Ticket #2552: Browsing *.deb files is broken with latest Perl
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob07d0ac916b1a9f7fc2b000d844ead35fce287377
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <None>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bita Askio"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
37 "Uzanta: %s\n"
38 "Proceza identigilo: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Dosiero fiksita"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignori fiksilon"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Ne jam realigita"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Nevalida era numero %d"
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Normala"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regulesprimo"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Deksesuma"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Ĵokera serĉo"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\n"
80 "Apriora etoso estas ŝargita"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
88 "Apriora etoso estas ŝargita"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Funkcia klavo 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Funkcia klavo 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Funkcia klavo 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Funkcia klavo 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Funkcia klavo 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Funkcia klavo 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Funkcia klavo 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Funkcia klavo 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Funkcia klavo 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Funkcia klavo 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Funkcia klavo 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Funkcia klavo 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Funkcia klavo 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Funkcia klavo 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Funkcia klavo 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Funkcia klavo 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Funkcia klavo 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Funkcia klavo 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Funkcia klavo 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Funkcia klavo 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Retropaŝo"
153 msgid "End key"
154 msgstr "Fino"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Supra sagoklavo"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Suba sagoklavo"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Dekstra sagoklavo"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Hejmo"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Suben je ekranpleno"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Supren je ekranpleno"
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Enmeto"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Foriga klavo"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Kompleto"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Eskapa klavo"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funkcia klavo 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funkcia klavo 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funkcia klavo 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funkcia klavo 24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "Klavo A1"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "Klavo C1"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Plus"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Minus"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Steleto"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Punkto"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Malpli ol"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Pli ol"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Egala"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Komo"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apostrofo"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Dupunkto"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Krisigno"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Demandosigno"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "Kaj-signo"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dolara signo"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Citilo"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Ĉapelo"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Tildo"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Ĉefo"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Substreko"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Superstreko"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Dukto"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Dekstra ronda krampo"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Dekstra rekta krampo"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Enen-klavo"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tabo"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Spaceto"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Oblikvo"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Deklivo"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Numersigno"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr "Po-signo"
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Stirklavo"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alternativo"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Uskleca inversigilo"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
370 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Averto"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Dukto malsukcesis"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Duplikato malsukcesis"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n"
436 "%s\n"
437 "en cpio-dosiero\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Neanticipa dosierfino\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bajtoj transigitaj"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Komencanta linian transigon..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Ricevanta dosieron."
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Ne povas malfermi dosiero %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: finita."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: malsukceso"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: konservanta nulojn"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: konservanta dosieron"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Konto:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: ensalutita"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-C por nuligi)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(severa rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
658 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Averto: dosiero %s ne trovita\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Atestado malsukcesis"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Ne povas malfermi tar-dosieron\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: eraro"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "ne sufiĉan memoron"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "dum okupi blokan bufron"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
774 "%s"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
785 "%s"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "dum trairi blokojn"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Ext2lib: eraro"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Ne povas analizi:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Interna eraro:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Pasvorto:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
818 msgid "Screens"
819 msgstr "Ekranplenoj"
821 msgid "History"
822 msgstr "Historio"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
831 msgid "&Yes"
832 msgstr "&Jes"
834 msgid "&No"
835 msgstr "&Ne"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Fona procezo:"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "N&uligi"
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&Bone"
846 msgid "Error"
847 msgstr "Eraro"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Printi datuman dosierujon"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Malebligas subŝelon"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Specifas koloran agordon"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Montri kun specifa etoso"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
910 msgid ""
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 "\n"
915 " Keywords:\n"
916 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 "                 errdhotfocus\n"
922 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 "                 editlinestate\n"
926 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
931 msgid ""
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Koloroj:\n"
939 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
940 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
941 "   brightcyan, lightgray and white\n"
942 "\n"
944 msgid "Color options"
945 msgstr "Kolora agordo"
947 msgid "+number"
948 msgstr "+nombro"
950 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgid "Set initial line number for the internal editor"
954 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
959 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\n"
963 "kiel biletoj en www.midnight-commander.org\n"
965 #, c-format
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
972 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
973 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
975 msgid "Main options"
976 msgstr "Ĉefa agordo"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Terminala agordo"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
984 msgid "Unknown error in child"
985 msgstr "Nekonata eraro en ido"
987 msgid "Child died unexpectedly"
988 msgstr "Ido mortis neanticipe"
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "Legado malsukcesis"
996 msgid ""
997 "Background process sent us a request for more arguments\n"
998 "than we can handle."
999 msgstr ""
1000 "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
1001 "ol ni povas trakti."
1003 msgid "&Dismiss"
1004 msgstr "&Kaŝi"
1006 msgid "All charsets"
1007 msgstr "Ĉiuj signaroj"
1009 msgid "&Whole words"
1010 msgstr "&Tutaj vortoj"
1012 msgid "&Backwards"
1013 msgstr "&Dorsen"
1015 msgid "Case &sensitive"
1016 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1018 msgid "Enter search string:"
1019 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
1021 msgid "Search"
1022 msgstr "Serĉo"
1024 msgid "Search is disabled"
1025 msgstr "Serĉo estas malebligita"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Cannot create temporary diff file\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1032 "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n"
1033 "%s"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Cannot create backup file\n"
1038 "%s%s\n"
1039 "%s"
1040 msgstr ""
1041 "Ne povas krei sekurkopion\n"
1042 "%s%s\n"
1043 "%s"
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n"
1051 "%s"
1053 msgid "&Normal"
1054 msgstr "&Normala"
1056 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
1059 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
1062 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
1065 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
1068 msgid "Ignore &space change"
1069 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
1071 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgstr "Ignori taban &etendadon"
1074 msgid "&Ignore case"
1075 msgstr "&Ignori usklecon"
1077 msgid "Diff extra options"
1078 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
1080 msgid "Diff algorithm"
1081 msgstr "Diff-algoritmo"
1083 msgid "Diff Options"
1084 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
1086 msgid "Edit"
1087 msgstr "Redakti"
1089 msgid "Edit is disabled"
1090 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
1092 msgid "Goto line (left)"
1093 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
1095 msgid "Goto line (right)"
1096 msgstr "Iri linion (dekstra)"
1098 msgid "Enter line:"
1099 msgstr "Enmeti linion:"
1101 msgid "ButtonBar|Help"
1102 msgstr "Butonlinio|Helpo"
1104 msgid "ButtonBar|Save"
1105 msgstr "Butonlinio|Konservi"
1107 msgid "ButtonBar|Edit"
1108 msgstr "Butonlinio|Redakti"
1110 msgid "ButtonBar|Merge"
1111 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
1113 msgid "ButtonBar|Search"
1114 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1117 msgstr "ButtonBar|Agordo"
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "Butonlinio|Eliri"
1122 msgid "Quit"
1123 msgstr "Eliri"
1125 msgid "File was modified. Save with exit?"
1126 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
1128 msgid ""
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file?"
