Ticket #2552: Browsing *.deb files is broken with latest Perl
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob5cd162aec19354b54b27b3e3fe4dcb58a3611ce4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-бiтны ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
38 "Карыстальнік: %s\n"
39 "Код працэсу: %d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "Файл заблакаваны"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr "Захапіць блакоўку"
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
59 #, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
63 msgid "Normal"
64 msgstr "Нармальны"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "&Сталы выраз"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr "Шаснаццатковы"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "wildcard-пошук"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\n"
81 "Стандартны скін быў загружаны"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
89 "Стандартны скін быў загружаны"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Функцыянальная 1 "
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Функцыянальная 2 "
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Функцыянальная 3 "
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Функцыянальная 4 "
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Функцыянальная 5 "
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Функцыянальная 6 "
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Функцыянальная 7 "
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Функцыянальная 8 "
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Функцыянальная 9 "
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Функцыянальная 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Функцыянальная 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Функцыянальная 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Функцыянальная 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Функцыянальная 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Функцыянальная 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Функцыянальная 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Функцыянальная 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Функцыянальная 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Функцыянальная 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Функцыянальная 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Клfвіша Backspace"
154 msgid "End key"
155 msgstr "Клавіша End      "
157 msgid "Up arrow key"
158 msgstr "Стрэлка угору    "
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Стрэлка ўніз     "
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Стрэлка ўлева    "
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Стрэлка ўправа   "
169 msgid "Home key"
170 msgstr "Клавіша Home     "
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Клавіша Page Down"
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Клавіша Page Up  "
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Клавіша Insert   "
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Клавіша Delete   "
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "+ на keypad'е"
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "- на keypad'е"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "Slash на keypad'е"
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "* на лічбавых клавішах"
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "клавіша Escape"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Home на keypad'е"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "End на keypad'е"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page Down keypad"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page Up keypad"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Insert на keypad'е"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Delete на keypad'е"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Enter на keypad'е"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Функцыянальная 21 "
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Функцыянальная 22 "
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Функцыянальная 23 "
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Функцыянальная 24 "
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "A1 ключ"
250 msgid "C1 key"
251 msgstr "C1 ключ"
253 msgid "Plus"
254 msgstr "Плюс"
256 msgid "Minus"
257 msgstr "Мiнус"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr "Зорка"
262 msgid "Dot"
263 msgstr "Кропка"
265 msgid "Less than"
266 msgstr "Меней чым"
268 msgid "Great than"
269 msgstr "Болей чым"
271 msgid "Equal"
272 msgstr "роўна"
274 msgid "Comma"
275 msgstr "Коска"
277 msgid "Apostrophe"
278 msgstr "Апостраф"
280 msgid "Colon"
281 msgstr "двукроп'е"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Клічнiк"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Пытальнiк"
289 msgid "Ampersand"
290 msgstr "Амперсанд"
292 msgid "Dollar sign"
293 msgstr "Знак даляра"
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Знак цытаты"
298 msgid "Caret"
299 msgstr "карэтка"
301 msgid "Tilda"
302 msgstr "Цiлда"
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Prime"
307 msgid "Underline"
308 msgstr "Падкрэсленне"
310 msgid "Understrike"
311 msgstr "Падкрэсленне"
313 msgid "Pipe"
314 msgstr "Канал"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "Левая дужка"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Правая дужка"
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "Левая квадратная дужка"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Правая квадратная дужка"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr "Левая фiгурная дужка"
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Правая фiгурная дужка"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "Enter"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "клавiша 'Tab'"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "клавіша  Прабел"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "клавіша Backspace"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "Знак нумара #"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
353 msgid "At sign"
354 msgstr "знак 'At'"
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr "Ctrl"
359 msgid "Alt"
360 msgstr "Alt"
362 msgid "Shift"
363 msgstr "Shift"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgstr ""
370 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
371 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
373 #, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s не каталог\n"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
397 #, c-format
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
401 msgid "Warning"
402 msgstr "Папярэджанне"
404 msgid "Pipe failed"
405 msgstr "Памылка канала"
407 msgid "Dup failed"
408 msgstr "Памылка дублявання канала"
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
437 "%s\n"
438 "у архіве cpio\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Нечаканы канец файла\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "байт перанесены"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Атрыманне файла"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
480 "%s"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
485 #, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
499 #, c-format
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr "%s: зроблена."
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr "%s: збой "
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr "fish: захаванне нулёў"
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr "fish: захаванне файла"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Перарыванне перадачы..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
560 #, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
570 #, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
574 msgid "Account:"
575 msgstr "Рахунак:"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: %s"
592 msgstr "ftpfs: %s"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
605 #, c-format
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(спачатку chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\n"
659 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s перайменавання файла\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "%s\n"
728 "не падобны да tar-архіва."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: памылка"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "Не хапае памяці"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "Не хапае памяці для "
758 #, c-format
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
775 "%s"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
786 "%s"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "vfs_info не fs!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "пры пераборы блокаў"
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr "Памылка Ext2lib"
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Унутраная памылка:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Пароль:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Змены для файла страчаны"
819 msgid "Screens"
820 msgstr "Экраны"
822 msgid "History"
823 msgstr "Гісторыя"
825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
826 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
829 msgid "Do you want clean this history?"
830 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
832 msgid "&Yes"
833 msgstr "&Так"
835 msgid "&No"
836 msgstr "&Не"
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Працэс у тле:"
841 msgid "&Cancel"
842 msgstr "&Скасаваць"
844 msgid "&OK"
845 msgstr "&Так"
847 msgid "Error"
848 msgstr "Памылка"
850 msgid "Displays the current version"
851 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
853 msgid "Print data directory"
854 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
862 msgid "Disables subshell support"
863 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
868 msgid "Set debug level"
869 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
874 msgid "Edits one file"
875 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
877 msgid "Forces xterm features"
878 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 msgid ""
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
915 "\n"
916 " Keywords:\n"
917 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 "                 errdhotfocus\n"
923 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 "                 editlinestate\n"
927 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
932 msgid ""
933 "Colors:\n"
934 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 "   brightcyan, lightgray and white\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "Колеры:\n"
940 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
941 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
942 "   brightcyan, lightgray, white\n"
943 "\n"
945 msgid "Color options"
946 msgstr "Параметры колеру"
948 msgid "+number"
949 msgstr "+лічба"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
952 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
957 msgid ""
958 "\n"
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
964 "V')\n"
965 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
967 #, c-format
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
977 msgid "Main options"
978 msgstr "Галоўная наладка"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
995 msgid "Reading failed"
996 msgstr "Чытанне не атрымалася"
998 msgid ""
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1001 msgstr ""
1002 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
1003 "чым мы можам кантраляваць."
