2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 " A user friendly text editor written\n"
65 " for the Midnight Commander.\n"
70 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
72 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
73 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
117 msgstr "Ātra saglabāšana "
121 msgstr "Droša saglabāšana "
123 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgid "&Do not change"
142 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
155 msgid " Enter file name: "
156 msgstr " Ievadīet līniju: "
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
168 msgid " Cannot save file. "
169 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " Dzēst makro "
174 msgid " Cannot open temp file "
175 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
177 msgid " Cannot open macro file "
178 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
180 msgid " Cannot overwrite macro file "
181 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
184 msgstr " Glabāt makro "
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
187 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
189 msgid " Press macro hotkey: "
190 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
193 msgstr " Ielādēt makro "
195 msgid " Confirm save file? : "
196 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
199 msgstr " Saglabāt failu "
205 " Current text was modified without a file save. \n"
206 " Continue discards these changes. "
208 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
209 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
223 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
226 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
248 msgid " %ld replacements made. "
249 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
259 msgstr "Atcelt iziešanu"
265 msgid " This function is not implemented. "
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
278 msgstr " Iet uz līniju "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Ievadīet līniju: "
284 msgstr " Saglabāt Bloku "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Ievietot Failu "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
293 msgstr " Sakārtot bloku "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
299 msgstr " Palaist Kārtošanu "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
314 msgid "Paste output of external command"
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
322 msgid "External command"
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Skripts izveidots:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Procesa bloks"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Ievietot Burtu "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Palaist Makro "
373 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
376 msgid "In se&lection"
377 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
382 msgid "case &Sensitive"
383 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
385 msgid " Enter replacement string:"
386 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
388 msgid " Enter search string:"
389 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
393 msgstr "Atrast Failu"
407 msgid " Replace with: "
408 msgstr " Aizvietot ar: "
410 msgid " Confirm replace "
411 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
418 "File \"%s\" is already being edited\n"
432 msgid "&Open file..."
433 msgstr "&Atvērt failu..."
441 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
444 msgid "&Insert file..."
445 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
448 msgid "Cop&y to file..."
449 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
452 msgid "&User menu..."
453 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
457 msgstr "&Izkārtojums..."
464 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
466 msgid "&Mark columns"
470 msgid "Toggle &ins/overw"
471 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
484 msgid "C&opy to clipfile"
485 msgstr "kopēt uz &Failu... "
488 msgid "C&ut to clipfile"
489 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile"
495 msgid "Toggle bookmar&k"
496 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
499 msgid "&Next bookmark"
500 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
503 msgid "Pre&v bookmark"
504 msgstr "kārto&T... M-t"
507 msgid "&Flush bookmark"
525 msgid "Search &again"
526 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
533 msgid "&Go to line..."
534 msgstr " Iet uz līniju "
537 msgid "Toggle li&ne state"
538 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
541 msgid "Go to matching &bracket"
542 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
545 msgid "Find declaration"
546 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
548 msgid "Back from declaration"
551 msgid "Forward to declaration"
556 msgstr "kārto&T... M-t"
559 msgid "&Refresh screen"
560 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
563 msgid "&Start record macro"
564 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
567 msgid "&Finish record macro..."
568 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
571 msgid "&Execute macro..."
572 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
575 msgid "Delete macr&o..."
576 msgstr " Dzēst makro "
579 msgid "'ispell' s&pell check"
580 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
587 msgid "Insert &literal..."
588 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
591 msgid "Insert &date/time"
592 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
595 msgid "Format p&aragraph"
596 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
600 msgstr "&Kārtotā secībā..."
602 msgid "Paste o&utput of..."
606 msgid "E&xternal formatter"
607 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
610 msgstr "&Galvenais... "
613 msgid "Save &mode..."
614 msgstr "&Saglabāt veidu..."
617 msgid "Learn &keys..."
618 msgstr "mācību &Taustiņi..."
621 msgid "Syntax &highlighting..."
622 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
626 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
630 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
633 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
662 msgid "Dynamic paragraphing"
663 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
665 msgid "Type writer wrap"
666 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
668 msgid "Word wrap line length: "
669 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
671 msgid "Cursor beyond end of line"
675 msgid "Pers&istent selection"
676 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
678 msgid "Synta&x highlighting"
679 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
684 msgid "Visible trailing spaces"
688 msgid "Save file &position"
689 msgstr " Saglabāt failu "
691 msgid "Confir&m before saving"
692 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
694 msgid "&Return does autoindent"
695 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
697 msgid "Tab spacing: "
698 msgstr "Tab atstarpes : "
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
703 msgid "&Backspace through tabs"
706 msgid "&Fake half tabs"
710 msgstr "Iekļaušanas režīms"
712 msgid " Editor options "
713 msgstr " Redaktora opcijas "
715 msgid "ButtonBar|Help"
718 msgid "ButtonBar|Save"
721 msgid "ButtonBar|Mark"
724 msgid "ButtonBar|Replac"
727 msgid "ButtonBar|Copy"
730 msgid "ButtonBar|Move"
733 msgid "ButtonBar|Search"
736 msgid "ButtonBar|Delete"
739 msgid "ButtonBar|PullDn"
742 msgid "ButtonBar|Quit"
745 msgid " Load syntax file "
746 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
750 " Cannot open file %s \n"
753 " Nevar atvērt failu %s \n"
757 msgid " Error in file %s on line %d "
758 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
767 msgstr "Uzstādīt &visus"
791 msgid " Chown advanced command "
792 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
796 " Cannot chmod \"%s\" \n"
799 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
804 " Cannot chown \"%s\" \n"
807 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
810 msgid "Displays the current version"
811 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
814 msgid "Print data directory"
818 msgid "Print last working directory to specified file"
819 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
821 msgid "Enables subshell support (default)"
822 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
824 msgid "Disables subshell support"
825 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
827 msgid "Log ftp dialog to specified file"
828 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
830 msgid "Set debug level"
833 msgid "Launches the file viewer on a file"
834 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
836 msgid "Edits one file"
837 msgstr "Rediģē vienu failu"
839 msgid "Forces xterm features"
840 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
842 msgid "Disable mouse support in text version"
843 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
845 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
846 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
848 msgid "To run on slow terminals"
849 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
851 msgid "Use stickchars to draw"
854 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
855 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
858 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
859 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
861 msgid "Requests to run in black and white"
862 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
864 msgid "Request to run in color mode"
865 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
867 msgid "Specifies a color configuration"
868 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
870 msgid "Show mc with specified skin"
873 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
876 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
