1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
38 "Proceza identigilo: %d"
41 msgstr "Dosiero fiksita"
44 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
47 msgstr "&Ignori fiksilon"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Ne jam realigita"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Nevalida era numero %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regulesprimo"
71 msgid "Wildcard search"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\n"
80 "Apriora etoso estas ŝargita"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
88 "Apriora etoso estas ŝargita"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Funkcia klavo 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Funkcia klavo 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Funkcia klavo 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Funkcia klavo 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Funkcia klavo 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Funkcia klavo 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Funkcia klavo 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Funkcia klavo 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Funkcia klavo 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Funkcia klavo 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Funkcia klavo 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Funkcia klavo 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Funkcia klavo 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Funkcia klavo 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Funkcia klavo 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Funkcia klavo 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Funkcia klavo 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Funkcia klavo 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Funkcia klavo 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Funkcia klavo 20"
150 msgid "Backspace key"
157 msgstr "Supra sagoklavo"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Suba sagoklavo"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Dekstra sagoklavo"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Suben je ekranpleno"
175 msgstr "Supren je ekranpleno"
181 msgstr "Foriga klavo"
183 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
190 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
196 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
199 msgstr "Eskapa klavo"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funkcia klavo 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funkcia klavo 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funkcia klavo 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funkcia klavo 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Demandosigno"
292 msgstr "Dolara signo"
294 msgid "Quotation mark"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Dekstra ronda krampo"
322 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Dekstra rekta krampo"
328 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
331 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
345 msgid "Backslash key"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
362 msgstr "Uskleca inversigilo"
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
370 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
404 msgstr "Dukto malsukcesis"
407 msgstr "Duplikato malsukcesis"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Neanticipa dosierfino\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bajtoj transigitaj"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Komencanta linian transigon..."
471 msgstr "Ricevanta dosieron."
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Ne povas malfermi dosiero %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
531 msgstr "%s: malsukceso"
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: konservanta nulojn"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: konservanta dosieron"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: ensalutita"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-C por nuligi)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(severa rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
658 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Averto: dosiero %s ne trovita\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Atestado malsukcesis"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Ne povas malfermi tar-dosieron\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: eraro"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "ne sufiĉan memoron"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "dum okupi blokan bufron"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "dum trairi blokojn"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Ext2lib: eraro"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Ne povas analizi:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Interna eraro:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Fona procezo:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Printi datuman dosierujon"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Malebligas subŝelon"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Specifas koloran agordon"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Montri kun specifa etoso"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
940 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
941 " brightcyan, lightgray and white\n"
944 msgid "Color options"
945 msgstr "Kolora agordo"
950 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgid "Set initial line number for the internal editor"
954 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
958 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
959 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\n"
963 "kiel biletoj en www.midnight-commander.org\n"
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
972 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
973 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Terminala agordo"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
984 msgid "Unknown error in child"
985 msgstr "Nekonata eraro en ido"
987 msgid "Child died unexpectedly"
988 msgstr "Ido mortis neanticipe"
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "Legado malsukcesis"
997 "Background process sent us a request for more arguments\n"
998 "than we can handle."
1000 "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
1001 "ol ni povas trakti."
1006 msgid "All charsets"
1007 msgstr "Ĉiuj signaroj"
1009 msgid "&Whole words"
1010 msgstr "&Tutaj vortoj"
1015 msgid "Case &sensitive"
1016 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1018 msgid "Enter search string:"
1019 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
1024 msgid "Search is disabled"
1025 msgstr "Serĉo estas malebligita"
1029 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n"
1037 "Cannot create backup file\n"
1041 "Ne povas krei sekurkopion\n"
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n"
1056 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
1059 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
1062 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
1065 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
1068 msgid "Ignore &space change"
1069 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
1071 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgstr "Ignori taban &etendadon"
1074 msgid "&Ignore case"
1075 msgstr "&Ignori usklecon"
1077 msgid "Diff extra options"
1078 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
1080 msgid "Diff algorithm"
1081 msgstr "Diff-algoritmo"
1083 msgid "Diff Options"
1084 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
1089 msgid "Edit is disabled"
1090 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
1092 msgid "Goto line (left)"
1093 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
1095 msgid "Goto line (right)"
1096 msgstr "Iri linion (dekstra)"
1099 msgstr "Enmeti linion:"
1101 msgid "ButtonBar|Help"
1102 msgstr "Butonlinio|Helpo"
1104 msgid "ButtonBar|Save"
1105 msgstr "Butonlinio|Konservi"
1107 msgid "ButtonBar|Edit"
1108 msgstr "Butonlinio|Redakti"
1110 msgid "ButtonBar|Merge"
1111 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
1113 msgid "ButtonBar|Search"
1114 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1117 msgstr "ButtonBar|Agordo"
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "Butonlinio|Eliri"
1125 msgid "File was modified. Save with exit?"
1126 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file?"
