1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Ĵokera serĉo"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
138 "Apriora etoso estas ŝargita"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
146 "Apriora etoso estas ŝargita"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
155 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
156 "Uzanta la aprioran etoson"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Funkcia klavo 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Funkcia klavo 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Funkcia klavo 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Funkcia klavo 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Funkcia klavo 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Funkcia klavo 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Funkcia klavo 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Funkcia klavo 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Funkcia klavo 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Funkcia klavo 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Funkcia klavo 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Funkcia klavo 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Funkcia klavo 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Funkcia klavo 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Funkcia klavo 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Funkcia klavo 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Funkcia klavo 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Funkcia klavo 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Funkcia klavo 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Funkcia klavo 20"
218 msgid "Backspace key"
225 msgstr "Supra sagoklavo"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Suba sagoklavo"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Dekstra sagoklavo"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Suben je ekranpleno"
243 msgstr "Supren je ekranpleno"
249 msgstr "Foriga klavo"
251 msgid "Completion/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
261 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
267 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
270 msgstr "Eskapa klavo"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Funkcia klavo 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Funkcia klavo 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Funkcia klavo 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Funkcia klavo 24"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Demandosigno"
363 msgstr "Dolara signo"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Elcenta signo"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Dekstra ronda krampo"
396 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Dekstra rekta krampo"
402 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
405 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
419 msgid "Backslash key"
422 msgid "Number sign #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgstr "Uskleca inversigilo"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
447 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
450 msgid "%s is not a directory\n"
451 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
454 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
455 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
458 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
459 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
462 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
463 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
466 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
467 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
470 msgid "Temporary files will not be created\n"
471 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
474 msgid "Press any key to continue..."
475 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
481 msgstr "Dukto malsukcesis"
484 msgstr "Duplikato malsukcesis"
486 msgid "Error dup'ing old error pipe"
487 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
490 msgid "Directory cache expired for %s"
491 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
493 msgid "bytes transferred"
494 msgstr "bajtoj transigitaj"
496 msgid "Starting linear transfer..."
497 msgstr "Komencanta linian transigon..."
500 msgstr "Ricevanta dosieron."
502 msgid "Changes to file lost"
503 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Ne eblas analizi:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Interna eraro:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
536 msgid "Background process:"
537 msgstr "Fona procezo:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
578 msgid "Edits one file"
579 msgstr "Redakti unuopan dosieron"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Specifi koloran agordon"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Montri kun specifa etoso"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n"
646 "{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj "
647 "valoroj estos uzataj\n"
650 " Universala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 " Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
654 " Dialogujoj: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 " Menuzono: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
657 " Menuo: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
658 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " Legilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 " Helpo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray and white\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
676 "Ordinaraj koloroj:\n"
677 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
678 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
679 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
681 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
682 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
685 " bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
687 msgid "Color options"
688 msgstr "Kolora agordo"
693 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
694 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
696 msgid "Set initial line number for the internal editor"
697 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
701 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
702 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
705 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
706 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
709 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgid "Terminal options"
716 msgstr "Terminala agordo"
718 msgid "Arguments parse error!"
721 msgid "No arguments given to the viewer."
722 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
724 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
725 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
727 msgid "Background process error"
728 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
730 msgid "Unknown error in child"
731 msgstr "Nekonata eraro en ido"
733 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgstr "Ido mortis neanticipe"
736 msgid "Background protocol error"
737 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
739 msgid "Reading failed"
740 msgstr "Legado malsukcesis"
743 "Background process sent us a request for more arguments\n"
744 "than we can handle."
746 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
747 "ol ni povas trakti."
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
756 msgstr "Tutaj &vortoj"
761 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgstr "N&e ignori usklecon"
764 msgid "Enter search string:"
765 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
770 msgid "Search is disabled"
771 msgstr "Serĉo estas malebligita"
775 "Cannot create temporary diff file\n"
778 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
783 "Cannot create backup file\n"
787 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
793 "Cannot create temporary merge file\n"
796 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
799 msgid "&Fastest (Assume large files)"
800 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
802 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
803 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "&Forigi postan novlinion"
808 msgid "Ignore all &whitespace"
809 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
811 msgid "Ignore &space change"
812 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
814 msgid "Ignore tab &expansion"
815 msgstr "Ignori taban &etendadon"
818 msgstr "&Ignori usklecon"
820 msgid "Diff extra options"
821 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Diff-algoritmo"
827 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
832 msgid "Edit is disabled"
833 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
835 msgid "Goto line (left)"
836 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
838 msgid "Goto line (right)"
839 msgstr "Iri linion (dekstra)"
842 msgstr "Enmeti linion:"
844 msgid "ButtonBar|Help"
845 msgstr "ButtonBar|Helpo"
847 msgid "ButtonBar|Save"
848 msgstr "ButtonBar|Konservi"
850 msgid "ButtonBar|Edit"
851 msgstr "ButtonBar|Redakti"
853 msgid "ButtonBar|Merge"
854 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
856 msgid "ButtonBar|Search"
857 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
859 msgid "ButtonBar|Options"
860 msgstr "ButtonBar|Agordo"
862 msgid "ButtonBar|Quit"
863 msgstr "ButtonBar|Eliri"
868 msgid "File was modified. Save with exit?"