1005 msgid "&Dismiss"
1006 msgstr "&Закрыць"
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "Усе кадыроўкі"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1014 msgid "&Backwards"
1015 msgstr "&Назад"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
1023 msgid "Search"
1024 msgstr "Пошук"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "Пошук адключаны"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "%s"
1033 msgstr ""
1034 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
1035 "%s"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Cannot create backup file\n"
1040 "%s%s\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1043 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
1044 "%s%s\n"
1045 "%s"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "%s"
1051 msgstr ""
1052 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
1053 "%s"
1055 msgid "&Normal"
1056 msgstr "&Звычайны"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Diff алгарытм"
1085 msgid "Diff Options"
1086 msgstr "Diff опцыi"
1088 msgid "Edit"
1089 msgstr "Праўка"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "Праўка забаронена"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
1100 msgid "Enter line:"
1101 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgstr "ButtonBar|дапамога"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1107 msgstr "Захвц"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgstr "ButtonBar|зліць"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1116 msgstr "Пошук"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgstr "ButtonBar|опцыi"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 msgstr "Выхад"
1124 msgid "Quit"
1125 msgstr "Выхад"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
1130 msgid ""
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1133 msgstr ""
1134 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
1135 "Захаваць змянены файл?"
1137 msgid "Diff:"
1138 msgstr "Diff:"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
1146 msgid "< Auto >"
1147 msgstr "< Аўтаматычна >"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1152 msgid "About"
1153 msgstr "Аб"
1155 msgid ""
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 "\n"
1158 "            A user friendly text editor\n"
1159 "         written for the Midnight Commander"
1160 msgstr ""
1161 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1162 "\n"
1163 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
1164 "              Створаны для Midnight Commander."
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
1178 #, c-format
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
1182 #, c-format
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1189 #, c-format
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1203 #, c-format
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1218 msgid "C&ontinue"
1219 msgstr "Пра&цягнуць"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "&Не змяняць"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "Увядзіце імя файла:"
1239 msgid "Save As"
1240 msgstr "Захаваць як"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Выдаленне макраса"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1260 msgid "&User"
1261 msgstr "&Карыстальніцкі"
1263 msgid "&System Wide"
1264 msgstr "&Агульнасістэмны"
1266 msgid "Menu edit"
1267 msgstr "Меню рэдагавання"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1272 msgid "&Local"
1273 msgstr "&Лакальны"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1278 msgid "&Quick save"
1279 msgstr "&Хуткае захаванне "
1281 msgid "&Safe save"
1282 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "Рэжым захавання"
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1296 msgid "&Overwrite"
1297 msgstr "&Перапісаць"
1299 msgid "Save as"
1300 msgstr "Захаваць як"
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1305 msgid "Save macro"
1306 msgstr "Захаваць макрас"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1314 msgid "Load macro"
1315 msgstr "Загрузiць макрас"
1317 #, c-format
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1321 msgid "Save file"
1322 msgstr "Захаваць файл"
1324 msgid "&Save"
1325 msgstr "&Захаваць"
1327 msgid ""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1330 msgstr ""
1331 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1332 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1334 msgid "Load"
1335 msgstr "Загрузiць"
1337 msgid "Replace"
1338 msgstr "Замяніць"
1340 #, c-format
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "Пера&рваць выхад"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "Капіяваць у буфер"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "Выразаць у буфер"
1359 msgid "Goto line"
1360 msgstr "Перайсці да радка"
1362 msgid "Save block"
1363 msgstr "Захаваць блок"
1365 msgid "Insert file"
1366 msgstr "Уставіць файл"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1371 msgid "Sort block"
1372 msgstr "Сартаваць блок"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1377 msgid "Run sort"
1378 msgstr "Выканаць сартаванне"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1383 msgid "Sort"
1384 msgstr "Сартаванне"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1389 #, c-format
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "Знешняя каманда"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "Скрыпт створаны:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "Апрацаваць блок"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
1423 msgid "Copies to"
1424 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1426 msgid "Subject"
1427 msgstr "Тэма"
1429 msgid "To"
1430 msgstr "Для"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1435 msgid "Mail"
1436 msgstr "Пошта"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "Устаўце літарал"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "Выканаць макрас"
1447 msgid ""
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1450 msgstr ""
1451 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1452 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1454 msgid "In se&lection"
1455 msgstr "Інвер&сія"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1460 msgid "&Find all"
1461 msgstr "Знайсцi ўсе"
1463 msgid "Cancel"
1464 msgstr "Скасаваць"
1466 msgid ""
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1469 msgstr ""
1470 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1471 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1473 msgid "&Skip"
1474 msgstr "П&рапусціць"
1476 msgid "A&ll"
1477 msgstr "&Усе"
1479 msgid "&Replace"
1480 msgstr "&Замяніць"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "Замяніць на:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "Пацвердзіць замену"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "&Адкрыць файл..."
1491 msgid "&New"
1492 msgstr "&Новы"
1494 msgid "Save &as..."
1495 msgstr "&Захаваць як..."
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "&Уставіць файл..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1506 msgid "A&bout..."