1132 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
1133 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
1138 msgid "Two files are needed to compare"
1139 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1141 msgid "Choose syntax highlighting"
1142 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1145 msgstr "< Aŭtomata >"
1147 msgid "< Reload Current Syntax >"
1148 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1156 " A user friendly text editor\n"
1157 " written for the Midnight Commander"
1159 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
1161 " Afabla tekstoredaktilo\n"
1162 " skribita por Midnight Commander"
1165 msgid "Cannot open %s for reading"
1166 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Eraro legi je %s"
1173 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1174 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
1184 msgid "Macro recursion is too deep"
1185 msgstr "Makroa rekursio estas tro profunda"
1188 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1198 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1199 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1202 msgid "Error writing to pipe: %s"
1203 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1206 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1207 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
1210 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1211 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
1213 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1214 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
1219 msgid "&Do not change"
1222 msgid "&Unix format (LF)"
1223 msgstr "&Uniksa formato"
1225 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1226 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1228 msgid "&Macintosh format (CR)"
1229 msgstr "&Makintoŝa formato"
1231 msgid "Change line breaks to:"
1232 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1234 msgid "Enter file name:"
1235 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1238 msgstr "Konservi kiel"
1240 msgid "Delete macro"
1241 msgstr "Forigi makroon"
1243 msgid "Cannot open temp file"
1244 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
1246 msgid "Cannot open macro file"
1247 msgstr "Ne povas malfermi makroan dosieron"
1249 msgid "Cannot overwrite macro file"
1250 msgstr "Ne povas anstataŭigi makroan dosieron"
1252 msgid "Syntax file edit"
1253 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1255 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1256 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1261 msgid "&System Wide"
1262 msgstr "Tut&sisteme"
1265 msgstr "Menua redaktilo"
1267 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1268 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1273 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1274 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1277 msgstr "&Rapida konservado"
1280 msgstr "&Sekura konservado"
1282 msgid "&Do backups with following extension:"
1283 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1285 msgid "Check &POSIX new line"
1286 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1288 msgid "Edit Save Mode"
1289 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1291 msgid "A file already exists with this name"
1292 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1295 msgstr "&Anstataŭigi"
1298 msgstr "Konservi kiel"
1300 msgid "Cannot save file"
1301 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
1304 msgstr "Konservi makroon"
1306 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1307 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1309 msgid "Press macro hotkey:"
1310 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1313 msgstr "Ŝarga makroo"
1316 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1317 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1320 msgstr "Konservi dosieron"
1326 "Current text was modified without a file save.\n"
1327 "Continue discards these changes"
1329 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1330 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1336 msgstr "Anstataŭigi"
1339 msgid "%ld replacements made"
1340 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1342 msgid "&Cancel quit"
1345 msgid "This function is not implemented"
1346 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1348 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgid "Unable to save to file"
1352 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1354 msgid "Cut to clipboard"
1355 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1361 msgstr "Konservi blokon"
1364 msgstr "Enmeti dosieron"
1366 msgid "Cannot insert file"
1367 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1370 msgstr "Ordigi blokon"
1372 msgid "You must first highlight a block of text"
1373 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1376 msgstr "Rula ordigo"
1378 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1380 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1385 msgid "Cannot execute sort command"
1386 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1389 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1390 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1392 msgid "Paste output of external command"
1393 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1395 msgid "Enter shell command(s):"
1396 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1398 msgid "External command"
1399 msgstr "Ekstera komando"
1401 msgid "Cannot execute command"
1402 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1404 msgid "Error creating script:"
1405 msgstr "Eraro dum krei skribsistemon:"
1407 msgid "Error reading script:"
1408 msgstr "Eraro dum legi skribsistemon:"
1410 msgid "Error closing script:"
1411 msgstr "Eraro dum fermi skribsistemon:"
1413 msgid "Script created:"
1414 msgstr "Skribsistemo kreita:"
1416 msgid "Process block"
1417 msgstr "Proceza bloko"
1419 msgid "Error calling program"
1420 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
1431 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1432 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1437 msgid "Insert literal"
1438 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1440 msgid "Press any key:"
1441 msgstr "Premu iun klavon:"
1443 msgid "Execute macro"
1444 msgstr "Plenumigi makroon"
1447 "Current text was modified without a file save\n"
1448 "Continue discards these changes"
1450 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1451 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1453 msgid "In se&lection"
1456 msgid "Enter replacement string:"
1457 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1460 msgstr "&Trovi ĉion"
1466 "Current text was modified without a file save.\n"
1467 "Continue discards these changes."
1469 "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1470 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1473 msgstr "Preterpa&si"
1479 msgstr "&Anstataŭigi"
1481 msgid "Replace with:"
1482 msgstr "Anstataŭigi per:"
1484 msgid "Confirm replace"
1485 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1487 msgid "&Open file..."
1488 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1494 msgstr "&Konservi kiel"
1496 msgid "&Insert file..."
1497 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1499 msgid "Cop&y to file..."
1500 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1502 msgid "&User menu..."
