Ticket #1627: glib macros fix.
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob2b4da4f63f32dc67ebf6e8183e19dd7d23530257
1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr "< Аўтаматычна >"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
27 #, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
31 msgid "Error"
32 msgstr "Памылка"
34 #, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
38 #, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
42 #, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
46 #, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " %s не звычайны файл "
50 #, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Файл %s надта вялікі "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
57 msgid "Search"
58 msgstr "Пошук"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Папярэджанне"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Так"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Не"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Скасаваць"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Хуткае захаванне "
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Бяспечнае захаванне "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&Так"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Пашырэнне:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Рэжым захавання"
109 msgid "&Do not change"
110 msgstr ""
112 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgstr ""
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgstr ""
121 msgid "Change line breaks to:"
122 msgstr ""
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Увядзіце назву файла: "
127 msgid " Save As "
128 msgstr " Захаваць як "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
133 msgid "&Overwrite"
134 msgstr "&Перапісаць"
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Выдаліць макрас "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
151 msgid " Save macro "
152 msgstr " Захаваць макрас "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
160 msgid " Load macro "
161 msgstr " Загрузіць макрас "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
166 msgid " Save file "
167 msgstr " Захаваць файл "
169 msgid "&Save"
170 msgstr "&Захаваць"
172 msgid ""
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
175 msgstr ""
176 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
177 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
179 msgid "C&ontinue"
180 msgstr "Пра&цягнуць"
182 msgid "Syntax file edit"
183 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
185 msgid " Which syntax file you want to edit? "
186 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
188 msgid "&User"
189 msgstr "&Карыстальніцкі"
191 msgid "&System Wide"
192 msgstr "&Агульнасістэмны"
194 msgid " Menu edit "
195 msgstr " Праўка файла меню "
197 msgid " Which menu file do you want to edit? "
198 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
200 msgid "&Local"
201 msgstr "&Лакальны"
203 msgid " Load "
204 msgstr " Загрузіць "
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
209 msgid "Replace"
210 msgstr "Замяніць"
212 msgid " Replace "
213 msgstr " Замяніць "
215 #, c-format
216 msgid " %ld replacements made. "
217 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
219 msgid "Quit"
220 msgstr "Выхад"
222 msgid " File was modified, Save with exit? "
223 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
225 msgid "&Cancel quit"
226 msgstr "Пера&рваць выхад"
228 msgid " Error "
229 msgstr " Памылка "
231 msgid " This function is not implemented. "
232 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
234 msgid " Copy to clipboard "
235 msgstr " Капіяваць у буфер "
237 msgid " Unable to save to file. "
238 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
240 msgid " Cut to clipboard "
241 msgstr " Выразаць у буфер "
243 msgid " Goto line "
244 msgstr " Перайсці да радка "
246 msgid " Enter line: "
247 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
249 msgid " Save Block "
250 msgstr " Захаваць блок "
252 msgid " Insert File "
253 msgstr " Уставіць файл "
255 msgid " Cannot insert file. "
256 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
258 msgid " Sort block "
259 msgstr " Сартаваць блок "
261 msgid " You must first highlight a block of text. "
262 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
264 msgid " Run Sort "
265 msgstr " Выканаць санне "
267 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
268 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
270 msgid " Sort "
271 msgstr " Сартаванне "
273 msgid " Cannot execute sort command "
274 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
276 msgid " Sort returned non-zero: "
277 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
279 msgid "Paste output of external command"
280 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
282 msgid "Enter shell command(s):"
283 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
285 msgid "External command"
286 msgstr "Знешняя каманда"
288 msgid "Cannot execute command"
289 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
291 msgid "Error creating script:"
292 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
294 msgid "Error reading script:"
295 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
297 msgid "Error closing script:"
298 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
300 msgid "Script created:"
301 msgstr "Скрыпт створаны:"
303 msgid "Process block"
304 msgstr "Апрацаваць блок"
306 msgid " Copies to"
307 msgstr " Копіі на "
309 msgid " Subject"
310 msgstr " Тэма"
312 msgid " To"
313 msgstr " Каму"
315 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
316 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
318 msgid " Mail "
319 msgstr " Пошта "
321 msgid " Insert Literal "
322 msgstr " Уставіць літэрал "
324 msgid " Press any key: "
325 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
327 msgid " Execute Macro "
328 msgstr " Выканаць макрас "
330 msgid "All charsets"
331 msgstr ""
333 #, fuzzy
334 msgid "&Whole words"
335 msgstr "Толькі поўныя &словы"
337 #, fuzzy
338 msgid "In se&lection"
339 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
341 msgid "&Backwards"
342 msgstr "&Назад"
344 msgid "case &Sensitive"
345 msgstr "Улік рэ&гістру"
347 msgid " Enter replacement string:"
348 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
350 msgid " Enter search string:"
351 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
353 #, fuzzy
354 msgid "&Find all"
355 msgstr "Пошук файла"
357 msgid "Cancel"
358 msgstr "Скасаваць"
360 msgid "&Skip"
361 msgstr "П&рапусціць"
363 msgid "A&ll"
364 msgstr "&Усе"
366 msgid "&Replace"
367 msgstr "&Замяніць"
369 msgid " Replace with: "
370 msgstr " Замяніць на: "
372 msgid " Confirm replace "
373 msgstr " Пацвердзіць замену "
375 msgid "&Dismiss"
376 msgstr "&Закрыць"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "File \"%s\" is already being edited\n"
381 "User: %s\n"
382 "Process ID: %d"
383 msgstr ""
384 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
385 "Карыстальнік: %s\n"
386 "PID: %d"
388 msgid "File locked"
389 msgstr "Файл заблакаваны"
391 msgid "&Grab lock"
392 msgstr "Захапіць блакоўку"
394 #, fuzzy
395 msgid "&Ignore lock"
396 msgstr "Захапіць блакоўку"
398 msgid " About "
399 msgstr " Аб праграме "
401 msgid ""
402 "\n"
403 "                Cooledit  v3.11.5\n"
404 "\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
406 "\n"
407 "       A user friendly text editor written\n"
408 "           for the Midnight Commander.\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
412 "\n"
413 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 "\n"
415 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
416 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "&Адкрыць файл..."
421 msgid "&New              C-n"
422 msgstr "&Новы файл             C-n"
424 msgid "&Save              F2"
425 msgstr "&Захаваць              F2"
427 msgid "Save &as...       F12"
428 msgstr "Захаваць &як...        F12"
430 msgid "&Insert file...   F15"
431 msgstr "&Уставіць файл...      F15"
433 msgid "Copy to &file...  C-f"
434 msgstr "&Капіяваць у файл...   C-f"
436 msgid "&User menu...     F11"
437 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
439 msgid "A&bout...            "
440 msgstr "Пра &аўтараў..."
442 msgid "&Quit             F10"
443 msgstr "Вы&хад                 F10"
445 msgid "&New            C-x k"
446 msgstr "&Новы файл         C-x k"
448 msgid "Copy to &file...     "
449 msgstr "&Капіяваць у файл..."
451 #, fuzzy
452 msgid "&Toggle mark                 F3"
453 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
455 #, fuzzy
456 msgid "Mar&k columns              S-F3"
457 msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
459 #, fuzzy
460 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
461 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
463 #, fuzzy
464 msgid "&Copy                        F5"
465 msgstr "&Капіяванне          F5"
467 #, fuzzy
468 msgid "&Move                        F6"
469 msgstr "&Перамясціць блок     F6"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Delete                      F8"
473 msgstr "&Выдаленне           F8"
475 #, fuzzy
476 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
477 msgstr "&Капіяваць у файл..."
479 #, fuzzy
480 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
481 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
483 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
484 msgstr ""
486 #, fuzzy
487 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
488 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
490 #, fuzzy
491 msgid "&Next bookmark              M-j"
492 msgstr "&Новы файл             C-n"
494 #, fuzzy
495 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
496 msgstr "&Сартаванне                M-t"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Flush bookmark             M-o"
500 msgstr "&Электроная пошта..."
502 #, fuzzy
503 msgid "&Undo                       C-u"
504 msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
506 #, fuzzy
507 msgid "&Beginning               C-PgUp"
508 msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
510 #, fuzzy
511 msgid "&End                     C-PgDn"
512 msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
514 #, fuzzy
515 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
516 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
518 #, fuzzy
519 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
520 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
522 #, fuzzy
523 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
524 msgstr "diff &файлаў          C-x C-y"
526 #, fuzzy
527 msgid "Toggle bookmar&k               "
528 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Next bookmark                 "
532 msgstr "&Новы файл             C-n"
534 #, fuzzy
535 msgid "Pre&v bookmark                 "
536 msgstr "&Сартаванне                M-t"
538 #, fuzzy
539 msgid "&Flush bookmark                "
540 msgstr "&Электроная пошта..."