1507 msgstr "&Аб праграме"
1509 msgid "&Quit"
1510 msgstr "&Выхад"
1512 msgid "&Undo"
1513 msgstr "&Адкаціць"
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1524 msgid "Mark &all"
1525 msgstr "Пазначыць &усе"
1527 msgid "Unmar&k"
1528 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1530 msgid "Cop&y"
1531 msgstr "&Капiраваць"
1533 msgid "Mo&ve"
1534 msgstr "&Перамясціць"
1536 msgid "&Delete"
1537 msgstr "&Выдаліць"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "&Капіяваць у файл"
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "&Выдаліць у файл"
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "&Уставiць з файла"
1548 msgid "&Beginning"
1549 msgstr "Пачатак &файла"
1551 msgid "&End"
1552 msgstr "&Канец"
1554 msgid "&Search..."
1555 msgstr "&Пошук"
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "П&аўтор пошуку"
1560 msgid "&Replace..."
1561 msgstr "&Замяніць..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "&Наступная закладка"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "&Ачыстка закладкі"
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr " Перайсці да радка..."
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1596 msgid "Encod&ing..."
1597 msgstr "&Кадыроўка"
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "Пера&маляваць экран"
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "&Выканаць макрас..."
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "Выдаліць макрас"
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "&Кантроль правапісу"
1617 msgid "&Mail..."
1618 msgstr "&E-mail"
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1629 msgid "&Sort..."
1630 msgstr "&Сартыроўка"
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1638 msgid "&General..."
1639 msgstr "&Агульныя .."
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "Рэжым &захавання..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1653 msgid "&Menu file"
1654 msgstr "Файл мен&ю"
1656 msgid "&Save setup"
1657 msgstr "&Захаваць наладку"
1659 msgid "&File"
1660 msgstr "&Файл"
1662 msgid "&Edit"
1663 msgstr "П&раўка"
1665 msgid "&Search"
1666 msgstr "&Пошук"
1668 msgid "&Command"
1669 msgstr "&Каманда"
1671 msgid "For&mat"
1672 msgstr "&Фармат"
1674 msgid "&Options"
1675 msgstr "&Налады"
1677 msgid "None"
1678 msgstr "Адключаны"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "Аўтаперанос"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "Курсор за канец радка"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "Паста&янныя блокі"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "Бачныя табы"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "Бачныя прабелы"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1725 msgid "Wrap mode"
1726 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "Налады рэдактара"
1731 msgid "Edit: "
1732 msgstr "Праўка: "
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1735 msgstr "Пазнч"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1738 msgstr "Замена"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1741 msgstr "Капр"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "Перамясціць"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1747 msgstr "Выдаліць"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1750 msgstr "МенюМС"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot open file %s\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1761 "%s"
1763 #, c-format
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1767 msgid ""
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 msgstr ""
1773 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1774 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1775 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1776 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1781 #, c-format
1782 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1789 msgid "&Set"
1790 msgstr "&Усталяваць"
1792 msgid "S&kip"
1793 msgstr "П&рапусціць"
1795 msgid "Set &all"
1796 msgstr "Усталяваць &усе"
1798 msgid "owner"
1799 msgstr "уладальнік"
1801 msgid "group"
1802 msgstr "група"
1804 msgid "other"
1805 msgstr "іншыя"
1807 msgid "On"
1808 msgstr "На"
1810 msgid "Flag"
1811 msgstr "сцяг"
1813 msgid "Mode"
1814 msgstr "Рэжым"
1816 #, c-format
1817 msgid "%6d of %d"
1818 msgstr "%6d з %d"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "%s"
1827 msgstr ""
1828 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1829 "%s"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1837 "%s"
1839 msgid "&Stop"
1840 msgstr "&Спыніць"
1842 msgid "&Resume"
1843 msgstr "&Узнавіць"
1845 msgid "&Kill"
1846 msgstr "&Забіць"
1848 msgid "&Full file list"
1849 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1851 msgid "&Brief file list"
1852 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1854 msgid "&Long file list"
1855 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1857 msgid "&User defined:"
1858 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1860 msgid "Listing mode"
1861 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Іншыя 8 bit"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Кодавая старонка:"
1875 msgid "F&ull 8 bits input"
1876 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1878 msgid "&Select"
1879 msgstr "&Выбраць"
1881 msgid "Running"
1882 msgstr "Выконваецца"
1884 msgid "Stopped"
1885 msgstr "Спынены"
1887 msgid "&Reverse"
1888 msgstr "&Адваротны"
1890 msgid "Case sensi&tive"
1891 msgstr "Улік &рэгістру"
1893 msgid "Executable &first"
1894 msgstr "Выкананые  ўперад"
1896 msgid "Sort order"
1897 msgstr "Парадак сартавання"
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr " Запыт пацверджання"
1902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1903 #. 2
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1911 msgstr "Вы&хад"
1913 msgid "Confirmation|&Execute"
1914 msgstr "В&ыканаць"
1916 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1917 msgstr "&Перазапіс"
1919 msgid "Confirmation|&Delete"
1920 msgstr "Вы&даленне"
1922 msgid "UTF-8 output"
1923 msgstr "UTF-8 вывад"
1925 msgid "Full 8 bits output"
1926 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1928 msgid "ISO 8859-1"
1929 msgstr "ISO 8859-1"
1931 msgid "7 bits"
1932 msgstr "7 бітаў"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "Дрэва каталогаў"
1937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1938 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1946 msgid "&Always use ftp proxy"
1947 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1949 msgid "sec"
1950 msgstr "сек"
1952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1953 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1955 msgid "ftp anonymous password:"
1956 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1959 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1964 msgid "cd"
1965 msgstr "Перайсці ў"
1967 msgid "Quick cd"
1968 msgstr " Хуткая змена каталога "
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1974 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1979 msgid "Background Jobs"
1980 msgstr "Заданні ў тле"
1982 msgid "Domain:"
1983 msgstr "Дамен:"
1985 msgid "Username:"
1986 msgstr "Імя карыстальніка:"
1988 #, c-format
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1992 msgid "execute/search by others"
1993 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1995 msgid "write by others"
1996 msgstr "запіс для іншых"
1998 msgid "read by others"
1999 msgstr "чытанне для іншых"
2001 msgid "execute/search by group"
2002 msgstr "запуск/пошук для групы"
2004 msgid "write by group"
2005 msgstr "запіс для групы"
2007 msgid "read by group"
2008 msgstr "чытанне для групы"
2010 msgid "execute/search by owner"
2011 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2013 msgid "write by owner"
2014 msgstr "запіс для ўладальн."