869 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
872 "Midnight Commander is being shut down.\n"
873 "Save modified file?"
875 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
876 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
888 msgstr "< Aŭtomata >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
897 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
899 " A user friendly text editor\n"
900 " written for the Midnight Commander"
902 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
904 " Afabla tekstoredaktilo\n"
905 " skribita por Midnight Commander"
908 msgid "Cannot open %s for reading"
909 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
912 msgid "Error reading %s"
913 msgstr "Eraro legi je %s"
916 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
917 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
920 msgid "\"%s\" is not a regular file"
921 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
924 msgid "File \"%s\" is too large"
925 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
928 msgid "Error reading from pipe: %s"
929 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
932 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
933 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
935 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
936 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
938 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
942 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
946 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
950 msgid "Cannot open file for writing: %s"
951 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
953 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
954 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
959 msgid "&Do not change"
962 msgid "&Unix format (LF)"
963 msgstr "&Uniksa formato"
965 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
966 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
968 msgid "&Macintosh format (CR)"
969 msgstr "&Makintoŝa formato"
971 msgid "Change line breaks to:"
972 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
978 msgstr "Konservi kiel"
980 msgid "Syntax file edit"
981 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
983 msgid "Which syntax file you want to edit?"
984 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
993 msgstr "Menua redaktilo"
995 msgid "Which menu file do you want to edit?"
996 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1001 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1002 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1005 msgstr "&Rapida konservado"
1008 msgstr "&Sekura konservado"
1010 msgid "&Do backups with following extension:"
1011 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1013 msgid "Check &POSIX new line"
1014 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1016 msgid "Edit Save Mode"
1017 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1019 msgid "A file already exists with this name"
1020 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1023 msgstr "&Anstataŭigi"
1026 msgstr "Konservi kiel"
1028 msgid "Cannot save file"
1029 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1031 msgid "Delete macro"
1032 msgstr "Forigi makroon"
1034 msgid "Press macro hotkey:"
1035 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1037 msgid "Macro not deleted"
1038 msgstr "Makroo ne forigita"
1041 msgstr "Konservi makroon"
1043 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1046 msgid "Repeat last commands"
1047 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1049 msgid "Repeat times:"
1050 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1054 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1057 msgstr "Konservi dosieron"
1063 "Current text was modified without a file save.\n"
1064 "Continue discards these changes"
1066 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1067 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1073 msgstr "Anstataŭigi"
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1079 msgid "&Cancel quit"
1082 msgid "This function is not implemented"
1083 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1085 msgid "Copy to clipboard"
1088 msgid "Unable to save to file"
1089 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1091 msgid "Cut to clipboard"
1092 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1098 msgstr "Konservi blokon"
1101 msgstr "Enmeti dosieron"
1103 msgid "Cannot insert file"
1104 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1107 msgstr "Ordigi blokon"
1109 msgid "You must first highlight a block of text"
1110 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1113 msgstr "Rula ordigo"
1115 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1117 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1122 msgid "Cannot execute sort command"
1123 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1126 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1127 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1129 msgid "Paste output of external command"
1130 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1132 msgid "Enter shell command(s):"
1133 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1135 msgid "External command"
1136 msgstr "Ekstera komando"
1138 msgid "Cannot execute command"
1139 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1156 msgid "Insert literal"
1157 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1159 msgid "Press any key:"
1160 msgstr "Premu iun klavon:"
1163 "Current text was modified without a file save\n"
1164 "Continue discards these changes"
1166 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1167 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1169 msgid "In se&lection"
1172 msgid "Enter replacement string:"
1173 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1176 msgstr "&Trovi ĉion"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes."
1185 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1186 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1189 msgstr "&Preterpasi"
1195 msgstr "&Anstataŭigi"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Anstataŭigi per:"
1200 msgid "Confirm replace"
1201 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1210 msgstr "K&onservi kiel..."
1212 msgid "&Insert file..."
1213 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1215 msgid "Cop&y to file..."
1216 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1218 msgid "&User menu..."
1219 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1233 msgid "&Toggle ins/overw"
1234 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1236 msgid "To&ggle mark"
1237 msgstr "Inversi&gi markon"
1239 msgid "&Mark columns"
1240 msgstr "M&arki kolumnojn"
1243 msgstr "Marki ĉ&ion"
1257 msgid "Co&py to clipfile"
1258 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1260 msgid "&Cut to clipfile"
1261 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1263 msgid "Pa&ste from clipfile"
1264 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1275 msgid "Search &again"
1276 msgstr "Serĉi &denove"
1279 msgstr "&Anstataŭigi"
1281 msgid "&Toggle bookmark"
1282 msgstr "&Inversigi legosignon"
1284 msgid "&Next bookmark"
1285 msgstr "S&ekva legosigno"
1287 msgid "&Prev bookmark"
1288 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1290 msgid "&Flush bookmarks"
1291 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1293 msgid "&Go to line..."