1503 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1514 msgid "&Toggle ins/overw"
1515 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1517 msgid "To&ggle mark"
1518 msgstr "Inversi&gi markon"
1520 msgid "&Mark columns"
1521 msgstr "&Marki kolumnojn"
1524 msgstr "Marki &ĉion"
1538 msgid "Co&py to clipfile"
1539 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1541 msgid "&Cut to clipfile"
1542 msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero"
1544 msgid "Pa&ste from clipfile"
1545 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1556 msgid "Search &again"
1557 msgstr "Serĉi &denove"
1560 msgstr "&Anstataŭigi"
1562 msgid "&Toggle bookmark"
1563 msgstr "&Inversigi legosignon"
1565 msgid "&Next bookmark"
1566 msgstr "&Sekva legosigno"
1568 msgid "&Prev bookmark"
1569 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1571 msgid "&Flush bookmark"
1572 msgstr "For&viŝi legosignon"
1574 msgid "&Go to line..."
1575 msgstr "&Iri al linio..."
1577 msgid "&Toggle line state"
1578 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1580 msgid "Go to matching &bracket"
1581 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1583 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1584 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1586 msgid "&Find declaration"
1587 msgstr "&Trovi deklaron"
1589 msgid "Back from &declaration"
1590 msgstr "Posten el &deklaro"
1592 msgid "For&ward to declaration"
1593 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1595 msgid "Encod&ing..."
1596 msgstr "&Kodoprezento"
1598 msgid "&Refresh screen"
1599 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1601 msgid "&Start record macro"
1602 msgstr "&Komenci registri makroon"
1604 msgid "Finis&h record macro..."
1605 msgstr "F&ini registri makroon..."
1607 msgid "&Execute macro..."
1608 msgstr "Pl&enumigi makroon..."
1610 msgid "Delete macr&o..."
1611 msgstr "Forigi makr&oo..."
1613 msgid "'ispell' s&pell check"
1614 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1617 msgstr "&Retpoŝto..."
1619 msgid "Insert &literal..."
1620 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1622 msgid "Insert &date/time"
1623 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1625 msgid "&Format paragraph"
1626 msgstr "&Formati alineon"
1631 msgid "&Paste output of..."
1632 msgstr "Al&glui eligo el..."
1634 msgid "&External formatter"
1635 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1640 msgid "Save &mode..."
1641 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1643 msgid "Learn &keys..."
1644 msgstr "Lerni &klavojn..."
1646 msgid "Syntax &highlighting..."
1647 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1649 msgid "S&yntax file"
1650 msgstr "S&intakso-dosiero"
1653 msgstr "&Menuo-dosiero"
1656 msgstr "&Konservi agordon"
1679 msgid "Dynamic paragraphing"
1680 msgstr "Dinamika alineado"
1682 msgid "Type writer wrap"
1683 msgstr "Tajpila linifaldo"
1685 msgid "Word wrap line length:"
1686 msgstr "Linifalda longo+"
1688 msgid "Cursor beyond end of line"
1689 msgstr "Kursoro preter linifino"
1691 msgid "Pers&istent selection"
1692 msgstr "&Daŭra elektado"
1694 msgid "Synta&x highlighting"
1695 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1697 msgid "Visible tabs"
1698 msgstr "Videblaj taboj"
1700 msgid "Visible trailing spaces"
1701 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1703 msgid "Save file &position"
1704 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1706 msgid "Confir&m before saving"
1707 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1709 msgid "&Return does autoindent"
1710 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1712 msgid "Tab spacing:"
1713 msgstr "Taba spaco:"
1715 msgid "Fill tabs with &spaces"
1716 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1718 msgid "&Backspace through tabs"
1719 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1721 msgid "&Fake half tabs"
1722 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1725 msgstr "Linifalda reĝimo"
1727 msgid "Editor options"
1728 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1733 msgid "ButtonBar|Mark"
1734 msgstr "ButtonBar|Mark"
1736 msgid "ButtonBar|Replac"
1737 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1739 msgid "ButtonBar|Copy"
1740 msgstr "Butonlinio|Kopii"
1742 msgid "ButtonBar|Move"
1743 msgstr "Butonlinio|Movi"
1745 msgid "ButtonBar|Delete"
1746 msgstr "Butonlinio|Forigi"
1748 msgid "ButtonBar|PullDn"
1749 msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1756 "Cannot open file %s\n"
1759 "Ne povas malfermi dosieron %s\n"
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\n"
1773 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1774 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1775 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1781 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1792 msgstr "P&reterpasi"
1795 msgstr "Agordi por &ĉiuj"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "Ne povas chmod-i \"%s\"\n"
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "Ne povas chown-i \"%s\"\n"
1847 msgid "&Full file list"
1848 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1850 msgid "&Brief file list"
1851 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1853 msgid "&Long file list"
1854 msgstr "&Longa dosierlisto"
1856 msgid "&User defined:"
1857 msgstr "&Uzanto difinata:"
1859 msgid "Listing mode"