2016 msgid "read by owner"
2017 msgstr "чытанне для ўладальн."
2019 msgid "sticky bit"
2020 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2022 msgid "set group ID on execution"
2023 msgstr "устал. GID пры выкананні"
2025 msgid "set user ID on execution"
2026 msgstr "устал. UID пры выкананні"
2028 msgid "C&lear marked"
2029 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2031 msgid "S&et marked"
2032 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2034 msgid "&Marked all"
2035 msgstr "Пазначыць &усе"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Імя"
2040 msgid "Permissions (Octal)"
2041 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2043 msgid "Owner name"
2044 msgstr "Імя ўладальніка"
2046 msgid "Group name"
2047 msgstr "Імя групы"
2049 msgid "Use SPACE to change"
2050 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
2052 msgid "an option, ARROW KEYS"
2053 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
2055 msgid "to move between options"
2056 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
2058 msgid "and T or INS to mark"
2059 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr " Каманда chmod "
2064 msgid "File"
2065 msgstr "Файл"
2067 msgid "Permission"
2068 msgstr "Атрыбуты"
2070 msgid "Set &users"
2071 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2073 msgid "Set &groups"
2074 msgstr "Усталяваць &групы"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Памер"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Каманда chown"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<Невядомая група>"
2088 msgid "User name"
2089 msgstr "Імя карыстальніка"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr "Фільтр"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "&Ужыць выразы shell"
2109 msgid "&Case sensitive"
2110 msgstr "Улік рэ&гістру"
2112 msgid "&Files only"
2113 msgstr "Толькi файлы"
2115 #, c-format
2116 msgid "Link %s to:"
2117 msgstr "Спасылка %s на :"
2119 msgid "Link"
2120 msgstr "Спасылка"
2122 #, c-format
2123 msgid "link: %s"
2124 msgstr "спасылка: %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "symlink: %s"
2128 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2130 #, c-format
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2134 msgid "View file"
2135 msgstr "Прагляд файла"
2137 msgid "Filename:"
2138 msgstr "Імя файла:"
2140 msgid "Filtered view"
2141 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr " Стварыць новы каталог "
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2152 msgid "Select"
2153 msgstr "адзначыць групу"
2155 msgid "Unselect"
2156 msgstr "Зняць адзнаку"
2158 msgid "Extension file edit"
2159 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
2161 msgid "Which extension file you want to edit?"
2162 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2170 msgid "Compare directories"
2171 msgstr "Параўнаць каталогі"
2173 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2176 msgid "&Quick"
2177 msgstr "&Хуткі"
2179 msgid "&Size only"
2180 msgstr "Па &памеры"
2182 msgid "&Thorough"
2183 msgstr "Па&байтны"
2185 msgid ""
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2188 msgstr ""
2189 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
2190 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2192 msgid ""
2193 "Not an xterm or Linux console;\n"
2194 "the panels cannot be toggled."
2195 msgstr ""
2196 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
2197 "панэлі не могуць быць адключаны."
2199 #, c-format
2200 msgid "Symlink `%s' points to:"
2201 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2203 msgid "Edit symlink"
2204 msgstr "Праўка спасылкі"
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2208 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "edit symlink: %s"
2212 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2216 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2218 msgid "FTP to machine"
2219 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2221 msgid "Shell link to machine"
2222 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2224 msgid "SMB link to machine"
2225 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2227 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2230 msgid ""
2231 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2232 "files on: (F1 for details)"
2233 msgstr ""
2234 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2235 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2237 msgid "Setup"
2238 msgstr "Настройка"
2240 #, c-format
2241 msgid "Setup saved to ~/%s"
2242 msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2253 "%s"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2264 "%s"
2266 msgid "Parameter"
2267 msgstr "Параметр"
2269 #, c-format
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " памылка файла %s%s "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2278 msgstr ""
2279 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2280 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2282 #, c-format
2283 msgid "~/%s file error"
2284 msgstr "памылка файла ~/%s"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2290 "it."
2291 msgstr ""
2292 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2293 "%smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgstr "Капіраванне"
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgstr "Перамяшчэнне"
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgstr "Выдаленне"
2304 msgid "FileOperation|Copy"
2305 msgstr "Капіраваць"
2307 msgid "FileOperation|Move"
2308 msgstr "Перамясціць"
2310 msgid "FileOperation|Delete"
2311 msgstr "Выдаліць"
2313 #, no-c-format
2314 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2315 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2317 #, no-c-format
2318 msgid "%o %d %f%m"
2319 msgstr "%o %d %f%m"
2321 msgid "file"
2322 msgstr "файл"
2324 msgid "files"
2325 msgstr "файлы"
2327 msgid "directory"
2328 msgstr "каталог"
2330 msgid "directories"
2331 msgstr "каталогі"
2333 msgid "files/directories"
2334 msgstr "файлы/каталогі"
2336 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2337 msgid " with source mask:"
2338 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2340 msgid "to:"
2341 msgstr "у:"
2343 #, c-format
2344 msgid "%s?"
2345 msgstr "%s?"
2347 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2356 "%s"
2358 msgid ""
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2360 "\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2362 msgstr ""
2363 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2364 "сістэмы:\n"
2365 "\n"
2366 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 msgid "&Abort"
2377 msgstr "&Перарваць"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "\"%s\"\n"
2390 "and\n"
2391 "\"%s\"\n"
2392 "are the same file"
2393 msgstr ""
2394 "\"%s\"\n"
2395 "i\n"
2396 "\"%s\"\n"
2397 "адзiнкавы файл"
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2401 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2433 "%s"
2435 msgid "&Retry"
2436 msgstr "Па&ўтарыць"
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "Directory not empty.\n"
2441 "Delete it recursively?"