1294 msgstr "&Iri al linio..."
1296 msgid "&Toggle line state"
1297 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1299 msgid "Go to matching &bracket"
1300 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1302 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1303 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1305 msgid "&Find declaration"
1306 msgstr "&Trovi deklaron"
1308 msgid "Back from &declaration"
1309 msgstr "Posten el &deklaro"
1311 msgid "For&ward to declaration"
1312 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1314 msgid "Encod&ing..."
1315 msgstr "&Kodoprezento..."
1317 msgid "&Refresh screen"
1318 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1320 msgid "&Start/Stop record macro"
1321 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1323 msgid "Delete macr&o..."
1324 msgstr "Forigi makr&oon..."
1326 msgid "Record/Repeat &actions"
1327 msgstr "Registri/refari &agojn"
1329 msgid "'ispell' s&pell check"
1330 msgstr "&Plenumi je 'ispell'"
1333 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1335 msgid "Insert &literal..."
1336 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1338 msgid "Insert &date/time"
1339 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1341 msgid "&Format paragraph"
1342 msgstr "&Formati alineon"
1347 msgid "&Paste output of..."
1348 msgstr "Al&glui eligon el..."
1350 msgid "&External formatter"
1351 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1354 msgstr "Ĝ&enerala..."
1356 msgid "Save &mode..."
1357 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1359 msgid "Learn &keys..."
1360 msgstr "&Lerni klavojn..."
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1363 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1365 msgid "S&yntax file"
1366 msgstr "S&intakso-dosiero"
1369 msgstr "&Menuo-dosiero"
1372 msgstr "&Konservi agordon"
1395 msgid "Dynamic paragraphing"
1396 msgstr "Dinamika &alineado"
1398 msgid "Type writer wrap"
1399 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1401 msgid "Word wrap line length:"
1402 msgstr "Linifalda longo:"
1405 msgstr "&Grupa malfaro"
1407 msgid "Cursor beyond end of line"
1408 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1410 msgid "Pers&istent selection"
1411 msgstr "&Daŭra elektado"
1413 msgid "Synta&x highlighting"
1414 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1416 msgid "Visible tabs"
1417 msgstr "&Videblaj taboj"
1419 msgid "Visible trailing spaces"
1420 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1422 msgid "Save file &position"
1423 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1425 msgid "Confir&m before saving"
1426 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1431 msgid "Tab spacing:"
1432 msgstr "Taba spaco:"
1434 msgid "Fill tabs with &spaces"
1435 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1437 msgid "&Backspace through tabs"
1438 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1444 msgstr "Linifalda reĝimo"
1446 msgid "Editor options"
1447 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr "ButtonBar|Movi"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1470 msgid "Load syntax file"
1471 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1475 "Cannot open file %s\n"
1478 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1482 msgid "Error in file %s on line %d"
1483 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1486 "The Commander can't change to the directory that\n"
1487 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1488 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1489 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1491 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1492 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1493 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1494 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1496 msgid "The shell is already running a command"
1497 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1505 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1511 msgstr "P&reterpasi"
1538 msgid "Chown advanced command"
1539 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "Ne eblas chmod-i \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "Ne eblas chown-i \"%s\"\n"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Longa dosierlisto"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "&Uzanto difinata:"
1578 msgid "Listing mode"
1579 msgstr "Lista reĝimo"
1581 msgid "User &mini status"
1582 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1585 msgstr "Alia 8-bita"
1587 msgid "Display bits"
1588 msgstr "Elmontraj bitoj"
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1611 msgid "Executable &first"
1612 msgstr "P&lenumebla unue"
1617 msgid "Confirmation"
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1640 msgid "UTF-8 output"
1641 msgstr "UTF-8-a eligo"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr "Dosieruja arbo"
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1683 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1686 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "Jama dosiernomo:"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "Mola ligilo"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "Fonaj taskoj"
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "legi laŭ aliaj"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "skribi laŭ grupo"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "legi laŭ grupo"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "skribi laŭ estro"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "legi laŭ estro"
1738 msgstr "gluema bito"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1749 msgid "Permissions (octal):"
1750 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1753 msgstr "Estra nomo:"
1756 msgstr "Grupa nomo:"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1762 msgstr "&Elekti markitajn"
1765 msgstr "&Marki ĉion"
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "Komando chmod"
1777 msgstr "Elekti &uzantojn"
1780 msgstr "Elekti &grupojn"
1794 msgid "Chown command"
1795 msgstr "Komando chown"
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Nekonata grupo>"
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1824 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr "&Usklecon ignori"
1828 msgstr "Nur &dosierujoj"
1832 msgstr "Ligi je %s al:"
1843 msgstr "mola ligilo: %s"
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1847 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1850 msgstr "Vidi dosieron"
1853 msgstr "Dosiernomo:"
1855 msgid "Filtered view"
1856 msgstr "Filtrita vido"
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "Krei novan dosierujon"
1864 msgid "Enter directory name:"
1865 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr "Kompari dosierujojn"
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1895 msgstr "Nur laŭ &grando"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1904 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1905 "por uzi ĉi tiun komandon"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1911 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1912 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1918 msgid "Edit symlink"
1919 msgstr "Redakti molan ligilon"
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
1926 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1933 msgid "FTP to machine"
1934 msgstr "FTP al servilo"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1949 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
1950 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
1956 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgstr "Agordo konservita al %s"
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
1974 msgid "Cannot read directory contents"
1975 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1982 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
1989 msgid " %s%s file error"
1990 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1994 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1995 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1996 "Commander package."
