2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " Chaîne non trouvée "
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
96 msgstr "Enregistrement rapide "
99 msgstr "Enregistrement sécurisé "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
113 msgid "&Do not change"
116 msgid "&Unix format (LF)"
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
125 msgid "Change line breaks to:"
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
132 msgstr " Enregistrer sous "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Effacer la macro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
157 msgstr " Enregistrer macro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
166 msgstr " Charger macro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
172 msgstr " Enregistrer le fichier "
175 msgstr "Enregi&strer"
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
181 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
182 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
195 msgstr "&Utilisateur"
198 msgstr "Pour tout le &Système"
201 msgstr " Édition du menu"
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld remplacements effectués. "
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
236 msgstr "Annuler quitter"
242 msgid " This function is not implemented. "
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
255 msgstr " Aller à la ligne "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Saisissez la ligne : "
261 msgstr " Enregistrer le bloc "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Insérer un fichier "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
270 msgstr " Trier le bloc "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
276 msgstr " Lancer le tri "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
286 msgid " Cannot execute sort command "
287 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
289 msgid " Sort returned non-zero: "
290 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
292 msgid "Paste output of external command"
296 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
300 msgid "External command"
301 msgstr "Autre commande"
304 msgid "Cannot execute command"
305 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
307 msgid "Error creating script:"
308 msgstr "Erreur de création du script :"
310 msgid "Error reading script:"
311 msgstr "Erreur de lecture du script :"
313 msgid "Error closing script:"
314 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Script créé :"
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Traitement du bloc"
323 msgstr " Copier vers"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Insérer un littéral "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Appuyez sur une touche : "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Exécuter macro "
351 msgstr "&Mots entiers seulement"
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "&Inverser sélection M-*"
358 msgstr "Vers le &haut"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "Re&spect de la casse"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
371 msgstr "Recherche de fichier"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Remplacer par : "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Confirmer le remplacement "
396 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 " A user friendly text editor written\n"
420 " for the Midnight Commander.\n"
423 " Cooledit v3.11.5\n"
425 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
427 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
428 " pour Midnight Commander.\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
434 msgstr "&Nouveau C-n"
437 msgstr "&Enregistrer F2"
439 msgid "Save &as... F12"
440 msgstr "Enregistrer &sous... F12"
442 msgid "&Insert file... F15"
443 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
445 msgid "Copy to &file... C-f"
446 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
448 msgid "&User menu... F11"
449 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
452 msgstr "À &propos..."
455 msgstr "&Quitter F10"
458 msgstr "&Nouveau C-x k"
460 msgid "Copy to &file... "
461 msgstr "Copier vers le &fichier..."
464 msgid "&Toggle mark F3"
465 msgstr "&Inverser la marque F3"
468 msgid "Mar&k columns S-F3"
469 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
472 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
473 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
481 msgstr "&Déplacer F6"
485 msgstr "&Supprimer F8"
488 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
489 msgstr "Copier vers le &fichier..."
492 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
493 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
495 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
499 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
500 msgstr "&Inverser la marque F3"
503 msgid "&Next bookmark M-j"
504 msgstr "&Nouveau C-n"
507 msgid "Pre&v bookmark M-i"
508 msgstr "&Trier... M-t"
511 msgid "&Flush bookmark M-o"
512 msgstr "C&ourrier..."
516 msgstr "Ann&uler C-u"
519 msgid "&Beginning C-PgUp"
520 msgstr "Dé&But C-PgUp"
527 msgid "C&opy to clipfile M-w"
528 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
531 msgid "C&ut to clipfile C-w"
532 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
534 msgid "&Paste from clipfile C-y"
538 msgid "Toggle bookmar&k "
539 msgstr "&Inverser la marque F3"
542 msgid "&Next bookmark "
543 msgstr "&Nouveau C-n"
546 msgid "Pre&v bookmark "
547 msgstr "&Trier... M-t"
550 msgid "&Flush bookmark "
551 msgstr "C&ourrier..."
553 msgid "&Search... F7"
554 msgstr "Rechercher... F7"
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
559 msgid "&Replace... F4"
560 msgstr "&Remplacer... F4"
562 msgid "&Go to line... M-l"
563 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
566 msgid "Toggle li&ne state M-n"
567 msgstr "&Inverser la marque F3"
569 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
572 msgid "Find declaration A-Enter"
575 msgid "Back from declaration M--"
578 msgid "Forward to declaration M-+"
582 msgid "Encod&ing... M-e"
583 msgstr "&Trier... M-t"
585 msgid "Insert &literal... C-q"
586 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
588 msgid "&Refresh screen C-l"
589 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
591 msgid "&Start record macro C-r"
592 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
594 msgid "&Finish record macro... C-r"
595 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
597 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
598 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
600 msgid "Delete macr&o... "
601 msgstr "Effacer la macr&O..."
603 msgid "Insert &date/time "
604 msgstr "Insérer &Date/heure"
606 msgid "Format p&aragraph M-p"
607 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
609 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
610 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
613 msgstr "&Trier... M-t"
615 msgid "Paste o&utput of... M-u"
618 msgid "E&xternal Formatter F19"
619 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
622 msgstr "C&ourrier..."
624 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
625 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
627 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
628 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
631 msgstr "&Général... "
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
637 msgid "Learn &Keys..."
638 msgstr "Apprendre les &touches..."
641 msgid "Syntax &Highlighting..."