878 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
881 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
882 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
883 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
885 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
886 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
889 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
891 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
894 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
895 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
896 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
897 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
899 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
903 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 " brightcyan, lightgray and white\n"
908 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
910 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 " brightcyan, lightgray and white\n"
920 msgid "Color options"
921 msgstr "Konfigurēt opcijas"
927 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
928 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
930 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
936 "to mc-devel@gnome.org\n"
939 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
940 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
948 msgstr " Paneļa opcijas "
951 msgid "Terminal options"
952 msgstr " Citas opcijas"
954 msgid " Background process error "
955 msgstr " Fona procesa kļūda "
957 msgid " Unknown error in child "
958 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
960 msgid " Child died unexpectedly "
961 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
963 msgid " Background protocol error "
964 msgstr " Fona darba kļūda "
967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
968 " than we can handle. \n"
970 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
971 " kā mēs varam norīkot. \n"
973 msgid "&Full file list"
974 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
976 msgid "&Brief file list"
977 msgstr "&Īss failu saraksts"
979 msgid "&Long file list"
980 msgstr "&Garšs failu saraksts"
982 msgid "&User defined:"
983 msgstr "Li&etotāja definēts:"
986 msgstr "Saraksta režīms"
988 msgid "user &Mini status"
989 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
995 msgid "Case sensi&tive"
996 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
998 msgid "Executable &first"
1002 msgstr "Kārtošanas secība"
1004 msgid " Confirmation "
1005 msgstr " Apstiprināšana "
1008 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1009 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1011 msgid " confirm &Exit "
1012 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1014 msgid " confirm e&Xecute "
1015 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1017 msgid " confirm o&Verwrite "
1018 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1020 msgid " confirm &Delete "
1021 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1024 msgid "UTF-8 output"
1025 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1027 msgid "Full 8 bits output"
1028 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1036 msgid "F&ull 8 bits input"
1037 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1039 msgid " Display bits "
1040 msgstr " Displeja biti "
1043 msgstr "Citi 8 bitu"
1045 msgid "Input / display codepage:"
1046 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1053 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1056 msgid "Use &passive mode"
1057 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1059 msgid "&Use ~/.netrc"
1062 msgid "&Always use ftp proxy"
1063 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1068 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1069 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1071 msgid "ftp anonymous password:"
1072 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1075 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1077 msgid " Virtual File System Setting "
1078 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1086 msgid "Symbolic link filename:"
1087 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1091 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1093 msgid "Symbolic link"
1094 msgstr "Simbolsaite"
1100 msgstr "Apstādīnāts"
1111 msgid "Background Jobs"
1118 msgstr "Lietotājvārds:"
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1128 msgid "Warning: file %s not found\n"
1129 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
1135 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1136 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1141 msgid "write by others"
1142 msgstr "rakstīt citiem"
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "lasīt citiem"
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "rakstīt grupai"
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "lasīt grupai"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "lasīt īpašniekam"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1178 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1181 msgstr "&Izvēlēti visi"
1186 msgid "Permissions (Octal)"
1187 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1190 msgstr "Īpašnieka vārds"
1193 msgstr "Grupas vārds"
1195 msgid "Use SPACE to change"
1196 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1198 msgid "an option, ARROW KEYS"
1199 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1201 msgid "to move between options"
1202 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1204 msgid "and T or INS to mark"
1205 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1207 msgid " Permission "
1213 msgid "Chmod command"
1214 msgstr "Komanda chmod"
1217 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1220 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1225 msgid " Owner name "
1226 msgstr " Īpašnieka vārds "
1228 msgid " Group name "
1229 msgstr " Grupas vārds "
1235 msgstr " Lietotāja vārds "
1237 msgid " Chown command "
1238 msgstr " Komanda chown "
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1243 msgid "<Unknown group>"
1244 msgstr "<Nezināma grupa>"
1246 msgid "Files tagged, want to cd?"
1247 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1249 msgid "Cannot change directory"
1250 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1253 msgstr " Skatīt failu "
1256 msgstr " Faila Nosaukums:"
1258 msgid " Filtered view "
1259 msgstr " Filtrēts skatījums "
1261 msgid " Filter command and arguments:"
1262 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1264 msgid "Create a new Directory"
1265 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1276 msgid "&Using shell patterns"
1280 msgid "&Case sensitive"
1281 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1285 msgstr "&Tikai izmērs"
1291 msgstr " Neatlasīt "
1293 msgid "Extension file edit"
1294 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1296 msgid " Which extension file you want to edit? "
1297 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1299 msgid "Highlighting groups file edit"
1303 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1304 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1306 msgid " Compare directories "
1307 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1316 msgstr "&Tikai izmērs"
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1325 " Not an xterm or Linux console; \n"
1326 " the panels cannot be toggled. "
1328 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1329 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1333 msgstr " saite: %s "
1340 msgstr " saite: %s "
1343 msgid " symlink: %s "
1344 msgstr " simbolsaite: %s "
1347 msgid " Symlink `%s' points to: "
1348 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1350 msgid " Edit symlink "
1351 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1354 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1355 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1358 msgid " edit symlink: %s "
1359 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1362 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1363 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1366 msgid " Cannot chdir to %s "
1367 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1369 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1370 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1372 msgid " Link to a remote machine "
1373 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1375 msgid " FTP to machine "
1376 msgstr " FTP uz datoru "
1379 msgid " Shell link to machine "
1380 msgstr " SMB saite uz datoru "
1382 msgid " SMB link to machine "
1383 msgstr " SMB saite uz datoru "
1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1386 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1389 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1390 " files on: (F1 for details)"
1392 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1393 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1396 msgstr " Uzstādīšana "
1399 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1407 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1410 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1411 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1413 msgid " The shell is already running a command "
1414 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
1427 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
1428 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
1429 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1440 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1441 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
1445 " Cannot create temporary command file \n"
1448 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1452 msgstr " Parametrs "
1455 msgid " %s%s file error"
1456 msgstr " faila kļūda "
1460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1462 "Commander package."