1998 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
1999 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2003 msgid "%s file error"
2004 msgstr "%s dosiera eraro"
2008 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2009 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2011 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2012 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2014 msgid "DialogTitle|Copy"
2015 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2017 msgid "DialogTitle|Move"
2018 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2020 msgid "DialogTitle|Delete"
2021 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2023 msgid "FileOperation|Copy"
2024 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2026 msgid "FileOperation|Move"
2027 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2029 msgid "FileOperation|Delete"
2030 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2033 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2034 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2038 msgstr "%o %d %fn%m"
2052 msgid "files/directories"
2053 msgstr "dosier(uj)oj"
2055 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2056 msgid " with source mask:"
2057 msgstr " kun fonta masko:"
2066 msgid "Cannot make the hardlink"
2067 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2071 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2074 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2078 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2080 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2082 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2084 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2088 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2091 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2098 msgstr "&Preterlasi ĉion"
2105 "Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2109 "Dosierujo ne vakas.\n"
2110 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2114 "Background process: Directory not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2118 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2119 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2129 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2132 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2148 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2149 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2153 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2156 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2161 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2164 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2169 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2172 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2177 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2180 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2185 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2188 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2193 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2196 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2201 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2204 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2209 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2212 "Ne eblas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2217 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2220 "Ne eblas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2225 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2228 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2231 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2232 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2236 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2239 "ne eblas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2244 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2247 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2252 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2255 "Ne eblas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2260 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2263 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2268 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2271 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2276 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2279 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2287 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2290 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2295 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2298 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2301 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2302 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2309 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2312 "Ne eblas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2317 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2320 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2325 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2328 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2333 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2336 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2341 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2344 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2349 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2352 "Ne eblas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2360 "are the same directory"
2365 "estas la sama dosierujo"
2369 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2372 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2377 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2380 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2383 msgid "Directory scanning"
2384 msgstr "Dosieruja skanado"
2386 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2387 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2391 "Cannot stat \"%s\"\n"
2394 "Ne eblas stat-i je \"%s\"\n"
2397 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2398 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2401 msgid "%d:%02d.%02d"
2402 msgstr "%d:%02d.%02d"
2406 msgstr "Taskita resto: %s"
2420 msgid "Target file already exists!"
2421 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2424 msgid "Source date: %s, size %llu"
2425 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2428 msgid "Target date: %s, size %llu"
2429 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2431 msgid "If &size differs"
2432 msgstr "Se &grando malsamas"
2437 msgid "Overwrite all targets?"
2438 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2446 msgid "Overwrite this target?"
2447 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2450 msgstr "Dosiero ekzistas"
2452 msgid "Background process: File exists"
2453 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2456 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2457 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2460 msgid "Files processed: %zu"
2461 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2465 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2468 msgid "Time: %s %s (%s)"
2469 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2473 msgstr "Dosiero: %s"
2476 msgid "Time: %s (%s)"
2477 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2481 msgstr "Totalo: %s el %s"
2484 msgid " Total: %s/%s "
2485 msgstr "Totalo: %s el %s"
2494 msgstr "Foriganta je"
2499 msgid "&Stable Symlinks"
2500 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2502 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2503 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2505 msgid "Preserve &attributes"
2506 msgstr "Konservi &atributojn"
2508 msgid "Follow &links"