1131 msgstr ""
1132 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
1133 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
1135 msgid "Diff:"
1136 msgstr "Diff:"
1138 msgid "Two files are needed to compare"
1139 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1141 msgid "Choose syntax highlighting"
1142 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1144 msgid "< Auto >"
1145 msgstr "< Aŭtomata >"
1147 msgid "< Reload Current Syntax >"
1148 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1150 msgid "About"
1151 msgstr "Pri"
1153 msgid ""
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1155 "\n"
1156 "            A user friendly text editor\n"
1157 "         written for the Midnight Commander"
1158 msgstr ""
1159 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
1160 "\n"
1161 "            Afabla tekstoredaktilo\n"
1162 "         skribita por Midnight Commander"
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot open %s for reading"
1166 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
1168 #, c-format
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Eraro legi je %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1174 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
1176 #, c-format
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
1180 #, c-format
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
1184 msgid "Macro recursion is too deep"
1185 msgstr "Makroa rekursio estas tro profunda"
1187 #, c-format
1188 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1198 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1199 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1201 #, c-format
1202 msgid "Error writing to pipe: %s"
1203 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1207 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1211 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
1213 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1214 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
1216 msgid "C&ontinue"
1217 msgstr "D&aurigi"
1219 msgid "&Do not change"
1220 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1222 msgid "&Unix format (LF)"
1223 msgstr "&Uniksa formato"
1225 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1226 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1228 msgid "&Macintosh format (CR)"
1229 msgstr "&Makintoŝa formato"
1231 msgid "Change line breaks to:"
1232 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1234 msgid "Enter file name:"
1235 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1237 msgid "Save As"
1238 msgstr "Konservi kiel"
1240 msgid "Delete macro"
1241 msgstr "Forigi makroon"
1243 msgid "Cannot open temp file"
1244 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
1246 msgid "Cannot open macro file"
1247 msgstr "Ne povas malfermi makroan dosieron"
1249 msgid "Cannot overwrite macro file"
1250 msgstr "Ne povas anstataŭigi makroan dosieron"
1252 msgid "Syntax file edit"
1253 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1255 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1256 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1258 msgid "&User"
1259 msgstr "&Uzanto"
1261 msgid "&System Wide"
1262 msgstr "Tut&sisteme"
1264 msgid "Menu edit"
1265 msgstr "Menua redaktilo"
1267 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1268 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1270 msgid "&Local"
1271 msgstr "&Loka"
1273 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1274 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1276 msgid "&Quick save"
1277 msgstr "&Rapida konservado"
1279 msgid "&Safe save"
1280 msgstr "&Sekura konservado"
1282 msgid "&Do backups with following extension:"
1283 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1285 msgid "Check &POSIX new line"
1286 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1288 msgid "Edit Save Mode"
1289 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1291 msgid "A file already exists with this name"
1292 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1294 msgid "&Overwrite"
1295 msgstr "&Anstataŭigi"
1297 msgid "Save as"
1298 msgstr "Konservi kiel"
1300 msgid "Cannot save file"
1301 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
1303 msgid "Save macro"
1304 msgstr "Konservi makroon"
1306 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1307 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1309 msgid "Press macro hotkey:"
1310 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1312 msgid "Load macro"
1313 msgstr "Ŝarga makroo"
1315 #, c-format
1316 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1317 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1319 msgid "Save file"
1320 msgstr "Konservi dosieron"
1322 msgid "&Save"
1323 msgstr "&Konservi"
1325 msgid ""
1326 "Current text was modified without a file save.\n"
1327 "Continue discards these changes"
1328 msgstr ""
1329 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1330 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1332 msgid "Load"
1333 msgstr "Ŝargi"
1335 msgid "Replace"
1336 msgstr "Anstataŭigi"
1338 #, c-format
1339 msgid "%ld replacements made"
1340 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1342 msgid "&Cancel quit"
1343 msgstr "&Ne eliri"
1345 msgid "This function is not implemented"
1346 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1348 msgid "Copy to clipboard"
1349 msgstr "Enpoŝigi"
1351 msgid "Unable to save to file"
1352 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1354 msgid "Cut to clipboard"
1355 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1357 msgid "Goto line"
1358 msgstr "Iri linion"
1360 msgid "Save block"
1361 msgstr "Konservi blokon"
1363 msgid "Insert file"
1364 msgstr "Enmeti dosieron"
1366 msgid "Cannot insert file"
1367 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1369 msgid "Sort block"
1370 msgstr "Ordigi blokon"
1372 msgid "You must first highlight a block of text"
1373 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1375 msgid "Run sort"
1376 msgstr "Rula ordigo"
1378 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1379 msgstr ""
1380 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1382 msgid "Sort"
1383 msgstr "Ordigi"
1385 msgid "Cannot execute sort command"
1386 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1388 #, c-format
1389 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1390 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1392 msgid "Paste output of external command"
1393 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1395 msgid "Enter shell command(s):"
1396 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1398 msgid "External command"
1399 msgstr "Ekstera komando"
1401 msgid "Cannot execute command"
1402 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1404 msgid "Error creating script:"
1405 msgstr "Eraro dum krei skribsistemon:"
1407 msgid "Error reading script:"
1408 msgstr "Eraro dum legi skribsistemon:"
1410 msgid "Error closing script:"
1411 msgstr "Eraro dum fermi skribsistemon:"
1413 msgid "Script created:"
1414 msgstr "Skribsistemo kreita:"
1416 msgid "Process block"
1417 msgstr "Proceza bloko"
1419 msgid "Error calling program"
1420 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
1422 msgid "Copies to"
1423 msgstr "Kopioj al"
1425 msgid "Subject"
1426 msgstr "Temo"
1428 msgid "To"
1429 msgstr "Al"
1431 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1432 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1434 msgid "Mail"
1435 msgstr "Retpoŝto"
1437 msgid "Insert literal"
1438 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1440 msgid "Press any key:"
1441 msgstr "Premu iun klavon:"
1443 msgid "Execute macro"
1444 msgstr "Plenumigi makroon"
1446 msgid ""
1447 "Current text was modified without a file save\n"
1448 "Continue discards these changes"
1449 msgstr ""
1450 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1451 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1453 msgid "In se&lection"
1454 msgstr "En e&lekto"
1456 msgid "Enter replacement string:"
1457 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1459 msgid "&Find all"
1460 msgstr "&Trovi ĉion"
1462 msgid "Cancel"
1463 msgstr "Nuligi"
1465 msgid ""
1466 "Current text was modified without a file save.\n"
1467 "Continue discards these changes."
1468 msgstr ""
1469 "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1470 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1472 msgid "&Skip"
1473 msgstr "Preterpa&si"
1475 msgid "A&ll"
1476 msgstr "&Ĉiuj"
1478 msgid "&Replace"
1479 msgstr "&Anstataŭigi"
1481 msgid "Replace with:"
1482 msgstr "Anstataŭigi per:"
1484 msgid "Confirm replace"
1485 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1487 msgid "&Open file..."
1488 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1490 msgid "&New"
1491 msgstr "&Nova"
1493 msgid "Save &as..."
1494 msgstr "&Konservi kiel"
1496 msgid "&Insert file..."
1497 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1499 msgid "Cop&y to file..."
1500 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1502 msgid "&User menu..."
1503 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1505 msgid "A&bout..."
1506 msgstr "&Pri..."
