1270 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1278 msgid "&Using shell patterns"
1279 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1282 msgid "&Case sensitive"
1283 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1295 msgid "Extension file edit"
1296 msgstr "Extension 파일 수정"
1298 msgid " Which extension file you want to edit? "
1299 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1301 msgid "Highlighting groups file edit"
1305 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1306 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1308 msgid " Compare directories "
1311 msgid " Select compare method: "
1312 msgstr " 비교 방법 선택: "
1323 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1324 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1327 " Not an xterm or Linux console; \n"
1328 " the panels cannot be toggled. "
1330 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1331 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1345 msgid " symlink: %s "
1346 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1349 msgid " Symlink `%s' points to: "
1350 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1352 msgid " Edit symlink "
1356 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1357 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1360 msgid " edit symlink: %s "
1361 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1364 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1365 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1368 msgid " Cannot chdir to %s "
1369 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1371 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1372 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1374 msgid " Link to a remote machine "
1375 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1377 msgid " FTP to machine "
1380 msgid " Shell link to machine "
1383 msgid " SMB link to machine "
1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1387 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1390 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1391 " files on: (F1 for details)"
1393 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1394 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1400 msgid " Setup saved to ~/%s"
1401 msgstr " Setup saved to ~/"
1405 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1408 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1411 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1414 msgid " The shell is already running a command "
1415 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
1427 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
1428 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
1429 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1440 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1441 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
1445 " Cannot create temporary command file \n"
1448 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1452 msgstr " Parameter "
1455 msgid " %s%s file error"
1460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1462 "Commander package."
1464 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
1465 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
1466 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
1470 msgid " ~/%s file error "
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1489 msgid " Cannot make the hardlink "
1490 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
1494 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1497 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
1501 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1503 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1505 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
1507 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
1511 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1514 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1522 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1525 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
1530 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1533 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1541 " are the same file "
1542 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
1546 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1549 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1554 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1557 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1562 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1565 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
1570 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1573 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
1576 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1577 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1581 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1584 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1589 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1592 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1597 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1600 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1605 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1608 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
1613 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1616 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
1624 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1627 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1632 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1635 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1638 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1639 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1649 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1652 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1657 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1660 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
1665 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1668 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
1673 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1676 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
1681 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1684 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1689 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1692 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1697 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1700 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1704 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1705 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1709 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1712 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1717 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1720 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1728 " are the same directory "
1729 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1732 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1733 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1736 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1737 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1741 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1744 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1749 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1752 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1757 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1760 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
1764 msgid "Directory scanning"
1777 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1778 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1794 msgstr "directories"
1796 msgid "files/directories"
1797 msgstr "files/directories"
1799 msgid " with source mask:"
1800 msgstr " with source mask:"
1805 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1806 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
1808 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1809 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
1816 " Directory not empty. \n"
1817 " Delete it recursively? "
1825 " Background process: Directory not empty \n"
1826 " Delete it recursively? "
1829 " 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
1839 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1840 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1873 msgid "Target file already exists!"
1874 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
1877 msgid "Source date: %s, size %llu"
1878 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1881 msgid "Target date: %s, size %llu"
1882 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1885 msgid "Source date: %s, size %u"
1886 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1889 msgid "Target date: %s, size %u"
1890 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1892 msgid "If &size differs"
1893 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1898 msgid "Overwrite all targets?"
1907 msgid "Overwrite this target?"