642 msgstr "Coloration synta&Xique"
646 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
650 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
654 msgstr "Enregi&strer la configuration"
663 msgstr " Cherch/Rempl "
679 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
684 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgstr "Paragraphage automatique"
687 msgid "Type writer wrap"
688 msgstr "Césure « machine à écrire »"
690 msgid "Word wrap line length: "
691 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Intervalle de tabulation :"
696 msgid "Cursor beyond end of line"
700 msgid "Pers&istent selection"
701 msgstr "&Inverser sélection M-*"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "Coloration synta&Xique"
709 msgid "Visible trailing spaces"
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Enregistrer le fichier "
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "&Convertir les tabulations"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
725 msgid "&Backspace through tabs"
726 msgstr "&Effacement total des tabulations"
728 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
732 msgstr "Mode de césure"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Émulation de touches"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Options de l'éditeur "
762 msgstr "Menu déroulant"
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
769 " Cannot open file %s \n"
772 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
776 msgid " Error in file %s on line %d "
777 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
789 msgstr "propriétaire"
810 msgid " Chown advanced command "
811 msgstr " Commande chown avancée "
815 " Cannot chmod \"%s\" \n"
818 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
823 " Cannot chown \"%s\" \n"
826 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
829 msgid "Displays the current version"
830 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
833 msgid "Print data directory"
834 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
837 msgid "Print last working directory to specified file"
838 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
840 msgid "Enables subshell support (default)"
841 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
843 msgid "Disables subshell support"
844 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
846 msgid "Log ftp dialog to specified file"
847 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
849 msgid "Set debug level"
852 msgid "Launches the file viewer on a file"
853 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
855 msgid "Edits one file"
856 msgstr "Édite un fichier"
858 msgid "Forces xterm features"
859 msgstr "Force un attribut xterm"
861 msgid "Disable mouse support in text version"
862 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
864 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
865 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
867 msgid "To run on slow terminals"
868 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
870 msgid "Use stickchars to draw"
871 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
873 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
874 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
877 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
878 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
880 msgid "Requests to run in black and white"
881 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
883 msgid "Request to run in color mode"
884 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
886 msgid "Specifies a color configuration"
887 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
889 msgid "Show mc with specified skin"
892 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
895 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
900 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
901 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
902 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
904 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
905 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
908 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
910 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
911 "défauts seront utilisées.\n"
914 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
915 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
916 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
917 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
918 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
919 " Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
923 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 " brightcyan, lightgray and white\n"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
940 msgid "Color options"
941 msgstr "Configurer les options"
945 msgstr "Numéro d'I-noeud"
948 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
949 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
951 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
957 "to mc-devel@gnome.org\n"
960 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
961 "à mc-devel@gnome.org\n"
964 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
965 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr " Options du panneau "
972 msgid "Terminal options"
973 msgstr " Autres options "
975 msgid " Background process error "
976 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
978 msgid " Unknown error in child "
979 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
981 msgid " Child died unexpectedly "
982 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
984 msgid " Background protocol error "
985 msgstr " Erreur de protocole de fond "
988 " Background process sent us a request for more arguments \n"
989 " than we can handle. \n"
991 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
993 msgid "&Full file list"
994 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
996 msgid "&Brief file list"
997 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
999 msgid "&Long file list"
1000 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1002 msgid "&User defined:"
1003 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1005 msgid "Listing mode"
1006 msgstr "Mode de listage"
1008 msgid "user &Mini status"
1009 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1015 msgid "Case sensi&tive"
1016 msgstr "Respec&t de la casse "
1018 msgid "Executable &first"
1022 msgstr "Ordre de tri"
1024 msgid " Confirmation "
1025 msgstr " Confirmation "
1028 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1029 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
1031 msgid " confirm &Exit "
1032 msgstr " confirmer &Quitter "
1034 msgid " confirm e&Xecute "
1035 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1037 msgid " confirm o&Verwrite "
1038 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1040 msgid " confirm &Delete "
1041 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1044 msgid "UTF-8 output"
1045 msgstr "Sortie 8 bits"
1047 msgid "Full 8 bits output"
1048 msgstr "Sortie 8 bits"
1056 msgid "F&ull 8 bits input"
1057 msgstr "Entrée 8 &bits"
1059 msgid " Display bits "
1060 msgstr " Bits d'affichage "
1063 msgstr "Autre 8 bit"
1065 msgid "Input / display codepage:"
1066 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1069 msgstr "&Sélectionner"
1072 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1073 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1076 msgid "Use &passive mode"
1077 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1079 msgid "&Use ~/.netrc"
1082 msgid "&Always use ftp proxy"
1083 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1088 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1089 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1091 msgid "ftp anonymous password:"
1092 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1094 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1095 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1097 msgid " Virtual File System Setting "
1098 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1106 msgid "Symbolic link filename:"
1107 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1109 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1110 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1112 msgid "Symbolic link"
1113 msgstr "Lien symbolique"
1130 msgid "Background Jobs"
1131 msgstr "Processus en tâche de fond"
1137 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1140 msgstr "Mot de passe :"
1143 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1144 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1147 msgid "Warning: file %s not found\n"
1148 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1154 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1155 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1157 msgid "execute/search by others"
1158 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1160 msgid "write by others"
1161 msgstr "écriture par les autres"
1163 msgid "read by others"
1164 msgstr "lecture par les autres"
1166 msgid "execute/search by group"
1167 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1169 msgid "write by group"
1170 msgstr "écriture par le groupe"
1172 msgid "read by group"
1173 msgstr "lecture par le groupe"
1175 msgid "execute/search by owner"
1176 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1178 msgid "write by owner"
1179 msgstr "écriture par le propr."
1181 msgid "read by owner"
1182 msgstr "lecture par le propr."
