1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
25 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
42 msgstr "Файл заблакаваны"
45 msgstr "Захапіць блакоўку"
48 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
66 msgid "&Regular expression"
70 msgstr "Шаснаццатковы"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "wildcard-пошук"
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
81 "Стандартны скін быў загружаны"
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
88 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
89 "Стандартны скін быў загружаны"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Функцыянальная 1 "
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Функцыянальная 2 "
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Функцыянальная 3 "
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Функцыянальная 4 "
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Функцыянальная 5 "
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Функцыянальная 6 "
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Функцыянальная 7 "
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Функцыянальная 8 "
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Функцыянальная 9 "
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Функцыянальная 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Функцыянальная 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Функцыянальная 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Функцыянальная 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Функцыянальная 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Функцыянальная 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Функцыянальная 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Функцыянальная 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Функцыянальная 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Функцыянальная 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Функцыянальная 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Клfвіша Backspace"
155 msgstr "Клавіша End "
158 msgstr "Стрэлка угору "
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Стрэлка ўніз "
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Стрэлка ўлева "
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Стрэлка ўправа "
170 msgstr "Клавіша Home "
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Клавіша Page Down"
176 msgstr "Клавіша Page Up "
179 msgstr "Клавіша Insert "
182 msgstr "Клавіша Delete "
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
188 msgstr "+ на keypad'е"
191 msgstr "- на keypad'е"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "Slash на keypad'е"
197 msgstr "* на лічбавых клавішах"
200 msgstr "клавіша Escape"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Home на keypad'е"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "End на keypad'е"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page Down keypad"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page Up keypad"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Insert на keypad'е"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Delete на keypad'е"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Enter на keypad'е"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Функцыянальная 21 "
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Функцыянальная 22 "
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Функцыянальная 23 "
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Функцыянальная 24 "
283 msgid "Exclamation mark"
286 msgid "Question mark"
295 msgid "Quotation mark"
308 msgstr "Падкрэсленне"
311 msgstr "Падкрэсленне"
316 msgid "Left parenthesis"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Правая дужка"
323 msgstr "Левая квадратная дужка"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Правая квадратная дужка"
329 msgstr "Левая фiгурная дужка"
332 msgstr "Правая фiгурная дужка"
338 msgstr "клавiша 'Tab'"
341 msgstr "клавіша Прабел"
344 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "клавіша Backspace"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "Знак нумара #"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
371 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s не каталог\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
402 msgstr "Папярэджанне"
405 msgstr "Памылка канала"
408 msgstr "Памылка дублявання канала"
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
415 "Cannot open cpio archive\n"
418 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
455 "Unexpected end of file\n"
458 "Нечаканы канец файла\n"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "байт перанесены"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
472 msgstr "Атрыманне файла"
476 "Cannot open %s archive\n"
479 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
528 msgstr "%s: зроблена."
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr "fish: захаванне нулёў"
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr "fish: захаванне файла"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Перарыванне перадачы..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(спачатку chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
658 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
659 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s перайменавання файла\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 "не падобны да tar-архіва."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: памылка"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "Не хапае памяці"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "Не хапае памяці для "
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "vfs_info не fs!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "пры пераборы блокаў"
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr "Памылка Ext2lib"
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Унутраная памылка:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Змены для файла страчаны"
825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
826 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
829 msgid "Do you want clean this history?"
830 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Працэс у тле:"
850 msgid "Displays the current version"
851 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
853 msgid "Print data directory"
854 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
862 msgid "Disables subshell support"
863 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
868 msgid "Set debug level"
869 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
874 msgid "Edits one file"
875 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
877 msgid "Forces xterm features"
878 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
917 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
934 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 " brightcyan, lightgray and white\n"
940 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
941 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
942 " brightcyan, lightgray, white\n"
945 msgid "Color options"
946 msgstr "Параметры колеру"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
952 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
963 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
965 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
978 msgstr "Галоўная наладка"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
995 msgid "Reading failed"
996 msgstr "Чытанне не атрымалася"
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1002 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
1003 "чым мы можам кантраляваць."