1508 msgid "&Quit"
1509 msgstr "&Eliri"
1511 msgid "&Undo"
1512 msgstr "&Malfari"
1514 msgid "&Toggle ins/overw"
1515 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1517 msgid "To&ggle mark"
1518 msgstr "Inversi&gi markon"
1520 msgid "&Mark columns"
1521 msgstr "&Marki kolumnojn"
1523 msgid "Mark &all"
1524 msgstr "Marki &ĉion"
1526 msgid "Unmar&k"
1527 msgstr "Malmar&ki"
1529 msgid "Cop&y"
1530 msgstr "Kop&ii"
1532 msgid "Mo&ve"
1533 msgstr "Mo&vi"
1535 msgid "&Delete"
1536 msgstr "&Forigi"
1538 msgid "Co&py to clipfile"
1539 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1541 msgid "&Cut to clipfile"
1542 msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero"
1544 msgid "Pa&ste from clipfile"
1545 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1547 msgid "&Beginning"
1548 msgstr "&Komenco"
1550 msgid "&End"
1551 msgstr "&Fino"
1553 msgid "&Search..."
1554 msgstr "&Serĉi..."
1556 msgid "Search &again"
1557 msgstr "Serĉi &denove"
1559 msgid "&Replace..."
1560 msgstr "&Anstataŭigi"
1562 msgid "&Toggle bookmark"
1563 msgstr "&Inversigi legosignon"
1565 msgid "&Next bookmark"
1566 msgstr "&Sekva legosigno"
1568 msgid "&Prev bookmark"
1569 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1571 msgid "&Flush bookmark"
1572 msgstr "For&viŝi legosignon"
1574 msgid "&Go to line..."
1575 msgstr "&Iri al linio..."
1577 msgid "&Toggle line state"
1578 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1580 msgid "Go to matching &bracket"
1581 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1583 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1584 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1586 msgid "&Find declaration"
1587 msgstr "&Trovi deklaron"
1589 msgid "Back from &declaration"
1590 msgstr "Posten el &deklaro"
1592 msgid "For&ward to declaration"
1593 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1595 msgid "Encod&ing..."
1596 msgstr "&Kodoprezento"
1598 msgid "&Refresh screen"
1599 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1601 msgid "&Start record macro"
1602 msgstr "&Komenci registri makroon"
1604 msgid "Finis&h record macro..."
1605 msgstr "F&ini registri makroon..."
1607 msgid "&Execute macro..."
1608 msgstr "Pl&enumigi makroon..."
1610 msgid "Delete macr&o..."
1611 msgstr "Forigi makr&oo..."
1613 msgid "'ispell' s&pell check"
1614 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1616 msgid "&Mail..."
1617 msgstr "&Retpoŝto..."
1619 msgid "Insert &literal..."
1620 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1622 msgid "Insert &date/time"
1623 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1625 msgid "&Format paragraph"
1626 msgstr "&Formati alineon"
1628 msgid "&Sort..."
1629 msgstr "&Ordigi"
1631 msgid "&Paste output of..."
1632 msgstr "Al&glui eligo el..."
1634 msgid "&External formatter"
1635 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1637 msgid "&General..."
1638 msgstr "&Ĝenerala"
1640 msgid "Save &mode..."
1641 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1643 msgid "Learn &keys..."
1644 msgstr "Lerni &klavojn..."
1646 msgid "Syntax &highlighting..."
1647 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1649 msgid "S&yntax file"
1650 msgstr "S&intakso-dosiero"
1652 msgid "&Menu file"
1653 msgstr "&Menuo-dosiero"
1655 msgid "&Save setup"
1656 msgstr "&Konservi agordon"
1658 msgid "&File"
1659 msgstr "Dosiero"
1661 msgid "&Edit"
1662 msgstr "&Redakti"
1664 msgid "&Search"
1665 msgstr "&Serĉi"
1667 msgid "&Command"
1668 msgstr "&Komandoj"
1670 msgid "For&mat"
1671 msgstr "For&mati"
1673 msgid "&Options"
1674 msgstr "Ag&ordo"
1676 msgid "None"
1677 msgstr "Neniu"
1679 msgid "Dynamic paragraphing"
1680 msgstr "Dinamika alineado"
1682 msgid "Type writer wrap"
1683 msgstr "Tajpila linifaldo"
1685 msgid "Word wrap line length:"
1686 msgstr "Linifalda longo+"
1688 msgid "Cursor beyond end of line"
1689 msgstr "Kursoro preter linifino"
1691 msgid "Pers&istent selection"
1692 msgstr "&Daŭra elektado"
1694 msgid "Synta&x highlighting"
1695 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1697 msgid "Visible tabs"
1698 msgstr "Videblaj taboj"
1700 msgid "Visible trailing spaces"
1701 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1703 msgid "Save file &position"
1704 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1706 msgid "Confir&m before saving"
1707 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1709 msgid "&Return does autoindent"
1710 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1712 msgid "Tab spacing:"
1713 msgstr "Taba spaco:"
1715 msgid "Fill tabs with &spaces"
1716 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1718 msgid "&Backspace through tabs"
1719 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1721 msgid "&Fake half tabs"
1722 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1724 msgid "Wrap mode"
1725 msgstr "Linifalda reĝimo"
1727 msgid "Editor options"
1728 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1730 msgid "Edit: "
1731 msgstr "Redakti: "
1733 msgid "ButtonBar|Mark"
1734 msgstr "ButtonBar|Mark"
1736 msgid "ButtonBar|Replac"
1737 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1739 msgid "ButtonBar|Copy"
1740 msgstr "Butonlinio|Kopii"
1742 msgid "ButtonBar|Move"
1743 msgstr "Butonlinio|Movi"
1745 msgid "ButtonBar|Delete"
1746 msgstr "Butonlinio|Forigi"
1748 msgid "ButtonBar|PullDn"
1749 msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot open file %s\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "Ne povas malfermi dosieron %s\n"
1760 "%s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1766 msgid ""
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 msgstr ""
1772 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\n"
1773 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1774 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1775 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1780 #, c-format
1781 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1788 msgid "&Set"
1789 msgstr "&Agordi"
1791 msgid "S&kip"
1792 msgstr "P&reterpasi"
1794 msgid "Set &all"
1795 msgstr "Agordi por &ĉiuj"
1797 msgid "owner"
1798 msgstr "estro"
1800 msgid "group"
1801 msgstr "grupo"
1803 msgid "other"
1804 msgstr "aliaj"
1806 msgid "On"
1807 msgstr "ĉe"
1809 msgid "Flag"
1810 msgstr "Markoj"
1812 msgid "Mode"
1813 msgstr "Reĝimo"
1815 #, c-format
1816 msgid "%6d of %d"
1817 msgstr "%6d el %d"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Ne povas chmod-i \"%s\"\n"
1828 "%s"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "Ne povas chown-i \"%s\"\n"
1836 "%s"
1838 msgid "&Stop"
1839 msgstr "&Ĉesigi"
1841 msgid "&Resume"
1842 msgstr "&Rekomenci"
1844 msgid "&Kill"
1845 msgstr "&Mortigi"
1847 msgid "&Full file list"
1848 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1850 msgid "&Brief file list"
1851 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1853 msgid "&Long file list"
1854 msgstr "&Longa dosierlisto"
1856 msgid "&User defined:"
1857 msgstr "&Uzanto difinata:"
1859 msgid "Listing mode"
1860 msgstr "Lista reĝimo"
1862 msgid "User &mini status"
1863 msgstr "&Miniatura stato de uzanto"
1865 msgid "Other 8 bit"
1866 msgstr "Alia 8-bita"
1868 msgid "Display bits"
1869 msgstr "Elmontraj bitoj"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1872 msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:"
1874 msgid "F&ull 8 bits input"
1875 msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto"
1877 msgid "&Select"
1878 msgstr "&Elekti"
1880 msgid "Running"
1881 msgstr "Plenumanta"
1883 msgid "Stopped"
1884 msgstr "Ĉesigita"
1886 msgid "&Reverse"
1887 msgstr "&Inversigi"
1889 msgid "Case sensi&tive"
1890 msgstr "&Ne ignori usklecon"
1892 msgid "Executable &first"
1893 msgstr "Plenumebla &unue"
1895 msgid "Sort order"
1896 msgstr "Ordigi laŭ"
1898 msgid "Confirmation"
1899 msgstr "Konfirmo"
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1902 #. 2
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr "Konfirmo|&Historia purigado"