1185 msgstr "bit collant (sticky)"
1187 msgid "set group ID on execution"
1188 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1190 msgid "set user ID on execution"
1191 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1193 msgid "C&lear marked"
1194 msgstr "Ra&Z marqué"
1197 msgstr "Pos&er marque"
1200 msgstr "Tous &Marqués"
1205 msgid "Permissions (Octal)"
1206 msgstr "Permissions (Octal)"
1209 msgstr "Nom du propriétaire"
1212 msgstr "Nom du groupe"
1214 msgid "Use SPACE to change"
1215 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1217 msgid "an option, ARROW KEYS"
1218 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1220 msgid "to move between options"
1221 msgstr "naviguer entre les options,"
1223 msgid "and T or INS to mark"
1224 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1226 msgid " Permission "
1227 msgstr " Permission "
1229 msgid "Chmod command"
1230 msgstr "Commande chmod"
1233 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1236 msgstr "Définir les &groupes"
1241 msgid " Owner name "
1242 msgstr " Nom du propr. "
1244 msgid " Group name "
1245 msgstr " Nom du groupe "
1251 msgstr " Nom d'utilisateur "
1253 msgid " Chown command "
1254 msgstr " Commande chown "
1256 msgid "<Unknown user>"
1257 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1259 msgid "<Unknown group>"
1260 msgstr "<Groupe inconnu>"
1262 msgid "Files tagged, want to cd?"
1263 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1265 msgid "Cannot change directory"
1266 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1269 msgstr " Voir le fichier "
1272 msgstr " Nom du fichier :"
1274 msgid " Filtered view "
1275 msgstr " Vue filtrée "
1277 msgid " Filter command and arguments:"
1278 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1280 msgid "Create a new Directory"
1281 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1283 msgid " Enter directory name:"
1284 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1289 msgid " Set expression for filtering filenames"
1290 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1292 msgid "&Using shell patterns"
1293 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1296 msgid "&Case sensitive"
1297 msgstr "Respec&t de la casse "
1301 msgstr "Taille &Seulement"
1304 msgstr " Sélectionner "
1307 msgstr " Désélectionner "
1309 msgid "Extension file edit"
1310 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1312 msgid " Which extension file you want to edit? "
1313 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1315 msgid "Highlighting groups file edit"
1319 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1320 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1322 msgid " Compare directories "
1323 msgstr " Comparer des répertoires "
1325 msgid " Select compare method: "
1326 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1332 msgstr "Taille &Seulement"
1335 msgstr "&Exhaustive"
1337 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1339 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1342 " Not an xterm or Linux console; \n"
1343 " the panels cannot be toggled. "
1345 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1346 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1350 msgstr " lien : %s "
1357 msgstr " lien : %s "
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " lien symbolique : %s "
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1375 msgid " edit symlink: %s "
1376 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1386 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1387 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1389 msgid " Link to a remote machine "
1390 msgstr " Lien vers une machine distante "
1392 msgid " FTP to machine "
1393 msgstr " FTP vers une machine "
1396 msgid " Shell link to machine "
1397 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1399 msgid " SMB link to machine "
1400 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1402 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1403 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1406 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1407 " files on: (F1 for details)"
1409 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1410 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1414 msgstr " Configuration "
1417 msgid " Setup saved to ~/%s"
1418 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1422 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1425 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1428 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1429 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1431 msgid " The shell is already running a command "
1432 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1435 msgid "Cannot read directory contents"
1436 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1439 " The Commander can't change to the directory that \n"
1440 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1441 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1442 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1444 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1445 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1446 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1447 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1450 msgid "Press any key to continue..."
1451 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1454 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1455 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1458 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1459 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1463 " Cannot create temporary command file \n"
1466 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1470 msgstr " Paramètre "
1473 msgid " %s%s file error"
1474 msgstr " erreur de fichier "
1478 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1479 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1480 "Commander package."
1482 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1483 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1484 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1485 "Midnight Commander."
1488 msgid " ~/%s file error "
1489 msgstr " erreur de fichier "
1493 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1494 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1507 msgid " Cannot make the hardlink "
1508 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1512 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1515 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1520 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1522 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1524 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1526 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1530 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1533 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1537 msgstr "&Interrompre"
1541 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1544 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1549 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1552 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1560 " are the same file "
1561 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1565 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1568 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1573 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1576 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1581 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1584 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1589 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1592 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1595 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1596 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1600 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1603 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1608 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1611 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1616 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1619 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1624 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1627 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1632 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1635 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1643 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1646 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1651 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1654 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1657 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1658 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1668 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1671 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1676 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1678 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1682 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1685 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1690 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1693 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1698 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1701 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1706 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1709 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1714 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1717 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1721 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1722 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1726 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1729 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1734 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1737 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1745 " are the same directory "
1746 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1749 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1750 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1753 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1754 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1758 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1761 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1766 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1769 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1774 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1777 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1781 msgid "Directory scanning"
1782 msgstr "Chemin du répertoire"
1794 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1795 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1811 msgstr "répertoires"
1813 msgid "files/directories"
1814 msgstr "fichiers/répertoires"
1816 msgid " with source mask:"
1817 msgstr " avec masque source :"
1822 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1823 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1826 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1829 msgstr "&Ré-essayer"
1833 " Directory not empty. \n"
1834 " Delete it recursively? "
1837 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
1838 " L'effacer récursivement ?"
1842 " Background process: Directory not empty \n"
1843 " Delete it recursively? "
1846 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1847 " L'effacer récursivement ?"
1856 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1857 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1890 msgid "Target file already exists!"
1891 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1894 msgid "Source date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1898 msgid "Target date: %s, size %llu"
1899 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1902 msgid "Source date: %s, size %u"
1903 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1906 msgid "Target date: %s, size %u"
1907 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1909 msgid "If &size differs"
1910 msgstr "&Si la taille diffère"
1915 msgid "Overwrite all targets?"
1916 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1924 msgid "Overwrite this target?"
1925 msgstr "Écraser cette cible ?"