2442 msgstr ""
2443 "\n"
2444 "Каталог не пусты.\n"
2445 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "Background process: Directory not empty.\n"
2450 "Delete it recursively?"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2455 msgid "Delete:"
2456 msgstr "Выдалiць:"
2458 msgid "Non&e"
2459 msgstr "ні&Воднага"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2475 "%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2507 "%s"
2509 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2550 "%s"
2552 msgid "(stalled)"
2553 msgstr "(завяз)"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2569 "%s"
2571 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2572 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2574 msgid "&Keep"
2575 msgstr "&Захаваць"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2596 "\"%s\""
2597 msgstr ""
2598 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "\"%s\"\n"
2628 "and\n"
2629 "\"%s\"\n"
2630 "are the same directory"
2631 msgstr ""
2632 "\"%s\"\n"
2633 "i\n"
2634 "\"%s\"\n"
2635 "адзiнкавы каталог"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2651 "%s"
2653 msgid "Directory scanning"
2654 msgstr "Шлях да каталога"
2656 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2657 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2659 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2660 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2662 #, c-format
2663 msgid "%d:%02d.%02d"
2664 msgstr "%d:%02d.%02d"
2666 #, c-format
2667 msgid "ETA %s"
2668 msgstr "ETA %s"
2670 #, c-format
2671 msgid "%.2f MB/s"
2672 msgstr "%.2f MB/s"
2674 #, c-format
2675 msgid "%.2f KB/s"
2676 msgstr "%.2f KB/s"
2678 #, c-format
2679 msgid "%ld B/s"
2680 msgstr "%ld B/s"
2682 msgid "Target file already exists!"
2683 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2685 #, c-format
2686 msgid "Source date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2689 #, c-format
2690 msgid "Target date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2696 msgid "&Update"
2697 msgstr "&Састарэлыя"
2699 msgid "Overwrite all targets?"
2700 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2702 msgid "&Reget"
2703 msgstr "пера&Чытаць"
2705 msgid "A&ppend"
2706 msgstr "&Дапісаць"
2708 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2711 msgid "File exists"
2712 msgstr "Файл існуе"
2714 msgid "Background process: File exists"
2715 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2717 #, c-format
2718 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2719 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2721 #, c-format
2722 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2723 msgstr "Час: %s  %s (%s)"
2725 #, c-format
2726 msgid "Total: %s of %s"
2727 msgstr "Усяго: %s з %s"
2729 msgid "Source"
2730 msgstr "Крыніца"
2732 msgid "Target"
2733 msgstr "Мэта"
2735 msgid "Deleting"
2736 msgstr "Выдаляем"
2738 msgid "&Background"
2739 msgstr "У т&ле"
2741 msgid "&Stable Symlinks"
2742 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2745 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2747 msgid "Preserve &attributes"
2748 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2750 msgid "Follow &links"
2751 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2753 #, c-format
2754 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2755 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2757 msgid "&Suspend"
2758 msgstr "Пры&пыніць"
2760 msgid "Con&tinue"
2761 msgstr "&Працягваць"
2763 msgid "&Chdir"
2764 msgstr "Пера&ход"
2766 msgid "&Again"
2767 msgstr "Паў&тор"
2769 msgid "Pane&lize"
2770 msgstr "Па&нэлізацыя"
2772 msgid "&View - F3"
2773 msgstr "Пра&гляд - F3"
2775 msgid "&Edit - F4"
2776 msgstr "&Праўка - F4"
2778 #, c-format
2779 msgid "Found: %ld"
2780 msgstr "Знойдзены: %ld"
2782 msgid "Malformed regular expression"
2783 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2785 msgid "Cas&e sensitive"
2786 msgstr "Улік р&эгістра"
2788 msgid "&Find recursively"
2789 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2791 msgid "S&kip hidden"
2792 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2794 msgid "&All charsets"
2795 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2797 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgstr "По&шук па змесціва"
2800 msgid "Case sens&itive"
2801 msgstr "Улік рэ&гістра"
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "&Сталы выраз"
2806 msgid "Fir&st hit"
2807 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2809 msgid "A&ll charsets"
2810 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2812 msgid "&Tree"
2813 msgstr "Д&рэва"
2815 msgid "Find File"
2816 msgstr "Пошук файла"
2818 msgid "Content:"
2819 msgstr "Змест:"
2821 msgid "File name:"
2822 msgstr "Iмя файлу:"
2824 msgid "Start at:"
2825 msgstr "Стартаваць ад:"
2827 #, c-format
2828 msgid "Grepping in %s"
2829 msgstr "Шукаем у %s"
2831 msgid "Finished"
2832 msgstr "Скончана"
2834 #, c-format
2835 msgid "Searching %s"
2836 msgstr "Шукаем %s"
2838 msgid "Searching"
2839 msgstr "Скануем"
2841 msgid "&Move"
2842 msgstr "Пера&мясціць"
2844 msgid "&Remove"
2845 msgstr "&Выдаліць"
2847 msgid "&Append"
2848 msgstr "У &Канец"
2850 msgid "&Insert"
2851 msgstr "У &Пачатак"
2853 msgid "New &entry"
2854 msgstr "Новы &элемент"
2856 msgid "New &group"
2857 msgstr "Новая &група"
2859 msgid "&Up"
2860 msgstr "&Угору"
2862 msgid "&Add current"
2863 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2865 msgid "&Refresh"
2866 msgstr "Абна&віць"
2868 msgid "Fr&ee VFSs now"
2869 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2871 msgid "Change &to"
2872 msgstr "Пера?йсці"
2874 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2875 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2877 msgid "Active VFS directories"
2878 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2880 msgid "Directory hotlist"
2881 msgstr "Спіс каталогаў"
2883 msgid "Directory path"
2884 msgstr "Шлях да каталога"
2886 msgid "Directory label"
2887 msgstr "Пазнака каталога"
2889 #, c-format
2890 msgid "Moving %s"
2891 msgstr "Пераносім %s"
2893 msgid "New hotlist entry"
2894 msgstr "Новы пункт у спісе"
2896 msgid "Directory label:"
2897 msgstr "Пазнака каталога:"
2899 msgid "Directory path:"
2900 msgstr "Шлях да каталога:"
2902 msgid "New hotlist group"
2903 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2905 msgid "Name of new group:"
2906 msgstr "Імя новай групы:"
2908 msgid "Remove:"
2909 msgstr "Выдаліць:"
2911 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2912 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2914 msgid ""
2915 "Group not empty.\n"
2916 "Remove it?"