542 msgid "&Search...         F7"
543 msgstr "&Пошук...       F7"
545 msgid "Search &again     F17"
546 msgstr "Пра&цяг пошуку  F17"
548 msgid "&Replace...        F4"
549 msgstr "&Замена...      F4"
551 msgid "&Go to line...            M-l"
552 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
554 #, fuzzy
555 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
556 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
558 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
559 msgstr "Ісці да парнай &дужкі      M-b"
561 msgid "Find declaration      A-Enter"
562 msgstr ""
564 msgid "Back from declaration     M--"
565 msgstr ""
567 msgid "Forward to declaration    M-+"
568 msgstr ""
570 #, fuzzy
571 msgid "Encod&ing...             M-e"
572 msgstr "&Сартаванне                M-t"
574 msgid "Insert &literal...       C-q"
575 msgstr "Уставіць &літэрал...       C-q"
577 msgid "&Refresh screen          C-l"
578 msgstr "Пера&маляваць экран        C-l"
580 msgid "&Start record macro      C-r"
581 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
583 msgid "&Finish record macro...  C-r"
584 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
586 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
587 msgstr "&Выканаць макрас...        C-a, KEY"
589 msgid "Delete macr&o...            "
590 msgstr "В&ыдаліць макрас"
592 msgid "Insert &date/time           "
593 msgstr "Уставіць &Дату/час"
595 msgid "Format p&aragraph        M-p"
596 msgstr "Фарматаваць &параграф      M-p"
598 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
599 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
601 msgid "Sor&t...                 M-t"
602 msgstr "&Сартаванне                M-t"
604 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
605 msgstr "Уставіць в&ывад ад ...     M-u"
607 msgid "E&xternal Formatter      F19"
608 msgstr "&Знешняе фарматаванне      F19"
610 msgid "&Mail...                    "
611 msgstr "&Электроная пошта..."
613 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
614 msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
616 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
617 msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
619 msgid "&General...  "
620 msgstr "&Асноўнае..."
622 msgid "&Save mode..."
623 msgstr "Рэжым &захавання..."
625 msgid "Learn &Keys..."
626 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
628 msgid "Syntax &Highlighting..."
629 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
631 #, fuzzy
632 msgid "S&yntax file"
633 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
635 #, fuzzy
636 msgid "&Menu file"
637 msgstr "Файл мен&ю"
639 #, fuzzy
640 msgid "Save setu&p"
641 msgstr "&Захаваць наладку"
643 msgid " File "
644 msgstr " Файл "
646 msgid " Edit "
647 msgstr " Рэдагаванне "
649 msgid " Sear/Repl "
650 msgstr " Пошук/Замена "
652 msgid " Command "
653 msgstr " Каманда "
655 msgid " Options "
656 msgstr " Наладкі "
658 msgid "Intuitive"
659 msgstr "Інтуіцыйная"
661 msgid "Emacs"
662 msgstr "Emacs"
664 msgid "User-defined"
665 msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
667 msgid "None"
668 msgstr "Адключаны"
670 msgid "Dynamic paragraphing"
671 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
673 msgid "Type writer wrap"
674 msgstr "Аўтаперанос"
676 msgid "Word wrap line length: "
677 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
679 msgid "Tab spacing: "
680 msgstr "Крок табуляцыі : "
682 msgid "Cursor beyond end of line"
683 msgstr ""
685 #, fuzzy
686 msgid "Pers&istent selection"
687 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
689 #, fuzzy
690 msgid "Synta&x highlighting"
691 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
693 msgid "Visible tabs"
694 msgstr ""
696 msgid "Visible trailing spaces"
697 msgstr ""
699 msgid "Save file &position"
700 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
705 msgid "Fill tabs with &spaces"
706 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
708 msgid "&Return does autoindent"
709 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
714 msgid "&Fake half tabs"
715 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
717 msgid "Wrap mode"
718 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
723 msgid " Editor options "
724 msgstr " Наладкі рэдактару "
726 msgid "Help"
727 msgstr "Дапамога"
729 msgid "Save"
730 msgstr "Запіс"
732 msgid "Mark"
733 msgstr "Пазначыць"
735 msgid "Replac"
736 msgstr "Замена"
738 msgid "Copy"
739 msgstr "Копія"
741 msgid "Move"
742 msgstr "Перамясціць"
744 msgid "Delete"
745 msgstr "Выдаліць"
747 msgid "PullDn"
748 msgstr "МенюMC"
750 msgid " Load syntax file "
751 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
753 #, c-format
754 msgid ""
755 " Cannot open file %s \n"
756 " %s "
757 msgstr ""
758 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
759 " %s "
761 #, c-format
762 msgid " Error in file %s on line %d "
763 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
765 msgid "&Set"
766 msgstr "&Усталяваць"
768 msgid "S&kip"
769 msgstr "П&рапусціць"
771 msgid "Set &all"
772 msgstr "Усталяваць &усе"
774 msgid "owner"
775 msgstr "уладальнік"
777 msgid "group"
778 msgstr "група"
780 msgid "other"
781 msgstr "іншыя"
783 msgid "On"
784 msgstr "На"
786 msgid "Flag"
787 msgstr "сцяг"
789 msgid "Mode"
790 msgstr "Рэжым"
792 #, c-format
793 msgid "%6d of %d"
794 msgstr "%6d з %d"
796 msgid " Chown advanced command "
797 msgstr " Пашыраная каманда chown "
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot chmod \"%s\" \n"
802 " %s "
803 msgstr ""
804 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
805 " %s "
807 #, c-format
808 msgid ""
809 " Cannot chown \"%s\" \n"
810 " %s "
811 msgstr ""
812 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
813 " %s "
815 msgid "Displays the current version"
816 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
818 msgid "Print data directory"
819 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
821 msgid "Print last working directory to specified file"
822 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
824 msgid "Enables subshell support (default)"
825 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
827 msgid "Disables subshell support"
828 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
830 msgid "Log ftp dialog to specified file"
831 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
833 msgid "Set debug level"
834 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
836 msgid "Launches the file viewer on a file"
837 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
839 msgid "Edits one file"
840 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
842 msgid "Forces xterm features"
843 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
845 msgid "Disable mouse support in text version"
846 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
848 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
849 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
851 msgid "To run on slow terminals"
852 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
854 msgid "Use stickchars to draw"
855 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
857 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
858 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
860 #, fuzzy
861 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
862 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
864 msgid "Requests to run in black and white"
865 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
867 msgid "Request to run in color mode"
868 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
870 msgid "Specifies a color configuration"
871 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
873 msgid "Show mc with specified skin"
874 msgstr ""
876 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
877 #, fuzzy
878 msgid ""
879 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
880 "\n"
881 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
882 "\n"
883 "Keywords:\n"
884 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
885 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
886 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
887 "                 errdhotfocus\n"
888 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
889 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
890 "                 editlinestate\n"
891 msgstr ""
892 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
893 "\n"
894 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
895 "\n"
896 "КЛЮЧЫ:\n"
897 "   Агульныя:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
898 "   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
899 "   Дыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
900 "                 errdhotfocus\n"
901 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902 "   Рэдактар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
903 "   Дапамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
904 "   Тыпы файлаў:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
905 "core\n"
906 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
907 "\n"
908 "Колеры:\n"
909 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 "   brightcyan, lightgray, white\n"
912 "\n"
914 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
915 msgid ""
916 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 "\n"
918 "Colors:\n"
919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
925 #, fuzzy
926 msgid "Color options"
927 msgstr "Параметры канфігурацыі"
929 msgid "+number"
930 msgstr "+лічба"
932 #, fuzzy
933 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
937 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
942 "to mc-devel@gnome.org\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
946 "V')\n"
947 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
949 #, c-format
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 #, fuzzy
954 msgid "Main options"
955 msgstr " Наладка панэляў "
957 #, fuzzy
958 msgid "Terminal options"
959 msgstr " Іншыя наладкі "
961 msgid " Background process error "
962 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
964 msgid " Unknown error in child "
965 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
967 msgid " Child died unexpectedly "
968 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
970 msgid " Background protocol error "
971 msgstr " Памылка пратаколу тла"
973 msgid ""
974 " Background process sent us a request for more arguments \n"
975 " than we can handle. \n"
976 msgstr ""
977 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
978 " чым мажліва кантраляваць. \n"
980 msgid "&Full file list"
981 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
983 msgid "&Brief file list"
984 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
986 msgid "&Long file list"
987 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
989 msgid "&User defined:"
990 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
992 msgid "Listing mode"
993 msgstr "Фармат спісу файлаў"
995 msgid "user &Mini status"
996 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
998 msgid "&Reverse"
999 msgstr "&Адваротны"
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Case sensi&tive"
1003 msgstr "Улік рэ&гістру"
1005 msgid "Executable &first"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Sort order"
1009 msgstr "Парадак сартавання"
1011 msgid " Confirmation "
1012 msgstr " Запыт пацверджання"
1014 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1015 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1017 msgid " confirm &Exit "
1018 msgstr " пацверджанне &выхаду"
1020 msgid " confirm e&Xecute "
1021 msgstr " пацверджанне вы&канання"
1023 msgid " confirm o&Verwrite "
1024 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1026 msgid " confirm &Delete "
1027 msgstr " пацверджанне &Выдалення"
1029 #, fuzzy
1030 msgid "UTF-8 output"
1031 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1033 msgid "Full 8 bits output"
1034 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1036 msgid "ISO 8859-1"
1037 msgstr "ISO 8859-1"
1039 msgid "7 bits"
1040 msgstr "7 бітаў"
1042 msgid "F&ull 8 bits input"
1043 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1045 msgid " Display bits "
1046 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1048 msgid "Other 8 bit"
1049 msgstr "Іншыя 8 bit"
1051 msgid "Input / display codepage:"
1052 msgstr "Кодавая старонка:"
1054 #, fuzzy
1055 msgid "&Select"
1056 msgstr " Вылучыць "
1058 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1059 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1061 msgid "Use &passive mode"
1062 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1064 msgid "&Use ~/.netrc"
1065 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1067 msgid "&Always use ftp proxy"
1068 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1070 msgid "sec"
1071 msgstr "сек"
1073 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1074 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1076 msgid "ftp anonymous password:"
1077 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1079 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1080 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1082 msgid " Virtual File System Setting "
1083 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1085 msgid "cd"
1086 msgstr "Перайсці ў"
1088 msgid "Quick cd"
1089 msgstr " Хуткая змена каталога "
1091 msgid "Symbolic link filename:"
1092 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1095 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1097 msgid "Symbolic link"
1098 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1100 msgid "Running "
1101 msgstr "Выконваецца "
1103 msgid "Stopped"
1104 msgstr "Спынены"
1106 msgid "&Stop"
1107 msgstr "&Спыніць"
1109 msgid "&Resume"
1110 msgstr "&Узнавіць"
1112 msgid "&Kill"
1113 msgstr "&Забіць"
1115 msgid "Background Jobs"
1116 msgstr "Заданні ў тле"
1118 msgid "Domain:"
1119 msgstr "Дамен:"
1121 msgid "Username:"
1122 msgstr "Імя карыстальніка:"
1124 msgid "Password:"
1125 msgstr "Пароль:"
1127 #, c-format
1128 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1129 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1131 #, c-format
1132 msgid "Warning: file %s not found\n"
1133 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1135 msgid "7-bit ASCII"
1136 msgstr ""
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1140 msgstr ""
1141 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1142 " %s "
1144 msgid "execute/search by others"
1145 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1147 msgid "write by others"
1148 msgstr "запіс для іншых"
1150 msgid "read by others"
1151 msgstr "чытанне для іншых"
1153 msgid "execute/search by group"
1154 msgstr "запуск/пошук для групы"
1156 msgid "write by group"
1157 msgstr "запіс для групы"
1159 msgid "read by group"
1160 msgstr "чытанне для групы"
1162 msgid "execute/search by owner"
1163 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1165 msgid "write by owner"
1166 msgstr "запіс для ўладальн."