1927 msgid " File exists "
1928 msgstr " Le fichier existe "
1930 msgid " Background process: File exists "
1931 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
1936 msgid "&Stable Symlinks"
1937 msgstr "Lien symboliques &stables"
1940 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1941 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
1943 msgid "preserve &Attributes"
1944 msgstr "préserver les &Attributs"
1946 msgid "follow &Links"
1947 msgstr "suivre les &Liens"
1953 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1955 "Motif source invalide « %s »\n"
1965 msgstr "&Changer de répertoire"
1974 msgstr "Mettre en &panneau"
1980 msgstr "É&diter - F4"
1987 msgid " Malformed regular expression "
1988 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1991 msgid "Cas&e sensitive"
1992 msgstr "Respec&t de la casse "
1994 msgid "&Find recursively"
1997 msgid "S&kip hidden"
2000 msgid "&All charsets"
2004 msgid "Case sens&itive"
2005 msgstr "Respec&t de la casse "
2008 msgid "Re&gular expression"
2009 msgstr "Expression &régulière"
2014 msgid "All cha&rsets"
2018 msgstr "&Arborescence"
2021 msgstr "Recherche de fichier"
2029 msgstr "Nom du fichier :"
2032 msgstr "Commencer à :"
2035 msgid "Grepping in %s"
2036 msgstr "Recherche dans %s"
2039 msgstr "Recherche terminée "
2042 msgid "Searching %s"
2043 msgstr "Recherche de %s"
2046 msgstr "Recherche en cours"
2048 msgid " Help file format error\n"
2049 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2051 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2052 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2055 msgid " Cannot find node %s in help file "
2056 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2077 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2080 msgstr "Nouveau &Groupe"
2085 msgid "&Add current"
2086 msgstr "A&jouter courant"
2092 msgid "Fr&ee VFSs now"
2093 msgstr "Désalou&er VFSs"
2096 msgstr "&Changer en"
2098 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2099 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2101 msgid "Active VFS directories"
2102 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2104 msgid "Directory hotlist"
2105 msgstr "Répertoire hotlist"
2107 msgid " Directory path "
2108 msgstr " Chemin du répertoire "
2110 msgid " Directory label "
2111 msgstr " Label du répertoire "
2115 msgstr "Déplacement de %s"
2117 msgid "New hotlist entry"
2118 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2120 msgid "Directory label"
2121 msgstr "Label du répertoire"
2123 msgid "Directory path"
2124 msgstr "Chemin du répertoire"
2126 msgid " New hotlist group "
2127 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2129 msgid "Name of new group"
2130 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2133 msgid "Label for \"%s\":"
2134 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2136 msgid " Add to hotlist "
2137 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2140 msgstr " Enlever : "
2144 " Are you sure you want to remove this entry?"
2149 " Group not empty.\n"
2153 " Groupe non vide.\n"
2154 " L'enlever quand même ?"
2156 msgid " Top level group "
2157 msgstr " Groupe de premier niveau "
2159 msgid " Hotlist Load "
2160 msgstr " Charger la hotlist "
2164 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2165 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2168 msgid "Midnight Commander %s"
2169 msgstr "Midnight Commander %s"
2173 msgstr "Fichier : %s"
2176 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2177 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2179 msgid "No node information"
2180 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2183 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2184 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2186 msgid "No space information"
2187 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2193 msgid "non-local vfs"
2194 msgstr "VFS non local"
2198 msgstr "Périphérique : %s"
2201 msgid "Filesystem: %s"
2202 msgstr "Système de fichiers : %s"
2205 msgid "Accessed: %s"
2206 msgstr "Accédé : %s"
2209 msgid "Modified: %s"
2210 msgstr "Modifié : %s"
2212 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2218 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2223 msgstr "Taille : %s"
2226 msgid " (%ld block)"
2227 msgid_plural " (%ld blocks)"
2228 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2229 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2232 msgid "Owner: %s/%s"
2233 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2240 msgid "Mode: %s (%04o)"
2241 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2244 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2245 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2248 msgstr "Fichier : aucun"
2254 msgstr "&Horizontal"
2256 msgid "show free sp&Ace"
2260 msgid "&Xterm window title"
2261 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2263 msgid "h&Intbar visible"
2264 msgstr "Barre de conse&il visible"
2266 msgid "&Keybar visible"
2267 msgstr "&Barre de touches visibles"
2269 msgid "command &Prompt"
2270 msgstr "Invite de &commande"
2272 msgid "show &Mini status"
2273 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2275 msgid "menu&Bar visible"
2276 msgstr "&Barre de menus visible"
2278 msgid "&Equal split"
2279 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2281 msgid "pe&Rmissions"
2282 msgstr "pe&Rmissions"
2285 msgstr "Types de &fichiers"
2287 msgid " Panel split "
2288 msgstr " Séparation du panneau "
2290 msgid " Highlight... "
2291 msgstr "Sélection... "
2293 msgid " Other options "
2294 msgstr " Autres options "
2296 msgid "output lines"
2297 msgstr "Lignes de sortie"
2300 msgstr "Présentation"
2303 msgstr "Apprentissage des touches"
2305 msgid " Teach me a key "
2306 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2310 "Please press the %s\n"
2311 "and then wait until this message disappears.\n"
2313 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2314 "next to its button.\n"
2316 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2319 "Appuyez sur « %s »\n"
2320 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2322 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2323 "à l'emplacement prévu.\n"
2325 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2326 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2328 msgid " Cannot accept this key "
2329 msgstr "Touche incorrecte"
2332 msgid " You have entered \"%s\""
2333 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2335 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2340 "It seems that all your keys already\n"
2341 "work fine. That's great."
2343 "Toutes les touches sont déjà\n"
2344 "configurées. Bravo !"
2350 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2351 "All your keys work well."
2353 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2354 "Toutes les touches sont définies."