1906 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1907 msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo"
1909 msgid "Confirmation|E&xit"
1910 msgstr "Konfirmo|E&liro"
1912 msgid "Confirmation|&Execute"
1913 msgstr "Konfirmo|Pl&enumi"
1915 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1916 msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi"
1918 msgid "Confirmation|&Delete"
1919 msgstr "Konfirmo|&Forigi"
1921 msgid "UTF-8 output"
1922 msgstr "UTF-8-a eligo"
1924 msgid "Full 8 bits output"
1925 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1927 msgid "ISO 8859-1"
1928 msgstr "ISO-8859-1"
1930 msgid "7 bits"
1931 msgstr "7-bitaj"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Dosieruja arbo"
1936 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1937 msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo"
1939 msgid "Use &passive mode"
1940 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "&Uzi je ~/.netrc"
1945 msgid "&Always use ftp proxy"
1946 msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon"
1948 msgid "sec"
1949 msgstr "sek"
1951 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1952 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1954 msgid "ftp anonymous password:"
1955 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1957 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1958 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1960 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1963 msgid "cd"
1964 msgstr "dosierujo interŝanĝo"
1966 msgid "Quick cd"
1967 msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1972 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1973 msgstr "Jama dosiernomo:"
1975 msgid "Symbolic link"
1976 msgstr "Mola ligilo"
1978 msgid "Background Jobs"
1979 msgstr "Fonaj taskoj"
1981 msgid "Domain:"
1982 msgstr "Domajno"
1984 msgid "Username:"
1985 msgstr "Salutnomo:"
1987 #, c-format
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1991 msgid "execute/search by others"
1992 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1994 msgid "write by others"
1995 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1997 msgid "read by others"
1998 msgstr "legi laŭ aliaj"
2000 msgid "execute/search by group"
2001 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
2003 msgid "write by group"
2004 msgstr "skribi laŭ grupo"
2006 msgid "read by group"
2007 msgstr "legi laŭ grupo"
2009 msgid "execute/search by owner"
2010 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
2012 msgid "write by owner"
2013 msgstr "skribi laŭ estro"
2015 msgid "read by owner"
2016 msgstr "legi laŭ estro"
2018 msgid "sticky bit"
2019 msgstr "gluema bito"
2021 msgid "set group ID on execution"
2022 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2024 msgid "set user ID on execution"
2025 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
2027 msgid "C&lear marked"
2028 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2030 msgid "S&et marked"
2031 msgstr "&Agordi markitajn"
2033 msgid "&Marked all"
2034 msgstr "&Marki ĉion"
2036 msgid "Name"
2037 msgstr "Nomo"
2039 msgid "Permissions (Octal)"
2040 msgstr "Permesoj (Okuma)"
2042 msgid "Owner name"
2043 msgstr "Estra nomo"
2045 msgid "Group name"
2046 msgstr "Grupa nomo"
2048 msgid "Use SPACE to change"
2049 msgstr "Uzi spaceton por ŝanĝi"
2051 msgid "an option, ARROW KEYS"
2052 msgstr "elekton, sagoklavoj"
2054 msgid "to move between options"
2055 msgstr "por movi inter agordaĵoj"
2057 msgid "and T or INS to mark"
2058 msgstr "kaj je T aŭ ENMETO por marki"
2060 msgid "Chmod command"
2061 msgstr "Komando chmod"
2063 msgid "File"
2064 msgstr "Dosiero"
2066 msgid "Permission"
2067 msgstr "Permeso"
2069 msgid "Set &users"
2070 msgstr "Elekti &uzantojn"
2072 msgid "Set &groups"
2073 msgstr "Elekti &grupojn"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Grando"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Komando chown"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<Nekonata grupo>"
2087 msgid "User name"
2088 msgstr "Salutnomo"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
2099 msgid "Filter"
2100 msgstr "Filtri"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2105 msgid "&Using shell patterns"
2106 msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn"
2108 msgid "&Case sensitive"
2109 msgstr "&Usklecon ignori"
2111 msgid "&Files only"
2112 msgstr "Nur &dosierujoj"
2114 #, c-format
2115 msgid "Link %s to:"
2116 msgstr "Ligi je %s al:"
2118 msgid "Link"
2119 msgstr "Ligi"
2121 #, c-format
2122 msgid "link: %s"
2123 msgstr "ligilo: %s"
2125 #, c-format
2126 msgid "symlink: %s"
2127 msgstr "mola ligilo: %s"
2129 #, c-format
2130 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2133 msgid "View file"
2134 msgstr "Vidi dosieron"
2136 msgid "Filename:"
2137 msgstr "Dosiernomo:"
2139 msgid "Filtered view"
2140 msgstr "Filtrita vido"
2142 msgid "Filter command and arguments:"
2143 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "Krei novan dosierujon"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2151 msgid "Select"
2152 msgstr "Elekti"
2154 msgid "Unselect"
2155 msgstr "Malelekti"
2157 msgid "Extension file edit"
2158 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2160 msgid "Which extension file you want to edit?"
2161 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2163 msgid "Highlighting groups file edit"
2164 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2166 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2167 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2169 msgid "Compare directories"
2170 msgstr "Kompari dosierujojn"
2172 msgid "Select compare method:"
2173 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2175 msgid "&Quick"
2176 msgstr "&Rapida"
2178 msgid "&Size only"
2179 msgstr "Nur laŭ &grando"
2181 msgid "&Thorough"
2182 msgstr "&Funde"
2184 msgid ""
2185 "Both panels should be in the listing mode\n"
2186 "to use this command"
2187 msgstr ""
2188 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2189 "por uzi ĉi tiun komandon"
2191 msgid ""
2192 "Not an xterm or Linux console;\n"
2193 "the panels cannot be toggled."
2194 msgstr ""
2195 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2196 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2198 #, c-format
2199 msgid "Symlink `%s' points to:"
2200 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2202 msgid "Edit symlink"
2203 msgstr "Redakti molan ligilon"
2205 #, c-format
2206 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2207 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
2209 #, c-format
2210 msgid "edit symlink: %s"
2211 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2215 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2217 msgid "FTP to machine"
2218 msgstr "FTP al servilo"
2220 msgid "Shell link to machine"
2221 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2223 msgid "SMB link to machine"
2224 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
2226 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2227 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2229 msgid ""
2230 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2231 "files on: (F1 for details)"
2232 msgstr ""
2233 "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\n"
2234 "dosierojn: (F1 por detalaj)"
2236 msgid "Setup"
2237 msgstr "Agordo"
2239 #, c-format
2240 msgid "Setup saved to ~/%s"
2241 msgstr "Agordo konservita al ~/%s"
2243 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2252 "%s"
2254 msgid "Cannot read directory contents"
2255 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n"
2263 "%s"
2265 msgid "Parameter"
2266 msgstr "Parametro"
2268 #, c-format
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2277 msgstr ""
2278 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2279 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2280 "Commander."