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "Усе кадыроўкі"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "Пошук адключаны"
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1034 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
1039 "Cannot create backup file\n"
1043 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1052 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Diff алгарытм"
1085 msgid "Diff Options"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "Праўка забаронена"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
1101 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgstr "ButtonBar|дапамога"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgstr "ButtonBar|зліць"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgstr "ButtonBar|опцыi"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1134 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
1135 "Захаваць змянены файл?"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
1147 msgstr "< Аўтаматычна >"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1158 " A user friendly text editor\n"
1159 " written for the Midnight Commander"
1161 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1163 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
1164 " Створаны для Midnight Commander."
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1219 msgstr "Пра&цягнуць"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "&Не змяняць"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "Увядзіце імя файла:"
1240 msgstr "Захаваць як"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Выдаленне макраса"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1261 msgstr "&Карыстальніцкі"
1263 msgid "&System Wide"
1264 msgstr "&Агульнасістэмны"
1267 msgstr "Меню рэдагавання"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1279 msgstr "&Хуткае захаванне "
1282 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "Рэжым захавання"
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1297 msgstr "&Перапісаць"
1300 msgstr "Захаваць як"
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1306 msgstr "Захаваць макрас"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1315 msgstr "Загрузiць макрас"
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1322 msgstr "Захаваць файл"
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1331 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1332 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "Пера&рваць выхад"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "Капіяваць у буфер"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "Выразаць у буфер"
1360 msgstr "Перайсці да радка"
1363 msgstr "Захаваць блок"
1366 msgstr "Уставіць файл"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1372 msgstr "Сартаваць блок"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1378 msgstr "Выканаць сартаванне"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "Знешняя каманда"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "Скрыпт створаны:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "Апрацаваць блок"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
1424 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "Устаўце літарал"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "Выканаць макрас"
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1451 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1452 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1454 msgid "In se&lection"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1461 msgstr "Знайсцi ўсе"
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1470 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1471 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1474 msgstr "П&рапусціць"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "Замяніць на:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "Пацвердзіць замену"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "&Адкрыць файл..."
1495 msgstr "&Захаваць як..."
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "&Уставіць файл..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1507 msgstr "&Аб праграме"
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1525 msgstr "Пазначыць &усе"
1528 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1531 msgstr "&Капiраваць"
1534 msgstr "&Перамясціць"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "&Капіяваць у файл"
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "&Выдаліць у файл"
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "&Уставiць з файла"
1549 msgstr "Пачатак &файла"
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "П&аўтор пошуку"
1561 msgstr "&Замяніць..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "&Наступная закладка"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "&Ачыстка закладкі"
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr " Перайсці да радка..."
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1596 msgid "Encod&ing..."
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "Пера&маляваць экран"
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "&Выканаць макрас..."
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "Выдаліць макрас"
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "&Кантроль правапісу"
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1630 msgstr "&Сартыроўка"
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1639 msgstr "&Агульныя .."