1908 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1910 msgid " File exists "
1913 msgid " Background process: File exists "
1914 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
1917 msgstr "&Background"
1919 msgid "&Stable Symlinks"
1920 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
1923 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1924 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
1926 msgid "preserve &Attributes"
1927 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
1929 msgid "follow &Links"
1936 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1938 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
1960 msgstr "보기(&V) - F3"
1963 msgstr "편집(&E) - F4"
1970 msgid " Malformed regular expression "
1971 msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
1974 msgid "Cas&e sensitive"
1975 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1977 msgid "&Find recursively"
1980 msgid "S&kip hidden"
1983 msgid "&All charsets"
1987 msgid "Case sens&itive"
1988 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1991 msgid "Re&gular expression"
1997 msgid "All cha&rsets"
2018 msgid "Grepping in %s"
2019 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2025 msgid "Searching %s"
2031 msgid " Help file format error\n"
2032 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2034 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2035 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
2038 msgid " Cannot find node %s in help file "
2039 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2068 msgid "&Add current"
2069 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2075 msgid "Fr&ee VFSs now"
2076 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2079 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2081 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2082 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2084 msgid "Active VFS directories"
2085 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2087 msgid "Directory hotlist"
2090 msgid " Directory path "
2093 msgid " Directory label "
2100 msgid "New hotlist entry"
2103 msgid "Directory label"
2106 msgid "Directory path"
2109 msgid " New hotlist group "
2110 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2112 msgid "Name of new group"
2116 msgid "Label for \"%s\":"
2117 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2119 msgid " Add to hotlist "
2120 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2127 " Are you sure you want to remove this entry?"
2132 " Group not empty.\n"
2139 msgid " Top level group "
2142 msgid " Hotlist Load "
2143 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2147 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2148 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2151 msgid "Midnight Commander %s"
2152 msgstr "Midnight Commander %s"
2159 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2160 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2162 msgid "No node information"
2166 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2167 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2169 msgid "No space information"
2170 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2176 msgid "non-local vfs"
2184 msgid "Filesystem: %s"
2188 msgid "Accessed: %s"
2192 msgid "Modified: %s"
2195 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2201 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2209 msgid " (%ld block)"
2210 msgid_plural " (%ld blocks)"
2211 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2212 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2215 msgid "Owner: %s/%s"
2223 msgid "Mode: %s (%04o)"
2224 msgstr "모드: %s (%04o)"
2227 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2228 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2239 msgid "show free sp&Ace"
2242 msgid "&Xterm window title"
2243 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2245 msgid "h&Intbar visible"
2246 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2248 msgid "&Keybar visible"
2249 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2251 msgid "command &Prompt"
2254 msgid "show &Mini status"
2255 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2257 msgid "menu&Bar visible"
2258 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2260 msgid "&Equal split"
2263 msgid "pe&Rmissions"
2269 msgid " Panel split "
2272 msgid " Highlight... "
2275 msgid " Other options "
2278 msgid "output lines"
2279 msgstr "output lines"
2287 msgid " Teach me a key "
2288 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
2292 "Please press the %s\n"
2293 "and then wait until this message disappears.\n"
2295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2296 "next to its button.\n"
2298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2302 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2304 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2307 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
2310 msgid " Cannot accept this key "
2311 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
2314 msgid " You have entered \"%s\""
2315 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2322 "It seems that all your keys already\n"
2323 "work fine. That's great."
2325 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
2332 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2333 "All your keys work well."
2335 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
2336 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
2338 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2339 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
2341 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2342 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
2344 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2345 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
2347 msgid " The Midnight Commander "
2348 msgstr " The Midnight Commander "
2350 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2351 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
2353 msgid "&Listing mode..."
2354 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2356 msgid "&Quick view C-x q"
2357 msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
2360 msgstr "정보(&I) C-x i"
2362 msgid "&Sort order..."
2363 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2369 msgid "&Encoding... M-e"
2372 msgid "&Network link..."
2373 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
2375 msgid "FT&P link..."
2376 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2378 msgid "S&hell link..."
2379 msgstr "쉘 연결(&h)..."
2381 msgid "SM&B link..."
2382 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2385 msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
2390 msgid "Vie&w file... "
2391 msgstr "파일 보기(&w)... "
2393 msgid "&Filtered view M-!"