2356 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2357 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2359 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2360 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2362 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2363 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2365 msgid " The Midnight Commander "
2366 msgstr " Midnight Commander "
2368 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2369 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2371 msgid "&Listing mode..."
2372 msgstr "&Mode de listage..."
2374 msgid "&Quick view C-x q"
2375 msgstr "&Vue rapide C-x q"
2378 msgstr "&Info C-x i"
2380 msgid "&Sort order..."
2381 msgstr "&Ordre de tri..."
2387 msgid "&Encoding... M-e"
2388 msgstr "&Trier... M-t"
2390 msgid "&Network link..."
2391 msgstr "Lien ré&Seau..."
2393 msgid "FT&P link..."
2394 msgstr "Lien FT&P..."
2397 msgid "S&hell link..."
2398 msgstr "Lien SM&B..."
2400 msgid "SM&B link..."
2401 msgstr "Lien SM&B..."
2404 msgstr "&Rafraîchir C-r"
2409 msgid "Vie&w file... "
2410 msgstr "Voi&r fichier..."
2412 msgid "&Filtered view M-!"
2413 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
2421 msgid "c&Hmod C-x c"
2422 msgstr "c&Hmod C-x c"
2425 msgstr "&Lien C-x l"
2427 msgid "&SymLink C-x s"
2428 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2430 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2431 msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
2433 msgid "ch&Own C-x o"
2434 msgstr "ch&Own C-x o"
2436 msgid "&Advanced chown "
2437 msgstr "chown &Avancé"
2439 msgid "&Rename/Move F6"
2440 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
2443 msgstr "&Créer un répertoire F7"
2446 msgstr "&Supprimer F8"
2448 msgid "&Quick cd M-c"
2449 msgstr "cd r&apide M-c"
2451 msgid "select &Group M-+"
2452 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
2454 msgid "u&Nselect group M-\\"
2455 msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
2457 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2458 msgstr "&Inverser sélection M-*"
2461 msgstr "Q&uitter F10"
2463 msgid "&User menu F2"
2464 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2466 msgid "&Directory tree"
2467 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2469 msgid "&Find file M-?"
2470 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2472 msgid "s&Wap panels C-u"
2473 msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
2475 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2476 msgstr "Inverser &Panneaux on/off C-o"
2478 msgid "&Compare directories C-x d"
2479 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
2481 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2482 msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2484 msgid "show directory s&Izes"
2485 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2488 msgid "Command &history M-h"
2489 msgstr " Historique des commandes "
2491 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2492 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
2494 msgid "&Active VFS list C-x a"
2495 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2497 msgid "&Background jobs C-x j"
2498 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
2500 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2501 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2503 msgid "&Listing format edit"
2504 msgstr "Édition du format de &Liste"
2506 msgid "Edit &extension file"
2507 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2509 msgid "Edit &menu file"
2510 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2512 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2515 msgid "&Configuration..."
2516 msgstr "&Configuration..."
2519 msgstr "&Présentation..."
2521 msgid "c&Onfirmation..."
2522 msgstr "C&Onfirmation..."
2524 msgid "&Display bits..."
2525 msgstr "&Bits d'affichage..."
2527 msgid "learn &Keys..."
2528 msgstr "Apprendre les &touches..."
2530 msgid "&Virtual FS..."
2531 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2534 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2537 msgstr " &Au-dessus "
2546 msgstr " &Commande "
2552 msgstr " &En-dessous "
2557 msgid " Information "
2558 msgstr " Information "
2561 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2562 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2563 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2566 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2567 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2568 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2569 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2575 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2576 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2581 msgid "don't ask again"
2585 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2586 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2587 "does not match one set via locale. \n"
2588 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2589 "to set locale default.\n"
2591 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2595 msgid "Cannot create %s directory"
2596 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2598 msgid "safe de&Lete"
2599 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2601 msgid "cd follows lin&Ks"
2602 msgstr "cd &suit les liens"
2604 msgid "L&ynx-like motion"
2605 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2607 msgid "rotatin&G dash"
2608 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2610 msgid "co&Mplete: show all"
2611 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2613 msgid "&Use internal view"
2614 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2616 msgid "use internal ed&It"
2617 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2620 msgstr "M&Enus autos"
2622 msgid "&Auto save setup"
2623 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2625 msgid "shell &Patterns"
2626 msgstr "&Motifs shell"
2628 msgid "Compute &Totals"
2629 msgstr "Calculer les totaux"
2631 msgid "&Verbose operation"
2632 msgstr "&Opérations bavardes"
2634 msgid "Mkdir autoname"
2637 msgid "&Fast dir reload"
2638 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2640 msgid "mi&X all files"
2641 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2643 msgid "&Drop down menus"
2644 msgstr "&Dérouler les menus"
2646 msgid "ma&Rk moves down"
2647 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2649 msgid "show &Hidden files"
2650 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2652 msgid "show &Backup files"
2653 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2655 msgid "Use SI si&ze units"
2661 msgid "on dumb &Terminals"
2662 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2667 msgid " Panel options "
2668 msgstr " Options du panneau "
2670 msgid " Pause after run... "
2671 msgstr " Pause après l'exécution..."
2673 msgid "Configure options"
2674 msgstr "Configurer les options"
2677 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2679 msgid "External panelize"
2680 msgstr "Pannneau externe"
2685 msgid "Other command"
2686 msgstr "Autre commande"
2688 msgid " Add to external panelize "
2689 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2691 msgid " Enter command label: "
2692 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2694 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2696 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2699 msgid "Find rejects after patching"
2700 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2702 msgid "Find *.orig after patching"
2703 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2705 msgid "Find SUID and SGID programs"
2706 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2708 msgid "Cannot invoke command."
2709 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2711 msgid "Pipe close failed"
2712 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2732 msgstr "&Pas de tri"
2735 msgstr "&Pas de tri"
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2751 msgstr "Extension :"
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2770 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2775 msgstr "Date de modif."