1464 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
1465 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
1466 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
1467 "Midnight Commander pakotnes."
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " faila kļūda "
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1480 msgid "DialogTitle|Copy"
1483 msgid "DialogTitle|Move"
1486 msgid "DialogTitle|Delete"
1489 msgid " Cannot make the hardlink "
1490 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
1494 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1497 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
1501 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1503 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1505 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
1507 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
1511 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1514 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
1522 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1525 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
1530 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1533 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
1541 " are the same file "
1542 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1546 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1549 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
1554 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1557 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
1562 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1565 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
1570 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1573 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
1576 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1577 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
1581 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1584 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1589 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1592 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1597 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1600 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
1605 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1608 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
1613 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1616 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
1624 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1627 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
1632 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1635 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
1638 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1639 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
1646 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1649 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1654 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1657 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1662 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1665 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
1670 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1673 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
1678 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1681 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1686 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1689 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1694 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1697 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
1701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1702 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
1706 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1709 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1714 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1717 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1725 " are the same directory "
1726 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1729 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1730 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
1733 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1734 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
1738 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1741 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1746 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1749 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1754 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1757 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
1761 msgid "Directory scanning"
1762 msgstr "Direktorija ceļš"
1764 msgid "FileOperation|Copy"
1767 msgid "FileOperation|Move"
1770 msgid "FileOperation|Delete"
1774 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1775 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1788 msgstr "direktoriju"
1791 msgstr "direktoriji"
1793 msgid "files/directories"
1794 msgstr "failus/direktorijas"
1796 msgid " with source mask:"
1797 msgstr " ar avota masku:"
1806 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1807 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
1809 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1810 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
1817 " Directory not empty. \n"
1818 " Delete it recursively? "
1821 " Direktorija nav tukša. \n"
1822 " Dzēst to rekursīvi? "
1826 " Background process: Directory not empty \n"
1827 " Delete it recursively? "
1830 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
1831 " Dzēst to rekursīvi? "
1840 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1874 msgid "Target file already exists!"
1875 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
1878 msgid "Source date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1882 msgid "Target date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
1886 msgid "Source date: %s, size %u"
1887 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1890 msgid "Target date: %s, size %u"
1891 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
1893 msgid "If &size differs"
1894 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
1897 msgstr "&Atjaunināt"
1899 msgid "Overwrite all targets?"
1900 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
1908 msgid "Overwrite this target?"
1909 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
1911 msgid " File exists "
1912 msgstr " Fails eksistē "
1914 msgid " Background process: File exists "
1915 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
1920 msgid "&Stable Symlinks"
1921 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
1924 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1925 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
1927 msgid "preserve &Attributes"
1928 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
1930 msgid "follow &Links"
1931 msgstr "sekot &Saitēm"
1937 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1939 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
1958 msgstr "&Skatīt - F3"
1961 msgstr "&Rediģēt - F4"
1968 msgid " Malformed regular expression "
1969 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
1972 msgid "Cas&e sensitive"
1973 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1975 msgid "&Find recursively"
1978 msgid "S&kip hidden"
1981 msgid "&All charsets"
1985 msgid "Case sens&itive"
1986 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1989 msgid "Re&gular expression"
1990 msgstr "&Regulāra izteiksme"
1995 msgid "All cha&rsets"
2002 msgstr "Atrast Failu"
2010 msgstr "Faila nosaukums:"
2013 msgstr "Sāknēt iekš:"
2016 msgid "Grepping in %s"
2017 msgstr "Grepoju iekš %s"
2023 msgid "Searching %s"
2029 msgid " Help file format error\n"
2030 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2032 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2033 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2036 msgid " Cannot find node %s in help file "
2037 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2042 msgid "ButtonBar|Index"
2045 msgid "ButtonBar|Prev"
2058 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2061 msgstr "Jauna &Grupa"
2066 msgid "&Add current"
2067 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2073 msgid "Fr&ee VFSs now"
2074 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2079 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2080 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2082 msgid "Active VFS directories"
2083 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2085 msgid "Directory hotlist"
2086 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2088 msgid " Directory path "
2089 msgstr " Direktorija ceļš "
2091 msgid " Directory label "
2092 msgstr " Direktorija nosaukums "
2096 msgstr "Pārvietoju %s"
2098 msgid "New hotlist entry"
2099 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2101 msgid "Directory label"
2102 msgstr "Direktorija nosaukums"
2104 msgid "Directory path"
2105 msgstr "Direktorija ceļš"
2107 msgid " New hotlist group "
2108 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2110 msgid "Name of new group"
2111 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2114 msgid "Label for \"%s\":"
2115 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2117 msgid " Add to hotlist "
2118 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2125 " Are you sure you want to remove this entry?"