2394 msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
2402 msgid "c&Hmod C-x c"
2403 msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
2406 msgstr "링크(&L) C-x l"
2408 msgid "&SymLink C-x s"
2409 msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
2411 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2412 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
2414 msgid "ch&Own C-x o"
2415 msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
2417 msgid "&Advanced chown "
2418 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
2420 msgid "&Rename/Move F6"
2421 msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
2424 msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
2429 msgid "&Quick cd M-c"
2430 msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
2432 msgid "select &Group M-+"
2433 msgstr "집단선택(&G) M-+"
2435 msgid "u&Nselect group M-\\"
2436 msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
2438 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2439 msgstr "선택반전(&T) M-*"
2442 msgstr "끝내기(&X) F10"
2444 msgid "&User menu F2"
2445 msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
2447 msgid "&Directory tree"
2448 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
2450 msgid "&Find file M-?"
2451 msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
2453 msgid "s&Wap panels C-u"
2454 msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
2456 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2457 msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
2459 msgid "&Compare directories C-x d"
2460 msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
2462 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2463 msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
2465 msgid "show directory s&Izes"
2466 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
2469 msgid "Command &history M-h"
2472 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2473 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
2475 msgid "&Active VFS list C-x a"
2476 msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
2478 msgid "&Background jobs C-x j"
2479 msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
2481 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2482 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
2484 msgid "&Listing format edit"
2485 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2487 msgid "Edit &extension file"
2488 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
2490 msgid "Edit &menu file"
2491 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2493 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2496 msgid "&Configuration..."
2497 msgstr "환경설정(&C)..."
2502 msgid "c&Onfirmation..."
2505 msgid "&Display bits..."
2506 msgstr "출력 비트(&D)..."
2508 msgid "learn &Keys..."
2509 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
2511 msgid "&Virtual FS..."
2512 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2538 msgid " Information "
2542 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2543 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2544 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2547 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
2548 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
2549 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
2550 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
2555 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2556 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2561 msgid "don't ask again"
2565 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2566 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2567 "does not match one set via locale. \n"
2568 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2569 "to set locale default.\n"
2571 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2575 msgid "Cannot create %s directory"
2576 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
2578 msgid "safe de&Lete"
2579 msgstr "안전한 지우기(&L)"
2581 msgid "cd follows lin&Ks"
2582 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
2584 msgid "L&ynx-like motion"
2585 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
2587 msgid "rotatin&G dash"
2588 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
2590 msgid "co&Mplete: show all"
2591 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
2593 msgid "&Use internal view"
2594 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
2596 msgid "use internal ed&It"
2597 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
2600 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
2602 msgid "&Auto save setup"
2603 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
2605 msgid "shell &Patterns"
2606 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
2608 msgid "Compute &Totals"
2609 msgstr "Compute &Totals"
2611 msgid "&Verbose operation"
2612 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2614 msgid "Mkdir autoname"
2617 msgid "&Fast dir reload"
2618 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
2620 msgid "mi&X all files"
2621 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
2623 msgid "&Drop down menus"
2624 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2626 msgid "ma&Rk moves down"
2627 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
2629 msgid "show &Hidden files"
2630 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
2632 msgid "show &Backup files"
2633 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
2635 msgid "Use SI si&ze units"
2641 msgid "on dumb &Terminals"
2642 msgstr "dumb 터미널에서만"
2647 msgid " Panel options "
2650 msgid " Pause after run... "
2651 msgstr " 실행 후 멈춤... "
2653 msgid "Configure options"
2657 msgstr "새명령 더하기(&A)"
2659 msgid "External panelize"
2665 msgid "Other command"
2668 msgid " Add to external panelize "
2669 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
2671 msgid " Enter command label: "
2672 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
2674 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2675 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
2677 msgid "Find rejects after patching"
2678 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2680 msgid "Find *.orig after patching"
2681 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
2683 msgid "Find SUID and SGID programs"
2684 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
2686 msgid "Cannot invoke command."