2917 msgstr ""
2918 "Група не пустая.\n"
2919 "Выдаліць яе?"
2921 msgid "Top level group"
2922 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2924 msgid "Hotlist Load"
2925 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2930 "your old hotlist entries were not deleted"
2931 msgstr ""
2932 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2933 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2935 #, c-format
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2939 msgid "Add to hotlist"
2940 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2942 msgid "Information"
2943 msgstr "Інфармацыя"
2945 #, c-format
2946 msgid "Midnight Commander %s"
2947 msgstr "Midnight Commander %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "File: %s"
2951 msgstr "Файл: %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2955 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2957 msgid "No node information"
2958 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2960 #, c-format
2961 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2962 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2964 msgid "No space information"
2965 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2967 #, c-format
2968 msgid "Type:      %s"
2969 msgstr "Тип:           %s"
2971 msgid "non-local vfs"
2972 msgstr "нелакальная ВФС"
2974 #, c-format
2975 msgid "Device:    %s"
2976 msgstr "Прылада:       %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Filesystem: %s"
2980 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Accessed:  %s"
2984 msgstr "Зварот:        %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Modified:  %s"
2988 msgstr "Мадзiфiц.     :%s"
2990 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2991 #, c-format
2992 msgid "Changed:   %s"
2993 msgstr "Зменены:       %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2997 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
2999 #, c-format
3000 msgid "Size:      %s"
3001 msgstr "Памер:         %s"
3003 #, c-format
3004 msgid " (%ld block)"
3005 msgid_plural " (%ld blocks)"
3006 msgstr[0] " (%ld блок)"
3007 msgstr[1] " (%ld блока)"
3008 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3009 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
3011 #, c-format
3012 msgid "Owner:     %s/%s"
3013 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Links:     %d"
3017 msgstr "Спасылак:      %d"
3019 #, c-format
3020 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3021 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3027 msgid "&Vertical"
3028 msgstr "&Вертыкальнае"
3030 msgid "&Horizontal"
3031 msgstr "&Гарызантальнае"
3033 msgid "Show free sp&ace"
3034 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr "&Загаловак xterm"
3039 msgid "H&intbar visible"
3040 msgstr "Радок падказк&і"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "М&еткі клавіш"
3045 msgid "Command &prompt"
3046 msgstr "&Камандны радок"
3048 msgid "Show &mini status"
3049 msgstr "&Міні-статус"
3051 msgid "Menu&bar visible"
3052 msgstr "&Лінейка меню"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "&Роўныя памеры"
3057 msgid "Panel split"
3058 msgstr "Разбіццё панэляў"
3060 msgid "Console output"
3061 msgstr "Кансольны друк"
3063 msgid "Other options"
3064 msgstr "Іншыя налады"
3066 msgid "Output lines:"
3067 msgstr "Падкi друка:"
3069 msgid "Layout"
3070 msgstr "Вонкавы выгляд"
3072 msgid "File listin&g"
3073 msgstr "&Спіс файлаў"
3075 msgid "&Quick view"
3076 msgstr "&Хуткi прагляд"
3078 msgid "&Info"
3079 msgstr "&Інфармацыя"
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "Фар&мат спісу..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "Парадак &сартавання"
3087 msgid "&Filter..."
3088 msgstr "&Фільтр"
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Кадыроўка..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "&FTP-злучэнне"
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "SM&B сувязь..."
3102 msgid "&Rescan"
3103 msgstr "Пера&сканiраваць"
3105 msgid "&View"
3106 msgstr "&Прагляд"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr " Прагляд &файла..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3114 msgid "&Copy"
3115 msgstr "Кап&iраваць"
3117 msgid "C&hmod"
3118 msgstr "Правы &доступу"
3120 msgid "&Link"
3121 msgstr "&Жорсткая спасылка"
3123 msgid "&Symlink"
3124 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3132 msgid "Ch&own"
3133 msgstr "Пра&вы"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "Пера&йменаванне"
3141 msgid "&Mkdir"
3142 msgstr "Ствар&энне каталога"
3144 msgid "&Quick cd"
3145 msgstr "Зме&на каталога"
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "Адзначыць &групу"
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "Зняць &адзнаку"
3153 msgid "Reverse selec&tion"
3154 msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
3156 msgid "E&xit"
3157 msgstr "Вы&хад"
3159 msgid "&User menu"
3160 msgstr "&Меню карыстальніка..."
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3165 msgid "&Find file"
3166 msgstr "Пошук &файла"
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "&Пераставіць панэлі"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "&Адключыць панэлі"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3177 msgid "&View diff files"
3178 msgstr "Пара&ўнаць файлы"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "Паме&ры каталогаў"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "&Спіс каталогаў"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Фонавыя &заданні"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Спіс &экранаў"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "Файл мен&ю"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Канфігурацыя"
3219 msgid "&Layout..."