2130 " Group not empty.\n"
2134 " Grupa nav tukša.\n"
2137 msgid " Top level group "
2138 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2140 msgid " Hotlist Load "
2141 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2145 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2146 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2149 msgid "Midnight Commander %s"
2150 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2157 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2158 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2160 msgid "No node information"
2161 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2164 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2165 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2167 msgid "No space information"
2168 msgstr "Nav vietas informācijas"
2174 msgid "non-local vfs"
2175 msgstr "ne-vietējā vfs"
2179 msgstr "Iekārta: %s"
2182 msgid "Filesystem: %s"
2183 msgstr "Failsistēma: %s"
2186 msgid "Accessed: %s"
2187 msgstr "Apmeklēts: %s"
2190 msgid "Modified: %s"
2191 msgstr "Modificēts: %s"
2193 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2196 msgstr "Izveidots: %s"
2199 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2204 msgstr "Lielums: %s"
2207 msgid " (%ld block)"
2208 msgid_plural " (%ld blocks)"
2209 msgstr[0] " (%ld bloks)"
2210 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2213 msgid "Owner: %s/%s"
2214 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2221 msgid "Mode: %s (%04o)"
2222 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2225 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2226 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2229 msgstr "Fails: Nekas"
2235 msgstr "&Horizontāli"
2237 msgid "show free sp&Ace"
2241 msgid "&Xterm window title"
2242 msgstr "&Xterm padomjosla"
2244 msgid "h&Intbar visible"
2245 msgstr "pa&domjosla redzama"
2247 msgid "&Keybar visible"
2248 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2250 msgid "command &Prompt"
2251 msgstr "komandu ie&vade"
2253 msgid "show &Mini status"
2254 msgstr "rādīt &Mini statusu"
2256 msgid "menu&Bar visible"
2257 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
2259 msgid "&Equal split"
2260 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2262 msgid "pe&Rmissions"
2266 msgstr "&Failu tipi"
2268 msgid " Panel split "
2269 msgstr "Paneļu sadalījums"
2271 msgid " Highlight... "
2272 msgstr " Izgaismot... "
2274 msgid " Other options "
2275 msgstr " Citas opcijas"
2277 msgid "output lines"
2278 msgstr "izvades līnijas"
2281 msgstr "Izkārtojums"
2284 msgstr "Mācību taustiņi"
2286 msgid " Teach me a key "
2287 msgstr " Iemāci man taustiņu "
2291 "Please press the %s\n"
2292 "and then wait until this message disappears.\n"
2294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2295 "next to its button.\n"
2297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2300 "Lūdzu nospied %s\n"
2301 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
2303 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
2304 "blakus šai pogai.\n"
2306 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
2309 msgid " Cannot accept this key "
2310 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
2313 msgid " You have entered \"%s\""
2314 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
2316 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2321 "It seems that all your keys already\n"
2322 "work fine. That's great."
2324 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
2325 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
2331 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2332 "All your keys work well."
2334 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
2335 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
2337 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2338 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
2340 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2342 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
2345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2347 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
2349 msgid " The Midnight Commander "
2350 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2352 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2353 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2355 msgid "&Listing mode..."
2356 msgstr "&Saraksta režīms..."
2360 msgstr "Ātra saglabāšana "
2366 msgid "&Sort order..."
2367 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2373 msgid "&Encoding..."
2374 msgstr "kārto&T... M-t"
2376 msgid "&Network link..."
2377 msgstr "&Tīkla saite..."
2379 msgid "FT&P link..."
2380 msgstr "FT&P saite..."
2383 msgid "S&hell link..."
2384 msgstr "SM&B saite..."
2386 msgid "SM&B link..."
2387 msgstr "SM&B saite..."
2398 msgid "Vie&w file..."
2399 msgstr " Skatīt failu "
2402 msgid "&Filtered view"
2403 msgstr " Filtrēts skatījums "
2417 msgid "Edit s&ymlink"
2418 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
2424 msgid "&Advanced chown"
2425 msgstr "&Paplašināts chown"
2428 msgid "&Rename/Move"
2440 msgid "Select &group"
2441 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2444 msgid "U&nselect group"
2445 msgstr " Neatlasīt "
2448 msgid "Reverse selec&tion"
2449 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2457 msgstr " Lietotāja izvēlne "
2459 msgid "&Directory tree"
2460 msgstr "&Direktoriju koks"
2464 msgstr "Atrast Failu"
2466 msgid "S&wap panels"
2470 msgid "Switch &panels on/off"
2471 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
2474 msgid "&Compare directories"
2475 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
2478 msgid "E&xternal panelize"
2479 msgstr "Ārējā panelēšana"
2482 msgid "Show directory s&izes"
2483 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
2486 msgid "Command &history"
2487 msgstr "komandu &Vēsture"
2490 msgid "Di&rectory hotlist"
2491 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2494 msgid "&Active VFS list"
2495 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
2498 msgid "&Background jobs"
2501 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2502 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2504 msgid "&Listing format edit"
2505 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2507 msgid "Edit &extension file"
2508 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2510 msgid "Edit &menu file"
2511 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2513 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2516 msgid "&Configuration..."
2517 msgstr "&Konfigurācija..."
2520 msgstr "&Izkārtojums..."
2523 msgid "C&onfirmation..."
2524 msgstr "a&Pstiprināšana..."
2526 msgid "&Display bits..."
2527 msgstr "&Displeja biti..."
2529 msgid "&Virtual FS..."
2530 msgstr "&Virtuālā FS..."