1168 msgid "read by owner"
1169 msgstr "чытанне для ўладальн."
1171 msgid "sticky bit"
1172 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1174 msgid "set group ID on execution"
1175 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1177 msgid "set user ID on execution"
1178 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1180 msgid "C&lear marked"
1181 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1183 msgid "S&et marked"
1184 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1186 msgid "&Marked all"
1187 msgstr "Пазначыць &усе"
1189 msgid "Name"
1190 msgstr "Імя"
1192 msgid "Permissions (Octal)"
1193 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1195 msgid "Owner name"
1196 msgstr "Імя ўладальніка"
1198 msgid "Group name"
1199 msgstr "Імя групы"
1201 msgid "Use SPACE to change"
1202 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1204 msgid "an option, ARROW KEYS"
1205 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1207 msgid "to move between options"
1208 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1210 msgid "and T or INS to mark"
1211 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1213 msgid " Permission "
1214 msgstr " Правы доступу "
1216 msgid "Chmod command"
1217 msgstr " Каманда chmod "
1219 msgid "Set &users"
1220 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1222 msgid "Set &groups"
1223 msgstr "Усталяваць &групы"
1225 msgid " Name "
1226 msgstr " Імя "
1228 msgid " Owner name "
1229 msgstr " Імя ўладальніка "
1231 msgid " Group name "
1232 msgstr " Імя групы "
1234 msgid " Size "
1235 msgstr " Памер "
1237 msgid " User name "
1238 msgstr " Імя карыстальніка "
1240 msgid " Chown command "
1241 msgstr " Каманда chown "
1243 msgid "<Unknown user>"
1244 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1246 msgid "<Unknown group>"
1247 msgstr "<Невядомая група>"
1249 msgid "Files tagged, want to cd?"
1250 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1252 msgid "Cannot change directory"
1253 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1255 msgid " View file "
1256 msgstr " Прагляд файла "
1258 msgid " Filename:"
1259 msgstr " Назва файла:"
1261 msgid " Filtered view "
1262 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1264 msgid " Filter command and arguments:"
1265 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1267 msgid "Create a new Directory"
1268 msgstr " Стварыць новы каталог "
1270 msgid " Enter directory name:"
1271 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1273 msgid " Filter "
1274 msgstr " Фільтр "
1276 msgid " Set expression for filtering filenames"
1277 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1279 msgid "&Using shell patterns"
1280 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1282 #, fuzzy
1283 msgid "&Case sensitive"
1284 msgstr "Улік рэ&гістру"
1286 #, fuzzy
1287 msgid "&Files only"
1288 msgstr "Па &памеры"
1290 msgid " Select "
1291 msgstr " Вылучыць "
1293 msgid " Unselect "
1294 msgstr " Зняць вылучэнне "
1296 msgid "Extension file edit"
1297 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1299 msgid " Which extension file you want to edit? "
1300 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1302 msgid "Highlighting groups file edit"
1303 msgstr ""
1305 #, fuzzy
1306 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1307 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1309 msgid " Compare directories "
1310 msgstr " Параўнаць каталогі "
1312 msgid " Select compare method: "
1313 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1315 msgid "&Quick"
1316 msgstr "&Хуткі"
1318 msgid "&Size only"
1319 msgstr "Па &памеры"
1321 msgid "&Thorough"
1322 msgstr "Па&байтны"
1324 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1327 msgid ""
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1330 msgstr ""
1331 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1332 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1334 #, c-format
1335 msgid "Link %s to:"
1336 msgstr "Спасылка %s на :"
1338 msgid " Link "
1339 msgstr " Спасылка "
1341 #, c-format
1342 msgid " link: %s "
1343 msgstr " спасылка: %s "
1345 #, c-format
1346 msgid " symlink: %s "
1347 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1349 #, c-format
1350 msgid " Symlink `%s' points to: "
1351 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1353 msgid " Edit symlink "
1354 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1356 #, c-format
1357 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1358 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1360 #, c-format
1361 msgid " edit symlink: %s "
1362 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1364 #, c-format
1365 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1366 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1368 #, c-format
1369 msgid " Cannot chdir to %s "
1370 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1372 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1373 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1375 msgid " Link to a remote machine "
1376 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1378 msgid " FTP to machine "
1379 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1381 msgid " Shell link to machine "
1382 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1384 msgid " SMB link to machine "
1385 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1387 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1388 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1390 msgid ""
1391 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1392 "   files on: (F1 for details)"
1393 msgstr ""
1394 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1395 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1397 msgid " Setup "
1398 msgstr " Наладка "
1400 #, c-format
1401 msgid " Setup saved to ~/%s"
1402 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1407 " %s "
1408 msgstr ""
1409 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1410 " %s "
1412 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1413 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1415 msgid " The shell is already running a command "
1416 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1418 msgid "Cannot read directory contents"
1419 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1421 msgid ""
1422 " The Commander can't change to the directory that \n"
1423 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1424 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1425 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 msgstr ""
1427 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1428 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1429 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
1430 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1432 #, c-format
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
1436 #, c-format
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1440 #, c-format
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1450 " %s "
1452 msgid " Parameter "
1453 msgstr " Параметр "
1455 #, c-format
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " памылка файла %s%s "
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1462 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1464 msgstr ""
1465 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
1466 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1468 #, c-format
1469 msgid " ~/%s file error "
1470 msgstr " памылка файла ~/%s "
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1475 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1476 "it."