2509 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2512 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2513 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2522 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2534 msgstr "&Redakti - F4"
2538 msgstr "Trovita: %ld"
2540 msgid "Malformed regular expression"
2541 msgstr "Misformita regulesprimo"
2543 msgid "&Find recursively"
2544 msgstr "&Trovi rekursie"
2546 msgid "S&kip hidden"
2547 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2549 msgid "Sea&rch for content"
2550 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2552 msgid "Case sens&itive"
2553 msgstr "&Ignori usklecon"
2556 msgstr "Unu&a rezulto"
2558 msgid "A&ll charsets"
2559 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2565 msgstr "Trovi dosieron"
2571 msgstr "Dosiernomo:"
2573 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2574 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2577 msgstr "Komenci je:"
2580 msgid "Grepping in %s"
2581 msgstr "Grep-anta en %s"
2587 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2588 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2589 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2590 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2593 msgid "Searching %s"
2594 msgstr "Serĉanta en %s"
2615 msgstr "Nova &grupo"
2620 msgid "&Add current"
2621 msgstr "&Aldoni nunan"
2626 msgid "Fr&ee VFSs now"
2627 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2632 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2633 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2635 msgid "Active VFS directories"
2636 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2638 msgid "Directory hotlist"
2639 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2641 msgid "Directory path"
2642 msgstr "Dosieruja vojo"
2644 msgid "Directory label"
2645 msgstr "Dosieruja etikedo"
2649 msgstr "Movanta je %s"
2651 msgid "New hotlist entry"
2652 msgstr "Nova rapidolista ero"
2654 msgid "Directory label:"
2655 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2657 msgid "Directory path:"
2658 msgstr "Dosieruja vojo:"
2660 msgid "New hotlist group"
2661 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2663 msgid "Name of new group:"
2664 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2667 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2668 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2672 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2678 msgid "Top level group"
2679 msgstr "Plej supra grupo"
2681 msgid "Hotlist Load"
2682 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2686 "MC was unable to write %s file,\n"
2687 "your old hotlist entries were not deleted"
2689 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2690 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2693 msgid "Label for \"%s\":"
2694 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2696 msgid "Add to hotlist"
2697 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2703 msgid "Midnight Commander %s"
2704 msgstr "Midnight Commander %s"
2708 msgstr "Dosiero: %s"
2710 msgid "No node information"
2711 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2714 msgstr "Liberaj nodoj:"
2716 msgid "No space information"
2717 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2720 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2721 msgstr "Restanta spaco: %s/%s (%d%%)"
2727 msgid "non-local vfs"
2728 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2732 msgstr "Aparato: %s"
2735 msgid "Filesystem: %s"
2736 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2739 msgid "Accessed: %s"
2740 msgstr "Atingita: %s"
2743 msgid "Modified: %s"
2744 msgstr "Modifita: %s"
2746 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2749 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2752 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2753 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2760 msgid " (%ld block)"
2761 msgid_plural " (%ld blocks)"
2762 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2763 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2766 msgid "Owner: %s/%s"
2767 msgstr "Estro: %s/%s"
2771 msgstr "Ligiloj: %d"
2774 msgid "Mode: %s (%04o)"
2775 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2778 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2779 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2781 msgid "Show free sp&ace"
2782 msgstr "Montri liberan spa&con"
2784 msgid "&XTerm window title"
2785 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2787 msgid "H&intbar visible"
2788 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2790 msgid "&Keybar visible"
2791 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2793 msgid "Command &prompt"
2794 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2796 msgid "Menu&bar visible"
2797 msgstr "Menu&linio videbla"
2799 msgid "&Equal split"
2800 msgstr "&Same granda"
2803 msgstr "Flanka splito"
2805 msgid "Console output"
2806 msgstr "Terminala eligo"
2808 msgid "Other options"
2809 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2815 msgstr "&Horizontala"
2817 msgid "Output lines:"
2818 msgstr "Eligaj linioj:"
2823 msgid "File listin&g"
2824 msgstr "&Dosiero listo"
2827 msgstr "Rapida &vido"
2832 msgid "&Listing mode..."
2833 msgstr "&Lista reĝimo..."
2835 msgid "&Sort order..."
2836 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2841 msgid "&Encoding..."
2842 msgstr "&Kodoprezento..."
2844 msgid "FT&P link..."
2845 msgstr "FT&P-a ligilo..."
2847 msgid "S&hell link..."
2848 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2850 msgid "SM&B link..."
2851 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2862 msgid "Vie&w file..."
2863 msgstr "Vidi do&sieron..."
2865 msgid "&Filtered view"
2866 msgstr "Fil&trita vido"
2872 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2878 msgstr "&Mola ligilo"
2880 msgid "Relative symlin&k"
2881 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2883 msgid "Edit s&ymlink"
2884 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2887 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2889 msgid "&Advanced chown"
2890 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2892 msgid "&Rename/Move"
2893 msgstr "Al&inomi/Movi"
2896 msgstr "&Novan dosierujon"
2899 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2901 msgid "Select &group"
2902 msgstr "Elekti &grupon"
2904 msgid "U&nselect group"
2905 msgstr "Malelekti gr&upon"
2907 msgid "&Invert selection"
2908 msgstr "&Inversigi elekton"
2914 msgstr "&Uzanto-menuo"
2916 msgid "&Directory tree"
2917 msgstr "&Dosieruja arbo"
2920 msgstr "&Trovi dosieron"
2922 msgid "S&wap panels"
2923 msgstr "In&versigi flankojn"
2925 msgid "Switch &panels on/off"
2926 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2928 msgid "&Compare directories"
2929 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2931 msgid "C&ompare files"
2932 msgstr "K&ompari dosierojn"
2934 msgid "E&xternal panelize"
2935 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2937 msgid "Show directory s&izes"
2938 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2940 msgid "Command &history"
2941 msgstr "Komanda &historio"
2943 msgid "Di&rectory hotlist"
2944 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
2946 msgid "&Active VFS list"
2947 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2949 msgid "&Background jobs"
2950 msgstr "F&onaj taskoj"
2952 msgid "Screen lis&t"
2953 msgstr "&Paĝa listo"
2955 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2956 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
2958 msgid "&Listing format edit"
2959 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2961 msgid "Edit &extension file"
2962 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2964 msgid "Edit &menu file"
2965 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2967 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2968 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2970 msgid "&Configuration..."