1860 msgstr "Lista reĝimo"
1862 msgid "User &mini status"
1863 msgstr "&Miniatura stato de uzanto"
1866 msgstr "Alia 8-bita"
1868 msgid "Display bits"
1869 msgstr "Elmontraj bitoj"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1872 msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:"
1874 msgid "F&ull 8 bits input"
1875 msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto"
1889 msgid "Case sensi&tive"
1890 msgstr "&Ne ignori usklecon"
1892 msgid "Executable &first"
1893 msgstr "Plenumebla &unue"
1898 msgid "Confirmation"
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr "Konfirmo|&Historia purigado"
1906 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1907 msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo"
1909 msgid "Confirmation|E&xit"
1910 msgstr "Konfirmo|E&liro"
1912 msgid "Confirmation|&Execute"
1913 msgstr "Konfirmo|Pl&enumi"
1915 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1916 msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi"
1918 msgid "Confirmation|&Delete"
1919 msgstr "Konfirmo|&Forigi"
1921 msgid "UTF-8 output"
1922 msgstr "UTF-8-a eligo"
1924 msgid "Full 8 bits output"
1925 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Dosieruja arbo"
1936 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1937 msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo"
1939 msgid "Use &passive mode"
1940 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "&Uzi je ~/.netrc"
1945 msgid "&Always use ftp proxy"
1946 msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon"
1951 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1952 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1954 msgid "ftp anonymous password:"
1955 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1957 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1958 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1960 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1964 msgstr "dosierujo interŝanĝo"
1967 msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1972 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1973 msgstr "Jama dosiernomo:"
1975 msgid "Symbolic link"
1976 msgstr "Mola ligilo"
1978 msgid "Background Jobs"
1979 msgstr "Fonaj taskoj"
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1991 msgid "execute/search by others"
1992 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1994 msgid "write by others"
1995 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1997 msgid "read by others"
1998 msgstr "legi laŭ aliaj"
2000 msgid "execute/search by group"
2001 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
2003 msgid "write by group"
2004 msgstr "skribi laŭ grupo"
2006 msgid "read by group"
2007 msgstr "legi laŭ grupo"
2009 msgid "execute/search by owner"
2010 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
2012 msgid "write by owner"
2013 msgstr "skribi laŭ estro"
2015 msgid "read by owner"
2016 msgstr "legi laŭ estro"
2019 msgstr "gluema bito"
2021 msgid "set group ID on execution"
2022 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2024 msgid "set user ID on execution"
2025 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
2027 msgid "C&lear marked"
2028 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2031 msgstr "&Agordi markitajn"
2034 msgstr "&Marki ĉion"
2039 msgid "Permissions (Octal)"
2040 msgstr "Permesoj (Okuma)"
2048 msgid "Use SPACE to change"
2049 msgstr "Uzi spaceton por ŝanĝi"
2051 msgid "an option, ARROW KEYS"
2052 msgstr "elekton, sagoklavoj"
2054 msgid "to move between options"
2055 msgstr "por movi inter agordaĵoj"
2057 msgid "and T or INS to mark"
2058 msgstr "kaj je T aŭ ENMETO por marki"
2060 msgid "Chmod command"
2061 msgstr "Komando chmod"
2070 msgstr "Elekti &uzantojn"
2073 msgstr "Elekti &grupojn"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Komando chown"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<Nekonata grupo>"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2105 msgid "&Using shell patterns"
2106 msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn"
2108 msgid "&Case sensitive"
2109 msgstr "&Usklecon ignori"
2112 msgstr "Nur &dosierujoj"
2116 msgstr "Ligi je %s al:"
2127 msgstr "mola ligilo: %s"
2130 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2134 msgstr "Vidi dosieron"
2137 msgstr "Dosiernomo:"
2139 msgid "Filtered view"
2140 msgstr "Filtrita vido"
2142 msgid "Filter command and arguments:"
2143 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "Krei novan dosierujon"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2157 msgid "Extension file edit"
2158 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2160 msgid "Which extension file you want to edit?"
2161 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2163 msgid "Highlighting groups file edit"
2164 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2166 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2167 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2169 msgid "Compare directories"
2170 msgstr "Kompari dosierujojn"
2172 msgid "Select compare method:"
2173 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2179 msgstr "Nur laŭ &grando"
2185 "Both panels should be in the listing mode\n"
2186 "to use this command"
2188 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2189 "por uzi ĉi tiun komandon"
2192 "Not an xterm or Linux console;\n"
2193 "the panels cannot be toggled."