1477 msgstr ""
1478 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
1479 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
1481 msgid " Copy "
1482 msgstr " Капіяванне "
1484 msgid " Move "
1485 msgstr " Перамяшчэнне "
1487 msgid " Delete "
1488 msgstr " Выдаленне "
1490 msgid " Cannot make the hardlink "
1491 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1499 " %s "
1501 msgid ""
1502 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1503 "\n"
1504 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1505 msgstr ""
1506 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
1507 "сістэмы:\n"
1508 "\n"
1509 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
1517 " %s "
1519 msgid "&Abort"
1520 msgstr "&Перарваць"
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1528 " %s "
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1533 " %s "
1534 msgstr ""
1535 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1536 " %s "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid ""
1540 " `%s' \n"
1541 " and \n"
1542 " `%s' \n"
1543 " are the same file "
1544 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1552 " %s "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
1560 " %s "
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1565 " %s "
1566 msgstr ""
1567 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
1568 " %s "
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1573 " %s "
1574 msgstr ""
1575 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1576 " %s "
1578 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1579 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1587 " %s "
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1592 " %s "
1593 msgstr ""
1594 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1595 " %s "
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1600 " %s "
1601 msgstr ""
1602 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
1603 " %s "
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1611 " %s "
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 msgid "(stalled)"
1622 msgstr "(завяз)"
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1630 " %s "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
1638 " %s "
1640 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1641 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1643 msgid "&Delete"
1644 msgstr "&Выдаліць"
1646 msgid "&Keep"
1647 msgstr "&Захаваць"
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
1655 " %s "
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
1663 " %s "
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1668 " `%s' "
1669 msgstr ""
1670 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
1671 " `%s' "
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1676 " %s "
1677 msgstr ""
1678 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
1679 " %s "
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
1687 " %s "
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1703 " %s "
1705 #, c-format
1706 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1707 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1723 " %s "
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid ""
1727 " `%s' \n"
1728 " and \n"
1729 " `%s' \n"
1730 " are the same directory "
1731 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
1733 #, c-format
1734 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1735 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
1737 #, c-format
1738 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1739 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1747 " %s "
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1752 " %s "
1753 msgstr ""
1754 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1755 " %s "
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Directory scanning"
1767 msgstr "Папярэджанне каталога"
1769 msgid "1Copy"
1770 msgstr "1Капіяваць"
1772 msgid "1Move"
1773 msgstr "1Перанесці"
1775 msgid "1Delete"
1776 msgstr "1Выдаліць"
1778 #, no-c-format
1779 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1780 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1782 #, no-c-format
1783 msgid "%o %d %f%m"
1784 msgstr "%o %d %f%m"
1786 msgid "file"
1787 msgstr "файл"
1789 msgid "files"
1790 msgstr "файлы"
1792 msgid "directory"
1793 msgstr "каталог"
1795 msgid "directories"
1796 msgstr "каталогі"
1798 msgid "files/directories"
1799 msgstr "файлы/каталогі"
1801 msgid " with source mask:"
1802 msgstr " з зыходным шаблонам:"
1804 msgid " to:"
1805 msgstr " у:"
1807 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1808 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
1810 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1811 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1813 msgid "&Retry"
1814 msgstr "Па&ўтарыць"
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "   Directory not empty.   \n"
1819 "   Delete it recursively? "
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "   Каталог не пусты.    \n"
1823 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "   Background process: Directory not empty \n"
1828 "   Delete it recursively? "
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "   Працэс у тле: каталог не пусты \n"
1832 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
1834 msgid " Delete: "
1835 msgstr " Выдаліць: "
1837 msgid "Non&e"
1838 msgstr "ні&Воднага"
1840 #, c-format
1841 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1842 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1844 #, c-format
1845 msgid "%.2f MB/s"
1846 msgstr "%.2f MB/s"
1848 #, c-format
1849 msgid "%.2f KB/s"
1850 msgstr "%.2f KB/s"
1852 #, c-format
1853 msgid "%ld B/s"
1854 msgstr "%ld B/s"
1856 msgid "File"
1857 msgstr "Файл"
1859 msgid "Count"
1860 msgstr "Лік"
1862 msgid "Bytes"
1863 msgstr "Байтаў"
1865 msgid "Source"
1866 msgstr "Крыніца"
1868 msgid "Target"
1869 msgstr "Мэта"
1871 msgid "Deleting"
1872 msgstr "Выдаляем"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Target file already exists!"
1876 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
1878 #, c-format
1879 msgid "Source date: %s, size %llu"
1880 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
1882 #, c-format
1883 msgid "Target date: %s, size %llu"
1884 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
1886 #, c-format
1887 msgid "Source date: %s, size %u"
1888 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
1890 #, c-format
1891 msgid "Target date: %s, size %u"
1892 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
1894 msgid "If &size differs"
1895 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
1897 msgid "&Update"
1898 msgstr "&Састарэлыя"
1900 msgid "Overwrite all targets?"
1901 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1903 msgid "&Reget"
1904 msgstr "пера&Чытаць"
1906 msgid "A&ppend"
1907 msgstr "&Дапісаць"
1909 msgid "Overwrite this target?"
1910 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1912 msgid " File exists "
1913 msgstr " Файл існуе "
1915 msgid " Background process: File exists "
1916 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1918 msgid "&Background"
1919 msgstr "У т&ле"
1921 msgid "&Stable Symlinks"
1922 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1926 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
1928 msgid "preserve &Attributes"
1929 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1931 msgid "follow &Links"
1932 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1934 msgid "to:"
1935 msgstr "у:"
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1939 msgstr ""
1940 "Памылковы ўзор `%s' \n"
1941 " %s "
1943 msgid "&Suspend"
1944 msgstr "Пры&пыніць"
1946 msgid "Con&tinue"
1947 msgstr "&Працягваць"
1949 msgid "&Chdir"
1950 msgstr "Пера&ход"
1952 msgid "&Again"
1953 msgstr "Паў&тор"
1955 msgid "&Quit"
1956 msgstr "&Выхад"
1958 msgid "Pane&lize"
1959 msgstr "Па&нэлізацыя"
1961 msgid "&View - F3"
1962 msgstr "Пра&гляд - F3"
1964 msgid "&Edit - F4"
1965 msgstr "&Праўка - F4"
1967 #, c-format
1968 msgid "Found: %ld"
1969 msgstr ""
1971 #, fuzzy
1972 msgid " Malformed regular expression "
1973 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Cas&e sensitive"
1977 msgstr "Улік рэ&гістру"
1979 msgid "&Find recursively"
1980 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
1982 msgid "S&kip hidden"
1983 msgstr ""
1985 msgid "&All charsets"
1986 msgstr ""
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Case sens&itive"
1990 msgstr "Улік рэ&гістру"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Re&gular expression"
1994 msgstr "&Сталы выраз"
1996 msgid "Fir&st hit"
1997 msgstr ""
1999 msgid "All cha&rsets"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&Tree"
2003 msgstr "Д&рэва"
2005 msgid "Find File"
2006 msgstr "Пошук файла"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Content:"
2010 msgstr "Змест: "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "File name:"
2014 msgstr "Шаблон імя"
2016 msgid "Start at:"
2017 msgstr "Стартаваць ад:"
2019 #, c-format
2020 msgid "Grepping in %s"
2021 msgstr "Шукаем у %s"
2023 msgid "Finished"
2024 msgstr "Скончана"
2026 #, c-format
2027 msgid "Searching %s"
2028 msgstr "Шукаем %s"
2030 msgid "Searching"
2031 msgstr "Скануем"
2033 msgid " Help file format error\n"
2034 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2036 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2037 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2039 #, c-format
2040 msgid " Cannot find node %s in help file "
2041 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2043 msgid "Index"
2044 msgstr "Змест"
2046 msgid "Prev"
2047 msgstr "Назад"
2049 msgid "&Move"
2050 msgstr "Пера&мясціць"
2052 msgid "&Remove"
2053 msgstr "&Выдаліць"
2055 msgid "&Append"
2056 msgstr "У &Канец"
2058 msgid "&Insert"
2059 msgstr "У &Пачатак"
2061 msgid "New &Entry"
2062 msgstr "Новы &Запіс"
2064 msgid "New &Group"
2065 msgstr "Новая &Група"
2067 msgid "&Up"
2068 msgstr "&Угору"
2070 msgid "&Add current"
2071 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2073 msgid "&Refresh"
2074 msgstr "Абна&віць"
2076 msgid "Fr&ee VFSs now"
2077 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2079 msgid "Change &To"
2080 msgstr "Пера&йсці"
2082 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2083 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2085 msgid "Active VFS directories"
2086 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2088 msgid "Directory hotlist"
2089 msgstr "Спіс каталогаў"
2091 msgid " Directory path "
2092 msgstr " Шлях да каталога "
2094 msgid " Directory label "
2095 msgstr " Пазнака каталога "
2097 #, c-format
2098 msgid "Moving %s"
2099 msgstr "Пераносім %s"
2101 msgid "New hotlist entry"
2102 msgstr "Новы пункт у спісе"
2104 msgid "Directory label"
2105 msgstr "Пазнака каталога"
2107 msgid "Directory path"
2108 msgstr "Шлях да каталога"
2110 msgid " New hotlist group "
2111 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2113 msgid "Name of new group"
2114 msgstr "Імя новай групы"
2116 #, c-format
2117 msgid "Label for \"%s\":"
2118 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2120 msgid " Add to hotlist "
2121 msgstr " Дадаць у спіс "
2123 msgid " Remove: "
2124 msgstr " Выдаліць: "
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 " Are you sure you want to remove this entry?"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 " Group not empty.\n"
2136 " Remove it?"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 " Група не пустая.\n"
2140 " Выдаліць яе?"