2687 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
2689 msgid "Pipe close failed"
2704 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2755 msgid "&Modify time"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2765 msgid "&Access time"
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2775 msgid "C&Hange time"
2787 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2809 msgid "<readlink failed>"
2810 msgstr "<readlink 실패>"
2814 msgid_plural "%s bytes"
2819 msgid "%s in %d file"
2820 msgid_plural "%s in %d files"
2821 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
2822 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
2824 msgid "Unknown tag on display format: "
2825 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
2827 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2828 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
2830 msgid " Do you really want to execute? "
2831 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
2845 msgid " Not implemented yet "
2848 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2852 msgid " Invalid token number %d "
2853 msgstr " Invalid target mask "
2859 msgid "&Regular expression"
2865 msgid "Wildcard search"
2869 msgid "Choose codepage"
2870 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
2872 msgid "- < No translation >"
2873 msgstr "- < 변환 안함 >"
2877 "Unable to load '%s' skin.\n"
2878 "Default skin has been loaded"
2883 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2884 "Default skin has been loaded"
2888 "GNU Midnight Commander is already\n"
2889 "running on this terminal.\n"
2890 "Subshell support will be disabled."
2894 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2895 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
2897 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2898 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
2901 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2902 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
2904 msgid "With builtin Editor\n"
2905 msgstr "With builtin Editor\n"
2907 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2908 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
2910 msgid "with terminfo database"
2911 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
2913 msgid "Using the ncurses library"
2914 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2917 msgid "Using the ncursesw library"
2918 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2920 msgid "With optional subshell support"
2921 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
2923 msgid "With subshell support as default"
2924 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
2926 msgid "With support for background operations\n"
2927 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
2929 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2930 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
2932 msgid "With mouse support on xterm\n"
2933 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
2935 msgid "With support for X11 events\n"
2936 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
2938 msgid "With internationalization support\n"
2941 msgid "With multiple codepages support\n"
2942 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
2945 msgid "Virtual File System:"
2950 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2953 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
2957 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2958 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
2961 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2962 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
2966 " Cannot stat the destination \n"
2969 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
2973 msgid " Delete %s? "
2974 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
2993 "Cannot write to the %s file:\n"
2996 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
2999 msgid "Function key 1"
3000 msgstr "Function key 1"
3002 msgid "Function key 2"
3003 msgstr "Function key 2"
3005 msgid "Function key 3"
3006 msgstr "Function key 3"
3008 msgid "Function key 4"
3009 msgstr "Function key 4"
3011 msgid "Function key 5"
3012 msgstr "Function key 5"
3014 msgid "Function key 6"
3015 msgstr "Function key 6"
3017 msgid "Function key 7"
3018 msgstr "Function key 7"
3020 msgid "Function key 8"
3021 msgstr "Function key 8"
3023 msgid "Function key 9"
3024 msgstr "Function key 9"
3026 msgid "Function key 10"
3027 msgstr "Function key 10"
3029 msgid "Function key 11"
3030 msgstr "Function key 11"
3032 msgid "Function key 12"
3033 msgstr "Function key 12"
3035 msgid "Function key 13"
3036 msgstr "Function key 13"
3038 msgid "Function key 14"
3039 msgstr "Function key 14"
3041 msgid "Function key 15"
3042 msgstr "Function key 15"
3044 msgid "Function key 16"
3045 msgstr "Function key 16"
3047 msgid "Function key 17"
3048 msgstr "Function key 17"
3050 msgid "Function key 18"
3051 msgstr "Function key 18"
3053 msgid "Function key 19"
3054 msgstr "Function key 19"
3056 msgid "Function key 20"
3057 msgstr "Function key 20"
3059 msgid "Backspace key"
3060 msgstr "Backspace key"
3065 msgid "Up arrow key"
3066 msgstr "Up arrow key"
3068 msgid "Down arrow key"
3069 msgstr "Down arrow key"
3071 msgid "Left arrow key"
3072 msgstr "Left arrow key"
3074 msgid "Right arrow key"
3075 msgstr "Right arrow key"
3080 msgid "Page Down key"