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "Рэжым &захавання..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1657 msgstr "&Захаваць наладку"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "Аўтаперанос"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "Курсор за канец радка"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "Паста&янныя блокі"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "Бачныя табы"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "Бачныя прабелы"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1726 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "Налады рэдактара"
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "Перамясціць"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1757 "Cannot open file %s\n"
1760 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1774 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1775 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1776 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1782 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1790 msgstr "&Усталяваць"
1793 msgstr "П&рапусціць"
1796 msgstr "Усталяваць &усе"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1836 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1848 msgid "&Full file list"
1849 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1851 msgid "&Brief file list"
1852 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1854 msgid "&Long file list"
1855 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1857 msgid "&User defined:"
1858 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1860 msgid "Listing mode"
1861 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1867 msgstr "Іншыя 8 bit"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Кодавая старонка:"
1875 msgid "F&ull 8 bits input"
1876 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1882 msgstr "Выконваецца"
1890 msgid "Case sensi&tive"
1891 msgstr "Улік &рэгістру"
1893 msgid "Executable &first"
1894 msgstr "Выкананые ўперад"
1897 msgstr "Парадак сартавання"
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr " Запыт пацверджання"
1902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1913 msgid "Confirmation|&Execute"
1916 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1919 msgid "Confirmation|&Delete"
1922 msgid "UTF-8 output"
1923 msgstr "UTF-8 вывад"
1925 msgid "Full 8 bits output"
1926 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "Дрэва каталогаў"
1937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1938 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1946 msgid "&Always use ftp proxy"
1947 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1953 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1955 msgid "ftp anonymous password:"
1956 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1959 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1968 msgstr " Хуткая змена каталога "
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1974 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1979 msgid "Background Jobs"
1980 msgstr "Заданні ў тле"
1986 msgstr "Імя карыстальніка:"
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1992 msgid "execute/search by others"
1993 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1995 msgid "write by others"
1996 msgstr "запіс для іншых"
1998 msgid "read by others"
1999 msgstr "чытанне для іншых"
2001 msgid "execute/search by group"
2002 msgstr "запуск/пошук для групы"
2004 msgid "write by group"
2005 msgstr "запіс для групы"
2007 msgid "read by group"
2008 msgstr "чытанне для групы"
2010 msgid "execute/search by owner"
2011 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2013 msgid "write by owner"
2014 msgstr "запіс для ўладальн."
2016 msgid "read by owner"
2017 msgstr "чытанне для ўладальн."
2020 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2022 msgid "set group ID on execution"
2023 msgstr "устал. GID пры выкананні"
2025 msgid "set user ID on execution"
2026 msgstr "устал. UID пры выкананні"
2028 msgid "C&lear marked"
2029 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2032 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2035 msgstr "Пазначыць &усе"
2040 msgid "Permissions (Octal)"
2041 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2044 msgstr "Імя ўладальніка"
2049 msgid "Use SPACE to change"
2050 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
2052 msgid "an option, ARROW KEYS"
2053 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
2055 msgid "to move between options"
2056 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
2058 msgid "and T or INS to mark"
2059 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr " Каманда chmod "
2071 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2074 msgstr "Усталяваць &групы"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Каманда chown"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<Невядомая група>"
2089 msgstr "Імя карыстальніка"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "&Ужыць выразы shell"
2109 msgid "&Case sensitive"
2110 msgstr "Улік рэ&гістру"
2113 msgstr "Толькi файлы"
2117 msgstr "Спасылка %s на :"
2124 msgstr "спасылка: %s"
2128 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2135 msgstr "Прагляд файла"
2140 msgid "Filtered view"
2141 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr " Стварыць новы каталог "
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2153 msgstr "адзначыць групу"
2156 msgstr "Зняць адзнаку"
2158 msgid "Extension file edit"
2159 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
2161 msgid "Which extension file you want to edit?"
2162 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2170 msgid "Compare directories"
2171 msgstr "Параўнаць каталогі"
2173 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2189 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
2190 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2193 "Not an xterm or Linux console;\n"
2194 "the panels cannot be toggled."
2196 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
2197 "панэлі не могуць быць адключаны."
2200 msgid "Symlink `%s' points to:"
2201 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2203 msgid "Edit symlink"
2204 msgstr "Праўка спасылкі"
2207 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2208 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2211 msgid "edit symlink: %s"
2212 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2215 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2216 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2218 msgid "FTP to machine"
2219 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2221 msgid "Shell link to machine"
2222 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2224 msgid "SMB link to machine"
2225 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2227 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2231 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2232 "files on: (F1 for details)"
2234 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2235 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2241 msgid "Setup saved to ~/%s"
2242 msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2252 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2263 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " памылка файла %s%s "
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2279 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2280 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2283 msgid "~/%s file error"
2284 msgstr "памылка файла ~/%s"
2288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2293 "%smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgstr "Капіраванне"
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgstr "Перамяшчэнне"
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgid "FileOperation|Copy"
2307 msgid "FileOperation|Move"
2308 msgstr "Перамясціць"
2310 msgid "FileOperation|Delete"
2314 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2315 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2333 msgid "files/directories"
2334 msgstr "файлы/каталогі"
2336 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2337 msgid " with source mask:"
2338 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2347 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2352 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2363 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2366 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2370 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2373 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2381 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2400 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2401 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2405 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2408 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2413 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2416 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2421 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2424 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2429 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2432 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2440 "Directory not empty.\n"
2441 "Delete it recursively?"