2142 msgid " Top level group "
2143 msgstr " Група верхняга узроўню"
2145 msgid " Hotlist Load "
2146 msgstr " Загрузка спісу "
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2151 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2153 #, c-format
2154 msgid "Midnight Commander %s"
2155 msgstr "Midnight Commander %s"
2157 #, c-format
2158 msgid "File:       %s"
2159 msgstr "Файл:          %s"
2161 #, c-format
2162 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2163 msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
2165 msgid "No node information"
2166 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2168 #, c-format
2169 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2170 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2172 msgid "No space information"
2173 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2175 #, c-format
2176 msgid "Type:      %s "
2177 msgstr "Тып:           %s "
2179 msgid "non-local vfs"
2180 msgstr "нелакальная ВФС"
2182 #, c-format
2183 msgid "Device:    %s"
2184 msgstr "Прылада:       %s"
2186 #, c-format
2187 msgid "Filesystem: %s"
2188 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "Accessed:  %s"
2192 msgstr "Зварот:        %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "Modified:  %s"
2196 msgstr "Зменены:       %s"
2198 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2199 #, c-format
2200 msgid "Status:    %s"
2201 msgstr "Статус:        %s"
2203 #, c-format
2204 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2205 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
2207 #, c-format
2208 msgid "Size:      %s"
2209 msgstr "Памер:         %s"
2211 #, c-format
2212 msgid " (%ld block)"
2213 msgid_plural " (%ld blocks)"
2214 msgstr[0] " (%ld блок)"
2215 msgstr[1] " (%ld блокі)"
2216 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2218 #, c-format
2219 msgid "Owner:     %s/%s"
2220 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
2222 #, c-format
2223 msgid "Links:     %d"
2224 msgstr "Спасылак:      %d"
2226 #, c-format
2227 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2228 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
2230 #, c-format
2231 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2232 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
2234 msgid "File:       None"
2235 msgstr "Файл:          Адсутнічае"
2237 msgid "&Vertical"
2238 msgstr "&Вертыкальнае"
2240 msgid "&Horizontal"
2241 msgstr "&Гарызантальнае"
2243 msgid "show free sp&Ace"
2244 msgstr "Паказ &вольнага месца"
2246 msgid "&Xterm window title"
2247 msgstr "Загаловак акна &xterm"
2249 msgid "h&Intbar visible"
2250 msgstr "&Радок падказкі"
2252 msgid "&Keybar visible"
2253 msgstr "М&еткі клавіш"
2255 msgid "command &Prompt"
2256 msgstr "&Камандны радок"
2258 msgid "show &Mini status"
2259 msgstr "&Міні-стан"
2261 msgid "menu&Bar visible"
2262 msgstr "&Лінарка меню"
2264 msgid "&Equal split"
2265 msgstr "&Роўныя памеры"
2267 msgid "pe&Rmissions"
2268 msgstr "Правы д&оступу"
2270 msgid "&File types"
2271 msgstr "Тыпы &файлаў"
2273 msgid " Panel split "
2274 msgstr " Раздзяленне панэляў "
2276 msgid " Highlight... "
2277 msgstr " Падсветка... "
2279 msgid " Other options "
2280 msgstr " Іншыя наладкі "
2282 msgid "output lines"
2283 msgstr "радкі вываду"
2285 msgid "Layout"
2286 msgstr "Вонкавы выгляд"
2288 msgid "Learn keys"
2289 msgstr "Вывучэнне клавіш"
2291 msgid " Teach me a key "
2292 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Please press the %s\n"
2297 "and then wait until this message disappears.\n"
2298 "\n"
2299 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2300 "next to its button.\n"
2301 "\n"
2302 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2303 "and wait as well."
2304 msgstr ""
2305 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
2306 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
2307 "\n"
2308 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2309 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
2310 "\n"
2311 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
2312 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
2314 msgid " Cannot accept this key "
2315 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
2317 #, c-format
2318 msgid " You have entered \"%s\""
2319 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2321 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2322 msgid "OK"
2323 msgstr "Так"
2325 msgid ""
2326 "It seems that all your keys already\n"
2327 "work fine. That's great."
2328 msgstr ""
2329 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
2330 "працуюць нармальна. Выдатна."
2332 msgid "&Discard"
2333 msgstr "&Скасаваць"
2335 msgid ""
2336 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2337 "All your keys work well."
2338 msgstr ""
2339 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
2340 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
2342 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2343 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
2345 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2346 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
2348 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2349 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
2351 msgid " The Midnight Commander "
2352 msgstr " Midnight Commander "
2354 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2355 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
2357 msgid "&Listing mode..."
2358 msgstr "Фар&мат спісу..."
2360 msgid "&Quick view     C-x q"
2361 msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
2363 msgid "&Info           C-x i"
2364 msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
2366 msgid "&Sort order..."
2367 msgstr "Парадак &сартавання"
2369 msgid "&Filter..."
2370 msgstr "&Фільтр"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Encoding...    M-e"
2374 msgstr "&Сартаванне                M-t"
2376 msgid "&Network link..."
2377 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
2379 msgid "FT&P link..."
2380 msgstr "&FTP-злучэнне"
2382 msgid "S&hell link..."
2383 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2385 msgid "SM&B link..."
2386 msgstr "SM&B сувязь..."
2388 msgid "&Rescan         C-r"
2389 msgstr "Абна&віць            C-r"
2391 msgid "&View               F3"
2392 msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
2394 msgid "Vie&w file...         "
2395 msgstr "&Прагляд файла..."
2397 msgid "&Filtered view     M-!"
2398 msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
2400 msgid "&Edit               F4"
2401 msgstr "&Рэдагаванне         F4"
2403 msgid "&Copy               F5"
2404 msgstr "&Капіяванне          F5"
2406 msgid "c&Hmod           C-x c"
2407 msgstr "Правы &доступу       C-x c"
2409 msgid "&Link            C-x l"
2410 msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
2412 msgid "&SymLink         C-x s"
2413 msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
2415 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2416 msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
2418 msgid "ch&Own           C-x o"
2419 msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
2421 msgid "&Advanced chown       "
2422 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
2424 msgid "&Rename/Move        F6"
2425 msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
2427 msgid "&Mkdir              F7"
2428 msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
2430 msgid "&Delete             F8"
2431 msgstr "&Выдаленне           F8"
2433 msgid "&Quick cd          M-c"
2434 msgstr "З&мена каталога      M-c"
2436 msgid "select &Group      M-+"
2437 msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
2439 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2440 msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
2442 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2443 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
2445 msgid "e&Xit              F10"
2446 msgstr "Вы&хад               F10"
2448 msgid "&User menu          F2"
2449 msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
2451 msgid "&Directory tree"
2452 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2454 msgid "&Find file            M-?"
2455 msgstr "Пошук &файла          M-?"
2457 msgid "s&Wap panels          C-u"
2458 msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
2460 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2461 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
2463 msgid "&Compare directories  C-x d"
2464 msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
2466 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2467 msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
2469 msgid "show directory s&Izes"
2470 msgstr "Па&меры каталогаў"
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Command &history      M-h"
2474 msgstr " Гісторыя каманд "
2476 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2477 msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
2479 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2480 msgstr "&Спіс актыўных ВФС    C-x a"
2482 msgid "&Background jobs      C-x j"
2483 msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
2485 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2486 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2488 msgid "&Listing format edit"
2489 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2491 msgid "Edit &extension file"
2492 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2494 msgid "Edit &menu file"
2495 msgstr "Файл мен&ю"
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2499 msgstr " Падсветка файлаў "
2501 msgid "&Configuration..."
2502 msgstr "&Канфігурацыя"
2504 msgid "&Layout..."
2505 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2507 msgid "c&Onfirmation..."
2508 msgstr "&Пацверджанне"
2510 msgid "&Display bits..."
2511 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2513 msgid "learn &Keys..."
2514 msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
2516 msgid "&Virtual FS..."
2517 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2519 msgid "&Save setup"
2520 msgstr "&Захаваць наладку"
2522 msgid " &Above "
2523 msgstr " Верхн&яя "
2525 msgid " &Left "
2526 msgstr " &Левая панэль "
2528 msgid " &File "
2529 msgstr " &Файл "
2531 msgid " &Command "
2532 msgstr " &Каманда "
2534 msgid " &Options "
2535 msgstr " &Наладка "
2537 msgid " &Below "
2538 msgstr " Ні&жняя "
2540 msgid " &Right "
2541 msgstr " &Правая панэль "
2543 msgid " Information "
2544 msgstr " Інфармацыя "
2546 msgid ""
2547 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2548 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2549 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2550 " the details.                                           "
2551 msgstr ""
2552 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
2553 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
2554 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
2555 " кіраўніцтва (man)."