2777 msgid "&Modify time"
2778 msgstr "Date de &Modification"
2780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2785 msgstr "Date d'acc."
2787 msgid "&Access time"
2788 msgstr "Date d'&Accès"
2790 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2795 msgstr "Date de créa."
2797 msgid "C&Hange time"
2798 msgstr "Date de &Changement"
2809 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2826 msgstr "Propriétaire"
2831 msgid "<readlink failed>"
2832 msgstr "<échec de readlink>"
2836 msgid_plural "%s bytes"
2837 msgstr[0] "%s octets"
2838 msgstr[1] "%s octets"
2841 msgid "%s in %d file"
2842 msgid_plural "%s in %d files"
2843 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2844 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2846 msgid "Unknown tag on display format: "
2847 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2849 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2851 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2854 msgid " Do you really want to execute? "
2855 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2869 msgid " Not implemented yet "
2872 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2876 msgid " Invalid token number %d "
2877 msgstr " Masque cible invalide "
2883 msgid "&Regular expression"
2884 msgstr "Expression &régulière"
2889 msgid "Wildcard search"
2893 msgid "Choose codepage"
2894 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2896 msgid "- < No translation >"
2897 msgstr "- < Pas de conversion >"
2901 "Unable to load '%s' skin.\n"
2902 "Default skin has been loaded"
2907 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2908 "Default skin has been loaded"
2912 "GNU Midnight Commander is already\n"
2913 "running on this terminal.\n"
2914 "Subshell support will be disabled."
2918 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2919 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2921 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2922 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2925 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2926 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2928 msgid "With builtin Editor\n"
2929 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2931 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2932 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2934 msgid "with terminfo database"
2935 msgstr "avec la base de données terminfo"
2937 msgid "Using the ncurses library"
2938 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2941 msgid "Using the ncursesw library"
2942 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2944 msgid "With optional subshell support"
2945 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2947 msgid "With subshell support as default"
2948 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2950 msgid "With support for background operations\n"
2951 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2953 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2954 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2956 msgid "With mouse support on xterm\n"
2957 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2959 msgid "With support for X11 events\n"
2960 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2962 msgid "With internationalization support\n"
2963 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2965 msgid "With multiple codepages support\n"
2966 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2969 msgid "Virtual File System:"
2970 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2974 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2977 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2981 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2982 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2985 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2986 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2990 " Cannot stat the destination \n"
2993 "Ne peut accéder à la destination \n"
2997 msgid " Delete %s? "
2998 msgstr " Effacer %s ? "
3017 "Cannot write to the %s file:\n"
3020 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3023 msgid "Function key 1"
3024 msgstr "Fonction : F1 "
3026 msgid "Function key 2"
3027 msgstr "Fonction : F2 "
3029 msgid "Function key 3"
3030 msgstr "Fonction : F3 "
3032 msgid "Function key 4"
3033 msgstr "Fonction : F4 "
3035 msgid "Function key 5"
3036 msgstr "Fonction : F5 "
3038 msgid "Function key 6"
3039 msgstr "Fonction : F6 "
3041 msgid "Function key 7"
3042 msgstr "Fonction : F7 "
3044 msgid "Function key 8"
3045 msgstr "Fonction : F8 "
3047 msgid "Function key 9"
3048 msgstr "Fonction : F9 "
3050 msgid "Function key 10"
3051 msgstr "Fonction : F10 "
3053 msgid "Function key 11"
3054 msgstr "Fonction : F11 "
3056 msgid "Function key 12"
3057 msgstr "Fonction : F12 "
3059 msgid "Function key 13"
3060 msgstr "Fonction : F13 "
3062 msgid "Function key 14"
3063 msgstr "Fonction : F14 "
3065 msgid "Function key 15"
3066 msgstr "Fonction : F15 "
3068 msgid "Function key 16"
3069 msgstr "Fonction : F16 "
3071 msgid "Function key 17"
3072 msgstr "Fonction : F17 "
3074 msgid "Function key 18"
3075 msgstr "Fonction : F18 "
3077 msgid "Function key 19"
3078 msgstr "Fonction : F19 "
3080 msgid "Function key 20"
3081 msgstr "Fonction : F20 "
3083 msgid "Backspace key"
3084 msgstr "Retour arrière"
3089 msgid "Up arrow key"
3090 msgstr "Flèche en haut"
3092 msgid "Down arrow key"
3093 msgstr "Flèche en bas "
3095 msgid "Left arrow key"
3096 msgstr "Flèche à gauche"
3098 msgid "Right arrow key"
3099 msgstr "Flèche à droite"
3104 msgid "Page Down key"
3105 msgstr "Page suivante"
3108 msgstr "Page précédente"
3116 msgid "Completion/M-tab"
3117 msgstr "Complétion/M-tab"
3120 msgstr "Pavé numérique +"
3123 msgstr "Pavé numérique -"
3125 msgid "Slash on keypad"
3126 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3129 msgstr "Pavé numérique *"
3131 msgid "Left arrow keypad"
3132 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3134 msgid "Right arrow keypad"
3135 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3137 msgid "Up arrow keypad"
3138 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3140 msgid "Down arrow keypad"
3141 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3143 msgid "Home on keypad"
3144 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3146 msgid "End on keypad"
3147 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3149 msgid "Page Down keypad"
3150 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
3152 msgid "Page Up keypad"
3153 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3155 msgid "Insert on keypad"
3156 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3158 msgid "Delete on keypad"
3159 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3163 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3165 msgid "Enter on keypad"
3166 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3169 msgid "Function key 21"
3170 msgstr "Fonction : F1 "
3173 msgid "Function key 22"
3174 msgstr "Fonction : F2 "
3177 msgid "Function key 23"
3178 msgstr "Fonction : F2 "
3181 msgid "Function key 24"
3182 msgstr "Fonction : F2 "
3217 msgid "Exclamation mark"
3220 msgid "Question mark"
3230 msgid "Quotation mark"
3246 msgstr " Saisissez la ligne : "
3256 msgstr "propriétaire"
3260 msgstr "Pavé numérique +"
3264 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3268 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3271 msgid "Backslash key"
3272 msgstr "Retour arrière"
3274 msgid "Number sign #"
3288 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3289 "Check the TERM environment variable.\n"
3291 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3292 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3294 msgid " Format error on file Extensions File "
3295 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3298 msgid " The %%var macro has no default "
3299 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3302 msgid " The %%var macro has no variable "
3303 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3317 msgid " Warning -- ignoring file "