2444 "Каталог не пусты.\n"
2445 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2449 "Background process: Directory not empty.\n"
2450 "Delete it recursively?"
2453 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2463 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2466 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2471 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2474 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2479 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2482 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2487 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2498 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2509 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2514 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2522 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2525 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2530 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2533 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2538 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2541 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2546 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2557 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2560 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2565 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2568 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2571 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2572 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2579 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2582 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2587 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2590 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2595 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2598 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2603 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2606 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2611 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2614 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2619 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2622 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2630 "are the same directory"
2639 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2642 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2647 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2653 msgid "Directory scanning"
2654 msgstr "Шлях да каталога"
2656 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2657 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2659 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2660 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2663 msgid "%d:%02d.%02d"
2664 msgstr "%d:%02d.%02d"
2682 msgid "Target file already exists!"
2683 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2686 msgid "Source date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2690 msgid "Target date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2697 msgstr "&Састарэлыя"
2699 msgid "Overwrite all targets?"
2700 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2703 msgstr "пера&Чытаць"
2708 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2714 msgid "Background process: File exists"
2715 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2718 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2719 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2722 msgid "Time: %s %s (%s)"
2723 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2726 msgid "Total: %s of %s"
2727 msgstr "Усяго: %s з %s"
2741 msgid "&Stable Symlinks"
2742 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2745 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2747 msgid "Preserve &attributes"
2748 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2750 msgid "Follow &links"
2751 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2754 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2755 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2761 msgstr "&Працягваць"
2770 msgstr "Па&нэлізацыя"
2773 msgstr "Пра&гляд - F3"
2776 msgstr "&Праўка - F4"
2780 msgstr "Знойдзены: %ld"
2782 msgid "Malformed regular expression"
2783 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2785 msgid "Cas&e sensitive"
2786 msgstr "Улік р&эгістра"
2788 msgid "&Find recursively"
2789 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2791 msgid "S&kip hidden"
2792 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2794 msgid "&All charsets"
2795 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2797 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgstr "По&шук па змесціва"
2800 msgid "Case sens&itive"
2801 msgstr "Улік рэ&гістра"
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "&Сталы выраз"
2807 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2809 msgid "A&ll charsets"
2810 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2816 msgstr "Пошук файла"