2282 #, c-format
2283 msgid "~/%s file error"
2284 msgstr "~/%s: dosiera eraro"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2290 "it."
2291 msgstr ""
2292 "La aranĝo de la dosiero ~/%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2293 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgstr "Dialogtitola|Kopii"
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2304 msgid "FileOperation|Copy"
2305 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2307 msgid "FileOperation|Move"
2308 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2310 msgid "FileOperation|Delete"
2311 msgstr "Dosieroperacio|Forigi"
2313 #, no-c-format
2314 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2315 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2317 #, no-c-format
2318 msgid "%o %d %f%m"
2319 msgstr "%o %d %f%m"
2321 msgid "file"
2322 msgstr "dosiero"
2324 msgid "files"
2325 msgstr "dosieroj"
2327 msgid "directory"
2328 msgstr "dosierujo"
2330 msgid "directories"
2331 msgstr "dosierujoj"
2333 msgid "files/directories"
2334 msgstr "dosier(uj)oj"
2336 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2337 msgid " with source mask:"
2338 msgstr " kun fonta masko:"
2340 msgid "to:"
2341 msgstr "al:"
2343 #, c-format
2344 msgid "%s?"
2345 msgstr "%s?"
2347 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2356 "%s"
2358 msgid ""
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2360 "\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2362 msgstr ""
2363 "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2364 "\n"
2365 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2373 "%s"
2375 msgid "&Abort"
2376 msgstr "&Ĉesigi"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "Ne povas trovi dosieron \"%s\n"
2384 "%s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "\"%s\"\n"
2389 "and\n"
2390 "\"%s\"\n"
2391 "are the same file"
2392 msgstr ""
2393 "\"%s\"\n"
2394 "and\n"
2395 "\"%s\"\n"
2396 "are the same file"
2398 #, c-format
2399 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2400 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2416 "%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2432 "%s"
2434 msgid "&Retry"
2435 msgstr "&Reprovi"
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "Directory not empty.\n"
2440 "Delete it recursively?"
2441 msgstr ""
2442 "\n"
2443 "Dosierujo ne vakas.\n"
2444 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2446 msgid ""
2447 "\n"
2448 "Background process: Directory not empty.\n"
2449 "Delete it recursively?"
2450 msgstr ""
2451 "\n"
2452 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2453 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2455 msgid "Delete:"
2456 msgstr "Forigi:"
2458 msgid "Non&e"
2459 msgstr "&Neniu"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n"
2475 "%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2507 "%s"
2509 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2550 "%s"
2552 msgid "(stalled)"
2553 msgstr "(paŭzinta)"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2569 "%s"
2571 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2572 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2574 msgid "&Keep"
2575 msgstr "&Teni"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2596 "\"%s\""
2597 msgstr ""
2598 "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n"
2599 "\"%s\""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "\"%s\"\n"
2628 "and\n"
2629 "\"%s\"\n"
2630 "are the same directory"
2631 msgstr ""
2632 "\"%s\"\n"
2633 "kaj\n"
2634 "\"%s\"\n"
2635 "estas la sama dosierujo"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2651 "%s"
2653 msgid "Directory scanning"
2654 msgstr "Dosieruja skanado"
2656 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2657 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2659 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2660 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2662 #, c-format
2663 msgid "%d:%02d.%02d"
2664 msgstr "%d:%02d.%02d"
2666 #, c-format
2667 msgid "ETA %s"
2668 msgstr "Taskita resto: %s"
2670 #, c-format
2671 msgid "%.2f MB/s"
2672 msgstr "%.2f MB/s"
2674 #, c-format
2675 msgid "%.2f KB/s"
2676 msgstr "%.2f KB/s"
2678 #, c-format
2679 msgid "%ld B/s"
2680 msgstr "%ld B/s"
2682 msgid "Target file already exists!"
2683 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2685 #, c-format
2686 msgid "Source date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2689 #, c-format
2690 msgid "Target date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "Se &grando malsamas"
2696 msgid "&Update"
2697 msgstr "&Aktualigi"
2699 msgid "Overwrite all targets?"
2700 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2702 msgid "&Reget"
2703 msgstr "&Ree akiri"
2705 msgid "A&ppend"
2706 msgstr "Al&meti"
2708 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2711 msgid "File exists"
2712 msgstr "Dosiero ekzistas"
2714 msgid "Background process: File exists"
2715 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2717 #, c-format
2718 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2719 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2721 #, c-format
2722 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2723 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2725 #, c-format
2726 msgid "Total: %s of %s"
2727 msgstr "Totalo: %s el %s"
2729 msgid "Source"
2730 msgstr "Fonto"
2732 msgid "Target"
2733 msgstr "Celo"
2735 msgid "Deleting"
2736 msgstr "Foriganta je"
2738 msgid "&Background"
2739 msgstr "&Fone"
2741 msgid "&Stable Symlinks"
2742 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2745 msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2747 msgid "Preserve &attributes"
2748 msgstr "Konservi &atributojn"
2750 msgid "Follow &links"
2751 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2753 #, c-format
2754 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2755 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2757 msgid "&Suspend"
2758 msgstr "&Paŭzi"
2760 msgid "Con&tinue"
2761 msgstr "&Daŭrigi"
2763 msgid "&Chdir"
2764 msgstr "&Ŝanĝi dosierujon"
2766 msgid "&Again"
2767 msgstr "&Denove"
2769 msgid "Pane&lize"
2770 msgstr "F&lankigi"
2772 msgid "&View - F3"
2773 msgstr "&Vidi - F3"
2775 msgid "&Edit - F4"
2776 msgstr "&Redakti - F4"
2778 #, c-format
2779 msgid "Found: %ld"
2780 msgstr "Trovita: %ld"
2782 msgid "Malformed regular expression"
2783 msgstr "Misformita regulesprimo"
2785 msgid "Cas&e sensitive"
2786 msgstr "N&e ignori usklecon"
2788 msgid "&Find recursively"
2789 msgstr "&Trovi rekursie"
2791 msgid "S&kip hidden"
2792 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2794 msgid "&All charsets"
2795 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2797 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2800 msgid "Case sens&itive"
2801 msgstr "&Ignori usklecon"
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "Re&gulesprimo"
2806 msgid "Fir&st hit"
2807 msgstr "Unu&a rezulto"
2809 msgid "A&ll charsets"
2810 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2812 msgid "&Tree"
2813 msgstr "&Arbo"
2815 msgid "Find File"
2816 msgstr "Trovi dosieron"
2818 msgid "Content:"
2819 msgstr "Enhavo:"
2821 msgid "File name:"
2822 msgstr "Dosiernomo:"
2824 msgid "Start at:"
2825 msgstr "Komenci je:"
2827 #, c-format
2828 msgid "Grepping in %s"
2829 msgstr "Grep-anta en %s"
2831 msgid "Finished"
2832 msgstr "Finita"
2834 #, c-format
2835 msgid "Searching %s"
2836 msgstr "Serĉanta en %s"
2838 msgid "Searching"
2839 msgstr "Serĉanta"
2841 msgid "&Move"
2842 msgstr "&Movi"
2844 msgid "&Remove"
2845 msgstr "&Forigi"
2847 msgid "&Append"
2848 msgstr "&Almeti"
2850 msgid "&Insert"
2851 msgstr "&Enmeti"
2853 msgid "New &entry"
2854 msgstr "&Nova ero"
2856 msgid "New &group"
2857 msgstr "Nova &grupo"
2859 msgid "&Up"
2860 msgstr "&Supren"
2862 msgid "&Add current"
2863 msgstr "&Aldoni nunan"
2865 msgid "&Refresh"
2866 msgstr "&Refreŝigi"
2868 msgid "Fr&ee VFSs now"
2869 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2871 msgid "Change &to"
2872 msgstr "Ŝanĝi al"
2874 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2875 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2877 msgid "Active VFS directories"
2878 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2880 msgid "Directory hotlist"
2881 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2883 msgid "Directory path"
2884 msgstr "Dosieruja vojo"
2886 msgid "Directory label"
2887 msgstr "Dosieruja etikedo"
2889 #, c-format
2890 msgid "Moving %s"
2891 msgstr "Movanta je %s"
2893 msgid "New hotlist entry"
2894 msgstr "Nova rapidolista ero"
2896 msgid "Directory label:"
2897 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2899 msgid "Directory path:"
2900 msgstr "Dosieruja vojo:"
2902 msgid "New hotlist group"
2903 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2905 msgid "Name of new group:"
2906 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2908 msgid "Remove:"
2909 msgstr "Forigi:"
2911 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2912 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2914 msgid ""
2915 "Group not empty.\n"
2916 "Remove it?"