3081 msgstr "Page Down key"
3084 msgstr "Page Up key"
3092 msgid "Completion/M-tab"
3093 msgstr "Completion/M-tab"
3096 msgstr "+ on keypad"
3099 msgstr "- on keypad"
3101 msgid "Slash on keypad"
3102 msgstr "Slash on keypad"
3105 msgstr "* on keypad"
3107 msgid "Left arrow keypad"
3108 msgstr "Left arrow keypad"
3110 msgid "Right arrow keypad"
3111 msgstr "Right arrow keypad"
3113 msgid "Up arrow keypad"
3114 msgstr "Up arrow keypad"
3116 msgid "Down arrow keypad"
3117 msgstr "Down arrow keypad"
3119 msgid "Home on keypad"
3120 msgstr "Home on keypad"
3122 msgid "End on keypad"
3123 msgstr "End on keypad"
3125 msgid "Page Down keypad"
3126 msgstr "Page Down keypad"
3128 msgid "Page Up keypad"
3129 msgstr "Page Up keypad"
3131 msgid "Insert on keypad"
3132 msgstr "Insert on keypad"
3134 msgid "Delete on keypad"
3135 msgstr "Delete on keypad"
3139 msgstr "Slash on keypad"
3141 msgid "Enter on keypad"
3142 msgstr "Enter on keypad"
3145 msgid "Function key 21"
3146 msgstr "Function key 1"
3149 msgid "Function key 22"
3150 msgstr "Function key 2"
3153 msgid "Function key 23"
3154 msgstr "Function key 2"
3157 msgid "Function key 24"
3158 msgstr "Function key 2"
3193 msgid "Exclamation mark"
3196 msgid "Question mark"
3206 msgid "Quotation mark"
3236 msgstr "+ on keypad"
3240 msgstr "Slash on keypad"
3244 msgstr "Slash on keypad"
3247 msgid "Backslash key"
3248 msgstr "Backspace key"
3250 msgid "Number sign #"
3264 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3265 "Check the TERM environment variable.\n"
3267 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
3268 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
3270 msgid " Format error on file Extensions File "
3271 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3274 msgid " The %%var macro has no default "
3275 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3278 msgid " The %%var macro has no variable "
3279 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3293 msgid " Warning -- ignoring file "
3294 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3298 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3299 "Using it may compromise your security"
3301 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3302 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3305 msgid " No suitable entries found in %s "
3306 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3315 msgstr "%b %e %H:%M"
3318 msgid "%s is not a directory\n"
3319 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
3322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3323 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
3326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3327 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
3330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3331 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
3334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3335 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
3338 msgid "Temporary files will not be created\n"
3339 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
3341 msgid " Pipe failed "
3344 msgid " Dup failed "
3349 " The current line number is %lld.\n"
3350 " Enter the new line number:"
3352 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3357 " The current address is %s.\n"
3358 " Enter the new address:"
3360 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3363 msgid " Goto Address "
3367 msgid " Invalid address "
3371 msgid " Cannot spawn child process "
3372 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3374 msgid "Empty output from child filter"
3375 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3377 msgid "ButtonBar|Help"
3380 msgid "ButtonBar|Quit"
3383 msgid "ButtonBar|Ascii"
3386 msgid "ButtonBar|Hex"
3389 msgid "ButtonBar|Goto"
3392 msgid "ButtonBar|Line"
3395 msgid "ButtonBar|View"
3398 msgid "ButtonBar|Edit"
3401 msgid "ButtonBar|Save"
3404 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3407 msgid "ButtonBar|Wrap"
3410 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3413 msgid "ButtonBar|Search"
3416 msgid "ButtonBar|Raw"
3419 msgid "ButtonBar|Parse"
3422 msgid "ButtonBar|Unform"
3425 msgid "ButtonBar|Format"
3433 msgid "Offset 0x%08lx"
3437 msgid "Line %lu Col %lu"
3450 " Error while closing the file: \n"
3452 " Data may have been written or not. "
3457 " Cannot save file: \n"
3459 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3463 " Cannot open \"%s\"\n"
3466 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3471 " Cannot stat \"%s\"\n"
3474 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3477 msgid " Cannot view: not a regular file "
3478 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3480 msgid "Seeking to search result"
3486 msgid "Background process:"
3487 msgstr "Background 프로세스:"
3491 "Cannot open cpio archive\n"
3494 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3499 "Premature end of cpio archive\n"
3502 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
3507 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3515 "Inconsistent hardlinks of\n"
3522 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3523 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
3527 "Unexpected end of file\n"
3534 msgid "Directory cache expired for %s"
3535 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
3537 msgid "Starting linear transfer..."