3220 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "&Налады панеляў"
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "&Пацверджанне..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3234 msgid "Panels:"
3235 msgstr "Панелi:"
3237 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3238 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3240 #, c-format
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3244 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3245 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3246 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3248 msgid "The Midnight Commander"
3249 msgstr "Midnight Commander"
3251 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3252 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3254 msgid "&Above"
3255 msgstr "Верхняя"
3257 msgid "&Left"
3258 msgstr "&Левая панэль"
3260 msgid "&Below"
3261 msgstr "?Ніжняя"
3263 msgid "&Right"
3264 msgstr "&Правая панэль"
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3267 msgstr "Меню"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3270 msgstr "Прагляд"
3272 msgid "ButtonBar|RenMov"
3273 msgstr "Перанос"
3275 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgstr "НвКтлаг"
3278 msgid "&Never"
3279 msgstr "&Ніколі"
3281 msgid "On dum&b terminals"
3282 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3284 msgid "Alwa&ys"
3285 msgstr "&Заўсёды"
3287 msgid "A&uto save setup"
3288 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3290 msgid "Sa&fe delete"
3291 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3293 msgid "Cd follows lin&ks"
3294 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3296 msgid "Rotating d&ash"
3297 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3299 msgid "Co&mplete: show all"
3300 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3302 msgid "Shell &patterns"
3303 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3305 msgid "&Drop down menus"
3306 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3308 msgid "Auto m&enus"
3309 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3311 msgid "Use internal vie&w"
3312 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
3314 msgid "Use internal edi&t"
3315 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3317 msgid "Pause after run"
3318 msgstr "Паўза пасля выканання"
3320 msgid "Timeout:"
3321 msgstr "Інтэрвал:"
3323 msgid "S&ingle press"
3324 msgstr "Адзіно&чны націск"
3326 msgid "Esc key mode"
3327 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3329 msgid "Mkdi&r autoname"
3330 msgstr "Аўто&імя каталога"
3332 msgid "Classic pro&gressbar"
3333 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3335 msgid "Compute tota&ls"
3336 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3338 msgid "&Verbose operation"
3339 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3341 msgid "File operation options"
3342 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3344 msgid "Configure options"
3345 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3347 msgid "Case &insensitive"
3348 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3350 msgid "Case s&ensitive"
3351 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3353 msgid "Use panel sort mo&de"
3354 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3356 msgid "Quick search"
3357 msgstr "Хуткі пошук"
3359 msgid "&Permissions"
3360 msgstr "&Правы доступу"
3362 msgid "File &types"
3363 msgstr "&Тыпы файлаў"
3365 msgid "File highlight"
3366 msgstr "Падсветка файлаў"
3368 msgid "&Mouse page scrolling"
3369 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3371 msgid "Pa&ge scrolling"
3372 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3374 msgid "L&ynx-like motion"
3375 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3377 msgid "Navigation"
3378 msgstr "Навігацыя"
3380 msgid "A&uto save panels setup"
3381 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3383 msgid "Simple s&wap"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Re&verse files only"
3387 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3389 msgid "Ma&rk moves down"
3390 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3392 msgid "&Fast dir reload"
3393 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3395 msgid "Show &hidden files"
3396 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3398 msgid "Show &backup files"
3399 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3401 msgid "Mi&x all files"
3402 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3404 msgid "Use SI si&ze units"
3405 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3407 msgid "Main panel options"
3408 msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
3410 msgid "Panel options"
3411 msgstr "Наладкі панэлі"
3413 msgid ""
3414 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3415 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3416 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3417 "the details."
3418 msgstr ""
3419 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3420 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3421 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3422 "дакументацыю (man)."
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|u"
3427 msgstr "б"
3429 msgid "&Unsorted"
3430 msgstr "&Без сартавання"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|n"
3435 msgstr "н"
3437 msgid "&Name"
3438 msgstr "&Назва"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|v"
3443 msgstr "в"
3445 msgid "&Version"
3446 msgstr "&Версiя"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|e"
3451 msgstr "р"
3453 msgid "&Extension"
3454 msgstr "Па&шырэнне"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|s"
3459 msgstr "а"
3461 msgid "&Size"
3462 msgstr "&Памер"
3464 msgid "Block Size"
3465 msgstr "Памер блока"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|m"
3470 msgstr "м"
3472 msgid "&Modify time"
3473 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|a"
3478 msgstr "д"
3480 msgid "&Access time"
3481 msgstr "Час &доступу"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|h"
3486 msgstr "п"
3488 msgid "C&hange time"
3489 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3491 msgid "Perm"
3492 msgstr "Правы"
3494 msgid "Nl"
3495 msgstr "Кс"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|i"
3500 msgstr "I"
3502 msgid "&Inode"
3503 msgstr "&Інода"
3505 msgid "UID"
3506 msgstr "UID"
3508 msgid "GID"
3509 msgstr "GID"
3511 msgid "Owner"
3512 msgstr "Уладальнік"
3514 msgid "Group"
3515 msgstr "Група"
3517 msgid "[dev]"
3518 msgstr "[прыл]"
3520 msgid "UP--DIR"
3521 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3523 msgid "SYMLINK"
3524 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3526 msgid "SUB-DIR"
3527 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3529 msgid "<readlink failed>"
3530 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3532 #, c-format
3533 msgid "%s byte"
3534 msgid_plural "%s bytes"
3535 msgstr[0] "%s байт"
3536 msgstr[1] "%s байта"
3537 msgstr[2] "%s байтаў"
3538 msgstr[3] "%s байтаў"
3540 #, c-format
3541 msgid "%s in %d file"
3542 msgid_plural "%s in %d files"
3543 msgstr[0] "%s у %d файле"
3544 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3545 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3546 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3548 msgid "Unknown tag on display format:"
3549 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3551 msgid "Do you really want to execute?"
3552 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3554 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3555 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3557 msgid "&Add new"
3558 msgstr "&Дадаць"
3560 msgid "External panelize"
3561 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3563 msgid "Command"
3564 msgstr "Каманда"
3566 msgid "Other command"
3567 msgstr "Новая каманда"
3569 msgid "Add to external panelize"
3570 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3572 msgid "Enter command label:"
3573 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3575 msgid "Cannot invoke command."
3576 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3578 msgid "Pipe close failed"
3579 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3581 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3582 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3584 msgid "Find rejects after patching"
3585 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3587 msgid "Find *.orig after patching"
3588 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3590 msgid "Find SUID and SGID programs"
3591 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3596 "%s\n"
3597 msgstr ""
3598 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3599 "%s\n"
3601 #, c-format
3602 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3603 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3605 #, c-format
3606 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3607 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot stat the destination\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3615 "%s"
3617 #, c-format
3618 msgid "Delete %s?"
3619 msgstr "Выдаліць %s?"