2917 msgstr ""
2918 "Grupo ne vakas.\n"
2919 "Ĉu forigi ĝin?"
2921 msgid "Top level group"
2922 msgstr "Plej supra grupo"
2924 msgid "Hotlist Load"
2925 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2930 "your old hotlist entries were not deleted"
2931 msgstr ""
2932 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2933 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2935 #, c-format
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2939 msgid "Add to hotlist"
2940 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2942 msgid "Information"
2943 msgstr "Informoj"
2945 #, c-format
2946 msgid "Midnight Commander %s"
2947 msgstr "Midnight Commander %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "File: %s"
2951 msgstr "Dosiero: %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2955 msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
2957 msgid "No node information"
2958 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2960 #, c-format
2961 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2962 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2964 msgid "No space information"
2965 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2967 #, c-format
2968 msgid "Type:      %s"
2969 msgstr "Tipo:      %s"
2971 msgid "non-local vfs"
2972 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2974 #, c-format
2975 msgid "Device:    %s"
2976 msgstr "Aparato:    %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Filesystem: %s"
2980 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Accessed:  %s"
2984 msgstr "Atingita:  %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Modified:  %s"
2988 msgstr "Modifita:  %s"
2990 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2991 #, c-format
2992 msgid "Changed:   %s"
2993 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2997 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2999 #, c-format
3000 msgid "Size:      %s"
3001 msgstr "Grando:      %s"
3003 #, c-format
3004 msgid " (%ld block)"
3005 msgid_plural " (%ld blocks)"
3006 msgstr[0] " (%ld bloko)"
3007 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
3009 #, c-format
3010 msgid "Owner:     %s/%s"
3011 msgstr "Estro:     %s/%s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Links:     %d"
3015 msgstr "Ligiloj:     %d"
3017 #, c-format
3018 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3019 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
3021 #, c-format
3022 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3023 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
3025 msgid "&Vertical"
3026 msgstr "&Vertikala"
3028 msgid "&Horizontal"
3029 msgstr "&Horizontala"
3031 msgid "Show free sp&ace"
3032 msgstr "Montri liberan sp&acan"
3034 msgid "&XTerm window title"
3035 msgstr "Fenestra titolo en XTerm"
3037 msgid "H&intbar visible"
3038 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3040 msgid "&Keybar visible"
3041 msgstr "&Klavlinia videbla"
3043 msgid "Command &prompt"
3044 msgstr "Komanda &demandilo"
3046 msgid "Show &mini status"
3047 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3049 msgid "Menu&bar visible"
3050 msgstr "Menu&linia videbla"
3052 msgid "&Equal split"
3053 msgstr "&Same granda"
3055 msgid "Panel split"
3056 msgstr "Flanka splito"
3058 msgid "Console output"
3059 msgstr "Terminala eligo"
3061 msgid "Other options"
3062 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
3064 msgid "Output lines:"
3065 msgstr "Eligaj linioj:"
3067 msgid "Layout"
3068 msgstr "Aranĝo"
3070 msgid "File listin&g"
3071 msgstr "Dosiero lis&to"
3073 msgid "&Quick view"
3074 msgstr "&Rapida vido"
3076 msgid "&Info"
3077 msgstr "&Informoj"
3079 msgid "&Listing mode..."
3080 msgstr "&Lista reĝimo..."
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3085 msgid "&Filter..."
3086 msgstr "&Filtri..."
3088 msgid "&Encoding..."
3089 msgstr "&Kodoprezento..."
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "FT&P-a legilo..."
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "&Ŝela ligilo..."
3097 msgid "SM&B link..."
3098 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3100 msgid "&Rescan"
3101 msgstr "&Reskani"
3103 msgid "&View"
3104 msgstr "&Vidi"
3106 msgid "Vie&w file..."
3107 msgstr "Vidi &dosieron..."
3109 msgid "&Filtered view"
3110 msgstr "&Filtrita vido"
3112 msgid "&Copy"
3113 msgstr "&Kopii"
3115 msgid "C&hmod"
3116 msgstr "&Ŝanĝi permesojn"
3118 msgid "&Link"
3119 msgstr "&Ligilo"
3121 msgid "&Symlink"
3122 msgstr "&Mola ligilo"
3124 msgid "Relative symlin&k"
3125 msgstr "Relativa mola ligilo"
3127 msgid "Edit s&ymlink"
3128 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
3130 msgid "Ch&own"
3131 msgstr "chown"
3133 msgid "&Advanced chown"
3134 msgstr "&Altnivela chown"
3136 msgid "&Rename/Move"
3137 msgstr "&Alinomigi/Movi"
3139 msgid "&Mkdir"
3140 msgstr "&Novan dosierujon"
3142 msgid "&Quick cd"
3143 msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon"
3145 msgid "Select &group"
3146 msgstr "Elekti &grupon"
3148 msgid "U&nselect group"
3149 msgstr "M&alelekti grupon"
3151 msgid "Reverse selec&tion"
3152 msgstr "Inversigi elek&ton"
3154 msgid "E&xit"
3155 msgstr "E&liri"
3157 msgid "&User menu"
3158 msgstr "&Uzanto-menuo"
3160 msgid "&Directory tree"
3161 msgstr "&Dosieruja arbo"
3163 msgid "&Find file"
3164 msgstr "&Trovi dosieron"
3166 msgid "S&wap panels"
3167 msgstr "In&versigi flankojn"
3169 msgid "Switch &panels on/off"
3170 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3172 msgid "&Compare directories"
3173 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3175 msgid "&View diff files"
3176 msgstr "&Vidi diff-dosierojn"
3178 msgid "E&xternal panelize"
3179 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3181 msgid "Show directory s&izes"
3182 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3184 msgid "Command &history"
3185 msgstr "Komanda &historio"
3187 msgid "Di&rectory hotlist"
3188 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
3190 msgid "&Active VFS list"
3191 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3193 msgid "&Background jobs"
3194 msgstr "&Fonaj taskoj"
3196 msgid "Screen lis&t"
3197 msgstr "Paĝa lis&to"
3199 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3200 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
3202 msgid "&Listing format edit"
3203 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3205 msgid "Edit &extension file"
3206 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3208 msgid "Edit &menu file"
3209 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3211 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3212 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3214 msgid "&Configuration..."