3538 msgstr "Linear 전송 시작함..."
3541 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3542 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
3545 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3546 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
3548 msgid "Getting file"
3553 "Cannot open %s archive\n"
3556 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
3559 msgid "Inconsistent extfs archive"
3560 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
3563 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3566 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3567 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
3569 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3570 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
3572 msgid " fish: Password required for "
3573 msgstr " fish: Password required for "
3575 msgid "fish: Sending password..."
3576 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
3578 msgid "fish: Sending initial line..."
3579 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
3581 msgid "fish: Handshaking version..."
3582 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
3584 msgid "fish: Setting up current directory..."
3585 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
3588 msgid "fish: Connected, home %s."
3589 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
3592 msgid "fish: Reading directory %s..."
3593 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
3604 msgid "fish: store %s: sending command..."
3605 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
3607 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3608 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
3611 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3612 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
3617 msgid "Aborting transfer..."
3620 msgid "Error reported after abort."
3621 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
3623 msgid "Aborted transfer would be successful."
3624 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
3627 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3628 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3630 msgid " FTP: Password required for "
3631 msgstr " FTP: Password required for "
3633 msgid "ftpfs: sending login name"
3634 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
3636 msgid "ftpfs: sending user password"
3637 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3640 msgid "FTP: Account required for user %s"
3641 msgstr " FTP: Password required for "
3648 msgid "ftpfs: sending user account"
3649 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3651 msgid "ftpfs: logged in"
3652 msgstr "ftpfs: 로그 인"
3655 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3656 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3658 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3659 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
3666 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3667 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
3669 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3670 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
3673 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3674 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
3677 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3678 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
3681 msgid "ftpfs: invalid address family"
3682 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
3685 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3686 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3689 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3690 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3692 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3693 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3695 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3696 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
3699 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3700 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
3702 msgid "ftpfs: abort failed"
3703 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
3705 msgid "ftpfs: CWD failed."
3706 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
3708 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3709 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
3711 msgid "Resolving symlink..."
3712 msgstr "심볼릭링크 해석..."
3715 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3716 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
3718 msgid "(strict rfc959)"
3719 msgstr "(strict rfc959)"
3721 msgid "(chdir first)"
3722 msgstr "(chdir first)"
3724 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3725 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
3728 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3729 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
3732 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3733 "Remove password or correct mode."
3735 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
3736 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
3741 msgid " The server does not support this version "
3742 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
3745 " The remote server is not running on a system port \n"
3746 " you need a password to log in, but the information may \n"
3747 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3749 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
3750 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
3751 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
3753 msgid " MCFS Password required "
3754 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
3756 msgid " Invalid password "
3760 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3761 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
3764 msgid " Cannot create socket: %s "
3765 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3768 msgid " Cannot connect to server: %s "
3769 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
3771 msgid " Too many open connections "
3772 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3787 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3792 " reconnect to %s failed\n"
3798 msgid " Authentication failed "
3802 msgid " Error %s creating directory %s "
3806 msgid " Error %s removing directory %s "
3810 msgid " %s opening remote file %s "
3814 msgid " %s removing remote file %s "
3818 msgid " %s renaming files\n"
3823 "Cannot open tar archive\n"
3826 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3829 msgid "Inconsistent tar archive"
3830 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3832 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3833 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
3839 "doesn't look like a tar archive."