2976 msgid "&Panel options..."
2977 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2979 msgid "C&onfirmation..."
2980 msgstr "Ko&nfirmo..."
2982 msgid "&Display bits..."
2983 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2985 msgid "&Virtual FS..."
2986 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2992 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2993 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2994 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
2995 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2997 msgid "The Midnight Commander"
2998 msgstr "Midnight Commander"
3000 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3001 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3007 msgstr "&Maldekstra"
3015 msgid "ButtonBar|Menu"
3016 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3018 msgid "ButtonBar|View"
3019 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3021 msgid "ButtonBar|RenMov"
3022 msgstr "ButtonBar|Movi"
3024 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3025 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3027 msgid "Memory exhausted!"
3028 msgstr "Memoro eluzita!"
3033 msgid "On dum&b terminals"
3034 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
3039 msgid "A&uto save setup"
3040 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
3042 msgid "Sa&fe delete"
3043 msgstr "Sendanĝera &forigo"
3045 msgid "Cd follows lin&ks"
3046 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
3048 msgid "Rotating d&ash"
3049 msgstr "Turniĝanta &streko"
3051 msgid "Co&mplete: show all"
3052 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
3054 msgid "Shell &patterns"
3055 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3057 msgid "&Drop down menus"
3058 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3061 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3063 msgid "Use internal vie&w"
3064 msgstr "U&zi internan legilon"
3066 msgid "Use internal edi&t"
3067 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3069 msgid "Pause after run"
3070 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3073 msgstr "Valida periodo:"
3075 msgid "S&ingle press"
3076 msgstr "Unuopa &premo"
3078 msgid "Esc key mode"
3079 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3082 msgid "Preallocate &space"
3083 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol kopii"
3085 msgid "Mkdi&r autoname"
3086 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3088 msgid "Classic pro&gressbar"
3089 msgstr "Konata pro&gesilo"
3091 msgid "Compute tota&ls"
3092 msgstr "K&omputi kiomojn"
3094 msgid "&Verbose operation"
3095 msgstr "&Klariga funkciado"
3097 msgid "File operation options"
3098 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3100 msgid "Configure options"
3103 msgid "Case &insensitive"
3104 msgstr "&Ignori usklecon"
3106 msgid "Case s&ensitive"
3107 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
3109 msgid "Use panel sort mo&de"
3110 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3112 msgid "Quick search"
3113 msgstr "Rapida serĉo"
3115 msgid "&Permissions"
3119 msgstr "Dosier&tipoj"
3121 msgid "File highlight"
3122 msgstr "Dosiera prilumado"
3124 msgid "&Mouse page scrolling"
3125 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3127 msgid "Pa&ge scrolling"
3128 msgstr "Paĝa &rulumado"
3130 msgid "L&ynx-like motion"
3131 msgstr "&Linko-simila movo"
3136 msgid "A&uto save panels setup"
3137 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3139 msgid "Simple s&wap"
3140 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3142 msgid "Re&verse files only"
3143 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3145 msgid "Ma&rk moves down"
3146 msgstr "Mar&ko movas suben"
3148 msgid "&Fast dir reload"
3149 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3151 msgid "Show &hidden files"
3152 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3154 msgid "Show &backup files"
3155 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3157 msgid "Mi&x all files"
3158 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3160 msgid "Use SI si&ze units"
3161 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3163 msgid "Show mi&ni-status"
3164 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3166 msgid "Panel options"
3167 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3170 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3171 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3172 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3175 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3176 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3177 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgstr "Ne&ordigita"
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgstr "Bloka grando"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "&Modify time"
3229 msgstr "&Modifo-tempo"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "&Access time"
3237 msgstr "A&tingo-tempo"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "C&hange time"
3245 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgstr "Uzanta identigilo"
3280 msgstr "MOLA LIGILO"
3283 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3285 msgid "<readlink failed>"
3286 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3290 msgid_plural "%s bytes"
3291 msgstr[0] "%s bajto"
3292 msgstr[1] "%s bajtoj"
3295 msgid "%s in %d file"
3296 msgid_plural "%s in %d files"
3297 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3298 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3303 msgid "Unknown tag on display format:"
3304 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3306 msgid "Do you really want to execute?"
3307 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3309 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3310 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3313 msgstr "&Aldoni novan"
3315 msgid "External panelize"
3316 msgstr "Eksterigi flankojn"
3321 msgid "Other command"
3322 msgstr "Alia komando"
3324 msgid "Add to external panelize"
3325 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3327 msgid "Enter command label:"
3328 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3330 msgid "Cannot invoke command."