2538 msgstr " &Kreisais "
2548 msgid " Information "
2549 msgstr " Informācija "
2552 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2553 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2554 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2557 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
2558 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
2559 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
2563 msgid "ButtonBar|Menu"
2566 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2567 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2572 msgid "don't ask again"
2576 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2577 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2578 "does not match one set via locale. \n"
2579 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2580 "to set locale default.\n"
2582 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2586 msgid "Cannot create %s directory"
2587 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2589 msgid "safe de&Lete"
2590 msgstr "droša i&Zdzēšana"
2592 msgid "cd follows lin&Ks"
2593 msgstr "cd seko sai&Tēm"
2595 msgid "L&ynx-like motion"
2596 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2598 msgid "rotatin&G dash"
2599 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
2601 msgid "co&Mplete: show all"
2602 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
2604 msgid "&Use internal view"
2605 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
2607 msgid "use internal ed&It"
2608 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
2611 msgstr "auto iz&Vēlnes"
2613 msgid "&Auto save setup"
2614 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
2616 msgid "shell &Patterns"
2617 msgstr "čaulas &Raksti"
2619 msgid "Compute &Totals"
2620 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
2622 msgid "&Verbose operation"
2623 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2625 msgid "Mkdir autoname"
2628 msgid "&Fast dir reload"
2629 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2631 msgid "mi&X all files"
2632 msgstr "&Miksēt visus failus"
2634 msgid "&Drop down menus"
2635 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2637 msgid "ma&Rk moves down"
2638 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
2640 msgid "show &Hidden files"
2641 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
2643 msgid "show &Backup files"
2644 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
2646 msgid "Use SI si&ze units"
2652 msgid "on dumb &Terminals"
2653 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
2658 msgid " Panel options "
2659 msgstr " Paneļa opcijas "
2661 msgid " Pause after run... "
2662 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
2664 msgid "Configure options"
2665 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2668 msgstr "&Pievienot jaunu"
2670 msgid "External panelize"
2671 msgstr "Ārējā panelēšana"
2676 msgid "Other command"
2677 msgstr "Cita omanda"
2679 msgid " Add to external panelize "
2680 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
2682 msgid " Enter command label: "
2683 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2685 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2687 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
2689 msgid "Find rejects after patching"
2690 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2692 msgid "Find *.orig after patching"
2693 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
2695 msgid "Find SUID and SGID programs"
2696 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2698 msgid "Cannot invoke command."
2699 msgstr "Nevar palais komandu."
2701 msgid "Pipe close failed"
2702 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
2716 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2717 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2722 msgstr "&Nesakārtots"
2724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2725 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2732 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2733 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2736 msgstr "&Nesakārtots"
2739 msgstr "&Paplašinājums"
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2753 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2754 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2758 msgid "&Modify time"
2759 msgstr "&Modificēšanas laiks"
2761 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2762 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2766 msgid "&Access time"
2767 msgstr "&Pieejas laiks"
2769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2770 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2774 msgid "C&Hange time"
2775 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
2786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2787 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2806 msgid "<readlink failed>"
2807 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
2811 msgid_plural "%s bytes"
2812 msgstr[0] "%s baiti"
2813 msgstr[1] "%s baiti"
2816 msgid "%s in %d file"
2817 msgid_plural "%s in %d files"
2818 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
2819 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
2821 msgid "Unknown tag on display format: "
2822 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
2824 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2826 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
2828 msgid " Do you really want to execute? "
2829 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
2831 msgid "ButtonBar|View"
2834 msgid "ButtonBar|Edit"
2837 msgid "ButtonBar|RenMov"
2840 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2843 msgid " Not implemented yet "
2846 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2850 msgid " Invalid token number %d "
2851 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
2857 msgid "&Regular expression"
2858 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2863 msgid "Wildcard search"
2867 msgid "Choose codepage"
2868 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
2870 msgid "- < No translation >"
2871 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
2875 "Cannot save file %s:\n"
2877 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
2881 "Unable to load '%s' skin.\n"
2882 "Default skin has been loaded"
2887 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2888 "Default skin has been loaded"
2892 "GNU Midnight Commander is already\n"
2893 "running on this terminal.\n"
2894 "Subshell support will be disabled."
2898 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2899 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
2901 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2902 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
2905 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2906 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
2908 msgid "With builtin Editor\n"
2909 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
2911 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2912 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
2914 msgid "with terminfo database"
2915 msgstr "ar terminfo datubāzi"
2917 msgid "Using the ncurses library"
2918 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2921 msgid "Using the ncursesw library"
2922 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2924 msgid "With optional subshell support"
2925 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
2927 msgid "With subshell support as default"
2928 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
2930 msgid "With support for background operations\n"
2931 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
2933 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2934 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2936 msgid "With mouse support on xterm\n"
2937 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2939 msgid "With support for X11 events\n"
2940 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
2942 msgid "With internationalization support\n"
2943 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
2945 msgid "With multiple codepages support\n"
2946 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
2949 msgid "Virtual File System:"
2950 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
2954 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2957 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
2961 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2962 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
2965 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2966 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2970 " Cannot stat the destination \n"
2973 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
2977 msgid " Delete %s? "
2978 msgstr " Izdzēst %s? "
2980 msgid "ButtonBar|Static"
2983 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2986 msgid "ButtonBar|Rescan"
2989 msgid "ButtonBar|Forget"
2992 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2997 "Cannot write to the %s file:\n"
3000 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3003 msgid "Function key 1"
3004 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3006 msgid "Function key 2"
3007 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3009 msgid "Function key 3"
3010 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
3012 msgid "Function key 4"