2825 msgstr "Стартаваць ад:"
2828 msgid "Grepping in %s"
2829 msgstr "Шукаем у %s"
2835 msgid "Searching %s"
2842 msgstr "Пера&мясціць"
2854 msgstr "Новы &элемент"
2857 msgstr "Новая &група"
2862 msgid "&Add current"
2863 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2868 msgid "Fr&ee VFSs now"
2869 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2874 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2875 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2877 msgid "Active VFS directories"
2878 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2880 msgid "Directory hotlist"
2881 msgstr "Спіс каталогаў"
2883 msgid "Directory path"
2884 msgstr "Шлях да каталога"
2886 msgid "Directory label"
2887 msgstr "Пазнака каталога"
2891 msgstr "Пераносім %s"
2893 msgid "New hotlist entry"
2894 msgstr "Новы пункт у спісе"
2896 msgid "Directory label:"
2897 msgstr "Пазнака каталога:"
2899 msgid "Directory path:"
2900 msgstr "Шлях да каталога:"
2902 msgid "New hotlist group"
2903 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2905 msgid "Name of new group:"
2906 msgstr "Імя новай групы:"
2911 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2912 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2915 "Group not empty.\n"
2918 "Група не пустая.\n"
2921 msgid "Top level group"
2922 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2924 msgid "Hotlist Load"
2925 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2929 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2930 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2933 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2939 msgid "Add to hotlist"
2940 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2946 msgid "Midnight Commander %s"
2947 msgstr "Midnight Commander %s"
2954 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2955 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2957 msgid "No node information"
2958 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2961 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2962 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2964 msgid "No space information"
2965 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2971 msgid "non-local vfs"
2972 msgstr "нелакальная ВФС"
2976 msgstr "Прылада: %s"
2979 msgid "Filesystem: %s"
2980 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2983 msgid "Accessed: %s"
2987 msgid "Modified: %s"
2988 msgstr "Мадзiфiц. :%s"
2990 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2993 msgstr "Зменены: %s"
2996 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2997 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3004 msgid " (%ld block)"
3005 msgid_plural " (%ld blocks)"
3006 msgstr[0] " (%ld блок)"
3007 msgstr[1] " (%ld блока)"
3008 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3009 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
3012 msgid "Owner: %s/%s"
3013 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3017 msgstr "Спасылак: %d"
3020 msgid "Mode: %s (%04o)"
3021 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3024 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3028 msgstr "&Вертыкальнае"
3031 msgstr "&Гарызантальнае"
3033 msgid "Show free sp&ace"
3034 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr "&Загаловак xterm"
3039 msgid "H&intbar visible"
3040 msgstr "Радок падказк&і"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "М&еткі клавіш"
3045 msgid "Command &prompt"
3046 msgstr "&Камандны радок"
3048 msgid "Show &mini status"
3049 msgstr "&Міні-статус"
3051 msgid "Menu&bar visible"
3052 msgstr "&Лінейка меню"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "&Роўныя памеры"
3058 msgstr "Разбіццё панэляў"
3060 msgid "Console output"
3061 msgstr "Кансольны друк"
3063 msgid "Other options"
3064 msgstr "Іншыя налады"
3066 msgid "Output lines:"
3067 msgstr "Падкi друка:"
3070 msgstr "Вонкавы выгляд"
3072 msgid "File listin&g"
3073 msgstr "&Спіс файлаў"
3076 msgstr "&Хуткi прагляд"
3079 msgstr "&Інфармацыя"
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "Фар&мат спісу..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "Парадак &сартавання"
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Кадыроўка..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "&FTP-злучэнне"
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "SM&B сувязь..."
3103 msgstr "Пера&сканiраваць"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr " Прагляд &файла..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3115 msgstr "Кап&iраваць"
3118 msgstr "Правы &доступу"
3121 msgstr "&Жорсткая спасылка"
3124 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "Пера&йменаванне"
3142 msgstr "Ствар&энне каталога"
3145 msgstr "Зме&на каталога"
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "Адзначыць &групу"
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "Зняць &адзнаку"
3153 msgid "Reverse selec&tion"
3154 msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
3160 msgstr "&Меню карыстальніка..."