2195 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2196 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2199 msgid "Symlink `%s' points to:"
2200 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2202 msgid "Edit symlink"
2203 msgstr "Redakti molan ligilon"
2206 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2207 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
2210 msgid "edit symlink: %s"
2211 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2214 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2215 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2217 msgid "FTP to machine"
2218 msgstr "FTP al servilo"
2220 msgid "Shell link to machine"
2221 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2223 msgid "SMB link to machine"
2224 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
2226 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2227 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2230 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2231 "files on: (F1 for details)"
2233 "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\n"
2234 "dosierojn: (F1 por detalaj)"
2240 msgid "Setup saved to ~/%s"
2241 msgstr "Agordo konservita al ~/%s"
2243 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2248 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2254 msgid "Cannot read directory contents"
2255 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2262 "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n"
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2278 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2279 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2283 msgid "~/%s file error"
2284 msgstr "~/%s: dosiera eraro"
2288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 "La aranĝo de la dosiero ~/%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2293 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgstr "Dialogtitola|Kopii"
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2304 msgid "FileOperation|Copy"
2305 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2307 msgid "FileOperation|Move"
2308 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2310 msgid "FileOperation|Delete"
2311 msgstr "Dosieroperacio|Forigi"
2314 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2315 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2333 msgid "files/directories"
2334 msgstr "dosier(uj)oj"
2336 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2337 msgid " with source mask:"
2338 msgstr " kun fonta masko:"
2347 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
2352 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2363 "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2365 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2369 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2372 "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2380 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2383 "Ne povas trovi dosieron \"%s\n"
2399 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2400 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\""
2404 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2407 "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2412 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2415 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2420 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2423 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2428 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2431 "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2439 "Directory not empty.\n"
2440 "Delete it recursively?"
2443 "Dosierujo ne vakas.\n"
2444 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2448 "Background process: Directory not empty.\n"
2449 "Delete it recursively?"
2452 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2453 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2463 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2466 "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n"
2471 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2474 "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n"
2479 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2482 "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2487 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2498 "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2509 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron"
2514 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2522 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2525 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2530 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2533 "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2538 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2541 "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2546 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2557 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2560 "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2565 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2568 "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2571 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2572 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2579 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2582 "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2587 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2590 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2595 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2598 "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n"
2603 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2606 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2611 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2614 "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2619 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2622 "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2630 "are the same directory"
2635 "estas la sama dosierujo"
2639 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2642 "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n"
2647 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2653 msgid "Directory scanning"
2654 msgstr "Dosieruja skanado"
2656 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2657 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2659 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2660 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2663 msgid "%d:%02d.%02d"
2664 msgstr "%d:%02d.%02d"
2668 msgstr "Taskita resto: %s"
2682 msgid "Target file already exists!"
2683 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2686 msgid "Source date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2690 msgid "Target date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "Se &grando malsamas"
2699 msgid "Overwrite all targets?"
2700 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2708 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2712 msgstr "Dosiero ekzistas"
2714 msgid "Background process: File exists"
2715 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2718 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2719 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2722 msgid "Time: %s %s (%s)"
2723 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2726 msgid "Total: %s of %s"
2727 msgstr "Totalo: %s el %s"
2736 msgstr "Foriganta je"
2741 msgid "&Stable Symlinks"
2742 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2745 msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2747 msgid "Preserve &attributes"
2748 msgstr "Konservi &atributojn"
2750 msgid "Follow &links"
2751 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2754 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2755 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2764 msgstr "&Ŝanĝi dosierujon"