3013 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
3015 msgid "Function key 5"
3016 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
3018 msgid "Function key 6"
3019 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
3021 msgid "Function key 7"
3022 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
3024 msgid "Function key 8"
3025 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
3027 msgid "Function key 9"
3028 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
3030 msgid "Function key 10"
3031 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
3033 msgid "Function key 11"
3034 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
3036 msgid "Function key 12"
3037 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
3039 msgid "Function key 13"
3040 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
3042 msgid "Function key 14"
3043 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
3045 msgid "Function key 15"
3046 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
3048 msgid "Function key 16"
3049 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
3051 msgid "Function key 17"
3052 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
3054 msgid "Function key 18"
3055 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
3057 msgid "Function key 19"
3058 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
3060 msgid "Function key 20"
3061 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
3063 msgid "Backspace key"
3064 msgstr "Backspace taustiņš"
3067 msgstr "End taustiņš"
3069 msgid "Up arrow key"
3070 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
3072 msgid "Down arrow key"
3073 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
3075 msgid "Left arrow key"
3076 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
3078 msgid "Right arrow key"
3079 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
3082 msgstr "Home taustiņš"
3084 msgid "Page Down key"
3085 msgstr "Page Down taustiņš"
3088 msgstr "Page Up taustiņš"
3091 msgstr "Insert taustiņš"
3094 msgstr "Delete taustiņš"
3096 msgid "Completion/M-tab"
3097 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
3100 msgstr "+ uz klaviatūras"
3103 msgstr "- uz klaviatūras"
3105 msgid "Slash on keypad"
3106 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3109 msgstr "* uz klaviatūras"
3111 msgid "Left arrow keypad"
3112 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
3114 msgid "Right arrow keypad"
3115 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
3117 msgid "Up arrow keypad"
3118 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
3120 msgid "Down arrow keypad"
3121 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
3123 msgid "Home on keypad"
3124 msgstr "Home uz klaviatūras"
3126 msgid "End on keypad"
3127 msgstr "End uz klaviatūras"
3129 msgid "Page Down keypad"
3130 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
3132 msgid "Page Up keypad"
3133 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
3135 msgid "Insert on keypad"
3136 msgstr "Insert uz klaviatūras"
3138 msgid "Delete on keypad"
3139 msgstr "Delete uz klaviatūras"
3141 msgid "Enter on keypad"
3142 msgstr "Enter uz klaviatūras"
3145 msgid "Function key 21"
3146 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3149 msgid "Function key 22"
3150 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3153 msgid "Function key 23"
3154 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3157 msgid "Function key 24"
3158 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3193 msgid "Exclamation mark"
3196 msgid "Question mark"
3206 msgid "Quotation mark"
3222 msgstr " Ievadīet līniju: "
3236 msgstr "+ uz klaviatūras"
3240 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3244 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3247 msgid "Backslash key"
3248 msgstr "Backspace taustiņš"
3250 msgid "Number sign #"
3264 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3265 "Check the TERM environment variable.\n"
3267 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
3268 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
3270 msgid " Format error on file Extensions File "
3271 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3274 msgid " The %%var macro has no default "
3275 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3278 msgid " The %%var macro has no variable "
3279 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3282 msgstr " Atkļūdošana "
3291 msgstr " Nepatiess: "
3293 msgid " Warning -- ignoring file "
3294 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3298 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3299 "Using it may compromise your security"
3301 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3302 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3305 msgid " No suitable entries found in %s "
3306 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3309 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3315 msgstr "%b %e %H:%M"
3318 msgid "%s is not a directory\n"
3319 msgstr "direktoriju"
3322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3328 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3332 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3334 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3338 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3342 msgid "Temporary files will not be created\n"
3345 msgid " Pipe failed "
3346 msgstr " Kanāls neizdevās "
3348 msgid " Dup failed "
3349 msgstr " Dup neizdevās "
3353 " The current line number is %lld.\n"
3354 " Enter the new line number:"
3356 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3357 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3361 " The current address is %s.\n"
3362 " Enter the new address:"
3364 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3365 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3367 msgid " Goto Address "
3368 msgstr " Iet uz adresi "
3371 msgid " Invalid address "
3372 msgstr " Nepareiza parole "
3375 msgid " Cannot spawn child process "
3376 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3378 msgid "Empty output from child filter"
3381 msgid "ButtonBar|Ascii"
3384 msgid "ButtonBar|Hex"
3387 msgid "ButtonBar|Goto"
3390 msgid "ButtonBar|Line"
3393 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3396 msgid "ButtonBar|Wrap"
3399 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3402 msgid "ButtonBar|Raw"
3405 msgid "ButtonBar|Parse"
3408 msgid "ButtonBar|Unform"
3411 msgid "ButtonBar|Format"
3419 msgid "Offset 0x%08lx"
3420 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3423 msgid "Line %lu Col %lu"
3436 " Error while closing the file: \n"
3438 " Data may have been written or not. "
3443 " Cannot save file: \n"
3445 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3449 " Cannot open \"%s\"\n"
3452 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3457 " Cannot stat \"%s\"\n"
3460 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3463 msgid " Cannot view: not a regular file "
3464 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3466 msgid "Seeking to search result"
3472 msgid "Background process:"
3473 msgstr "Fona process:"
3477 "Cannot open cpio archive\n"
3480 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3485 "Premature end of cpio archive\n"
3488 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3493 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3496 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3501 "Inconsistent hardlinks of\n"
3506 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3508 "iekš cpio archīva\n"
3512 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3513 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3517 "Unexpected end of file\n"
3520 "Negaidītas faila beigas\n"
3524 msgid "Directory cache expired for %s"
3525 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
3527 msgid "Starting linear transfer..."
3528 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
3531 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3532 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
3535 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3536 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
3538 msgid "Getting file"
3539 msgstr "Dabūjam failu"
3543 "Cannot open %s archive\n"
3546 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3549 msgid "Inconsistent extfs archive"
3550 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3553 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3554 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3556 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3557 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3559 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3561 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3563 msgid " fish: Password required for "
3564 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
3566 msgid "fish: Sending password..."
3567 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3569 msgid "fish: Sending initial line..."
3570 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3572 msgid "fish: Handshaking version..."
3573 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3575 msgid "fish: Setting up current directory..."
3576 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3579 msgid "fish: Connected, home %s."
3580 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3583 msgid "fish: Reading directory %s..."