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3166 msgstr "Пошук &файла"
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "&Пераставіць панэлі"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "&Адключыць панэлі"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3177 msgid "&View diff files"
3178 msgstr "Пара&ўнаць файлы"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "Паме&ры каталогаў"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "&Спіс каталогаў"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Фонавыя &заданні"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Спіс &экранаў"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3210 msgid "Edit &menu file"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Канфігурацыя"
3220 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "&Налады панеляў"
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "&Пацверджанне..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3237 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3238 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3244 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3245 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3246 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3248 msgid "The Midnight Commander"
3249 msgstr "Midnight Commander"
3251 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3252 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3258 msgstr "&Левая панэль"
3264 msgstr "&Правая панэль"
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3272 msgid "ButtonBar|RenMov"
3275 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3281 msgid "On dum&b terminals"
3282 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3287 msgid "A&uto save setup"
3288 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3290 msgid "Sa&fe delete"
3291 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3293 msgid "Cd follows lin&ks"
3294 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3296 msgid "Rotating d&ash"
3297 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3299 msgid "Co&mplete: show all"
3300 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3302 msgid "Shell &patterns"
3303 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3305 msgid "&Drop down menus"
3306 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3309 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3311 msgid "Use internal vie&w"
3312 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
3314 msgid "Use internal edi&t"
3315 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3317 msgid "Pause after run"
3318 msgstr "Паўза пасля выканання"
3323 msgid "S&ingle press"
3324 msgstr "Адзіно&чны націск"
3326 msgid "Esc key mode"
3327 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3329 msgid "Mkdi&r autoname"
3330 msgstr "Аўто&імя каталога"
3332 msgid "Classic pro&gressbar"
3333 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3335 msgid "Compute tota&ls"
3336 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3338 msgid "&Verbose operation"
3339 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3341 msgid "File operation options"
3342 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3344 msgid "Configure options"
3345 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3347 msgid "Case &insensitive"
3348 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3350 msgid "Case s&ensitive"
3351 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3353 msgid "Use panel sort mo&de"
3354 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3356 msgid "Quick search"
3357 msgstr "Хуткі пошук"
3359 msgid "&Permissions"
3360 msgstr "&Правы доступу"
3363 msgstr "&Тыпы файлаў"
3365 msgid "File highlight"
3366 msgstr "Падсветка файлаў"
3368 msgid "&Mouse page scrolling"
3369 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3371 msgid "Pa&ge scrolling"
3372 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3374 msgid "L&ynx-like motion"
3375 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3380 msgid "A&uto save panels setup"
3381 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3383 msgid "Simple s&wap"
3386 msgid "Re&verse files only"
3387 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3389 msgid "Ma&rk moves down"
3390 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3392 msgid "&Fast dir reload"
3393 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3395 msgid "Show &hidden files"
3396 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3398 msgid "Show &backup files"
3399 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3401 msgid "Mi&x all files"
3402 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3404 msgid "Use SI si&ze units"
3405 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3407 msgid "Main panel options"
3408 msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
3410 msgid "Panel options"
3411 msgstr "Наладкі панэлі"
3414 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3415 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3416 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3419 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3420 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3421 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3422 "дакументацыю (man)."
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgstr "&Без сартавання"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgstr "Памер блока"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "&Modify time"
3473 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "&Access time"
3481 msgstr "Час &доступу"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "C&hange time"
3489 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3524 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3527 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3529 msgid "<readlink failed>"
3530 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3534 msgid_plural "%s bytes"
3536 msgstr[1] "%s байта"
3537 msgstr[2] "%s байтаў"
3538 msgstr[3] "%s байтаў"
3541 msgid "%s in %d file"
3542 msgid_plural "%s in %d files"
3543 msgstr[0] "%s у %d файле"
3544 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3545 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3546 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3548 msgid "Unknown tag on display format:"
3549 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3551 msgid "Do you really want to execute?"
3552 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3554 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3555 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3560 msgid "External panelize"
3561 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3566 msgid "Other command"
3567 msgstr "Новая каманда"
3569 msgid "Add to external panelize"
3570 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3572 msgid "Enter command label:"
3573 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3575 msgid "Cannot invoke command."
3576 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3578 msgid "Pipe close failed"
3579 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3581 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3582 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3584 msgid "Find rejects after patching"
3585 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3587 msgid "Find *.orig after patching"
3588 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3590 msgid "Find SUID and SGID programs"
3591 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3595 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3598 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3602 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3603 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3606 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3607 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3611 "Cannot stat the destination\n"
3614 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3619 msgstr "Выдаліць %s?"