3843 "테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
3845 msgid " undelfs: error "
3846 msgstr " undelfs: 에러 "
3848 msgid " not enough memory "
3849 msgstr " not enough memory "
3851 msgid " while allocating block buffer "
3852 msgstr " while allocating block buffer "
3855 msgid " open_inode_scan: %d "
3856 msgstr " open_inode_scan: %d "
3859 msgid " while starting inode scan %d "
3860 msgstr " while starting inode scan %d "
3863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3864 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3868 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
3870 msgid " no more memory while reallocating array "
3871 msgstr " no more memory while reallocating array "
3874 msgid " while doing inode scan %d "
3875 msgstr " while doing inode scan %d "
3877 msgid " Ext2lib error "
3878 msgstr " Ext2lib 에러 "
3881 msgid " Cannot open file %s "
3882 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
3884 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3885 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
3889 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3892 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3895 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
3900 " Cannot load block bitmap from: \n"
3903 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3906 msgid " vfs_info is not fs! "
3907 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
3909 msgid " You have to chdir to extract files first "
3910 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
3912 msgid " while iterating over blocks "
3913 msgstr " while iterating over blocks "
3915 msgid "Cannot parse:"
3918 msgid "More parsing errors will be ignored."
3919 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
3921 msgid "Internal error:"
3924 msgid "Changes to file lost"
3928 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3929 #~ msgstr " Chown 명령 "
3932 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3933 #~ msgstr " Chown 명령 "
3936 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3937 #~ msgstr " Chown 명령 "
3940 #~ msgid "%s not found!"
3941 #~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
3943 #~ msgid "NumLock on keypad"
3944 #~ msgstr "NumLock on keypad"
3946 #~ msgid " Emacs key: "
3947 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
3949 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3950 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
3952 #~ msgid "Displays this help message"
3953 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3955 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3956 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
3958 #~ msgid "unknown option"
3961 #~ msgid "Show this help message"
3962 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3964 #~ msgid "Display brief usage message"
3965 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
3973 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3974 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
3976 #~ msgid "replace &All"
3977 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
3983 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3984 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3988 #~ msgstr "%b %e %Y"
3991 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3993 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
3996 #~ msgid "scanf &Expression"
3997 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
3999 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4000 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
4003 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4005 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
4007 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4008 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
4011 #~ msgid " Replacement too long. "
4012 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
4015 #~ msgstr "복사(&C) F5"
4017 #~ msgid "&Delete F8"
4018 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
4021 #~ msgid "Save setu&p..."
4022 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
4024 #~ msgid " The command history is empty "
4025 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
4027 #~ msgid "command &History"
4028 #~ msgstr "명령 히스토리(&H)"
4030 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4031 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
4033 #~ msgid "Edit &syntax file"
4034 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
4037 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4038 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4039 #~ "Do not forget to save options."
4041 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
4042 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
4043 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
4045 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4046 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
4048 #~ msgid " Invalid regular expression "
4049 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
4051 #~ msgid " Enter regexp:"
4052 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
4054 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4055 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
4057 #~ msgid "with termcap database"
4058 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
4081 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4082 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
4084 #~ msgid " (%ld blocks)"
4085 #~ msgstr " (%ld 구역)"
4088 #~ msgstr " Notice "
4091 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4092 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4093 #~ " files have been moved now\n"
4095 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
4096 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
4099 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4100 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
4102 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4103 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
4105 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4106 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
4108 #~ msgid "Format of the "
4109 #~ msgstr "Format of the "
4112 #~ " file has changed\n"
4113 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4116 #~ " file has changed\n"
4117 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4121 #~ "mc.ext or use that\n"
4122 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4124 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
4125 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
4127 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4128 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
4130 #~ msgid " Cannot open file "
4131 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
4178 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4179 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4181 #~ msgid " Socket source routing setup "
4182 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4184 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4185 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4187 #~ msgid " Host name "
4188 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4190 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4191 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4197 #~ "refresh stack underflow!\n"
4208 #~ msgid " Listing format edit "
4209 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4211 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4212 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4214 #~ msgid "&Drive... M-d"
4215 #~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
4217 #~ msgid "Use to debug the background code"
4218 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4220 #~ msgid "Force subshell execution"
4221 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4223 #~ msgid " No action taken "
4224 #~ msgstr " No action taken "
4226 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4227 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"