3215 msgstr "&Agordo.."
3217 msgid "&Layout..."
3218 msgstr "&Aranĝo..."
3220 msgid "&Panel options..."
3221 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3223 msgid "C&onfirmation..."
3224 msgstr "K&onfirmo..."
3226 msgid "&Display bits..."
3227 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3229 msgid "&Virtual FS..."
3230 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3232 msgid "Panels:"
3233 msgstr "Flankoj:"
3235 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3236 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
3238 #, c-format
3239 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3240 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3241 msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3242 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3244 msgid "The Midnight Commander"
3245 msgstr "Midnight Commander"
3247 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3248 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3250 msgid "&Above"
3251 msgstr "&Supra"
3253 msgid "&Left"
3254 msgstr "&Maldekstra"
3256 msgid "&Below"
3257 msgstr "S&uba"
3259 msgid "&Right"
3260 msgstr "&Dekstra"
3262 msgid "ButtonBar|Menu"
3263 msgstr "Butonlinio|Menuo"
3265 msgid "ButtonBar|View"
3266 msgstr "Butonlinio|Vidi"
3268 msgid "ButtonBar|RenMov"
3269 msgstr "Butonlinio|Alinomi"
3271 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3272 msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon"
3274 msgid "&Never"
3275 msgstr "&Neniam"
3277 msgid "On dum&b terminals"
3278 msgstr "En sencer&bajn terminaloj"
3280 msgid "Alwa&ys"
3281 msgstr "&Ĉiam"
3283 msgid "A&uto save setup"
3284 msgstr "A&ŭtomate konservi agordon"
3286 msgid "Sa&fe delete"
3287 msgstr "Se&ndanĝera forigo"
3289 msgid "Cd follows lin&ks"
3290 msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn"
3292 msgid "Rotating d&ash"
3293 msgstr "Turniĝanta &streko"
3295 msgid "Co&mplete: show all"
3296 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
3298 msgid "Shell &patterns"
3299 msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj"
3301 msgid "&Drop down menus"
3302 msgstr "&Ŝprucmenuoj"
3304 msgid "Auto m&enus"
3305 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3307 msgid "Use internal vie&w"
3308 msgstr "Uzi internan &vidon"
3310 msgid "Use internal edi&t"
3311 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3313 msgid "Pause after run"
3314 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3316 msgid "Timeout:"
3317 msgstr "Valida periodo:"
3319 msgid "S&ingle press"
3320 msgstr "&Unuopa premo"
3322 msgid "Esc key mode"
3323 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3325 msgid "Mkdi&r autoname"
3326 msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon"
3328 msgid "Classic pro&gressbar"
3329 msgstr "Konata pro&gesilo"
3331 msgid "Compute tota&ls"
3332 msgstr "Komputi tota&lojn"
3334 msgid "&Verbose operation"
3335 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
3337 msgid "File operation options"
3338 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
3340 msgid "Configure options"
3341 msgstr "Agordaĵoj"
3343 msgid "Case &insensitive"
3344 msgstr "&Ignori usklecon"
3346 msgid "Case s&ensitive"
3347 msgstr "Ignori uskl&eco"
3349 msgid "Use panel sort mo&de"
3350 msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo"
3352 msgid "Quick search"
3353 msgstr "Rapida serĉo"
3355 msgid "&Permissions"
3356 msgstr "&Permesoj"
3358 msgid "File &types"
3359 msgstr "Dosier&tipoj"
3361 msgid "File highlight"
3362 msgstr "Dosiera prilumado"
3364 msgid "&Mouse page scrolling"
3365 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3367 msgid "Pa&ge scrolling"
3368 msgstr "Pa&ĝa rulumado"
3370 msgid "L&ynx-like motion"
3371 msgstr "Linko-simila movo"
3373 msgid "Navigation"
3374 msgstr "Navigo"
3376 msgid "A&uto save panels setup"
3377 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3379 msgid "Simple s&wap"
3380 msgstr "Nura i&nterŝanĝo"
3382 msgid "Re&verse files only"
3383 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3385 msgid "Ma&rk moves down"
3386 msgstr "Ma&rko movas suben"
3388 msgid "&Fast dir reload"
3389 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3391 msgid "Show &hidden files"
3392 msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
3394 msgid "Show &backup files"
3395 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3397 msgid "Mi&x all files"
3398 msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn"
3400 msgid "Use SI si&ze units"
3401 msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando"
3403 msgid "Main panel options"
3404 msgstr "Ĉefaj agordaĵoj pri la flankoj"
3406 msgid "Panel options"
3407 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3409 msgid ""
3410 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3411 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3412 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3413 "the details."
3414 msgstr ""
3415 "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3416 "dosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3417 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3418 "la detaloj."
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|u"
3423 msgstr "sort|n"
3425 msgid "&Unsorted"
3426 msgstr "&Neordigita"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|n"
3431 msgstr "sort|n"
3433 msgid "&Name"
3434 msgstr "&Nomo"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|v"
3439 msgstr "sort|e"
3441 msgid "&Version"
3442 msgstr "&Eldono"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|e"
3447 msgstr "sort|a"
3449 msgid "&Extension"
3450 msgstr "&Aldonaĵo"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|s"
3455 msgstr "sort|g"
3457 msgid "&Size"
3458 msgstr "&Grando"
3460 msgid "Block Size"
3461 msgstr "Bloka grando"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|m"
3466 msgstr "sort|m"
3468 msgid "&Modify time"
3469 msgstr "&Modifita tempo"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|a"
3474 msgstr "sort|a"
3476 msgid "&Access time"
3477 msgstr "&Atingita tempo"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|h"
3482 msgstr "sort|ŝ"
3484 msgid "C&hange time"
3485 msgstr "Ŝanĝi tempon"
3487 msgid "Perm"
3488 msgstr "Perm"
3490 msgid "Nl"
3491 msgstr "Nl"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|i"
3496 msgstr "sort|i"
3498 msgid "&Inode"
3499 msgstr "&Inode"
3501 msgid "UID"
3502 msgstr "Uzanta identigilo"
3504 msgid "GID"
3505 msgstr "GID"
3507 msgid "Owner"
3508 msgstr "Estro"
3510 msgid "Group"
3511 msgstr "Grupo"
3513 msgid "[dev]"
3514 msgstr "[aparato]"
3516 msgid "UP--DIR"
3517 msgstr "SUPREN--DOSIERUJO"
3519 msgid "SYMLINK"
3520 msgstr "MOLA LIGILO"
3522 msgid "SUB-DIR"
3523 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3525 msgid "<readlink failed>"
3526 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3528 #, c-format
3529 msgid "%s byte"
3530 msgid_plural "%s bytes"
3531 msgstr[0] "%s bajto"
3532 msgstr[1] "%s bajtoj"
3534 #, c-format
3535 msgid "%s in %d file"
3536 msgid_plural "%s in %d files"
3537 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3538 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3540 msgid "Unknown tag on display format:"
3541 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3543 msgid "Do you really want to execute?"