2776 msgstr "&Redakti - F4"
2780 msgstr "Trovita: %ld"
2782 msgid "Malformed regular expression"
2783 msgstr "Misformita regulesprimo"
2785 msgid "Cas&e sensitive"
2786 msgstr "N&e ignori usklecon"
2788 msgid "&Find recursively"
2789 msgstr "&Trovi rekursie"
2791 msgid "S&kip hidden"
2792 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2794 msgid "&All charsets"
2795 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2797 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2800 msgid "Case sens&itive"
2801 msgstr "&Ignori usklecon"
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "Re&gulesprimo"
2807 msgstr "Unu&a rezulto"
2809 msgid "A&ll charsets"
2810 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2816 msgstr "Trovi dosieron"
2822 msgstr "Dosiernomo:"
2825 msgstr "Komenci je:"
2828 msgid "Grepping in %s"
2829 msgstr "Grep-anta en %s"
2835 msgid "Searching %s"
2836 msgstr "Serĉanta en %s"
2857 msgstr "Nova &grupo"
2862 msgid "&Add current"
2863 msgstr "&Aldoni nunan"
2868 msgid "Fr&ee VFSs now"
2869 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2874 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2875 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2877 msgid "Active VFS directories"
2878 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2880 msgid "Directory hotlist"
2881 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2883 msgid "Directory path"
2884 msgstr "Dosieruja vojo"
2886 msgid "Directory label"
2887 msgstr "Dosieruja etikedo"
2891 msgstr "Movanta je %s"
2893 msgid "New hotlist entry"
2894 msgstr "Nova rapidolista ero"
2896 msgid "Directory label:"
2897 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2899 msgid "Directory path:"
2900 msgstr "Dosieruja vojo:"
2902 msgid "New hotlist group"
2903 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2905 msgid "Name of new group:"
2906 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2911 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2912 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2915 "Group not empty.\n"
2921 msgid "Top level group"
2922 msgstr "Plej supra grupo"
2924 msgid "Hotlist Load"
2925 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2929 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2930 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2933 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2939 msgid "Add to hotlist"
2940 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2946 msgid "Midnight Commander %s"
2947 msgstr "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Dosiero: %s"
2954 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2955 msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
2957 msgid "No node information"
2958 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2961 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2962 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2964 msgid "No space information"
2965 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2971 msgid "non-local vfs"
2972 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2976 msgstr "Aparato: %s"
2979 msgid "Filesystem: %s"
2980 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2983 msgid "Accessed: %s"
2984 msgstr "Atingita: %s"
2987 msgid "Modified: %s"
2988 msgstr "Modifita: %s"
2990 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2993 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2996 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2997 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3004 msgid " (%ld block)"
3005 msgid_plural " (%ld blocks)"
3006 msgstr[0] " (%ld bloko)"
3007 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
3010 msgid "Owner: %s/%s"
3011 msgstr "Estro: %s/%s"
3015 msgstr "Ligiloj: %d"
3018 msgid "Mode: %s (%04o)"
3019 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
3022 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3023 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
3029 msgstr "&Horizontala"
3031 msgid "Show free sp&ace"
3032 msgstr "Montri liberan sp&acan"
3034 msgid "&XTerm window title"
3035 msgstr "Fenestra titolo en XTerm"
3037 msgid "H&intbar visible"
3038 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3040 msgid "&Keybar visible"
3041 msgstr "&Klavlinia videbla"
3043 msgid "Command &prompt"
3044 msgstr "Komanda &demandilo"
3046 msgid "Show &mini status"
3047 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3049 msgid "Menu&bar visible"
3050 msgstr "Menu&linia videbla"
3052 msgid "&Equal split"
3053 msgstr "&Same granda"
3056 msgstr "Flanka splito"
3058 msgid "Console output"
3059 msgstr "Terminala eligo"
3061 msgid "Other options"
3062 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
3064 msgid "Output lines:"
3065 msgstr "Eligaj linioj:"
3070 msgid "File listin&g"
3071 msgstr "Dosiero lis&to"
3074 msgstr "&Rapida vido"
3079 msgid "&Listing mode..."
3080 msgstr "&Lista reĝimo..."
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3088 msgid "&Encoding..."
3089 msgstr "&Kodoprezento..."
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "FT&P-a legilo..."
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "&Ŝela ligilo..."
3097 msgid "SM&B link..."
3098 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3106 msgid "Vie&w file..."
3107 msgstr "Vidi &dosieron..."
3109 msgid "&Filtered view"
3110 msgstr "&Filtrita vido"
3116 msgstr "&Ŝanĝi permesojn"
3122 msgstr "&Mola ligilo"
3124 msgid "Relative symlin&k"
3125 msgstr "Relativa mola ligilo"
3127 msgid "Edit s&ymlink"
3128 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
3133 msgid "&Advanced chown"
3134 msgstr "&Altnivela chown"
3136 msgid "&Rename/Move"
3137 msgstr "&Alinomigi/Movi"
3140 msgstr "&Novan dosierujon"
3143 msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon"
3145 msgid "Select &group"
3146 msgstr "Elekti &grupon"
3148 msgid "U&nselect group"
3149 msgstr "M&alelekti grupon"
3151 msgid "Reverse selec&tion"
3152 msgstr "Inversigi elek&ton"
3158 msgstr "&Uzanto-menuo"
3160 msgid "&Directory tree"
3161 msgstr "&Dosieruja arbo"
3164 msgstr "&Trovi dosieron"
3166 msgid "S&wap panels"
3167 msgstr "In&versigi flankojn"
3169 msgid "Switch &panels on/off"
3170 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3172 msgid "&Compare directories"
3173 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3175 msgid "&View diff files"
3176 msgstr "&Vidi diff-dosierojn"
3178 msgid "E&xternal panelize"
3179 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3181 msgid "Show directory s&izes"
3182 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3184 msgid "Command &history"
3185 msgstr "Komanda &historio"
3187 msgid "Di&rectory hotlist"
3188 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
3190 msgid "&Active VFS list"
3191 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3193 msgid "&Background jobs"
3194 msgstr "&Fonaj taskoj"
3196 msgid "Screen lis&t"
3197 msgstr "Paĝa lis&to"
3199 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3200 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
3202 msgid "&Listing format edit"
3203 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3205 msgid "Edit &extension file"
3206 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3208 msgid "Edit &menu file"
3209 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3211 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3212 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3214 msgid "&Configuration..."
3220 msgid "&Panel options..."
3221 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3223 msgid "C&onfirmation..."
3224 msgstr "K&onfirmo..."
3226 msgid "&Display bits..."
3227 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3229 msgid "&Virtual FS..."