3318 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3322 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3323 "Using it may compromise your security"
3325 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3327 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3330 msgid " No suitable entries found in %s "
3331 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3334 msgstr " Menu utilisateur "
3340 msgstr "%e %b %H:%M"
3343 msgid "%s is not a directory\n"
3344 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3347 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3351 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3353 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3357 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3359 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3363 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3367 msgid "Temporary files will not be created\n"
3370 msgid " Pipe failed "
3371 msgstr " Échec du tube "
3373 msgid " Dup failed "
3374 msgstr " Échec de la duplication "
3378 " The current line number is %lld.\n"
3379 " Enter the new line number:"
3381 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3382 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3386 " The current address is %s.\n"
3387 " Enter the new address:"
3389 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3390 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3392 msgid " Goto Address "
3393 msgstr " Aller à l'adresse "
3396 msgid " Invalid address "
3397 msgstr " Mot de passe incorrect "
3400 msgid " Cannot spawn child process "
3401 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3403 msgid "Empty output from child filter"
3406 msgid "ButtonBar|Help"
3409 msgid "ButtonBar|Quit"
3412 msgid "ButtonBar|Ascii"
3415 msgid "ButtonBar|Hex"
3418 msgid "ButtonBar|Goto"
3421 msgid "ButtonBar|Line"
3424 msgid "ButtonBar|View"
3427 msgid "ButtonBar|Edit"
3430 msgid "ButtonBar|Save"
3433 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3436 msgid "ButtonBar|Wrap"
3439 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3442 msgid "ButtonBar|Search"
3445 msgid "ButtonBar|Raw"
3448 msgid "ButtonBar|Parse"
3451 msgid "ButtonBar|Unform"
3454 msgid "ButtonBar|Format"
3459 msgstr "Fichier : %s "
3462 msgid "Offset 0x%08lx"
3463 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3466 msgid "Line %lu Col %lu"
3479 " Error while closing the file: \n"
3481 " Data may have been written or not. "
3486 " Cannot save file: \n"
3488 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
3492 " Cannot open \"%s\"\n"
3495 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3500 " Cannot stat \"%s\"\n"
3503 " Ne peut analyser « %s »\n"
3506 msgid " Cannot view: not a regular file "
3507 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3509 msgid "Seeking to search result"
3513 msgstr " Historique "
3515 msgid "Background process:"
3516 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3520 "Cannot open cpio archive\n"
3523 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3528 "Premature end of cpio archive\n"
3531 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3536 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3539 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3544 "Inconsistent hardlinks of\n"
3549 "Lien physique inonsistant de\n"
3551 "dans l'archive cpio\n"
3555 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3556 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3560 "Unexpected end of file\n"
3563 "Fin de fichier inattendue\n"
3567 msgid "Directory cache expired for %s"
3568 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3570 msgid "Starting linear transfer..."
3571 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3578 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3579 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3581 msgid "Getting file"
3582 msgstr "Obtention du fichier"
3586 "Cannot open %s archive\n"
3589 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3592 msgid "Inconsistent extfs archive"
3593 msgstr "archive extfs incohérente"
3596 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3597 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3599 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3600 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3602 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3604 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3607 msgid " fish: Password required for "
3608 msgstr " fish : mot de passe requis "
3610 msgid "fish: Sending password..."
3611 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3613 msgid "fish: Sending initial line..."
3614 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3616 msgid "fish: Handshaking version..."
3617 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3619 msgid "fish: Setting up current directory..."
3620 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3623 msgid "fish: Connected, home %s."
3624 msgstr "fish : connecté, home %s."
3627 msgid "fish: Reading directory %s..."
3628 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3636 msgstr "%s : grosse erreur"
3639 msgid "fish: store %s: sending command..."
3640 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3642 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3643 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3646 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3647 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3652 msgid "Aborting transfer..."
3653 msgstr "Abandon du transfert."
3655 msgid "Error reported after abort."
3656 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3658 msgid "Aborted transfer would be successful."
3659 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3662 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3663 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3665 msgid " FTP: Password required for "
3666 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3668 msgid "ftpfs: sending login name"
3669 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3671 msgid "ftpfs: sending user password"
3672 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3675 msgid "FTP: Account required for user %s"
3676 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3683 msgid "ftpfs: sending user account"
3684 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3686 msgid "ftpfs: logged in"
3687 msgstr "FTPfs : loggé"
3690 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3691 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3693 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3694 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3701 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3702 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3704 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3705 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3708 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3709 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3712 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3713 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3716 msgid "ftpfs: invalid address family"
3717 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3720 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3721 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3724 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3725 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3727 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3728 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3730 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3731 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3734 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3735 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3737 msgid "ftpfs: abort failed"
3738 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3740 msgid "ftpfs: CWD failed."
3741 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3743 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3744 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3746 msgid "Resolving symlink..."