3544 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3546 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3547 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3549 msgid "&Add new"
3550 msgstr "&Aldoni novan"
3552 msgid "External panelize"
3553 msgstr "Eksterigi flankojn"
3555 msgid "Command"
3556 msgstr "Komando"
3558 msgid "Other command"
3559 msgstr "Alia komando"
3561 msgid "Add to external panelize"
3562 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3564 msgid "Enter command label:"
3565 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3567 msgid "Cannot invoke command."
3568 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3570 msgid "Pipe close failed"
3571 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3573 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3574 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3576 msgid "Find rejects after patching"
3577 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3579 msgid "Find *.orig after patching"
3580 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3582 msgid "Find SUID and SGID programs"
3583 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3588 "%s\n"
3589 msgstr ""
3590 "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3591 "%s\n"
3593 #, c-format
3594 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3595 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3597 #, c-format
3598 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3599 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot stat the destination\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Ne povas stat-i la celon\n"
3607 "%s"
3609 #, c-format
3610 msgid "Delete %s?"
3611 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3613 msgid "ButtonBar|Static"
3614 msgstr "ButtonBar|Statika"
3616 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3617 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3619 msgid "ButtonBar|Rescan"
3620 msgstr "Butonlinio|Reskani"
3622 msgid "ButtonBar|Forget"
3623 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3625 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3626 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot write to the %s file:\n"
3631 "%s\n"
3632 msgstr ""
3633 "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n"
3634 "%s\n"
3636 msgid "Debug"
3637 msgstr "Senerarigi"
3639 msgid "ERROR:"
3640 msgstr "ERARO:"
3642 msgid "True:"
3643 msgstr "Vera:"
3645 msgid "False:"
3646 msgstr "Malvera:"
3648 msgid "Warning -- ignoring file"
3649 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3654 "Using it may compromise your security"
3655 msgstr ""
3656 "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale "
3657 "skribebla.\n"
3658 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3660 msgid "Format error on file Extensions File"
3661 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3663 #, c-format
3664 msgid "The %%var macro has no default"
3665 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3667 #, c-format
3668 msgid "The %%var macro has no variable"
3669 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot open file%s\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "Ne povas malfermi dosieron%s\n"
3677 "%s"
3679 #, c-format
3680 msgid "No suitable entries found in %s"
3681 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3683 msgid "User menu"
3684 msgstr "Uzanto-menuo"
3686 msgid "Help file format error\n"
3687 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3689 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3690 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot find node %s in help file"
3694 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3696 msgid "Help"
3697 msgstr "Helpo"
3699 msgid "ButtonBar|Index"
3700 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3702 msgid "ButtonBar|Prev"
3703 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3705 msgid "Learn keys"
3706 msgstr "Lerni klavojn"
3708 msgid "Teach me a key"
3709 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Please press the %s\n"
3714 "and then wait until this message disappears.\n"
3715 "\n"
3716 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3717 "next to its button.\n"
3718 "\n"
3719 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3720 "and wait as well."
3721 msgstr ""
3722 "Bonvolu premu je %s\n"
3723 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3724 "\n"
3725 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3726 "apud ĝia butono.\n"
3727 "\n"
3728 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3729 "kaj ankaŭ atendu."
3731 msgid "Cannot accept this key"
3732 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3734 #, c-format
3735 msgid "You have entered \"%s\""
3736 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3738 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3739 msgid "OK"
3740 msgstr "Bone"
3742 msgid ""
3743 "It seems that all your keys already\n"
3744 "work fine. That's great."
3745 msgstr ""
3746 "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3747 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3749 msgid "&Discard"
3750 msgstr "&Forviŝi"
3752 msgid ""
3753 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3754 "All your keys work well."
3755 msgstr ""
3756 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3757 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3759 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3760 msgstr ""
3761 "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu"
3763 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3764 msgstr ""
3765 "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka"
3767 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3768 msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot create %s directory"
3772 msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s"
3774 msgid "Choose codepage"
3775 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3777 msgid "-  < No translation >"
3778 msgstr "- < Neniu traduko >"
3780 msgid "%b %e  %Y"
3781 msgstr "%b %e  %Y"
3783 msgid "%b %e %H:%M"
3784 msgstr "%b %e %H:%M"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot save file %s:\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n"
3792 "%s"
3794 msgid ""
3795 "GNU Midnight Commander is already\n"
3796 "running on this terminal.\n"
3797 "Subshell support will be disabled."
3798 msgstr ""
3799 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3800 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3801 "Subŝelo estos malebligita."
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3805 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3807 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3808 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3810 #, c-format
3811 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3812 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3814 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3815 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3817 msgid "Using the ncurses library\n"
3818 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3820 msgid "Using the ncursesw library\n"
3821 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3823 msgid "With builtin Editor\n"
3824 msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n"
3826 msgid "With optional subshell support\n"
3827 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3829 msgid "With subshell support as default\n"
3830 msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n"
3832 msgid "With support for background operations\n"
3833 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3835 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3836 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3844 msgid "With internationalization support\n"
3845 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3847 msgid "With multiple codepages support\n"
3848 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3850 #, c-format
3851 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3852 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3854 #, c-format
3855 msgid "Virtual File Systems:"
3856 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3858 #, c-format
3859 msgid "Data types:"
3860 msgstr "Datumtipoj:"
3862 msgid "Invalid value"
3863 msgstr "Nevalida valoro"
3865 msgid "Cannot spawn child process"
3866 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
3868 msgid "Empty output from child filter"
3869 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3871 msgid "&Line number (decimal)"
3872 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3874 msgid "Pe&rcents"
3875 msgstr "E&lcentoj"
3877 msgid "&Decimal offset"
3878 msgstr "&Dekuma ŝovo"
3880 msgid "He&xadecimal offset"
3881 msgstr "Dek&sesuma ŝovo"
3883 msgid "Goto"
3884 msgstr "Iri"
3886 msgid "ButtonBar|Ascii"
3887 msgstr "Butonlinio|Askio"
3889 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3890 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3892 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3893 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3895 msgid "ButtonBar|Wrap"
3896 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3898 msgid "ButtonBar|Hex"
3899 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3901 msgid "ButtonBar|Goto"
3902 msgstr "ButtonBar|Iri"
3904 msgid "ButtonBar|Raw"
3905 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3907 msgid "ButtonBar|Parse"
3908 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3910 msgid "ButtonBar|Unform"
3911 msgstr "Buttonbar|Malform"
3913 msgid "ButtonBar|Format"
3914 msgstr "ButtonBar|Format"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Error while closing the file:\n"
3919 "%s\n"
3920 "Data may have been written or not"
3921 msgstr ""
3922 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
3923 "%s\n"
3924 "Datumo eble ne estis skribita"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Cannot save file:\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "Ne povas konservi dosieron:\n"
3932 "%s"
3934 msgid "View: "
3935 msgstr "Vidi: "
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot open \"%s\"\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "Ne povas malfermi je \"%s\"\n"
3943 "%s"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Cannot stat \"%s\"\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Ne povas stat-i je \"%s\"\n"
3951 "%s"
3953 msgid "Cannot view: not a regular file"
3954 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
3956 msgid "Seeking to search result"
3957 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
3959 msgid "Search done"
3960 msgstr "Serĉo finita"
3962 msgid "Continue from beginning?"
3963 msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"