3584 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3588 msgstr "%s: izdarīts."
3592 msgstr "%s: neveiksme"
3595 msgid "fish: store %s: sending command..."
3596 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3598 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3599 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3602 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3603 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
3608 msgid "Aborting transfer..."
3609 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3611 msgid "Error reported after abort."
3612 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3614 msgid "Aborted transfer would be successful."
3615 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3618 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3619 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3621 msgid " FTP: Password required for "
3622 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3624 msgid "ftpfs: sending login name"
3625 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3627 msgid "ftpfs: sending user password"
3628 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3631 msgid "FTP: Account required for user %s"
3632 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3639 msgid "ftpfs: sending user account"
3640 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3642 msgid "ftpfs: logged in"
3643 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3646 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3647 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3649 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3650 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3657 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3658 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3660 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3661 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3664 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3665 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3668 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3669 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3672 msgid "ftpfs: invalid address family"
3673 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3676 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3677 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3680 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3681 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3683 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3684 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3686 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3687 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3690 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3691 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3693 msgid "ftpfs: abort failed"
3694 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3696 msgid "ftpfs: CWD failed."
3697 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3699 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3700 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3702 msgid "Resolving symlink..."
3703 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3706 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3707 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3709 msgid "(strict rfc959)"
3710 msgstr "(strict rfc959)"
3712 msgid "(chdir first)"
3713 msgstr "(chdir vispirms)"
3715 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3716 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3719 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3720 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
3723 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3724 "Remove password or correct mode."
3726 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
3727 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
3732 msgid " The server does not support this version "
3733 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
3736 " The remote server is not running on a system port \n"
3737 " you need a password to log in, but the information may \n"
3738 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3740 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
3741 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
3742 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
3744 msgid " MCFS Password required "
3745 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
3747 msgid " Invalid password "
3748 msgstr " Nepareiza parole "
3751 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3752 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3755 msgid " Cannot create socket: %s "
3756 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3759 msgid " Cannot connect to server: %s "
3760 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3762 msgid " Too many open connections "
3763 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
3767 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3770 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3775 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3778 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3783 " reconnect to %s failed\n"
3786 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
3789 msgid " Authentication failed "
3790 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
3793 msgid " Error %s creating directory %s "
3794 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3797 msgid " Error %s removing directory %s "
3798 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3801 msgid " %s opening remote file %s "
3802 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
3805 msgid " %s removing remote file %s "
3806 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
3809 msgid " %s renaming files\n"
3810 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
3814 "Cannot open tar archive\n"
3817 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3820 msgid "Inconsistent tar archive"
3821 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3823 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3824 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3830 "doesn't look like a tar archive."
3834 "neizskatās pēc tar arhīva."
3836 msgid " undelfs: error "
3837 msgstr " undelfs: kļūda "
3839 msgid " not enough memory "
3840 msgstr " par maz atmiņas "
3842 msgid " while allocating block buffer "
3843 msgstr " piešķirot bloka buferi "
3846 msgid " open_inode_scan: %d "
3847 msgstr " open_inode_scan: %d "
3850 msgid " while starting inode scan %d "
3851 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
3854 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3855 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3858 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3859 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
3861 msgid " no more memory while reallocating array "
3862 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
3865 msgid " while doing inode scan %d "
3866 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
3868 msgid " Ext2lib error "
3869 msgstr " Ext2lib kļūda "
3872 msgid " Cannot open file %s "
3873 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
3875 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3876 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3880 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3883 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
3886 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3887 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3891 " Cannot load block bitmap from: \n"
3894 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
3897 msgid " vfs_info is not fs! "
3898 msgstr " vfs_info nav fs! "
3900 msgid " You have to chdir to extract files first "
3901 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
3903 msgid " while iterating over blocks "
3904 msgstr " kamēr atkārto blokus"
3906 msgid "Cannot parse:"
3907 msgstr "Nevar izanalizēt:"
3909 msgid "More parsing errors will be ignored."
3910 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
3912 msgid "Internal error:"
3913 msgstr "Iekšējā kļūda:"
3915 msgid "Changes to file lost"
3916 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
3918 #~ msgid "Do backups -->"
3919 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
3921 #~ msgid "Extension:"
3922 #~ msgstr "Paplašinājums:"
3925 #~ msgstr "&Jauns C-n"
3928 #~ msgstr "&Saglabāt F2"
3930 #~ msgid "Save &as... F12"
3931 #~ msgstr "saglabāt &Kā... F12"
3933 #~ msgid "A&bout... "
3934 #~ msgstr "&Par... "
3936 #~ msgid "&Quit F10"
3937 #~ msgstr "&Iziet F10"
3939 #~ msgid "&New C-x k"
3940 #~ msgstr "&Jauns C-x k"
3942 #~ msgid "Copy to &file... "
3943 #~ msgstr "kopēt uz &Failu... "
3946 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3947 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
3950 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3951 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
3955 #~ msgstr "&Kopēt F5"
3959 #~ msgstr "p&Ārvietot F6"
3962 #~ msgid "&Delete F8"
3963 #~ msgstr "&Dzēst F8"
3966 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3967 #~ msgstr "&Jauns C-n"
3970 #~ msgid "&Undo C-u"
3971 #~ msgstr "&Atsaukt C-u"
3974 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3975 #~ msgstr "&Sākums C-PgUp"
3978 #~ msgid "&End C-PgDn"
3979 #~ msgstr "&Beigas C-PgDn"
3982 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3983 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
3986 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3987 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
3990 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3991 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
3994 #~ msgid "&Next bookmark "
3995 #~ msgstr "&Jauns C-n"
3998 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3999 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4002 #~ msgid "&Flush bookmark "
4003 #~ msgstr "&Pasts..."