3331 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3333 msgid "Pipe close failed"
3334 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3336 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3337 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3339 msgid "Find rejects after patching"
3340 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3342 msgid "Find *.orig after patching"
3343 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3345 msgid "Find SUID and SGID programs"
3346 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3350 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3353 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3357 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3358 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3361 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3362 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3366 "Cannot stat the destination\n"
3369 "Ne eblas stat-i la celon\n"
3374 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3376 msgid "ButtonBar|Static"
3377 msgstr "ButtonBar|Statika"
3379 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3380 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3382 msgid "ButtonBar|Rescan"
3383 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3385 msgid "ButtonBar|Forget"
3386 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3388 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3389 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3393 "Cannot write to the %s file:\n"
3396 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3411 msgid "Error calling program"
3412 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3414 msgid "Warning -- ignoring file"
3415 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3419 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3420 "Using it may compromise your security"
3422 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3424 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3426 msgid "Format error on file Extensions File"
3427 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3430 msgid "The %%var macro has no default"
3431 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3434 msgid "The %%var macro has no variable"
3435 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3439 "Cannot open file%s\n"
3442 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3446 msgid "No suitable entries found in %s"
3447 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3450 msgstr "Uzanto-menuo"
3452 msgid "Help file format error\n"
3453 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3455 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3456 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3459 msgid "Cannot find node %s in help file"
3460 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3465 msgid "ButtonBar|Index"
3466 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3468 msgid "ButtonBar|Prev"
3469 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3472 msgstr "Lerni klavojn"
3474 msgid "Teach me a key"
3475 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3479 "Please press the %s\n"
3480 "and then wait until this message disappears.\n"
3482 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3483 "next to its button.\n"
3485 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3488 "Bonvolu premu je %s\n"
3489 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3491 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3492 "apud ĝia butono.\n"
3494 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3497 msgid "Cannot accept this key"
3498 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3501 msgid "You have entered \"%s\""
3502 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3504 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3509 "It seems that all your keys already\n"
3510 "work fine. That's great."
3512 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3513 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3519 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3520 "All your keys work well."
3522 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3523 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3525 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3526 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
3528 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3530 "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
3532 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3533 msgstr "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3540 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3543 msgid "Home directory path is not absolute"
3549 "Failed while close:\n"
3553 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3556 msgid "Choose codepage"
3557 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3559 msgid "- < No translation >"
3560 msgstr "- < Neniu traduko >"
3566 msgstr "%b %e %H:%M"
3570 "Cannot save file %s:\n"
3573 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3577 "GNU Midnight Commander is already\n"
3578 "running on this terminal.\n"
3579 "Subshell support will be disabled."
3581 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3582 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3583 "Subŝelo estos malebligita."
3586 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3587 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3589 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3590 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3593 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3594 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3596 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3597 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3599 msgid "Using the ncurses library\n"
3600 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3602 msgid "Using the ncursesw library\n"
3603 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3605 msgid "With builtin Editor\n"
3606 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3608 msgid "With optional subshell support\n"
3609 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3611 msgid "With subshell support as default\n"
3612 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3614 msgid "With support for background operations\n"
3615 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3617 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3618 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3620 msgid "With mouse support on xterm\n"
3621 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3623 msgid "With support for X11 events\n"
3624 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3626 msgid "With internationalization support\n"
3627 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3629 msgid "With multiple codepages support\n"
3630 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3633 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3634 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3637 msgid "Virtual File Systems:"
3638 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3642 msgstr "Datumtipoj:"
3645 msgid "Home directory:"
3646 msgstr "Teneja dosierujo:"
3649 msgstr "Sistemaj datumoj"
3651 msgid "Config directory:"
3652 msgstr "Agorda dosierujo:"
3654 msgid "Data directory:"
3655 msgstr "Datuma dosierujo:"
3657 msgid "VFS plugins and scripts:"
3658 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3661 msgstr "Uzanto-datumoj"
3663 msgid "Cache directory:"
3664 msgstr "Teneja dosierujo:"
3668 "Cannot open cpio archive\n"
3671 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3676 "Premature end of cpio archive\n"
3679 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3684 "Inconsistent hardlinks of\n"
3689 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3695 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3696 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3700 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3703 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3708 "Unexpected end of file\n"
3711 "Neanticipa dosierfino\n"
3716 "Cannot open %s archive\n"
3719 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3722 msgid "Inconsistent extfs archive"
3723 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3726 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3727 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3730 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3731 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3733 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3734 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3736 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3737 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3740 msgid "fish: Password is required for %s"
3741 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3743 msgid "fish: Sending password..."
3744 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3746 msgid "fish: Sending initial line..."
3747 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3749 msgid "fish: Handshaking version..."
3750 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3752 msgid "fish: Getting host info..."
3753 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3755 msgid "fish: Setting up current directory..."
3756 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
3759 msgid "fish: Connected, home %s."
3760 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
3763 msgid "fish: Reading directory %s..."
3764 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3768 msgstr "%s: finita."
3772 msgstr "%s: malsukceso"
3775 msgid "fish: store %s: sending command..."