3230 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3235 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3236 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
3239 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3240 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3241 msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3242 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3244 msgid "The Midnight Commander"
3245 msgstr "Midnight Commander"
3247 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3248 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3254 msgstr "&Maldekstra"
3262 msgid "ButtonBar|Menu"
3263 msgstr "Butonlinio|Menuo"
3265 msgid "ButtonBar|View"
3266 msgstr "Butonlinio|Vidi"
3268 msgid "ButtonBar|RenMov"
3269 msgstr "Butonlinio|Alinomi"
3271 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3272 msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon"
3277 msgid "On dum&b terminals"
3278 msgstr "En sencer&bajn terminaloj"
3283 msgid "A&uto save setup"
3284 msgstr "A&ŭtomate konservi agordon"
3286 msgid "Sa&fe delete"
3287 msgstr "Se&ndanĝera forigo"
3289 msgid "Cd follows lin&ks"
3290 msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn"
3292 msgid "Rotating d&ash"
3293 msgstr "Turniĝanta &streko"
3295 msgid "Co&mplete: show all"
3296 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
3298 msgid "Shell &patterns"
3299 msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj"
3301 msgid "&Drop down menus"
3302 msgstr "&Ŝprucmenuoj"
3305 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3307 msgid "Use internal vie&w"
3308 msgstr "Uzi internan &vidon"
3310 msgid "Use internal edi&t"
3311 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3313 msgid "Pause after run"
3314 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3317 msgstr "Valida periodo:"
3319 msgid "S&ingle press"
3320 msgstr "&Unuopa premo"
3322 msgid "Esc key mode"
3323 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3325 msgid "Mkdi&r autoname"
3326 msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon"
3328 msgid "Classic pro&gressbar"
3329 msgstr "Konata pro&gesilo"
3331 msgid "Compute tota&ls"
3332 msgstr "Komputi tota&lojn"
3334 msgid "&Verbose operation"
3335 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
3337 msgid "File operation options"
3338 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
3340 msgid "Configure options"
3343 msgid "Case &insensitive"
3344 msgstr "&Ignori usklecon"
3346 msgid "Case s&ensitive"
3347 msgstr "Ignori uskl&eco"
3349 msgid "Use panel sort mo&de"
3350 msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo"
3352 msgid "Quick search"
3353 msgstr "Rapida serĉo"
3355 msgid "&Permissions"
3359 msgstr "Dosier&tipoj"
3361 msgid "File highlight"
3362 msgstr "Dosiera prilumado"
3364 msgid "&Mouse page scrolling"
3365 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3367 msgid "Pa&ge scrolling"
3368 msgstr "Pa&ĝa rulumado"
3370 msgid "L&ynx-like motion"
3371 msgstr "Linko-simila movo"
3376 msgid "A&uto save panels setup"
3377 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3379 msgid "Simple s&wap"
3380 msgstr "Nura i&nterŝanĝo"
3382 msgid "Re&verse files only"
3383 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3385 msgid "Ma&rk moves down"
3386 msgstr "Ma&rko movas suben"
3388 msgid "&Fast dir reload"
3389 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3391 msgid "Show &hidden files"
3392 msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
3394 msgid "Show &backup files"
3395 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3397 msgid "Mi&x all files"
3398 msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn"
3400 msgid "Use SI si&ze units"
3401 msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando"
3403 msgid "Main panel options"
3404 msgstr "Ĉefaj agordaĵoj pri la flankoj"
3406 msgid "Panel options"
3407 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3410 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3411 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3412 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3415 "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3416 "dosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3417 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgstr "&Neordigita"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgstr "Bloka grando"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "&Modify time"
3469 msgstr "&Modifita tempo"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "&Access time"
3477 msgstr "&Atingita tempo"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "C&hange time"
3485 msgstr "Ŝanĝi tempon"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgstr "Uzanta identigilo"
3517 msgstr "SUPREN--DOSIERUJO"
3520 msgstr "MOLA LIGILO"
3523 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3525 msgid "<readlink failed>"
3526 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3530 msgid_plural "%s bytes"
3531 msgstr[0] "%s bajto"
3532 msgstr[1] "%s bajtoj"
3535 msgid "%s in %d file"
3536 msgid_plural "%s in %d files"
3537 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3538 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3540 msgid "Unknown tag on display format:"
3541 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3543 msgid "Do you really want to execute?"
3544 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3546 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3547 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3550 msgstr "&Aldoni novan"
3552 msgid "External panelize"
3553 msgstr "Eksterigi flankojn"
3558 msgid "Other command"
3559 msgstr "Alia komando"
3561 msgid "Add to external panelize"
3562 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3564 msgid "Enter command label:"
3565 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3567 msgid "Cannot invoke command."