4005 #~ msgid "&Search... F7"
4006 #~ msgstr "&Meklēt... F7"
4008 #~ msgid "&Replace... F4"
4009 #~ msgstr "&Aizvietot... F4"
4011 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4012 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4015 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4016 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4018 #~ msgid "Delete macr&o... "
4019 #~ msgstr "dzēst makr&O... "
4021 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4022 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4024 #~ msgid "&Mail... "
4025 #~ msgstr "&Pasts..."
4027 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4028 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4030 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4031 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4034 #~ msgid "Save setu&p"
4035 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4038 #~ msgstr " Rediģēt "
4040 #~ msgid " Sear/Repl "
4041 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4043 #~ msgid " Command "
4044 #~ msgstr " Komanda "
4046 #~ msgid " Options "
4047 #~ msgstr " Opcijas "
4049 #~ msgid "Intuitive"
4050 #~ msgstr "Intuitīvi"
4056 #~ msgid "User-defined"
4057 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4059 #~ msgid "Key emulation"
4060 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4069 #~ msgstr "Aizvietot"
4072 #~ msgstr "Pārvietot"
4084 #~ msgstr " Pārvietot "
4093 #~ msgstr "1Pārvietot"
4096 #~ msgstr "1Izdzēst"
4104 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4105 #~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
4107 #~ msgid "&Info C-x i"
4108 #~ msgstr "&Info C-x i"
4110 #~ msgid "&Rescan C-r"
4111 #~ msgstr "&Pārskanēt C-r"
4114 #~ msgstr "Ska&tīt F3"
4116 #~ msgid "Vie&w file... "
4117 #~ msgstr "S&katīt failu... "
4119 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4120 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
4123 #~ msgstr "&Rediģēt F4"
4126 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4128 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4129 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4131 #~ msgid "&Link C-x l"
4132 #~ msgstr "Sait&e C-x l"
4134 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4135 #~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
4137 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4138 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
4140 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4141 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4143 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4144 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
4146 #~ msgid "&Mkdir F7"
4147 #~ msgstr "&Izvdir F7"
4149 #~ msgid "&Delete F8"
4150 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4152 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4153 #~ msgstr "&Ātrs cd M-c"
4155 #~ msgid "select &Group M-+"
4156 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
4158 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4159 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
4161 #~ msgid "e&Xit F10"
4162 #~ msgstr "i&Ziet F10"
4164 #~ msgid "&User menu F2"
4165 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
4167 #~ msgid "&Find file M-?"
4168 #~ msgstr "&Meklēt failu M-?"
4170 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4171 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
4173 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4174 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
4176 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4177 #~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
4180 #~ msgid "Command &history M-h"
4181 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4183 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4184 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
4186 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4187 #~ msgstr "&Fona darbi C-x j"
4189 #~ msgid "learn &Keys..."
4190 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4193 #~ msgstr " &Fails "
4195 #~ msgid " &Command "
4196 #~ msgstr " &Komanda "
4203 #~ msgstr "Ieslēgts"
4206 #~ msgid "Extension"
4207 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4225 #~ msgstr "PārsPārv"
4228 #~ msgstr "Statisks"
4231 #~ msgstr "Dinamisks"
4234 #~ msgstr "Aizmirst"
4240 #~ msgid "Escape key"
4241 #~ msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
4244 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4245 #~ msgstr " Komanda chown "
4248 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4249 #~ msgstr " Komanda chown "
4252 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4253 #~ msgstr " Komanda chown "
4256 #~ msgid "%s not found!"
4257 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4259 #~ msgid "NumLock on keypad"
4260 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4262 #~ msgid " Emacs key: "
4263 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4265 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4266 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4268 #~ msgid "Displays this help message"
4269 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4271 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4272 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4275 #~ msgid "unknown option"
4276 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4278 #~ msgid "Show this help message"
4279 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4281 #~ msgid "Display brief usage message"
4282 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4286 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4288 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4289 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4291 #~ msgid "replace &All"
4292 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4298 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4299 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4303 #~ msgstr "%b %e %Y"
4306 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4308 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4309 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4311 #~ msgid "scanf &Expression"
4312 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4314 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4315 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4318 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4321 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4324 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4325 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4328 #~ msgid " Replacement too long. "
4329 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4332 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4334 #~ msgid "&Delete F8"
4335 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4337 #~ msgid " The command history is empty "
4338 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4340 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4341 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4344 #~ msgid "Edit &syntax file"
4345 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4348 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4349 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4350 #~ "Do not forget to save options."
4352 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4353 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4354 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4356 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4357 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4359 #~ msgid " Invalid regular expression "
4360 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4362 #~ msgid " Enter regexp:"
4363 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4365 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4366 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4368 #~ msgid "with termcap database"
4369 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4384 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4389 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4390 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4392 #~ msgid " (%ld blocks)"
4393 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4396 #~ msgstr " Paziņojums "
4399 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4400 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4401 #~ " files have been moved now\n"
4403 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4404 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4405 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4407 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4408 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4410 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4411 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4413 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4414 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4416 #~ msgid "Format of the "
4417 #~ msgstr "Formatēt "
4420 #~ " file has changed\n"
4421 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4424 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4425 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4429 #~ "mc.ext or use that\n"
4430 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4432 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4433 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4435 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4436 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4438 #~ msgid " Cannot open file "
4439 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4469 #~ msgstr "NeIekļaut"
4481 #~ msgstr "Analizēt"
4486 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4487 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4489 #~ msgid " Host name "
4490 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4492 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4493 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4499 #~ "refresh stack underflow!\n"
4506 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4510 #~ msgid " Listing format edit "
4511 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4513 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4514 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4516 #~ msgid "&Drive... M-d"
4517 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
4519 #~ msgid "Use to debug the background code"
4520 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4523 #~ msgid "Force subshell execution"
4524 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4526 #~ msgid " No action taken "
4527 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4529 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4530 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"