3621 msgid "ButtonBar|Static"
3622 msgstr "Статыч"
3624 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3625 msgstr "Дынамч"
3627 msgid "ButtonBar|Rescan"
3628 msgstr "Перагл"
3630 msgid "ButtonBar|Forget"
3631 msgstr "Забыць"
3633 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3634 msgstr "ВыдКтлг"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Cannot write to the %s file:\n"
3639 "%s\n"
3640 msgstr ""
3641 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3642 "%s\n"
3644 msgid "Debug"
3645 msgstr "Адладка"
3647 msgid "ERROR:"
3648 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3650 msgid "True:"
3651 msgstr "Ісціна:"
3653 msgid "False:"
3654 msgstr "Хлусня:"
3656 msgid "Warning -- ignoring file"
3657 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3662 "Using it may compromise your security"
3663 msgstr ""
3664 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3665 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3666 "з пункту гледжання бяспекі."
3668 msgid "Format error on file Extensions File"
3669 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3671 #, c-format
3672 msgid "The %%var macro has no default"
3673 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3675 #, c-format
3676 msgid "The %%var macro has no variable"
3677 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Cannot open file%s\n"
3682 "%s"
3683 msgstr ""
3684 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3685 "%s"
3687 #, c-format
3688 msgid "No suitable entries found in %s"
3689 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3691 msgid "User menu"
3692 msgstr "Меню карыстальніка"
3694 msgid "Help file format error\n"
3695 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3697 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3698 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot find node %s in help file"
3702 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3704 msgid "Help"
3705 msgstr "Дапамога"
3707 msgid "ButtonBar|Index"
3708 msgstr "Раздзелы"
3710 msgid "ButtonBar|Prev"
3711 msgstr "Папр"
3713 msgid "Learn keys"
3714 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3716 msgid "Teach me a key"
3717 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Please press the %s\n"
3722 "and then wait until this message disappears.\n"
3723 "\n"
3724 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3725 "next to its button.\n"
3726 "\n"
3727 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3728 "and wait as well."
3729 msgstr ""
3730 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3731 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3732 "\n"
3733 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3734 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3735 "\n"
3736 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3737 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3739 msgid "Cannot accept this key"
3740 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3742 #, c-format
3743 msgid "You have entered \"%s\""
3744 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3746 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3747 msgid "OK"
3748 msgstr "Так"
3750 msgid ""
3751 "It seems that all your keys already\n"
3752 "work fine. That's great."
3753 msgstr ""
3754 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3755 "працуюць нармальна. Выдатна."
3757 msgid "&Discard"
3758 msgstr "&Скасаваць"
3760 msgid ""
3761 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3762 "All your keys work well."
3763 msgstr ""
3764 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3765 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3767 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3768 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3770 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3771 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3773 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3774 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3776 #, c-format
3777 msgid "Cannot create %s directory"
3778 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
3780 msgid "Choose codepage"
3781 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3783 msgid "-  < No translation >"
3784 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3786 msgid "%b %e  %Y"
3787 msgstr "%b %e %Y"
3789 msgid "%b %e %H:%M"
3790 msgstr "%b %e %H:%M"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot save file %s:\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3798 "%s "
3800 msgid ""
3801 "GNU Midnight Commander is already\n"
3802 "running on this terminal.\n"
3803 "Subshell support will be disabled."
3804 msgstr ""
3805 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3806 "на гэтым тэрмінале.\n"
3807 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3811 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3813 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3814 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3816 #, c-format
3817 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3818 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3820 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3821 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3823 msgid "Using the ncurses library\n"
3824 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3826 msgid "Using the ncursesw library\n"
3827 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3829 msgid "With builtin Editor\n"
3830 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3832 msgid "With optional subshell support\n"
3833 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3835 msgid "With subshell support as default\n"
3836 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3838 msgid "With support for background operations\n"
3839 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3842 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3847 msgid "With support for X11 events\n"
3848 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3850 msgid "With internationalization support\n"
3851 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3853 msgid "With multiple codepages support\n"
3854 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3856 #, c-format
3857 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3858 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3860 #, c-format
3861 msgid "Virtual File Systems:"
3862 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3864 #, c-format
3865 msgid "Data types:"
3866 msgstr "Тып дадзеных:"
3868 msgid "Invalid value"
3869 msgstr "Памылковае значэнне"
3871 msgid "Cannot spawn child process"
3872 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3874 msgid "Empty output from child filter"
3875 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3877 msgid "&Line number (decimal)"
3878 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3880 msgid "Pe&rcents"
3881 msgstr "Працэнты"
3883 msgid "&Decimal offset"
3884 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3886 msgid "He&xadecimal offset"
3887 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3889 msgid "Goto"
3890 msgstr "Перайсцi"
3892 msgid "ButtonBar|Ascii"
3893 msgstr "Ascii"
3895 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3896 msgstr "ШсПошк"
3898 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3899 msgstr "Разгарн"
3901 msgid "ButtonBar|Wrap"
3902 msgstr "Згарн"
3904 msgid "ButtonBar|Hex"
3905 msgstr "Hex"
3907 msgid "ButtonBar|Goto"
3908 msgstr "Перайсці"
3910 msgid "ButtonBar|Raw"
3911 msgstr "Зыходны"
3913 msgid "ButtonBar|Parse"
3914 msgstr "Фільтр"
3916 msgid "ButtonBar|Unform"
3917 msgstr "Не фарм"
3919 msgid "ButtonBar|Format"
3920 msgstr "Фармат"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Error while closing the file:\n"
3925 "%s\n"
3926 "Data may have been written or not"
3927 msgstr ""
3928 "Памылка закрыцця файла:\n"
3929 "%s\n"
3930 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot save file:\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "Немагчыма захаваць файл:\n"
3938 "%s"
3940 msgid "View: "
3941 msgstr "Прагляд: "
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Cannot open \"%s\"\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3948 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3949 "%s"
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot stat \"%s\"\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
3957 "%s"
3959 msgid "Cannot view: not a regular file"
3960 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3962 msgid "Seeking to search result"
3963 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3965 msgid "Search done"
3966 msgstr "Пошук скончаны"
3968 msgid "Continue from beginning?"
3969 msgstr ""