3776 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3778 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3779 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3781 msgid "fish: storing zeros"
3782 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3784 msgid "fish: storing file"
3785 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3787 msgid "Aborting transfer..."
3788 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3790 msgid "Error reported after abort."
3791 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3793 msgid "Aborted transfer would be successful."
3794 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3797 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3801 msgid "FTP: Password required for %s"
3802 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3804 msgid "ftpfs: sending login name"
3805 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3807 msgid "ftpfs: sending user password"
3808 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3811 msgid "FTP: Account required for user %s"
3812 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3817 msgid "ftpfs: sending user account"
3818 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3820 msgid "ftpfs: logged in"
3821 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3824 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3825 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3827 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3828 msgstr "ftpfs: Nevalida gastiganto-nomo."
3835 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3836 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3838 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3839 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3842 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3843 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3846 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3847 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3849 msgid "ftpfs: invalid address family"
3850 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3853 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3854 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3856 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3857 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3859 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3860 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3863 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3864 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3866 msgid "ftpfs: abort failed"
3867 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3869 msgid "ftpfs: CWD failed."
3870 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3872 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3873 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3875 msgid "Resolving symlink..."
3876 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3879 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3880 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3882 msgid "(strict rfc959)"
3883 msgstr "(severa rfc959)"
3885 msgid "(chdir first)"
3886 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3888 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3889 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3891 msgid "ftpfs: storing file"
3892 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3895 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3896 "Remove password or correct mode"
3898 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3899 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3902 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3903 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3907 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3910 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3915 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3918 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3922 msgid "reconnect to %s failed"
3923 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3925 msgid "Authentication failed"
3926 msgstr "Atestado malsukcesis"
3929 msgid "Error %s creating directory %s"
3930 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3933 msgid "Error %s removing directory %s"
3934 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3937 msgid "%s opening remote file %s"
3938 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3941 msgid "%s removing remote file %s"
3942 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3945 msgid "%s renaming files\n"
3946 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3950 "Cannot open tar archive\n"
3953 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
3956 msgid "Inconsistent tar archive"
3957 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3959 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3960 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
3965 "doesn't look like a tar archive."
3968 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
3970 msgid "undelfs: error"
3971 msgstr "undelfs: eraro"
3973 msgid "not enough memory"
3974 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3976 msgid "while allocating block buffer"
3977 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3980 msgid "open_inode_scan: %d"
3981 msgstr "open_inode_scan: %d"
3984 msgid "while starting inode scan %d"
3985 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3988 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3989 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3992 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3993 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3995 msgid "no more memory while reallocating array"
3996 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3999 msgid "while doing inode scan %d"
4000 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4003 msgid "Cannot open file %s"
4004 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4006 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4007 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4011 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4014 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4017 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4022 "Cannot load block bitmap from:\n"
4025 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4028 msgid "vfs_info is not fs!"
4029 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4031 msgid "You have to chdir to extract files first"
4032 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4034 msgid "while iterating over blocks"
4035 msgstr "dum trairi blokojn"
4038 msgid "Cannot open file \"%s\""
4039 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4041 msgid "Ext2lib error"
4042 msgstr "Ext2lib: eraro"
4044 msgid "Invalid value"
4045 msgstr "Nevalida valoro"
4047 msgid "Cannot spawn child process"
4048 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4050 msgid "Empty output from child filter"
4051 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4053 msgid "&Line number (decimal)"
4054 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4059 msgid "&Decimal offset"
4060 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4062 msgid "He&xadecimal offset"
4063 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4068 msgid "ButtonBar|Ascii"
4069 msgstr "ButtonBar|Askia"
4071 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4072 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4074 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4075 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4077 msgid "ButtonBar|Wrap"
4078 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4080 msgid "ButtonBar|Hex"
4081 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4083 msgid "ButtonBar|Goto"
4084 msgstr "ButtonBar|Iri"
4086 msgid "ButtonBar|Raw"
4087 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4089 msgid "ButtonBar|Parse"
4090 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4092 msgid "ButtonBar|Unform"
4093 msgstr "Buttonbar|Malform"
4095 msgid "ButtonBar|Format"
4096 msgstr "ButtonBar|Format"
4100 "Error while closing the file:\n"
4102 "Data may have been written or not"
4104 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4106 "Datumo eble ne estis skribita"
4110 "Cannot save file:\n"
4113 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4121 "Cannot open \"%s\"\n"
4124 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4127 msgid "Cannot view: not a regular file"
4128 msgstr "Ne eblas vidi: ne regula dosiero"
4130 msgid "Seeking to search result"
4131 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4134 msgstr "Serĉo finita"
4136 msgid "Continue from beginning?"
4137 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4142 #~ msgid "&Regular expression"
4143 #~ msgstr "&Regulesprimo"
4145 #~ msgid "All charsets"
4146 #~ msgstr "Ĉiuj signaroj"
4148 #~ msgid "Case &sensitive"
4149 #~ msgstr "Ne ignori u&sklecon"