2557 msgid "Menu"
2558 msgstr "Меню"
2560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2561 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
2563 msgid "&Fix it"
2564 msgstr ""
2566 msgid "don't ask again"
2567 msgstr ""
2569 msgid ""
2570 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2571 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2572 "does not match one set via locale. \n"
2573 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2574 "to set locale default.\n"
2575 "\n"
2576 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2577 msgstr ""
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Cannot create %s directory"
2581 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2583 msgid "safe de&Lete"
2584 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
2586 msgid "cd follows lin&Ks"
2587 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2589 msgid "L&ynx-like motion"
2590 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2592 msgid "rotatin&G dash"
2593 msgstr "&Злучок што варочаецца"
2595 msgid "co&Mplete: show all"
2596 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
2598 msgid "&Use internal view"
2599 msgstr "Унутраны пра&гляд"
2601 msgid "use internal ed&It"
2602 msgstr "Унутраны &рэдактар"
2604 msgid "auto m&Enus"
2605 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2607 msgid "&Auto save setup"
2608 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
2610 msgid "shell &Patterns"
2611 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2613 msgid "Compute &Totals"
2614 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2616 msgid "&Verbose operation"
2617 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2619 msgid "Mkdir autoname"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Fast dir reload"
2623 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2625 msgid "mi&X all files"
2626 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
2628 msgid "&Drop down menus"
2629 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2631 msgid "ma&Rk moves down"
2632 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2634 msgid "show &Hidden files"
2635 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2637 msgid "show &Backup files"
2638 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
2640 msgid "Use SI si&ze units"
2641 msgstr ""
2643 msgid "&Never"
2644 msgstr "&Ніколі"
2646 msgid "on dumb &Terminals"
2647 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2649 msgid "Alwa&ys"
2650 msgstr "&Заўсёды"
2652 msgid " Panel options "
2653 msgstr " Наладка панэляў "
2655 msgid " Pause after run... "
2656 msgstr " Пауза пасля выканання... "
2658 msgid "Configure options"
2659 msgstr "Параметры канфігурацыі"
2661 msgid "&Add new"
2662 msgstr "&Дадаць"
2664 msgid "External panelize"
2665 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2667 msgid "Command"
2668 msgstr "Каманда"
2670 msgid "Other command"
2671 msgstr "Новая каманда"
2673 msgid " Add to external panelize "
2674 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
2676 msgid " Enter command label: "
2677 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
2679 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2680 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
2682 msgid "Find rejects after patching"
2683 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2685 msgid "Find *.orig after patching"
2686 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
2688 msgid "Find SUID and SGID programs"
2689 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2691 msgid "Cannot invoke command."
2692 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2694 msgid "Pipe close failed"
2695 msgstr "Збой закрыцця каналу"
2697 msgid "[dev]"
2698 msgstr "[прыл]"
2700 msgid "UP--DIR"
2701 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
2703 msgid "SYMLINK"
2704 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
2706 msgid "SUB-DIR"
2707 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
2709 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2710 msgid "u"
2711 msgstr ""
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Unsorted"
2715 msgstr "&Без сартавання"
2717 msgid "&Unsorted"
2718 msgstr "&Без сартавання"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2721 #, fuzzy
2722 msgid "n"
2723 msgstr "На"
2725 msgid "&Name"
2726 msgstr "&Назва"
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2729 msgid "e"
2730 msgstr ""
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Extension"
2734 msgstr "Пашырэнне:"
2736 msgid "&Extension"
2737 msgstr "Па&шырэнне"
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2740 msgid "s"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Size"
2744 msgstr "Памер"
2746 msgid "&Size"
2747 msgstr "&Памер"
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Block Size"
2751 msgstr " Памер "
2753 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2754 msgid "m"
2755 msgstr ""
2757 msgid "MTime"
2758 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2760 msgid "&Modify time"
2761 msgstr "Час &мадыфікацыі"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2764 msgid "a"
2765 msgstr ""
2767 msgid "ATime"
2768 msgstr "Ап. доступ"
2770 msgid "&Access time"
2771 msgstr "Час &доступу"
2773 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2774 msgid "h"
2775 msgstr ""
2777 msgid "CTime"
2778 msgstr "Час стварэння"
2780 msgid "C&Hange time"
2781 msgstr "Час &змянення"
2783 msgid "Permission"
2784 msgstr "Атрыбуты"
2786 msgid "Perm"
2787 msgstr "Правы"
2789 msgid "Nl"
2790 msgstr "Кс"
2792 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2793 msgid "i"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Inode"
2797 msgstr "Інода"
2799 msgid "&Inode"
2800 msgstr "&Інода"
2802 msgid "UID"
2803 msgstr "UID"
2805 msgid "GID"
2806 msgstr "GID"
2808 msgid "Owner"
2809 msgstr "Уладальнік"
2811 msgid "Group"
2812 msgstr "Група"
2814 msgid "<readlink failed>"
2815 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
2817 #, c-format
2818 msgid "%s byte"
2819 msgid_plural "%s bytes"
2820 msgstr[0] "%s байт"
2821 msgstr[1] "%s байты"
2822 msgstr[2] "%s байтаў"
2824 #, c-format
2825 msgid "%s in %d file"
2826 msgid_plural "%s in %d files"
2827 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
2828 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
2829 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
2831 msgid "Unknown tag on display format: "
2832 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
2834 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2835 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2837 msgid " Do you really want to execute? "
2838 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2840 msgid "View"
2841 msgstr "Прагляд"
2843 msgid "Edit"
2844 msgstr "Праўка"
2846 msgid "RenMov"
2847 msgstr "Перанс"
2849 msgid "Mkdir"
2850 msgstr "НвКтлог"
2852 msgid " Not implemented yet "
2853 msgstr ""
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2856 msgstr ""
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
2862 msgid "Normal"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Regular expression"
2866 msgstr "&Сталы выраз"
2868 msgid "Hexadecimal"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Wildcard search"
2872 msgstr ""
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Choose codepage"
2876 msgstr " Выбраць знаказбор "
2878 msgid "-  < No translation >"
2879 msgstr "-  < Без перакадавання >"
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Unable to load '%s' skin.\n"
2884 "Default skin has been loaded"
2885 msgstr ""
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2890 "Default skin has been loaded"
2891 msgstr ""
2893 msgid ""
2894 "GNU Midnight Commander is already\n"
2895 "running on this terminal.\n"
2896 "Subshell support will be disabled."
2897 msgstr ""
2898 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
2899 "на гэтым тэрмінале.\n"
2900 "Унутраная абалонка будзе адключана."
2902 #, c-format
2903 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2904 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
2906 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2907 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2911 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
2913 msgid "With builtin Editor\n"
2914 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2916 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2917 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
2919 msgid "with terminfo database"
2920 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2922 msgid "Using the ncurses library"
2923 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Using the ncursesw library"
2927 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2929 msgid "With optional subshell support"
2930 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
2932 msgid "With subshell support as default"
2933 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
2935 msgid "With support for background operations\n"
2936 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
2938 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2939 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2941 msgid "With mouse support on xterm\n"
2942 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2944 msgid "With support for X11 events\n"
2945 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
2947 msgid "With internationalization support\n"
2948 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2950 msgid "With multiple codepages support\n"
2951 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2953 #, c-format
2954 msgid "Virtual File System:"
2955 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2960 "%s\n"
2961 msgstr ""
2962 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
2963 "%s\n"
2965 #, c-format
2966 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2967 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
2969 #, c-format
2970 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2971 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 " Cannot stat the destination \n"
2976 " %s "
2977 msgstr ""
2978 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
2979 " %s "
2981 #, c-format
2982 msgid "  Delete %s?  "
2983 msgstr "  Выдаліць %s?  "
2985 msgid "Static"
2986 msgstr "Статыч"
2988 msgid "Dynamc"
2989 msgstr "Дынамч"
2991 msgid "Rescan"
2992 msgstr "Пераск."