3621 msgid "ButtonBar|Static"
3624 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3627 msgid "ButtonBar|Rescan"
3630 msgid "ButtonBar|Forget"
3633 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3638 "Cannot write to the %s file:\n"
3641 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3656 msgid "Warning -- ignoring file"
3657 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3661 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3662 "Using it may compromise your security"
3664 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3665 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3666 "з пункту гледжання бяспекі."
3668 msgid "Format error on file Extensions File"
3669 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3672 msgid "The %%var macro has no default"
3673 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3676 msgid "The %%var macro has no variable"
3677 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3681 "Cannot open file%s\n"
3684 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3688 msgid "No suitable entries found in %s"
3689 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3692 msgstr "Меню карыстальніка"
3694 msgid "Help file format error\n"
3695 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3697 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3698 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3701 msgid "Cannot find node %s in help file"
3702 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3707 msgid "ButtonBar|Index"
3710 msgid "ButtonBar|Prev"
3714 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3716 msgid "Teach me a key"
3717 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3721 "Please press the %s\n"
3722 "and then wait until this message disappears.\n"
3724 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3725 "next to its button.\n"
3727 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3730 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3731 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3733 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3734 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3736 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3737 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3739 msgid "Cannot accept this key"
3740 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3743 msgid "You have entered \"%s\""
3744 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3746 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3751 "It seems that all your keys already\n"
3752 "work fine. That's great."
3754 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3755 "працуюць нармальна. Выдатна."
3761 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3762 "All your keys work well."
3764 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3765 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3767 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3768 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3770 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3771 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3773 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3774 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3777 msgid "Cannot create %s directory"
3778 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
3780 msgid "Choose codepage"
3781 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3783 msgid "- < No translation >"
3784 msgstr "- < Без перакадавання >"
3790 msgstr "%b %e %H:%M"
3794 "Cannot save file %s:\n"
3797 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3801 "GNU Midnight Commander is already\n"
3802 "running on this terminal.\n"
3803 "Subshell support will be disabled."
3805 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3806 "на гэтым тэрмінале.\n"
3807 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3810 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3811 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3813 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3814 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3817 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3818 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3820 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3821 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3823 msgid "Using the ncurses library\n"
3824 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3826 msgid "Using the ncursesw library\n"
3827 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3829 msgid "With builtin Editor\n"
3830 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3832 msgid "With optional subshell support\n"
3833 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3835 msgid "With subshell support as default\n"
3836 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3838 msgid "With support for background operations\n"
3839 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3842 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3847 msgid "With support for X11 events\n"
3848 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3850 msgid "With internationalization support\n"
3851 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3853 msgid "With multiple codepages support\n"
3854 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3857 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3858 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3861 msgid "Virtual File Systems:"
3862 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3866 msgstr "Тып дадзеных:"
3868 msgid "Invalid value"
3869 msgstr "Памылковае значэнне"
3871 msgid "Cannot spawn child process"
3872 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3874 msgid "Empty output from child filter"
3875 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3877 msgid "&Line number (decimal)"
3878 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3883 msgid "&Decimal offset"
3884 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3886 msgid "He&xadecimal offset"
3887 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3892 msgid "ButtonBar|Ascii"
3895 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3898 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3901 msgid "ButtonBar|Wrap"
3904 msgid "ButtonBar|Hex"
3907 msgid "ButtonBar|Goto"
3910 msgid "ButtonBar|Raw"
3913 msgid "ButtonBar|Parse"
3916 msgid "ButtonBar|Unform"
3919 msgid "ButtonBar|Format"
3924 "Error while closing the file:\n"
3926 "Data may have been written or not"
3928 "Памылка закрыцця файла:\n"
3930 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3934 "Cannot save file:\n"
3937 "Немагчыма захаваць файл:\n"
3945 "Cannot open \"%s\"\n"
3948 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3953 "Cannot stat \"%s\"\n"
3956 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
3959 msgid "Cannot view: not a regular file"
3960 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3962 msgid "Seeking to search result"
3963 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3966 msgstr "Пошук скончаны"
3968 msgid "Continue from beginning?"