3568 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3570 msgid "Pipe close failed"
3571 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3573 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3574 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3576 msgid "Find rejects after patching"
3577 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3579 msgid "Find *.orig after patching"
3580 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3582 msgid "Find SUID and SGID programs"
3583 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3587 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3590 "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3594 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3595 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3598 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3599 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3603 "Cannot stat the destination\n"
3606 "Ne povas stat-i la celon\n"
3611 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3613 msgid "ButtonBar|Static"
3614 msgstr "ButtonBar|Statika"
3616 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3617 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3619 msgid "ButtonBar|Rescan"
3620 msgstr "Butonlinio|Reskani"
3622 msgid "ButtonBar|Forget"
3623 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3625 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3626 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3630 "Cannot write to the %s file:\n"
3633 "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n"
3648 msgid "Warning -- ignoring file"
3649 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3653 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3654 "Using it may compromise your security"
3656 "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale "
3658 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3660 msgid "Format error on file Extensions File"
3661 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3664 msgid "The %%var macro has no default"
3665 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3668 msgid "The %%var macro has no variable"
3669 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3673 "Cannot open file%s\n"
3676 "Ne povas malfermi dosieron%s\n"
3680 msgid "No suitable entries found in %s"
3681 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3684 msgstr "Uzanto-menuo"
3686 msgid "Help file format error\n"
3687 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3689 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3690 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3693 msgid "Cannot find node %s in help file"
3694 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3699 msgid "ButtonBar|Index"
3700 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3702 msgid "ButtonBar|Prev"
3703 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3706 msgstr "Lerni klavojn"
3708 msgid "Teach me a key"
3709 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3713 "Please press the %s\n"
3714 "and then wait until this message disappears.\n"
3716 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3717 "next to its button.\n"
3719 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3722 "Bonvolu premu je %s\n"
3723 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3725 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3726 "apud ĝia butono.\n"
3728 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3731 msgid "Cannot accept this key"
3732 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3735 msgid "You have entered \"%s\""
3736 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3738 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3743 "It seems that all your keys already\n"
3744 "work fine. That's great."
3746 "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3747 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3753 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3754 "All your keys work well."
3756 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3757 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3759 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3761 "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu"
3763 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3765 "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka"
3767 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3768 msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3771 msgid "Cannot create %s directory"
3772 msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s"
3774 msgid "Choose codepage"
3775 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3777 msgid "- < No translation >"
3778 msgstr "- < Neniu traduko >"
3784 msgstr "%b %e %H:%M"
3788 "Cannot save file %s:\n"
3791 "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n"
3795 "GNU Midnight Commander is already\n"
3796 "running on this terminal.\n"
3797 "Subshell support will be disabled."
3799 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3800 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3801 "Subŝelo estos malebligita."
3804 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3805 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3807 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3808 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3811 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3812 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3814 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3815 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3817 msgid "Using the ncurses library\n"
3818 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3820 msgid "Using the ncursesw library\n"
3821 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3823 msgid "With builtin Editor\n"
3824 msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n"
3826 msgid "With optional subshell support\n"
3827 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3829 msgid "With subshell support as default\n"
3830 msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n"
3832 msgid "With support for background operations\n"
3833 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3835 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3836 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3844 msgid "With internationalization support\n"
3845 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3847 msgid "With multiple codepages support\n"
3848 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3851 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3852 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3855 msgid "Virtual File Systems:"
3856 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3860 msgstr "Datumtipoj:"
3862 msgid "Invalid value"
3863 msgstr "Nevalida valoro"
3865 msgid "Cannot spawn child process"
3866 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
3868 msgid "Empty output from child filter"
3869 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3871 msgid "&Line number (decimal)"
3872 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3877 msgid "&Decimal offset"
3878 msgstr "&Dekuma ŝovo"
3880 msgid "He&xadecimal offset"
3881 msgstr "Dek&sesuma ŝovo"
3886 msgid "ButtonBar|Ascii"
3887 msgstr "Butonlinio|Askio"
3889 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3890 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3892 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3893 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3895 msgid "ButtonBar|Wrap"
3896 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3898 msgid "ButtonBar|Hex"
3899 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3901 msgid "ButtonBar|Goto"
3902 msgstr "ButtonBar|Iri"
3904 msgid "ButtonBar|Raw"
3905 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3907 msgid "ButtonBar|Parse"
3908 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3910 msgid "ButtonBar|Unform"
3911 msgstr "Buttonbar|Malform"
3913 msgid "ButtonBar|Format"
3914 msgstr "ButtonBar|Format"
3918 "Error while closing the file:\n"
3920 "Data may have been written or not"
3922 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
3924 "Datumo eble ne estis skribita"
3928 "Cannot save file:\n"
3931 "Ne povas konservi dosieron:\n"
3939 "Cannot open \"%s\"\n"
3942 "Ne povas malfermi je \"%s\"\n"
3947 "Cannot stat \"%s\"\n"
3950 "Ne povas stat-i je \"%s\"\n"
3953 msgid "Cannot view: not a regular file"
3954 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
3956 msgid "Seeking to search result"
3957 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
3960 msgstr "Serĉo finita"
3962 msgid "Continue from beginning?"
3963 msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"