2994 msgid "Forget"
2995 msgstr "Забыцца"
2997 msgid "Rmdir"
2998 msgstr "ВдКтлог"
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Cannot write to the %s file:\n"
3003 "%s\n"
3004 msgstr ""
3005 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3006 "%s\n"
3008 msgid "Function key 1"
3009 msgstr "Функцыянальная 1 "
3011 msgid "Function key 2"
3012 msgstr "Функцыянальная 2 "
3014 msgid "Function key 3"
3015 msgstr "Функцыянальная 3 "
3017 msgid "Function key 4"
3018 msgstr "Функцыянальная 4 "
3020 msgid "Function key 5"
3021 msgstr "Функцыянальная 5 "
3023 msgid "Function key 6"
3024 msgstr "Функцыянальная 6 "
3026 msgid "Function key 7"
3027 msgstr "Функцыянальная 7 "
3029 msgid "Function key 8"
3030 msgstr "Функцыянальная 8 "
3032 msgid "Function key 9"
3033 msgstr "Функцыянальная 9 "
3035 msgid "Function key 10"
3036 msgstr "Функцыянальная 10"
3038 msgid "Function key 11"
3039 msgstr "Функцыянальная 11"
3041 msgid "Function key 12"
3042 msgstr "Функцыянальная 12"
3044 msgid "Function key 13"
3045 msgstr "Функцыянальная 13"
3047 msgid "Function key 14"
3048 msgstr "Функцыянальная 14"
3050 msgid "Function key 15"
3051 msgstr "Функцыянальная 15"
3053 msgid "Function key 16"
3054 msgstr "Функцыянальная 16"
3056 msgid "Function key 17"
3057 msgstr "Функцыянальная 17"
3059 msgid "Function key 18"
3060 msgstr "Функцыянальная 18"
3062 msgid "Function key 19"
3063 msgstr "Функцыянальная 19"
3065 msgid "Function key 20"
3066 msgstr "Функцыянальная 20"
3068 msgid "Backspace key"
3069 msgstr "Клявіша Backspace"
3071 msgid "End key"
3072 msgstr "Клявіша End      "
3074 msgid "Up arrow key"
3075 msgstr "Стрэлка угору    "
3077 msgid "Down arrow key"
3078 msgstr "Стрэлка ўніз     "
3080 msgid "Left arrow key"
3081 msgstr "Стрэлка ўлева    "
3083 msgid "Right arrow key"
3084 msgstr "Стрэлка ўправа   "
3086 msgid "Home key"
3087 msgstr "Клавіша Home     "
3089 msgid "Page Down key"
3090 msgstr "Клавіша Page Down"
3092 msgid "Page Up key"
3093 msgstr "Клавіша Page Up  "
3095 msgid "Insert key"
3096 msgstr "Клавіша Insert   "
3098 msgid "Delete key"
3099 msgstr "Клавіша Delete   "
3101 msgid "Completion/M-tab"
3102 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
3104 msgid "+ on keypad"
3105 msgstr "+ на keypad'е"
3107 msgid "- on keypad"
3108 msgstr "- на keypad'е"
3110 msgid "Slash on keypad"
3111 msgstr "Slash на keypad'е"
3113 msgid "* on keypad"
3114 msgstr "* на лічбавых клавішах"
3116 msgid "Left arrow keypad"
3117 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
3119 msgid "Right arrow keypad"
3120 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
3122 msgid "Up arrow keypad"
3123 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
3125 msgid "Down arrow keypad"
3126 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
3128 msgid "Home on keypad"
3129 msgstr "Home на keypad'е"
3131 msgid "End on keypad"
3132 msgstr "End на keypad'е"
3134 msgid "Page Down keypad"
3135 msgstr "Page Down keypad"
3137 msgid "Page Up keypad"
3138 msgstr "Page Up keypad"
3140 msgid "Insert on keypad"
3141 msgstr "Insert на keypad'е"
3143 msgid "Delete on keypad"
3144 msgstr "Delete на keypad'е"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Escape key"
3148 msgstr "Slash на keypad'е"
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Enter на keypad'е"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Function key 21"
3155 msgstr "Функцыянальная 1 "
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Function key 22"
3159 msgstr "Функцыянальная 2 "
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Function key 23"
3163 msgstr "Функцыянальная 2 "
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Function key 24"
3167 msgstr "Функцыянальная 2 "
3169 msgid "Plus"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Minus"
3174 msgstr "Меню"
3176 msgid "Asterisk"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Dot"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Less than"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Great than"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Equal"
3189 msgstr ""
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Comma"
3193 msgstr "Каманда"
3195 msgid "Apostrophe"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Colon"
3200 msgstr "Лік"
3202 msgid "Exclamation mark"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Question mark"
3206 msgstr ""
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Ampersand"
3210 msgstr "&Дапісаць"
3212 msgid "Dollar sign"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Quotation mark"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Caret"
3220 msgstr "Мэта"
3222 msgid "Tilda"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Prime"
3227 msgstr "Назад"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Underline"
3231 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
3233 msgid "Understrike"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Pipe"
3237 msgstr ""
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Enter"
3241 msgstr "уладальнік"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Tab key"
3245 msgstr "+ на keypad'е"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Space key"
3249 msgstr "Slash на keypad'е"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Slash key"
3253 msgstr "Slash на keypad'е"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Backslash key"
3257 msgstr "Клявіша Backspace"
3259 msgid "Number sign #"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Ctrl"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Alt"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Shift"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3274 "Check the TERM environment variable.\n"
3275 msgstr ""
3276 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
3277 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
3279 msgid " Format error on file Extensions File "
3280 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3282 #, c-format
3283 msgid " The %%var macro has no default "
3284 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3286 #, c-format
3287 msgid " The %%var macro has no variable "
3288 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3290 msgid " Debug "
3291 msgstr " Адладка "
3293 msgid " ERROR: "
3294 msgstr " ПАМЫЛКА: "
3296 msgid " True:  "
3297 msgstr " Праўда: "
3299 msgid " False: "
3300 msgstr " Хлусьня: "
3302 msgid " Warning -- ignoring file "
3303 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3309 msgstr ""
3310 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3311 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3312 "з пункту гледжання бяспекі."
3314 #, c-format
3315 msgid " No suitable entries found in %s "
3316 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3318 msgid " User menu "
3319 msgstr " Меню карыстальніка "
3321 msgid "%b %e  %Y"
3322 msgstr ""
3324 msgid "%b %e %H:%M"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "%s is not a directory\n"
3329 msgstr "%s не каталог\n"
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3333 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
3335 #, c-format
3336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3337 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
3339 #, c-format
3340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3341 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
3343 #, c-format
3344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3345 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
3347 #, c-format
3348 msgid "Temporary files will not be created\n"
3349 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
3351 msgid " Pipe failed "
3352 msgstr " Збой каналу "
3354 msgid " Dup failed "
3355 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid ""
3359 " The current line number is %lld.\n"
3360 " Enter the new line number:"
3361 msgstr ""
3362 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3363 " Увядзіце нумар новага радка:"
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid ""
3367 " The current address is %s.\n"
3368 " Enter the new address:"
3369 msgstr ""
3370 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3371 " Увядзіце нумар новага радка:"
3373 msgid " Goto Address "
3374 msgstr " Перайсці на адрас "
3376 msgid " Invalid address "
3377 msgstr " Памылковы адрас "
3379 msgid " Cannot spawn child process "
3380 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3382 msgid "Empty output from child filter"
3383 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3385 msgid "ButtonBar|Help"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Quit"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Ascii"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Hex"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Goto"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Line"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|View"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Edit"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Save"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Wrap"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Search"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Raw"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Parse"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Unform"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Format"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid "File: %s"
3438 msgstr "Файл: %s"
3440 #, c-format
3441 msgid "Offset 0x%08lx"
3442 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3444 #, c-format
3445 msgid "Line %lu Col %lu"
3446 msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3448 #, c-format
3449 msgid "%s bytes"
3450 msgstr "%s байтаў"
3452 #, c-format
3453 msgid ">= %s bytes"
3454 msgstr ">= %s байтаў"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 " Error while closing the file: \n"
3459 " %s \n"
3460 " Data may have been written or not. "
3461 msgstr ""
3462 " Памылка закрыцця файла: \n"
3463 " %s \n"
3464 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 " Cannot save file: \n"
3469 " %s "
3470 msgstr ""
3471 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3472 " %s "
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 " Cannot open \"%s\"\n"
3477 " %s "
3478 msgstr ""
3479 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3480 " %s "
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 " Cannot stat \"%s\"\n"
3485 " %s "
3486 msgstr ""
3487 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3488 " %s "
3490 msgid " Cannot view: not a regular file "
3491 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3493 msgid "Seeking to search result"
3494 msgstr ""
3496 msgid " History "
3497 msgstr " Гісторыя "
3499 msgid "Background process:"
3500 msgstr "Працэс у тле:"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot open cpio archive\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3508 "%s"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Premature end of cpio archive\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3516 "%s"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3524 "%s"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Inconsistent hardlinks of\n"
3529 "%s\n"
3530 "in cpio archive\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3534 "%s\n"
3535 "у архіве cpio\n"
3536 "%s"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3540 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Unexpected end of file\n"
3545 "%s"
3546 msgstr ""
3547 "Нечаканы канец файла\n"
3548 "%s"
3550 #, c-format
3551 msgid "Directory cache expired for %s"
3552 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
3554 msgid "Starting linear transfer..."
3555 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3563 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3565 msgid "Getting file"
3566 msgstr "Атрыманне файла"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open %s archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3574 "%s"
3576 msgid "Inconsistent extfs archive"
3577 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3579 #, c-format
3580 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3581 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3583 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3584 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3586 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3587 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3589 msgid " fish: Password required for "
3590 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3592 msgid "fish: Sending password..."
3593 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3595 msgid "fish: Sending initial line..."
3596 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3598 msgid "fish: Handshaking version..."
3599 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3601 msgid "fish: Setting up current directory..."
3602 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3604 #, c-format
3605 msgid "fish: Connected, home %s."
3606 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3608 #, c-format
3609 msgid "fish: Reading directory %s..."
3610 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: done."
3614 msgstr "%s: зроблена."
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: failure"
3618 msgstr "%s: збой "
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: store %s: sending command..."
3622 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3624 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3625 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3627 #, c-format
3628 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3629 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3631 msgid "zeros"
3632 msgstr "нулі"
3634 msgid "Aborting transfer..."
3635 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3637 msgid "Error reported after abort."
3638 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3640 msgid "Aborted transfer would be successful."