3747 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3750 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3751 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3753 msgid "(strict rfc959)"
3754 msgstr "(rfc959 stricte)"
3756 msgid "(chdir first)"
3757 msgstr "(chdir d'abord)"
3759 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3760 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3763 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3764 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3767 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3768 "Remove password or correct mode."
3770 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3771 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3776 msgid " The server does not support this version "
3777 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3780 " The remote server is not running on a system port \n"
3781 " you need a password to log in, but the information may \n"
3782 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3784 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3785 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3786 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3788 msgid " MCFS Password required "
3789 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3791 msgid " Invalid password "
3792 msgstr " Mot de passe incorrect "
3795 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3796 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3799 msgid " Cannot create socket: %s "
3800 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3803 msgid " Cannot connect to server: %s "
3804 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3806 msgid " Too many open connections "
3807 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3811 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3814 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3819 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3822 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3827 " reconnect to %s failed\n"
3830 " échec de la reconnexion à %s\n"
3833 msgid " Authentication failed "
3834 msgstr " Échec de l'authentification "
3837 msgid " Error %s creating directory %s "
3838 msgstr " %s création du répertoire %s "
3841 msgid " Error %s removing directory %s "
3842 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3845 msgid " %s opening remote file %s "
3846 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3849 msgid " %s removing remote file %s "
3850 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3853 msgid " %s renaming files\n"
3854 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3858 "Cannot open tar archive\n"
3861 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3864 msgid "Inconsistent tar archive"
3865 msgstr "Archive tar incohérente"
3867 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3868 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3874 "doesn't look like a tar archive."
3878 "ne ressemble pas à une archive tar."
3880 msgid " undelfs: error "
3881 msgstr " undelfs : erreur "
3883 msgid " not enough memory "
3884 msgstr " pas assez de mémoire "
3886 msgid " while allocating block buffer "
3887 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3890 msgid " open_inode_scan: %d "
3891 msgstr " open_inode_scan : %d "
3894 msgid " while starting inode scan %d "
3895 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3898 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3900 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3903 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3904 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3906 msgid " no more memory while reallocating array "
3907 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3910 msgid " while doing inode scan %d "
3911 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3913 msgid " Ext2lib error "
3914 msgstr " erreur Ext2lib "
3917 msgid " Cannot open file %s "
3918 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3920 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3921 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3925 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3928 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3931 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3932 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3936 " Cannot load block bitmap from: \n"
3939 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3942 msgid " vfs_info is not fs! "
3943 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3945 msgid " You have to chdir to extract files first "
3947 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3949 msgid " while iterating over blocks "
3950 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3952 msgid "Cannot parse:"
3953 msgstr "Ne peut analyser :"
3955 msgid "More parsing errors will be ignored."
3956 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3958 msgid "Internal error:"
3959 msgstr "Erreur interne :"
3961 msgid "Changes to file lost"
3962 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3965 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3966 #~ msgstr " Commande chown "
3969 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3970 #~ msgstr " Commande chown "
3973 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3974 #~ msgstr " Commande chown "
3977 #~ msgid "%s not found!"
3978 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
3980 #~ msgid "NumLock on keypad"
3981 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3983 #~ msgid " Emacs key: "
3984 #~ msgstr " Touches Emacs : "
3986 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3987 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
3989 #~ msgid "Displays this help message"
3990 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3992 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3994 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3997 #~ msgid "unknown option"
3998 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4000 #~ msgid "Show this help message"
4001 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4003 #~ msgid "Display brief usage message"
4004 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4008 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4010 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4011 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4013 #~ msgid "replace &All"
4014 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4020 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4021 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4025 #~ msgstr "%e %b %Y"
4028 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4030 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4031 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4033 #~ msgid "scanf &Expression"
4034 #~ msgstr "&Expression scanf"
4036 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4037 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4040 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4043 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4046 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4047 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4050 #~ msgid " Replacement too long. "
4051 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4054 #~ msgstr "&Copier F5"
4056 #~ msgid "&Delete F8"
4057 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4060 #~ msgid "Save setu&p..."
4061 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4063 #~ msgid " The command history is empty "
4064 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4066 #~ msgid "command &History"
4067 #~ msgstr "&Historique des commandes"
4069 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4070 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4072 #~ msgid "Edit &syntax file"
4073 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4076 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4077 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4078 #~ "Do not forget to save options."
4080 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4081 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4082 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4083 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4085 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4086 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4088 #~ msgid " Invalid regular expression "
4089 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4091 #~ msgid " Enter regexp:"
4092 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4094 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4095 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4097 #~ msgid "with termcap database"
4098 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4101 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4116 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4121 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4122 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4124 #~ msgid " (%ld blocks)"
4125 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4131 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4132 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4133 #~ " files have been moved now\n"
4135 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4136 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4137 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4139 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4140 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4142 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4143 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4145 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4146 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4148 #~ msgid "Format of the "
4149 #~ msgstr "Format du "
4152 #~ " file has changed\n"
4153 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4156 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4157 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4160 #~ "mc.ext or use that\n"
4161 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4162 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4164 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4165 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4167 #~ msgid " Cannot open file "
4168 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4174 #~ msgstr " [augm.]"
4189 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4198 #~ msgstr "Pas de césure"
4210 #~ msgstr "Analyser"
4213 #~ msgstr "Déformat"
4215 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4217 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4219 #~ msgid " Socket source routing setup "
4220 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4222 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4224 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4227 #~ msgid " Host name "
4228 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4230 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4231 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4237 #~ "refresh stack underflow!\n"
4244 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4248 #~ msgid " Listing format edit "
4249 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4251 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4252 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4254 #~ msgid "&Drive... M-d"
4255 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4257 #~ msgid "Use to debug the background code"
4258 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4261 #~ msgid "Force subshell execution"
4262 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4264 #~ msgid " No action taken "
4265 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4267 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4268 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"