3641 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3645 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3647 msgid " FTP: Password required for "
3648 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3650 msgid "ftpfs: sending login name"
3651 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3653 msgid "ftpfs: sending user password"
3654 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3656 #, c-format
3657 msgid "FTP: Account required for user %s"
3658 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3660 msgid "Account:"
3661 msgstr "Рахунак:"
3663 msgid "ftpfs: sending user account"
3664 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3666 msgid "ftpfs: logged in"
3667 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3671 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3673 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3674 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: %s"
3678 msgstr "ftpfs: %s"
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3682 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3684 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3685 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3687 #, c-format
3688 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3689 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3691 #, c-format
3692 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3693 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3695 msgid "ftpfs: invalid address family"
3696 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3700 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3704 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3706 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3707 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3709 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3710 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3714 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3716 msgid "ftpfs: abort failed"
3717 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3719 msgid "ftpfs: CWD failed."
3720 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3722 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3723 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3725 msgid "Resolving symlink..."
3726 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3730 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3732 msgid "(strict rfc959)"
3733 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3735 msgid "(chdir first)"
3736 msgstr "(спачатку chdir)"
3738 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3739 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3743 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
3745 msgid ""
3746 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3747 "Remove password or correct mode."
3748 msgstr ""
3749 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
3750 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
3752 msgid " MCFS "
3753 msgstr " MCFS "
3755 msgid " The server does not support this version "
3756 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
3758 msgid ""
3759 " The remote server is not running on a system port \n"
3760 " you need a password to log in, but the information may \n"
3761 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3762 msgstr ""
3763 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
3764 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
3765 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3767 msgid " MCFS Password required "
3768 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3770 msgid " Invalid password "
3771 msgstr " Памылковы пароль "
3773 #, c-format
3774 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3775 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3777 #, c-format
3778 msgid " Cannot create socket: %s "
3779 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3781 #, c-format
3782 msgid " Cannot connect to server: %s "
3783 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
3785 msgid " Too many open connections "
3786 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3794 "%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3802 "%s\n"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 " reconnect to %s failed\n"
3807 " "
3808 msgstr ""
3809 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
3810 " "
3812 msgid " Authentication failed "
3813 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3815 #, c-format
3816 msgid " Error %s creating directory %s "
3817 msgstr " %s стварае каталог %s "
3819 #, c-format
3820 msgid " Error %s removing directory %s "
3821 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
3823 #, c-format
3824 msgid " %s opening remote file %s "
3825 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
3827 #, c-format
3828 msgid " %s removing remote file %s "
3829 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
3831 #, c-format
3832 msgid " %s renaming files\n"
3833 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot open tar archive\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3840 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3841 "%s"
3843 msgid "Inconsistent tar archive"
3844 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3846 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3847 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Hmm,...\n"
3852 "%s\n"
3853 "doesn't look like a tar archive."
3854 msgstr ""
3855 "Хмм,...\n"
3856 "%s\n"
3857 "не падобны да tar-архіву."
3859 msgid " undelfs: error "
3860 msgstr " undelfs: памылка "
3862 msgid " not enough memory "
3863 msgstr " недастаткова памяці "
3865 msgid " while allocating block buffer "
3866 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
3868 #, c-format
3869 msgid " open_inode_scan: %d "
3870 msgstr " open_inode_scan: %d "
3872 #, c-format
3873 msgid " while starting inode scan %d "
3874 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
3876 #, c-format
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3880 #, c-format
3881 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3882 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
3884 msgid " no more memory while reallocating array "
3885 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
3887 #, c-format
3888 msgid " while doing inode scan %d "
3889 msgstr " пры сканаванні inode %d "
3891 msgid " Ext2lib error "
3892 msgstr " Збой Ext2lib "
3894 #, c-format
3895 msgid " Cannot open file %s "
3896 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
3898 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3899 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3904 " %s \n"
3905 msgstr ""
3906 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3907 " %s \n"
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 " Cannot load block bitmap from: \n"
3915 " %s \n"
3916 msgstr ""
3917 "  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
3918 " %s \n"
3920 msgid " vfs_info is not fs! "
3921 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
3923 msgid " You have to chdir to extract files first "
3924 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
3926 msgid " while iterating over blocks "
3927 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
3929 msgid "Cannot parse:"
3930 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3932 msgid "More parsing errors will be ignored."
3933 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3935 msgid "Internal error:"
3936 msgstr "Унутраная памылка:"
3938 msgid "Changes to file lost"
3939 msgstr "Змены для файла страчаны"
3941 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3942 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
3944 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3945 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
3947 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3948 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
3950 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3951 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
3953 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3954 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
3956 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3957 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
3959 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3960 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
3962 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3963 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
3965 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3966 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3968 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3969 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
3971 #~ msgid "%s:%d: %s"
3972 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3974 #~ msgid "%s not found!"
3975 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
3977 #~ msgid "NumLock on keypad"
3978 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
3980 #~ msgid " Emacs key: "
3981 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
3983 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3984 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
3986 #~ msgid "Displays this help message"
3987 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
3989 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3990 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
3992 #~ msgid "missing argument"
3993 #~ msgstr "адсутны аргумент"
3995 #~ msgid "unknown option"
3996 #~ msgstr "невядомая опцыя"
3998 #~ msgid "invalid numeric value"
3999 #~ msgstr "памылковая лічба"
4001 #~ msgid "Show this help message"
4002 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4004 #~ msgid "Display brief usage message"
4005 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4007 #~ msgid "ARG"
4008 #~ msgstr "АРГ"
4010 #~ msgid "Usage:"
4011 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4013 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4014 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4016 #~ msgid "replace &All"
4017 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4019 #~ msgid "O&ne"
4020 #~ msgstr "&Адзін"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4024 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "%b %d %Y"
4028 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4034 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4038 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4040 #~ msgid "scanf &Expression"
4041 #~ msgstr "выраз &scanf"
4043 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4044 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4046 #~ msgid ""
4047 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4048 #~ "conversions "
4049 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4051 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4052 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4054 #~ msgid " Replacement too long. "
4055 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4057 #~ msgid "&Copy              F5"
4058 #~ msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4060 #~ msgid "&Delete            F8"
4061 #~ msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4063 #~ msgid "Save setu&p..."
4064 #~ msgstr "&Захаваць наладку..."
4066 #~ msgid " The command history is empty "
4067 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4069 #~ msgid "command &History"
4070 #~ msgstr "&Гісторыя камандаў"
4072 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4073 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4075 #~ msgid "Edit &syntax file"
4076 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4078 #~ msgid " Choose input codepage "
4079 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4083 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4084 #~ "Do not forget to save options."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4087 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4088 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4089 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4091 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4092 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4094 #~ msgid " Invalid regular expression "
4095 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4097 #~ msgid " Enter regexp:"
4098 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4100 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4101 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4103 #~ msgid "with termcap database"
4104 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4106 #~ msgid "Insert"
4107 #~ msgstr "Уставіць"
4109 #~ msgid "Discard"
4110 #~ msgstr "Скасаваць"
4112 #~ msgid " External scripting "
4113 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4115 #~ msgid "Output:"
4116 #~ msgstr "Вывад:"
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "Pad if column highliting"
4120 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4122 #~ msgid "Script:"
4123 #~ msgstr "Скрыпт:"
4125 #~ msgid "Name/command line"
4126 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4128 #~ msgid "&Proceed"
4129 #~ msgstr "Пра&цяг"
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4133 #~ "Do you really want to edit?"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4136 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4138 #~ msgid "File changed"
4139 #~ msgstr "Файл зменены"
4141 #~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
4142 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
4144 #~ msgid "Highlight options... "
4145 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4147 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4148 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4150 #~ msgid "Tab highlighting"
4151 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4153 #~ msgid " Syntax options "
4154 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4156 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4157 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4159 #~ msgid "FTP default codepage:"
4160 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4162 #~ msgid "&Ok"
4163 #~ msgstr "&Так"
4165 #~ msgid "Databases"
4166 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4168 #~ msgid "Graphics"
4169 #~ msgstr "Графіка"
4171 #~ msgid "Multimedia"
4172 #~ msgstr "Мультымедыя"
4174 #~ msgid "Sources"
4175 #~ msgstr "Крыніцы"
4177 #~ msgid "Archives"
4178 #~ msgstr "Архівы"
4180 #~ msgid "Text/Doc Files"
4181 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4183 #~ msgid "Temp Files"
4184 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4186 #~ msgid "External viewer not found"
4187 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4189 #~ msgid " Both files must be regular files "
4190 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4192 #~ msgid " Error building diff "
4193 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4195 #~ msgid "Recode file names:"
4196 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4198 #~ msgid "  Malformed C literal  "
4199 #~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
4201 #~ msgid "con&Vert C literals"
4202 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4204 #~ msgid "&Dynamic split"
4205 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4207 #~ msgid "&Hidden files"
4208 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4210 #~ msgid "Hidden &dirs"
4211 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4213 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4214 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4216 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4217 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
4219 #~ msgid "file &Highlighting..."
4220 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4222 #~ msgid " Notice "
4223 #~ msgstr " Папярэджанне "
4225 #~ msgid ""
4226 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4227 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4228 #~ " files have been moved now\n"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4231 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
4232 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4234 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4235 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid " Choose panel codepage "
4239 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4241 #~ msgid "(invalid)"
4242 #~ msgstr "(памылковы)"